Upstream tarball 20080823
[amule.git] / po / sq.po
blob59732701609e0f127c165fe7f5196f8e5dce1040
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Lidhja deshtoi"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr ""
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Hashing"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Duke perfunduar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
69 msgid "Complete"
70 msgstr "E kompletuar"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Ne pritje"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "E gabuar"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "Duke shkarkuar"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Duke pritur"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr ""
116 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:439
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr ""
127 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1309
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "E panjohur"
155 #: src/BaseClient.cpp:1740
156 #, c-format
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1751
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1753
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1792
169 #, c-format
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1962
174 #, c-format
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Emri: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1964
179 #, c-format
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Kerkuar: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1966
184 #, c-format
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 msgid_plural ""
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
190 "transferuara\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
193 "transferuara\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1969
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
202 "te transferuar\n"
203 msgstr[1] ""
204 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
205 "s te transferuara\n"
207 #: src/BaseClient.cpp:1972
208 msgid "Requested unknown file"
209 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
211 #: src/BaseClient.cpp:2245
212 #, c-format
213 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
214 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
219 msgid "Username"
220 msgstr "Emri i perdorimit"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
223 msgid "Friends"
224 msgstr "Shkoket"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
228 msgid "Show &Details"
229 msgstr "Trego &Detaje"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
232 msgid "Add a friend"
233 msgstr "Shto nje shoke"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
236 msgid "Remove Friend"
237 msgstr "Fshi nje shoke"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
240 msgid "Send &Message"
241 msgstr "Dergo &Mesazh"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
244 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
245 msgid "View Files"
246 msgstr "Shiko failet"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
249 msgid "Establish Friend Slot"
250 msgstr "Vendos slotin per shoket"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
254 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
265 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
267 msgid "Cancel"
268 msgstr "Fshij"
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid ""
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
274 msgstr ""
275 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
276 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
282 #: src/UserEvents.h:60
283 msgid "Download completed"
284 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
286 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
287 msgid "The full path to the file."
288 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
290 #: src/UserEvents.h:67
291 msgid "The name of the file without path component."
292 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
294 #: src/UserEvents.h:71
295 msgid "The eD2k hash of the file."
296 msgstr ""
298 #: src/UserEvents.h:75
299 msgid "The size of the file in bytes."
300 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
302 #: src/UserEvents.h:79
303 msgid "Cumulative download activity time."
304 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
306 #: src/UserEvents.h:84
307 msgid "New chat session started"
308 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
310 #: src/UserEvents.h:87
311 msgid "Message sender."
312 msgstr "Derguesi i mesazheve."
314 #: src/UserEvents.h:92
315 msgid "Out of space"
316 msgstr "Jashte nga hapesira"
318 #: src/UserEvents.h:95
319 msgid "Disk partition."
320 msgstr "Particioni i diskut."
322 #: src/UserEvents.h:100
323 msgid "Error on completion"
324 msgstr "Gabim ne perfundim"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
329 msgid "File Name"
330 msgstr "Emri i failit"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
334 msgid "Size"
335 msgstr "Madhesia"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
338 msgid "Type"
339 msgstr "Tipi"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
344 msgid "Priority"
345 msgstr "Perparesia"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
348 msgid "FileID"
349 msgstr "FailiID"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
352 msgid "Requests"
353 msgstr "Kerkesa"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
356 msgid "Accepted Requests"
357 msgstr "Kerkesa te pranuara"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
360 msgid "Transferred Data"
361 msgstr "Te dhena te transferuara"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
364 msgid "Share Ratio"
365 msgstr "Raporti i ndarjeve"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
368 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
369 msgid "Obtained Parts"
370 msgstr "Pjese te marra"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
373 msgid "Complete Sources"
374 msgstr "Burime te kompletuara"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
377 msgid "Directory Path"
378 msgstr "Direktoria Path"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
381 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
382 msgid "Shared Files"
383 msgstr "File te ndara"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
386 msgid "Very low"
387 msgstr "Shume ngadale"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
392 msgid "Low"
393 msgstr "Ngadale"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
398 msgid "Normal"
399 msgstr "Normale"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
404 msgid "High"
405 msgstr "E larte"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
408 msgid "Very High"
409 msgstr "Shume e larte"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
412 msgid "Release"
413 msgstr "Leshim"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
416 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
417 msgid "Auto"
418 msgstr "Automatike"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
421 msgid "Add Comment/Rating"
422 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
425 msgid "Edit Comment/Rating"
426 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
429 msgid "Rename"
430 msgstr "Riemerto"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
433 msgid "Add files in collection to transfer list"
434 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
437 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
438 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
442 msgstr ""
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
450 msgstr ""
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
454 msgstr ""
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
458 msgstr ""
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
462 msgstr ""
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
465 msgid "Copy feedback to clipboard"
466 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Feedback from: %s (%s)\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr ""
478 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
481 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
482 msgid "WARNING"
483 msgstr "KUJDES"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
486 #, c-format
487 msgid "Shared Files (%i)"
488 msgstr "Faile te ndara (%i)"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
491 msgid "[PartFile]"
492 msgstr "[File ne shkarkim]"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
495 msgid "Enter new name for this file:"
496 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
499 msgid "File rename"
500 msgstr "Riemertim i failit"
502 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 #, c-format
504 msgid "Resuming uploads of file: %s"
505 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
507 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 #, c-format
509 msgid "Suspending upload of file: %s"
510 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
512 #: src/TextClient.h:60
513 msgid "aMule text client"
514 msgstr "Teksti i klientit aMule"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
517 msgid "Kademlia: search keyword too short"
518 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
521 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
522 msgstr ""
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 #, c-format
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
530 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
535 msgstr ""
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
538 #, c-format
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
541 msgstr[0] ""
542 msgstr[1] ""
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
545 #, c-format
546 msgid "Wrote %d Kad contact"
547 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
548 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
549 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
551 #: src/ListenSocket.cpp:68
552 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
553 msgstr ""
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
556 msgid "web client connection accepted\n"
557 msgstr ""
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
560 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
561 msgstr ""
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
564 #, c-format
565 msgid "Request failed with the following error: %s."
566 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
569 msgid "Request failed with an unknown error."
570 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
573 msgid "Index file not found: "
574 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
577 msgid "Session expired - requesting login\n"
578 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
581 msgid "Session ok, logged in\n"
582 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
585 msgid "Session ok, not logged in\n"
586 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
589 msgid "No session opened - will request login\n"
590 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
593 msgid "Session created - requesting login\n"
594 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
597 msgid "Processing request [original]: "
598 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
601 msgid "Checking password\n"
602 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
605 msgid "Password hash invalid\n"
606 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
609 msgid "Password ok\n"
610 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
613 msgid "Password bad\n"
614 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
617 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
618 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
621 msgid "Logout requested\n"
622 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
625 msgid "Processing request [redirected]: "
626 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
629 msgid "Loads template <str>"
630 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
633 msgid "Web server HTTP port"
634 msgstr ""
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
637 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
638 msgstr ""
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
641 msgid "UPnP port"
642 msgstr "Porta UPnP"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
645 msgid "Use gzip compression"
646 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
649 msgid "Full access password for web server"
650 msgstr ""
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
653 msgid "Guest password for web server"
654 msgstr ""
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
657 msgid "Allow guest access"
658 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
661 msgid "Deny guest access"
662 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
665 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
666 msgstr ""
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
669 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
670 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
673 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
674 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
677 msgid "Recompile PHP pages on each request"
678 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
681 msgid "aMule Web Server"
682 msgstr "Web Server i aMule"
684 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
685 msgid "Not available"
686 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
688 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
689 msgid "Never"
690 msgstr "Asnjehere"
692 #: src/HTTPDownload.cpp:55
693 msgid "Downloading..."
694 msgstr "Duke shkarkuar..."
696 #: src/HTTPDownload.cpp:75
697 #, c-format
698 msgid "( %s / %s )"
699 msgstr "( %s / %s )"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
702 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
703 msgid "Preferences"
704 msgstr "Preferencat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
707 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
708 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
713 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
714 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
715 msgid "Browse"
716 msgstr "Shfleto"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
719 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
720 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
723 msgid "Refresh rate interval in seconds"
724 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
727 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
728 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
731 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
732 msgstr ""
733 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
736 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
737 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
740 msgid "FTP Url"
741 msgstr "Url e FTP-se"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
744 msgid "FTP Path"
745 msgstr "Rruga e FTP-se"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
748 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
749 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
752 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
753 msgstr ""
754 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
755 "tuaj te statistikave"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
758 msgid "User"
759 msgstr "Perdorues"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
762 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
763 msgid "Password"
764 msgstr "Fjalekalim"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
767 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
768 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
771 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
772 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
775 msgid "FTP update rate interval in minutes"
776 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
779 msgid "Validate"
780 msgstr "Konvalido"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
783 msgid "Folder containing your signature file"
784 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
787 msgid "Folder where generating the statistic image"
788 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
790 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 #, c-format
792 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
793 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
796 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
797 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
801 msgid "Welcome!"
802 msgstr "Miresevini!"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
805 msgid "aMule"
806 msgstr "aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
809 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
810 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
813 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
814 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
818 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
819 msgid "Reset"
820 msgstr "Rivendos"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
823 msgid "System"
824 msgstr "Sistem"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
828 msgid "Stop Auto Refresh"
829 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
832 msgid "Save Online Statistics image"
833 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
836 msgid "Print Online Statistics image"
837 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
840 msgid "Preferences setting"
841 msgstr "Rregullimet e preferencave"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
845 msgid "About wxCas"
846 msgstr "Rreth wxCas"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
849 msgid "Start Auto Refresh"
850 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
853 msgid "Auto Refresh stopped"
854 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
857 msgid "Auto Refresh started"
858 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
861 msgid "Save Statistics Image"
862 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
865 msgid "No handler for this file type."
866 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
869 msgid "File was not saved"
870 msgstr "Faili nuk u shpetua"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
873 msgid "aMule Online Statistics"
874 msgstr "Statistikat Online te aMule"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
877 msgid ""
878 "There was a problem printing.\n"
879 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
880 msgstr ""
881 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
882 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
885 msgid "Printing"
886 msgstr "Duke printuar"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
889 msgid ""
890 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "\n"
894 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "\n"
896 "Distributed under GPL"
897 msgstr ""
898 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
899 "\n"
900 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "\n"
902 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "\n"
904 "Shperndare nga GPL"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
907 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
908 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
913 msgid "aMule is running"
914 msgstr "aMule eshte duke punuar"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
917 msgid "aMule is running, but disconnected"
918 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
921 msgid "aMule is connecting..."
922 msgstr "aMule po lidhet..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
925 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
926 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
933 msgid "aMule "
934 msgstr "aMule "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
937 msgid " has been running for "
938 msgstr "ka punuar per "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
941 msgid " is stopped !"
942 msgstr " ka ndaluar !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
946 msgid " is not connected !"
947 msgstr " nuk eshte lidhur !"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
950 msgid " is connecting..."
951 msgstr " po lidhet..."
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
954 msgid " is doing something strange, check it !"
955 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
958 msgid " is connected to "
959 msgstr " eshte lidhur me "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
963 msgid " Kad: "
964 msgstr " Kad: "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
968 msgid "ok"
969 msgstr "ok"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
973 msgid "firewalled"
974 msgstr "firewalled"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
978 msgid "off"
979 msgstr "Fikur"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
982 msgid " is on "
983 msgstr "  Eshte ndezur "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
986 msgid " with "
987 msgstr " me "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
990 msgid "Total Download: "
991 msgstr "Shkarkimi Total: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
995 msgid ", Upload: "
996 msgstr ", Ngarkimi: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
999 msgid "Session Download: "
1000 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1003 msgid "Download: "
1004 msgstr "Shkarkim: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1007 msgid " kB/s, Upload: "
1008 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1011 msgid " kB/s"
1012 msgstr " kB/s"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1015 msgid "Sharing: "
1016 msgstr "Te ndara: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1019 msgid " file(s), Clients on queue: "
1020 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1023 msgid "Time: "
1024 msgstr "Koha: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1028 #, c-format
1029 msgid "%.2f kB/s"
1030 msgstr "%.2f kB/s"
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1034 msgid " on "
1035 msgstr " Ndezur "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1038 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1039 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1042 msgid "System uptime: "
1043 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1046 #, c-format
1047 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1051 #, c-format
1052 msgid "%02uh %02umin %02us"
1053 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1056 #, c-format
1057 msgid "%02umin %02us"
1058 msgstr "%02umin %02us"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1061 #, c-format
1062 msgid "%02us"
1063 msgstr "%02us"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 msgid "HighID"
1068 msgstr "ID i larte"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1071 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1073 msgid "LowID"
1074 msgstr "ID i ulet"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1077 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1078 msgid "Not Connected"
1079 msgstr "I palidhur"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1082 #, c-format
1083 msgid "%.0f B"
1084 msgstr "%.0f B"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f KB"
1089 msgstr "%.2f KB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f MB"
1094 msgstr "%.2f MB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f GB"
1099 msgstr "%2f GB"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1102 #, c-format
1103 msgid "%.2f TB"
1104 msgstr "%2f TB"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1109 msgid "Cancelled !"
1110 msgstr "i anulluar !"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to open %s"
1115 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1118 #, c-format
1119 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1120 msgstr ""
1121 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1122 "GB."
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1125 msgid "Input parameters"
1126 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1129 msgid "File to Hash"
1130 msgstr "Faili per ekzaminim"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1133 msgid "Add Optional URLs for this file"
1134 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1137 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1138 msgstr ""
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 msgid ""
1142 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1143 "aLinkCreator append the current file name"
1144 msgstr ""
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1148 msgid "Add"
1149 msgstr "Shto"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Hiq"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1157 msgid "Clear"
1158 msgstr "Pastro"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1161 msgid "Create link with part-hashes"
1162 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1165 msgid ""
1166 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1167 "size"
1168 msgstr ""
1169 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1170 "nje lidhjeje me te gjate"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1173 msgid "MD4 File Hash"
1174 msgstr "Hash MD4"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1177 msgid "eD2k File Hash"
1178 msgstr ""
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1181 msgid "eD2k link"
1182 msgstr ""
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1185 msgid "Start"
1186 msgstr "Fillo"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "Shpeto"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Kopjo ne shenime"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1197 msgid "Exit"
1198 msgstr "Dlje"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1201 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1202 msgstr ""
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1205 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1206 msgstr ""
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1209 msgid "Save computed eD2k link to file"
1210 msgstr ""
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1214 msgid "About aLinkCreator"
1215 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1218 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1219 msgstr ""
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1222 msgid "Nothing to copy for now !"
1223 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1226 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1230 msgid "Unable to open "
1231 msgstr "E pamundur te hapet "
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1235 msgid "Please, enter a non empty file name"
1236 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1239 msgid "Nothing to save for now !"
1240 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1243 msgid ""
1244 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1245 "\n"
1246 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1247 "\n"
1248 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1249 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1250 "\n"
1251 "Distributed under GPL"
1252 msgstr ""
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1257 msgid "Hashing..."
1258 msgstr "Hashing..."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1261 #, c-format
1262 msgid "Done in %.2f s"
1263 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1266 msgid "You have already added this URL !"
1267 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1270 msgid "Please, enter a non empty URL"
1271 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1274 #, c-format
1275 msgid "Processing file number %u: %s"
1276 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1279 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1280 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1283 #, c-format
1284 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1285 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1288 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1289 msgstr ""
1291 #: src/DataToText.cpp:35
1292 msgid "Auto [Lo]"
1293 msgstr "Automatike [Ulet]"
1295 #: src/DataToText.cpp:36
1296 msgid "Auto [No]"
1297 msgstr "Automatike [Normale]"
1299 #: src/DataToText.cpp:37
1300 msgid "Auto [Hi]"
1301 msgstr "Automatike [Larte]"
1303 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1304 #: src/amule.cpp:801
1305 msgid "Connecting"
1306 msgstr "Duke u lòidhur"
1308 #: src/DataToText.cpp:60
1309 msgid "Asking"
1310 msgstr "Duke pyetur"
1312 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1313 msgid "Connecting via server"
1314 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1317 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1318 msgid "Queue Full"
1319 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1321 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1322 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1323 msgid "On Queue"
1324 msgstr "Ne radhe"
1326 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1327 msgid "Transferring"
1328 msgstr "Duke transferuar"
1330 #: src/DataToText.cpp:64
1331 msgid "Receiving hashset"
1332 msgstr "Hashsete te ardhura"
1334 #: src/DataToText.cpp:65
1335 msgid "No needed parts"
1336 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1338 #: src/DataToText.cpp:66
1339 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1340 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1342 #: src/DataToText.cpp:67
1343 msgid "Too many connections"
1344 msgstr "Shume lidhje"
1346 #: src/DataToText.cpp:69
1347 msgid "Connecting via Kad"
1348 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:70
1351 msgid "Too many Kad connections"
1352 msgstr "Shume lidhje Kad"
1354 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1355 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1356 msgid "Banned"
1357 msgstr "Te larguar"
1359 #: src/DataToText.cpp:72
1360 msgid "Connection Error"
1361 msgstr "Gabim ne lidhje"
1363 #: src/DataToText.cpp:73
1364 msgid "Remote Queue Full"
1365 msgstr "Radha e plote"
1367 #: src/DataToText.cpp:103
1368 msgid "Old MLDonkey"
1369 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1371 #: src/DataToText.cpp:106
1372 msgid "New MLDonkey"
1373 msgstr "MLDonkey i ri"
1375 #: src/DataToText.cpp:116
1376 msgid "eMule Compatible"
1377 msgstr "Pershtatet me eMule"
1379 #: src/DataToText.cpp:126
1380 msgid "Local Server"
1381 msgstr "Server Lokal"
1383 #: src/DataToText.cpp:127
1384 msgid "Remote Server"
1385 msgstr "Server i larget"
1387 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1388 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1389 msgid "Kad"
1390 msgstr "Kad"
1392 #: src/DataToText.cpp:129
1393 msgid "Source Exchange"
1394 msgstr "Shkembim burimesh"
1396 #: src/DataToText.cpp:130
1397 msgid "Passive"
1398 msgstr "Pasiv"
1400 #: src/DataToText.cpp:131
1401 msgid "Link"
1402 msgstr "Link"
1404 #: src/DataToText.cpp:132
1405 msgid "Source Seeds"
1406 msgstr "Burime te shpetuara"
1408 #: src/DataToText.cpp:133
1409 msgid "Search Result"
1410 msgstr ""
1412 #: src/Preferences.cpp:655
1413 msgid "System default"
1414 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1416 #: src/Preferences.cpp:656
1417 msgid "Albanian"
1418 msgstr "Shqip"
1420 #: src/Preferences.cpp:657
1421 msgid "Arabic"
1422 msgstr "Arabe"
1424 #: src/Preferences.cpp:658
1425 msgid "Basque"
1426 msgstr "Baske"
1428 #: src/Preferences.cpp:659
1429 msgid "Bulgarian"
1430 msgstr "Bullgare"
1432 #: src/Preferences.cpp:660
1433 msgid "Catalan"
1434 msgstr "Katallanase"
1436 #: src/Preferences.cpp:661
1437 msgid "Chinese (Simplified)"
1438 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1440 #: src/Preferences.cpp:662
1441 msgid "Chinese (Traditional)"
1442 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1444 #: src/Preferences.cpp:663
1445 msgid "Croatian"
1446 msgstr "Kroate"
1448 #: src/Preferences.cpp:664
1449 msgid "Czech"
1450 msgstr "Ceke"
1452 #: src/Preferences.cpp:665
1453 msgid "Danish"
1454 msgstr "Daneze"
1456 #: src/Preferences.cpp:666
1457 msgid "Dutch"
1458 msgstr "Holandeze"
1460 #: src/Preferences.cpp:667
1461 msgid "English (U.K.)"
1462 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1464 #: src/Preferences.cpp:668
1465 msgid "Estonian"
1466 msgstr "Estoneze"
1468 #: src/Preferences.cpp:669
1469 msgid "Finnish"
1470 msgstr "Finlandeze"
1472 #: src/Preferences.cpp:670
1473 msgid "French"
1474 msgstr "Frengjisht"
1476 #: src/Preferences.cpp:671
1477 msgid "Galician"
1478 msgstr "Galiciane"
1480 #: src/Preferences.cpp:672
1481 msgid "German"
1482 msgstr "Gjermanisht"
1484 #: src/Preferences.cpp:673
1485 msgid "Greek"
1486 msgstr "Greqisht"
1488 #: src/Preferences.cpp:674
1489 msgid "Hebrew"
1490 msgstr "Cifut"
1492 #: src/Preferences.cpp:675
1493 msgid "Hungarian"
1494 msgstr "Hungarisht"
1496 #: src/Preferences.cpp:676
1497 msgid "Italian"
1498 msgstr "Italiane"
1500 #: src/Preferences.cpp:677
1501 msgid "Italian (Swiss)"
1502 msgstr "Italiane (Zvic)"
1504 #: src/Preferences.cpp:678
1505 msgid "Japanese"
1506 msgstr "Japonisht"
1508 #: src/Preferences.cpp:679
1509 msgid "Korean"
1510 msgstr "Koreane"
1512 #: src/Preferences.cpp:680
1513 msgid "Lithuanian"
1514 msgstr "Lituane"
1516 #: src/Preferences.cpp:681
1517 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1518 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1520 #: src/Preferences.cpp:682
1521 msgid "Polish"
1522 msgstr "Polake"
1524 #: src/Preferences.cpp:683
1525 msgid "Portuguese"
1526 msgstr "Portugeze"
1528 #: src/Preferences.cpp:684
1529 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1530 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1532 #: src/Preferences.cpp:685
1533 msgid "Russian"
1534 msgstr "Ruse"
1536 #: src/Preferences.cpp:686
1537 msgid "Slovenian"
1538 msgstr "Sllovene"
1540 #: src/Preferences.cpp:687
1541 msgid "Spanish"
1542 msgstr "Spanjolle"
1544 #: src/Preferences.cpp:688
1545 msgid "Swedish"
1546 msgstr "Suedeze"
1548 #: src/Preferences.cpp:689
1549 msgid "Turkish"
1550 msgstr "Turqisht"
1552 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1553 msgid "- default -"
1554 msgstr ""
1556 #: src/Preferences.cpp:839
1557 msgid "User:"
1558 msgstr ""
1560 #: src/Preferences.cpp:865
1561 msgid "System:"
1562 msgstr ""
1564 #: src/Preferences.cpp:876
1565 msgid "no options available"
1566 msgstr ""
1568 #: src/Preferences.cpp:1694
1569 msgid ""
1570 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1571 msgstr ""
1572 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1573 "fiksuar ne TCP+3"
1575 #: src/Preferences.cpp:1695
1576 #, c-format
1577 msgid "Default port will be used (%d)"
1578 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1581 msgid "Server Name"
1582 msgstr "Emri i serverit"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1585 msgid "Address"
1586 msgstr "Adresa"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1589 msgid "Port"
1590 msgstr "Porta"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1593 msgid "Description"
1594 msgstr "Pershkrimi"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1597 msgid "Ping"
1598 msgstr "Ping-u"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1601 msgid "Users"
1602 msgstr "Perdoruesit"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1605 msgid "Files"
1606 msgstr "Failet"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1609 msgid "Failed"
1610 msgstr "E Deshtuar"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1613 msgid "Static"
1614 msgstr "E qendrueshme"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1617 msgid "Version"
1618 msgstr "Versioni"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1621 msgid ""
1622 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1623 "first. The server was NOT deleted."
1624 msgstr ""
1625 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1626 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1629 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1630 #: src/amule.cpp:1329
1631 msgid "Info"
1632 msgstr "Informacion"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1635 msgid "(Unknown name)"
1636 msgstr "(Emer i panjohur)"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1639 #, c-format
1640 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1641 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "Po"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1652 msgid "No"
1653 msgstr "Jo"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open '%s'"
1658 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1661 #, c-format
1662 msgid "Servers (%i)"
1663 msgstr "Serverat (%i)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1666 #: src/ServerSocket.cpp:272
1667 msgid "Server"
1668 msgstr "Serveri"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1671 msgid "Connect to server"
1672 msgstr "Lidhu ne Server"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1675 msgid "Mark server as static"
1676 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1679 msgid "Mark server as non-static"
1680 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1683 msgid "Mark servers as static"
1684 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1687 msgid "Mark servers as non-static"
1688 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1691 msgid "Remove server"
1692 msgstr "Hiq Server"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1695 msgid "Remove servers"
1696 msgstr "Hiq Serverat"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1699 msgid "Remove all servers"
1700 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1703 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1704 msgstr ""
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1707 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1708 msgstr ""
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1711 msgid "Reconnect to server"
1712 msgstr "Rilidhu ne Server"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1716 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1719 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1720 msgstr ""
1721 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1724 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1725 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1727 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1728 #, c-format
1729 msgid "Disabled [%s]"
1730 msgstr "Jo aktive [%s]"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:214
1733 #, c-format
1734 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1735 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1737 #: src/amuleDlg.cpp:216
1738 #, c-format
1739 msgid "Running on %s"
1740 msgstr "Duke punuar ne %s"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:218
1743 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1744 msgstr ""
1745 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1746 "nje version i ri."
1748 #: src/amuleDlg.cpp:241
1749 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1750 msgstr ""
1752 #: src/amuleDlg.cpp:459
1753 msgid "aMule remote control "
1754 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1756 #: src/amuleDlg.cpp:465
1757 msgid "Snapshot:"
1758 msgstr "Snapshot:"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:467
1761 msgid ""
1762 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1766 #: src/amuleDlg.cpp:468
1767 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1768 msgstr ""
1770 #: src/amuleDlg.cpp:469
1771 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:470
1775 msgid ""
1776 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1777 "\n"
1778 msgstr ""
1780 #: src/amuleDlg.cpp:471
1781 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1782 msgstr ""
1784 #: src/amuleDlg.cpp:472
1785 msgid ""
1786 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:473
1791 msgid "Part of aMule is based on \n"
1792 msgstr ""
1794 #: src/amuleDlg.cpp:474
1795 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1796 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:475
1799 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1800 msgstr ""
1802 #: src/amuleDlg.cpp:476
1803 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1808 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1809 msgid "Message"
1810 msgstr "Mesazh"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:685
1813 msgid "eD2k: Connecting"
1814 msgstr ""
1816 #: src/amuleDlg.cpp:689
1817 msgid "eD2k: Disconnected"
1818 msgstr ""
1820 #: src/amuleDlg.cpp:695
1821 msgid "Kad: Firewalled"
1822 msgstr "Kad: Me Firewall"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:699
1825 msgid "Kad: Connected"
1826 msgstr "Kad: I lidhur"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:704
1829 msgid "Kad: Connecting"
1830 msgstr "Kad: Po lidhet"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:708
1833 msgid "Kad: Off"
1834 msgstr "Kad: Fikur"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:755
1837 msgid "Stop the current connection attempts"
1838 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1841 msgid "Disconnect"
1842 msgstr "Shkeputu"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:761
1845 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1846 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1849 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1850 msgid "Connect"
1851 msgstr "Lidhu"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:767
1854 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1855 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:825
1858 #, c-format
1859 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1860 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:827
1863 #, c-format
1864 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1865 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:853
1868 #, c-format
1869 msgid "aMule (%s | Connected)"
1870 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:855
1873 #, c-format
1874 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1875 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:886
1878 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1879 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:887
1882 msgid "Exit confirmation"
1883 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1886 #, c-format
1887 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1888 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1893 msgstr ""
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1896 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1897 msgid "Networks"
1898 msgstr "Rrjetet"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1901 msgid "Networks window"
1902 msgstr ""
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1905 msgid "Searches"
1906 msgstr "Kerkimet"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1909 msgid "Searches window"
1910 msgstr ""
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1913 msgid "Transfers"
1914 msgstr "Transferimet"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1917 msgid "Files transfers window"
1918 msgstr ""
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1921 msgid "Shared files"
1922 msgstr ""
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1925 msgid "Shared files window"
1926 msgstr ""
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1930 msgid "Messages"
1931 msgstr "Mesazhe"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1934 msgid "Messages window"
1935 msgstr ""
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1938 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1939 msgid "Statistics"
1940 msgstr "Statistikat"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1943 msgid "Statistics graph window"
1944 msgstr ""
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1947 msgid "Preferences settings window"
1948 msgstr ""
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1951 msgid "Import"
1952 msgstr "Importimi"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1955 msgid "The partfile importer tool"
1956 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1959 msgid "About"
1960 msgstr "Rreth"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1963 msgid "About/Help"
1964 msgstr "Rreth/Ndihme"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1967 msgid "eD2k network"
1968 msgstr ""
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1971 msgid "Kad network"
1972 msgstr "Rrjeti Kad"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1975 msgid "No network"
1976 msgstr "Nuk ka rrjet"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1979 msgid "General"
1980 msgstr "Te pergjithshme"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1983 msgid "Connection"
1984 msgstr "Lidhje"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1987 msgid "Directories"
1988 msgstr "Direktorite"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1991 msgid "Servers"
1992 msgstr "Servera"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1995 msgid "Security"
1996 msgstr "Sigurimi"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1999 msgid "Interface"
2000 msgstr ""
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2003 msgid "Proxy"
2004 msgstr "Proksi"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2007 msgid "Filters"
2008 msgstr ""
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2011 msgid "Remote Controls"
2012 msgstr "Kontrollet e remote"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2015 msgid "Online Signature"
2016 msgstr "Firma online"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2019 msgid "Advanced"
2020 msgstr ""
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2023 msgid "Events"
2024 msgstr "Ngjarje"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2027 msgid "Debugging"
2028 msgstr "Debug"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2031 msgid ""
2032 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2036 " \n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2039 msgid "- TCP port changed.\n"
2040 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2043 msgid "- UDP port changed.\n"
2044 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2047 msgid ""
2048 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2049 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2050 msgstr ""
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2053 msgid ""
2054 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2055 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2056 msgstr ""
2057 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2058 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2061 msgid "- Language changed.\n"
2062 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2065 msgid "- Temp folder changed.\n"
2066 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2069 msgid ""
2070 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2071 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2072 msgstr ""
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2075 msgid ""
2076 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2077 "Enable UDP port or disable Kad."
2078 msgstr ""
2079 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2080 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "You MUST restart aMule now.\n"
2086 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2090 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2093 msgid ""
2094 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2095 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2096 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2097 msgstr ""
2098 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2099 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2100 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2103 msgid "Temporary files"
2104 msgstr "Failet e perkohshme"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2107 msgid "Incoming files"
2108 msgstr "Failet e shkarkuara"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2111 msgid "Online Signatures"
2112 msgstr "Firma online"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2115 #, c-format
2116 msgid "Choose a folder for %s"
2117 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2120 msgid "Browse for videoplayer"
2121 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2124 msgid "Select browser"
2125 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2128 #, c-format
2129 msgid "Executable%s"
2130 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2133 msgid "Edit server list"
2134 msgstr ""
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2137 msgid ""
2138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2139 "Only one url on each line."
2140 msgstr ""
2141 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2142 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2145 #, c-format
2146 msgid "Update delay: %d second"
2147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2148 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2149 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2152 #, c-format
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2156 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2164 #, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2168 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2171 #, c-format
2172 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2173 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2174 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2175 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2178 #, c-format
2179 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2180 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2181 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2182 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2185 #, c-format
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2189 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "KOmanda Core:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Komanda GUI:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:169
2233 msgid "External connections disabled in config file"
2234 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:218
2237 msgid "New external connection accepted"
2238 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:221
2241 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2242 msgstr ""
2244 #: src/ExternalConn.cpp:240
2245 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 msgstr ""
2247 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:250
2250 #, c-format
2251 msgid "Connecting client: %s %s"
2252 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:252
2255 msgid "Unknown version"
2256 msgstr "Version i panjohur"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:263
2259 msgid ""
2260 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2261 "remote from same snapshot."
2262 msgstr ""
2263 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2264 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:268
2267 msgid ""
2268 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2269 "*sigh* possible crash prevented"
2270 msgstr ""
2271 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2272 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:289
2275 msgid "Authentication failed."
2276 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:293
2279 msgid "Invalid protocol version."
2280 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:297
2283 msgid "Missing protocol version tag."
2284 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:301
2287 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2288 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:307
2291 msgid "Access granted."
2292 msgstr "Hyrja lejohet."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:565
2295 #, c-format
2296 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2297 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:567
2300 #, c-format
2301 msgid "FileHash not found: %s"
2302 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2305 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2306 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:660
2309 msgid "Server not added"
2310 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:678
2313 #, c-format
2314 msgid "server not found: %s"
2315 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:694
2318 msgid "need to define server to be removed"
2319 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:708
2322 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2323 msgstr ""
2325 #: src/ExternalConn.cpp:804
2326 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2327 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:809
2330 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2331 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:860
2334 msgid "Kad is disabled in preferences."
2335 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2338 msgid "No points for graph."
2339 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2342 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2343 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2346 msgid "External Connection: shutdown requested"
2347 msgstr ""
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2350 msgid "Already shutting down."
2351 msgstr "Jam duke dalur."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2354 #, c-format
2355 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2356 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2359 msgid "Invalid link or already on list."
2360 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2363 msgid "File not found."
2364 msgstr "Faili nuk u gjete."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2367 msgid "Invalid file name."
2368 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2371 msgid "Unable to rename file."
2372 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2375 msgid "Already connected to eD2k."
2376 msgstr ""
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2379 msgid "Connecting to eD2k..."
2380 msgstr ""
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2383 msgid "Already connected to Kad."
2384 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2387 msgid "Connecting to Kad..."
2388 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2391 msgid "All networks are disabled."
2392 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2395 msgid "Disconnected from eD2k."
2396 msgstr ""
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2399 msgid "Disconnected from Kad."
2400 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2403 #, c-format
2404 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2405 msgstr ""
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2408 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2409 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2411 #: src/UploadClient.cpp:269
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2414 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2416 #: src/UploadClient.cpp:714
2417 #, c-format
2418 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2419 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2421 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2422 #, c-format
2423 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2424 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2426 #: src/ServerWnd.cpp:104
2427 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2428 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:109
2431 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2432 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:162
2435 msgid "eD2k Status:"
2436 msgstr ""
2438 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2439 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2440 msgid "Connected"
2441 msgstr "I lidhur"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2444 msgid "IP:Port"
2445 msgstr "IP:Porta"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:173
2448 msgid "ID"
2449 msgstr "ID"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:205
2452 msgid "Kademlia Status:"
2453 msgstr "Statusi i Kademlia"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:208
2456 msgid "Running"
2457 msgstr "Aktive"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:214
2460 msgid "Status:"
2461 msgstr "Statusi:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2464 msgid "Disconnected"
2465 msgstr "I shkeputur"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:218
2468 msgid "Connection State:"
2469 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:219
2472 msgid "Firewalled"
2473 msgstr "Me firewall"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2476 msgid "OK"
2477 msgstr "Ne rregull"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:223
2480 msgid "Firewalled state: "
2481 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:224
2484 msgid "Connected to buddy"
2485 msgstr "I lidhur me shokun"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2488 msgid "No buddy"
2489 msgstr "Nuk ka Shoke"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:243
2492 msgid "Average Users:"
2493 msgstr "Perdorues mesatare:"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:246
2496 msgid "Average Files:"
2497 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2500 msgid "Not running"
2501 msgstr "Nuk eshte aktive"
2503 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2504 #, c-format
2505 msgid "Uptime: %s"
2506 msgstr "Uptime: %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2509 msgid "Transfer"
2510 msgstr "Transferimi"
2512 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2514 msgid "Uploads"
2515 msgstr "Ngarkimi"
2517 #: src/Statistics.cpp:656
2518 #, c-format
2519 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2520 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2523 #, c-format
2524 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2528 #, c-format
2529 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2533 #, c-format
2534 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2538 #, c-format
2539 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2543 #, c-format
2544 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2548 #, c-format
2549 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2550 msgstr ""
2552 #: src/Statistics.cpp:669
2553 #, c-format
2554 msgid "Active Uploads: %s"
2555 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:670
2558 #, c-format
2559 msgid "Waiting Uploads: %s"
2560 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:671
2563 #, c-format
2564 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2565 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:672
2568 #, c-format
2569 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2570 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:674
2573 #, c-format
2574 msgid "Average upload time: %s"
2575 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2578 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2579 msgid "Downloads"
2580 msgstr "Shkarkime"
2582 #: src/Statistics.cpp:677
2583 #, c-format
2584 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2585 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:690
2588 #, c-format
2589 msgid "Found Sources: %s"
2590 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:691
2593 #, c-format
2594 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2595 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:693
2598 #, c-format
2599 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2600 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:696
2603 #, c-format
2604 msgid "Average download rate (Session): %s"
2605 msgstr ""
2607 #: src/Statistics.cpp:697
2608 #, c-format
2609 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2610 msgstr ""
2612 #: src/Statistics.cpp:698
2613 #, c-format
2614 msgid "Max download rate (Session): %s"
2615 msgstr ""
2617 #: src/Statistics.cpp:699
2618 #, c-format
2619 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2620 msgstr ""
2622 #: src/Statistics.cpp:700
2623 #, c-format
2624 msgid "Reconnects: %i"
2625 msgstr "Rilidhjet: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:701
2628 #, c-format
2629 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2630 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:702
2633 #, c-format
2634 msgid "Connected To Server Since: %s"
2635 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:703
2638 #, c-format
2639 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2640 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:704
2643 #, c-format
2644 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2645 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:705
2648 #, c-format
2649 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2650 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2652 #: src/Statistics.cpp:707
2653 #, c-format
2654 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2658 msgid "Clients"
2659 msgstr "Kliente"
2661 #: src/Statistics.cpp:716
2662 msgid "Filtered"
2663 msgstr "Te filtruar"
2665 #: src/Statistics.cpp:718
2666 #, c-format
2667 msgid "Total: %i Known: %i"
2668 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:722
2671 #, c-format
2672 msgid "Working Servers: %i"
2673 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:723
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed Servers: %i"
2678 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:724
2681 #, c-format
2682 msgid "Total: %s"
2683 msgstr "Totale: %s"
2685 #: src/Statistics.cpp:725
2686 #, c-format
2687 msgid "Deleted Servers: %s"
2688 msgstr "Servera te fshire: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:726
2691 #, c-format
2692 msgid "Filtered Servers: %s"
2693 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:727
2696 #, c-format
2697 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2698 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:728
2701 #, c-format
2702 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2703 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:729
2706 #, c-format
2707 msgid "Total Users: %llu"
2708 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:730
2711 #, c-format
2712 msgid "Total Files: %llu"
2713 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:731
2716 #, c-format
2717 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2718 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2720 #: src/Statistics.cpp:735
2721 #, c-format
2722 msgid "Number of Shared Files: %s"
2723 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:736
2726 #, c-format
2727 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2728 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:738
2731 #, c-format
2732 msgid "Average file size: %s"
2733 msgstr ""
2735 #: src/Statistics.cpp:879
2736 msgid "Operating System"
2737 msgstr "Sistemi Operativ"
2739 #: src/Statistics.cpp:904
2740 msgid "Not Received"
2741 msgstr "Jo te marra"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2744 msgid "Cut"
2745 msgstr "Ndaj"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2748 msgid "Copy"
2749 msgstr "Kopjo"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2752 msgid "Paste"
2753 msgstr "Ngjit"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2756 msgid "Select All"
2757 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2759 #: src/SearchList.cpp:292
2760 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2761 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2763 #: src/SearchList.cpp:294
2764 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2765 msgstr ""
2767 #: src/SearchList.cpp:341
2768 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2769 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2772 #, c-format
2773 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2774 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2777 #, c-format
2778 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2779 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2784 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2787 #, c-format
2788 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2789 msgstr ""
2790 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2795 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2798 #, c-format
2799 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2800 msgstr ""
2801 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2807 msgstr ""
2808 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2809 "u lejua"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2814 msgstr ""
2815 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2816 "nuk u lejua"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2821 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2826 msgstr ""
2827 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr ""
2833 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2838 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2843 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2848 msgstr ""
2849 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2851 #: src/KadDlg.cpp:132
2852 #, c-format
2853 msgid "Nodes (%u)"
2854 msgstr "Nyjet (%u)"
2856 #: src/KadDlg.cpp:167
2857 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2858 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2860 #: src/KadDlg.cpp:173
2861 msgid "Invalid port to bootstrap"
2862 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2864 #: src/KadDlg.cpp:177
2865 msgid "Please fill all fields required"
2866 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2868 #: src/KadDlg.cpp:196
2869 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2870 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2872 #: src/KadDlg.cpp:197
2873 msgid ""
2874 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2875 msgstr ""
2876 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2877 "lidhja ne Kademlia."
2879 #: src/KadDlg.cpp:198
2880 msgid "Continue?"
2881 msgstr "Te vazhdoj?"
2883 #: src/Logger.cpp:273
2884 msgid "ERROR: "
2885 msgstr ""
2887 #: src/Logger.cpp:273
2888 msgid "WARNING: "
2889 msgstr ""
2891 #: src/AddFriend.cpp:45
2892 msgid "Add a Friend"
2893 msgstr "Shto nje shoke"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61
2896 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2897 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "Information"
2901 msgstr "Informacion"
2903 #: src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "The specified userhash is not valid!"
2905 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2908 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2909 msgid "Sources"
2910 msgstr "Burime"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2913 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2914 msgid "File"
2915 msgstr "Faile"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2918 msgid "Download"
2919 msgstr "Shkarkime"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2922 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2923 msgid "Category"
2924 msgstr "Kategori"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2927 msgid "Main"
2928 msgstr "Kryesore"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2931 msgid "Download in category"
2932 msgstr "Shkarko ne kategori"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2935 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2936 msgstr ""
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2939 msgid "Mark as known file"
2940 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2943 msgid "Connect to remote amule"
2944 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2947 msgid "Connection failed "
2948 msgstr "Lidhja deshtoi "
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2951 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2952 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2953 msgid "ERROR"
2954 msgstr ""
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2957 msgid ""
2958 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 "lowid."
2960 msgstr ""
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2963 #, c-format
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2968 msgid "All"
2969 msgstr "Te gjithe"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2972 #, c-format
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2977 msgid "Part"
2978 msgstr ""
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2981 msgid "Transferred"
2982 msgstr "Te transferuara"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2986 msgid "Completed"
2987 msgstr "Te kompletuara"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2990 msgid "Speed"
2991 msgstr "Shpejtesia"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2994 msgid "Progress"
2995 msgstr "Avancimi"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2998 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2999 msgid "Status"
3000 msgstr "Gjendja"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3003 msgid "Time Remaining"
3004 msgstr "Koha e mbetur"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3007 msgid "Last Seen Complete"
3008 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3011 msgid "Last Reception"
3012 msgstr "Marrja e fundit"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3016 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3020 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3023 msgid "Send message to user"
3024 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3027 msgid "Message to send:"
3028 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3031 msgid "&Stop"
3032 msgstr "&Ndal"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3035 msgid "&Pause"
3036 msgstr "&Pushim"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3039 msgid "&Resume"
3040 msgstr "&Rimerr"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3043 msgid "C&lear completed"
3044 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3047 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3048 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3051 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3052 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3055 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3056 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3059 msgid "Extended Options"
3060 msgstr "Opsione te Avancuara"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3063 msgid "Preview"
3064 msgstr "Parashikim"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3067 msgid "Show file &details"
3068 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3071 msgid "Show all comments"
3072 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3075 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3076 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3079 msgid "unassign"
3080 msgstr "hiq"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3083 msgid "Assign to category"
3084 msgstr "Vendos tek kategoria"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3087 msgid "&Open the file"
3088 msgstr "&Hap failin"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3091 msgid "Remove from friends"
3092 msgstr "Hiqe nga shoket"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Add to Friends"
3096 msgstr "Shto tek shoket"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3099 msgid "Send message"
3100 msgstr "Dergo mesazh"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3103 msgid "Swap to this file"
3104 msgstr "Sposto tek ky fail"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3107 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3108 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3110 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3111 msgid "kB/s"
3112 msgstr "kB/s"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3115 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3116 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3119 msgid "A4AF"
3120 msgstr "A4AF"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3123 #, c-format
3124 msgid "QR: %u (%i)"
3125 msgstr "QR: %u (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3128 msgid "Asked for another file"
3129 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3132 #, c-format
3133 msgid "Downloads (%i)"
3134 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3137 msgid ""
3138 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3139 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3140 msgstr ""
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3143 msgid "File preview"
3144 msgstr "Parashikimi i failit"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3147 #, c-format
3148 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3149 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3151 #: src/PartFile.cpp:290
3152 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3153 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3155 #: src/PartFile.cpp:327
3156 #, c-format
3157 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3158 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:334
3161 #, c-format
3162 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3163 msgstr ""
3165 #: src/PartFile.cpp:340
3166 #, c-format
3167 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3168 msgstr ""
3170 #: src/PartFile.cpp:351
3171 #, c-format
3172 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3173 msgstr ""
3175 #: src/PartFile.cpp:601
3176 #, c-format
3177 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3178 msgstr ""
3180 #: src/PartFile.cpp:604
3181 msgid "Trying to recover file info..."
3182 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3184 #: src/PartFile.cpp:619
3185 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3186 msgstr ""
3187 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3189 #: src/PartFile.cpp:624
3190 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3191 msgstr ""
3192 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3193 "perdor..."
3195 #: src/PartFile.cpp:626
3196 msgid "Unable to recover file info :("
3197 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3199 #: src/PartFile.cpp:660
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to open %s (%s)"
3202 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3204 #: src/PartFile.cpp:708
3205 #, c-format
3206 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3207 msgstr ""
3209 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3210 #, c-format
3211 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3212 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3214 #: src/PartFile.cpp:919
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3217 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3219 #: src/PartFile.cpp:927
3220 #, c-format
3221 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3222 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3224 #: src/PartFile.cpp:998
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3227 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3229 #: src/PartFile.cpp:1024
3230 #, c-format
3231 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3232 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3233 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3234 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3236 #: src/PartFile.cpp:1053
3237 #, c-format
3238 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3239 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3241 #: src/PartFile.cpp:1062
3242 #, c-format
3243 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3244 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3246 #: src/PartFile.cpp:1118
3247 #, c-format
3248 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3249 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3255 "%s|"
3256 msgid_plural ""
3257 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3258 "|%s|"
3259 msgstr[0] ""
3260 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3261 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3262 msgstr[1] ""
3263 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3264 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3266 #: src/PartFile.cpp:1181
3267 #, c-format
3268 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3269 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1218
3272 #, c-format
3273 msgid "Finished rehashing %s"
3274 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:2242
3277 #, c-format
3278 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3279 msgstr ""
3281 #: src/PartFile.cpp:2268
3282 #, c-format
3283 msgid "Finished downloading: %s"
3284 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:2325
3287 #, c-format
3288 msgid "Deleting file: %s"
3289 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2386
3292 #, c-format
3293 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3294 msgstr ""
3296 #: src/PartFile.cpp:2391
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3300 "never happen"
3301 msgstr ""
3303 #: src/PartFile.cpp:3087
3304 #, c-format
3305 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3306 msgstr ""
3307 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3310 #: src/PartFile.cpp:3172
3311 #, c-format
3312 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3313 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:3215
3316 #, c-format
3317 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3318 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:3863
3321 msgid "Allocating"
3322 msgstr ""
3324 #: src/PartFile.cpp:3879
3325 msgid "Insufficient disk space"
3326 msgstr ""
3328 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3329 msgid "Stopped"
3330 msgstr "E ndalur"
3332 #: src/PartFile.cpp:3928
3333 msgid "Downloaded"
3334 msgstr ""
3336 #: src/PartFile.cpp:4174
3337 #, c-format
3338 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3339 msgstr ""
3341 #: src/KnownFileList.cpp:79
3342 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3343 msgstr ""
3345 #: src/KnownFileList.cpp:86
3346 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3347 msgstr ""
3349 #: src/KnownFileList.cpp:112
3350 #, c-format
3351 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3352 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3354 #: src/KnownFileList.cpp:158
3355 #, c-format
3356 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3357 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:352
3360 #, c-format
3361 msgid "Found %i known shared file"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files"
3363 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3364 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:358
3367 #, c-format
3368 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3369 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3370 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3371 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3373 #: src/SharedFileList.cpp:367
3374 #, c-format
3375 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3376 msgstr ""
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3379 msgid "File Comments"
3380 msgstr "Komentet e faileve"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3383 msgid "Rating"
3384 msgstr "Vleresimi"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3387 msgid "Comment"
3388 msgstr "Komenti"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3391 msgid "No comments"
3392 msgstr "Nuk ka komente"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3395 #, c-format
3396 msgid "%u comment"
3397 msgid_plural "%u comments"
3398 msgstr[0] "%u koment"
3399 msgstr[1] "%u komente"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:69
3402 msgid ""
3403 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3404 "without obfuscation."
3405 msgstr ""
3406 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3407 "provoj pa turbullim."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:74
3410 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3411 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3414 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3415 msgstr ""
3417 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3418 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3419 msgstr ""
3421 #: src/ServerConnect.cpp:187
3422 #, c-format
3423 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3424 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:263
3427 #, c-format
3428 msgid "Connection established on: %s"
3429 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:335
3432 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3433 msgstr ""
3434 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3435 "jete shkeputur"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:339
3438 #, c-format
3439 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3440 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:349
3443 #, c-format
3444 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3445 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:362
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3450 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:381
3453 #, c-format
3454 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3455 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3456 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3457 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:401
3460 msgid "Connection lost"
3461 msgstr "LIdhja humbi"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:408
3464 #, c-format
3465 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3466 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:450
3469 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3470 msgstr ""
3472 #: src/ServerConnect.cpp:460
3473 #, c-format
3474 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3475 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3478 msgid ""
3479 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3480 "met recovery solutions."
3481 msgstr ""
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3484 msgid "No part files found"
3485 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3488 #, c-format
3489 msgid "Found %u part file"
3490 msgid_plural "Found %u part files"
3491 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3492 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3495 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3496 msgstr ""
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3499 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3500 msgstr ""
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3503 #, c-format
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3508 #, c-format
3509 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3510 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3513 #, c-format
3514 msgid "You already have the file '%s'"
3515 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3518 #, c-format
3519 msgid "You are already trying to download the file %s"
3520 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3525 msgstr ""
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3530 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3533 #, c-format
3534 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3535 msgstr ""
3537 #: src/TextClient.cpp:133
3538 msgid "Execute <str> and exit."
3539 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3541 #: src/TextClient.cpp:200
3542 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:308
3546 msgid ""
3547 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3548 "number.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3551 "ose nje numer.\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:346
3554 msgid "Processing by hash: "
3555 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3557 #: src/TextClient.cpp:361
3558 msgid "Processing by filename: "
3559 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3561 #: src/TextClient.cpp:384
3562 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:410
3567 msgid "Not a valid number\n"
3568 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:414
3571 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3572 msgstr ""
3573 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:630
3576 msgid "Operation was successful."
3577 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3579 #: src/TextClient.cpp:636
3580 #, c-format
3581 msgid "Request failed with the following error: %s"
3582 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3584 #: src/TextClient.cpp:652
3585 #, c-format
3586 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3587 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3590 msgid "OFF"
3591 msgstr "Fikur"
3593 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3594 msgid "ON"
3595 msgstr "Ndezur"
3597 #: src/TextClient.cpp:658
3598 #, c-format
3599 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3600 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:663
3603 #, c-format
3604 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3605 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:671
3608 #, c-format
3609 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3610 msgstr ""
3612 #: src/TextClient.cpp:689
3613 msgid "eD2k"
3614 msgstr ""
3616 #: src/TextClient.cpp:694
3617 #, c-format
3618 msgid "Connected to %s %s %s"
3619 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3621 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3622 msgid "with LowID"
3623 msgstr "me ID te ulet"
3625 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3626 msgid "with HighID"
3627 msgstr "me ID te larte"
3629 #: src/TextClient.cpp:700
3630 msgid "Now connecting"
3631 msgstr "Tani po lidhem"
3633 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3635 msgid "Not connected"
3636 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3638 #: src/TextClient.cpp:724
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Download:\t%s"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Shkarkim:\t%s"
3647 #: src/TextClient.cpp:727
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Upload:\t%s"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Ngarkim:\t%s"
3656 #: src/TextClient.cpp:730
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Clients in queue:\t%d\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:733
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Total sources:\t%d\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Burime Totale:\t%d\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:810
3675 #, c-format
3676 msgid "Number of search results: %i\n"
3677 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:823
3680 msgid "TODO - show progress of a search"
3681 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3683 #: src/TextClient.cpp:829
3684 #, c-format
3685 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3686 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3688 #: src/TextClient.cpp:842
3689 msgid "Show short status information."
3690 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3692 #: src/TextClient.cpp:843
3693 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3694 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:845
3697 msgid "Show full statistics tree."
3698 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3700 #: src/TextClient.cpp:846
3701 msgid ""
3702 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3703 "this\n"
3704 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3705 "be\n"
3706 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3707 "\n"
3708 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3709 "type.\n"
3710 msgstr ""
3711 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3712 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3713 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3714 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3715 "per cdo lloj klienti.\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:848
3718 msgid "Shut down aMule."
3719 msgstr ""
3721 #: src/TextClient.cpp:849
3722 msgid ""
3723 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3724 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3725 "running core.\n"
3726 msgstr ""
3728 #: src/TextClient.cpp:851
3729 msgid "Reloads the given object."
3730 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3732 #: src/TextClient.cpp:852
3733 msgid "Reloads shared files list."
3734 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3736 #: src/TextClient.cpp:853
3737 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3738 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3740 #: src/TextClient.cpp:855
3741 msgid "Connect to the network."
3742 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3744 #: src/TextClient.cpp:856
3745 msgid ""
3746 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3747 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3748 "to\n"
3749 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3750 "or a resolvable DNS name."
3751 msgstr ""
3752 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3753 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3754 "serveri dhe\n"
3755 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3756 "zgjidhshem DNS."
3758 #: src/TextClient.cpp:857
3759 msgid "Connect to eD2k only."
3760 msgstr ""
3762 #: src/TextClient.cpp:858
3763 msgid "Connect to Kad only."
3764 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3766 #: src/TextClient.cpp:860
3767 msgid "Disconnect from the network."
3768 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3770 #: src/TextClient.cpp:861
3771 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3772 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:862
3775 msgid "Disconnect from eD2k only."
3776 msgstr ""
3778 #: src/TextClient.cpp:863
3779 msgid "Disconnect from Kad only."
3780 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3782 #: src/TextClient.cpp:865
3783 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3784 msgstr ""
3786 #: src/TextClient.cpp:866
3787 msgid ""
3788 "The eD2k link to be added can be:\n"
3789 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3790 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3791 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3792 "to the\n"
3793 "   server list.\n"
3794 "\n"
3795 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3796 msgstr ""
3798 #: src/TextClient.cpp:868
3799 msgid "Set a preference value."
3800 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3802 #: src/TextClient.cpp:871
3803 msgid "Set IPFilter preferences."
3804 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3806 #: src/TextClient.cpp:872
3807 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3808 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3810 #: src/TextClient.cpp:873
3811 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3812 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3814 #: src/TextClient.cpp:874
3815 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3816 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3818 #: src/TextClient.cpp:875
3819 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3820 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3822 #: src/TextClient.cpp:876
3823 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3824 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3826 #: src/TextClient.cpp:877
3827 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3828 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3830 #: src/TextClient.cpp:878
3831 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3832 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3834 #: src/TextClient.cpp:879
3835 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3836 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3838 #: src/TextClient.cpp:880
3839 msgid "Select IP filtering level."
3840 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3842 #: src/TextClient.cpp:881
3843 msgid ""
3844 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3845 "value is 127.\n"
3846 msgstr ""
3847 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3848 "(fillimisht)\n"
3849 "vlera eshte 127.\n"
3851 #: src/TextClient.cpp:883
3852 msgid "Set bandwidth limits."
3853 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3855 #: src/TextClient.cpp:884
3856 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3857 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3859 #: src/TextClient.cpp:885
3860 msgid "Set upload bandwidth limit."
3861 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3863 #: src/TextClient.cpp:887
3864 msgid "Set download bandwidth limit."
3865 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3867 #: src/TextClient.cpp:890
3868 msgid "Get and display a preference value."
3869 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3871 #: src/TextClient.cpp:893
3872 msgid "Get IPFilter preferences."
3873 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3875 #: src/TextClient.cpp:894
3876 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3877 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3879 #: src/TextClient.cpp:895
3880 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3881 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3883 #: src/TextClient.cpp:896
3884 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3885 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3887 #: src/TextClient.cpp:897
3888 msgid "Get IPFilter level."
3889 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3891 #: src/TextClient.cpp:899
3892 msgid "Get bandwidth limits."
3893 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3895 #: src/TextClient.cpp:901
3896 msgid "Makes a search."
3897 msgstr "Ben nje kerkim"
3899 #: src/TextClient.cpp:902
3900 msgid ""
3901 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3902 "    GLOBAL\n"
3903 "    LOCAL\n"
3904 "    KAD\n"
3905 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3906 msgstr ""
3907 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3908 "    GLOBAL\n"
3909 "    LOCAL\n"
3910 "    KAD\n"
3911 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:903
3914 msgid "Executes a global search."
3915 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3917 #: src/TextClient.cpp:904
3918 msgid "Executes a local search"
3919 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3921 #: src/TextClient.cpp:905
3922 msgid "Executes a kad search"
3923 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3925 #: src/TextClient.cpp:907
3926 msgid "Shows the results of the last search."
3927 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3929 #: src/TextClient.cpp:908
3930 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3931 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3933 #: src/TextClient.cpp:910
3934 msgid "Shows the progress of a search."
3935 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3937 #: src/TextClient.cpp:911
3938 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3939 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3941 #: src/TextClient.cpp:913
3942 msgid "Start downloading a file"
3943 msgstr "Shkarko nje fail"
3945 #: src/TextClient.cpp:914
3946 msgid ""
3947 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3948 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3949 "the previous search.\n"
3950 msgstr ""
3951 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3952 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3953 "kerkimit te meparshem.\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:921
3956 msgid "Pause download."
3957 msgstr "Pusho shkarkimin."
3959 #: src/TextClient.cpp:924
3960 msgid "Resume download."
3961 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3963 #: src/TextClient.cpp:927
3964 msgid "Cancel download."
3965 msgstr "Fshij shkarkimin."
3967 #: src/TextClient.cpp:930
3968 msgid "Set download priority."
3969 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3971 #: src/TextClient.cpp:931
3972 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3973 msgstr ""
3974 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:932
3977 msgid "Set priority to low."
3978 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3980 #: src/TextClient.cpp:933
3981 msgid "Set priority to normal."
3982 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3984 #: src/TextClient.cpp:934
3985 msgid "Set priority to high."
3986 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3988 #: src/TextClient.cpp:935
3989 msgid "Set priority to auto."
3990 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3992 #: src/TextClient.cpp:937
3993 msgid "Show queues/lists."
3994 msgstr "Trego radhet/listat."
3996 #: src/TextClient.cpp:938
3997 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
4000 "te ndara.\n"
4002 #: src/TextClient.cpp:939
4003 msgid "Show upload queue."
4004 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
4006 #: src/TextClient.cpp:940
4007 msgid "Show download queue."
4008 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4010 #: src/TextClient.cpp:941
4011 msgid "Show log."
4012 msgstr "Trego log."
4014 #: src/TextClient.cpp:942
4015 msgid "Show servers list."
4016 msgstr "Trego listen e serverave."
4018 #: src/TextClient.cpp:945
4019 msgid "Reset log."
4020 msgstr "Fshi log-un"
4022 #: src/TextClient.cpp:952
4023 #, c-format
4024 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4025 msgstr ""
4027 #: src/TextClient.cpp:953
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4031 "Use '%s' instead.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4034 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:176
4037 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4038 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:259
4041 #, c-format
4042 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4043 msgstr ""
4045 #: src/ServerSocket.cpp:274
4046 #, c-format
4047 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4048 msgstr ""
4050 #: src/ServerSocket.cpp:417
4051 #, c-format
4052 msgid "New clientid is %u"
4053 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:419
4056 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4057 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:420
4060 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4061 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4063 #: src/ServerSocket.cpp:421
4064 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4065 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:478
4068 msgid "Unknown server info received! - too short"
4069 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:539
4072 #, c-format
4073 msgid "Received %d new server"
4074 msgid_plural "Received %d new servers"
4075 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4076 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:542
4079 msgid "Saving of server-list completed."
4080 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:593
4083 msgid "Server rejected last command"
4084 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4087 #, c-format
4088 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4089 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:607
4092 #, c-format
4093 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4094 msgstr ""
4095 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4100 msgstr ""
4101 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4102 "tek %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:729
4105 #, c-format
4106 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4107 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4109 #: src/ServerSocket.cpp:739
4110 msgid "using protocol obfuscation."
4111 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4113 #: src/ServerSocket.cpp:748
4114 #, c-format
4115 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4116 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:760
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4121 msgstr ""
4122 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4124 #: src/IP2Country.cpp:99
4125 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4126 msgstr ""
4127 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4129 #: src/IP2Country.cpp:104
4130 #, c-format
4131 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4132 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4133 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4134 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4136 #: src/TransferWnd.cpp:194
4137 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4138 msgstr ""
4139 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:194
4142 msgid "Confirmation Required"
4143 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:342
4146 msgid "All others"
4147 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4150 msgid "Incomplete"
4151 msgstr "E pakompletuar"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4154 msgid "Active"
4155 msgstr "Aktive"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4158 msgid "Video"
4159 msgstr "Video"
4161 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4163 msgid "Audio"
4164 msgstr "Audio"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4167 msgid "Archive"
4168 msgstr "Arkivi"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4171 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4172 msgid "CD-Images"
4173 msgstr "Imazhet-CD"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4177 msgid "Pictures"
4178 msgstr "Figurat"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4181 msgid "Text"
4182 msgstr "Tekst"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:364
4185 msgid "Select view filter"
4186 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:367
4189 msgid "Add category"
4190 msgstr "Shto kategorine"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:370
4193 msgid "Edit category"
4194 msgstr "Redakto kategorine"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:371
4197 msgid "Remove category"
4198 msgstr "Zhvendos kategorine"
4200 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4201 msgid "File name"
4202 msgstr "Emri i failit"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1360
4205 msgid "File size"
4206 msgstr ""
4208 #: src/KnownFile.cpp:1361
4209 msgid "Share ratio"
4210 msgstr ""
4212 #: src/KnownFile.cpp:1362
4213 msgid "Uploaded"
4214 msgstr ""
4216 #: src/KnownFile.cpp:1363
4217 msgid "Requested"
4218 msgstr ""
4220 #: src/KnownFile.cpp:1364
4221 msgid "Accepted"
4222 msgstr ""
4224 #: src/KnownFile.cpp:1366
4225 msgid "Complete sources"
4226 msgstr ""
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4229 #, c-format
4230 msgid "Importing %s: %s"
4231 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4234 msgid "Reading temp folder"
4235 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4238 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4239 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4242 msgid "Creating destination file"
4243 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4246 #, c-format
4247 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4248 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4251 #, c-format
4252 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4253 msgstr ""
4254 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4257 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4258 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4261 msgid "Adding download and saving new partfile"
4262 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4265 msgid "Fetching status..."
4266 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4269 msgid "In progress"
4270 msgstr "Ne vazhdim"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4273 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4274 msgstr ""
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4277 msgid "ERROR: Partmet not found"
4278 msgstr ""
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4281 msgid "ERROR: IO error!"
4282 msgstr ""
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4285 msgid "ERROR: Failed!"
4286 msgstr ""
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4289 msgid "Queued"
4290 msgstr "Ne radhe"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4293 msgid "Already downloading"
4294 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4297 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4298 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4301 msgid "State"
4302 msgstr "Gjendja"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4305 msgid "Filehash"
4306 msgstr "Filehash"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4309 msgid "Import partfiles"
4310 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4313 msgid ""
4314 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4315 "be included)"
4316 msgstr ""
4317 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4318 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4321 msgid ""
4322 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4323 msgstr ""
4324 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4325 "fshihen?"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4328 msgid "Remove sources?"
4329 msgstr "Te heq burimet?"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4332 msgid "Waiting..."
4333 msgstr "Ne pritje..."
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4336 #, c-format
4337 msgid "%s (Disk: %s)"
4338 msgstr "%s (Disku: %s)"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4341 msgid "byte"
4342 msgid_plural "bytes"
4343 msgstr[0] "byte"
4344 msgstr[1] "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4347 msgid "kB"
4348 msgstr "kB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4352 msgid "MB"
4353 msgstr "MB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4356 msgid "GB"
4357 msgstr "GB"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4360 msgid "TB"
4361 msgstr "TB"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4364 msgid "k"
4365 msgstr "k"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4368 msgid "M"
4369 msgstr "M"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4372 msgid "G"
4373 msgstr "G"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4376 msgid "T"
4377 msgstr "T"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4380 msgid "byte/sec"
4381 msgid_plural "bytes/sec"
4382 msgstr[0] "byte/sec"
4383 msgstr[1] "bytes/sec"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4386 msgid "MB/s"
4387 msgstr "MB/s"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4390 msgid "secs"
4391 msgstr "sekonda"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4394 msgid "mins"
4395 msgstr "minuta"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4398 msgid "hours"
4399 msgstr "ore"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4402 msgid "Days"
4403 msgstr "Dite"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4406 msgid "Videos"
4407 msgstr "Video"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4410 msgid "Archives"
4411 msgstr "Arkive"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4414 msgid "Texts"
4415 msgstr "Tekste"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4418 msgid "Programs"
4419 msgstr "Programe"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4422 msgid "Any"
4423 msgstr "Kushdo"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4426 msgid "Not rated"
4427 msgstr "E pavotuar"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4430 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4431 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4434 msgid "Poor"
4435 msgstr "I varfer"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4438 msgid "Fair"
4439 msgstr "Mjaftueshem"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4442 msgid "Good"
4443 msgstr "Mire"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4446 msgid "Excellent"
4447 msgstr "E perkryer"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4450 msgid "all"
4451 msgstr "te gjithe"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4454 msgid "all others"
4455 msgstr "te gjithe te tjeret"
4457 #: src/IPFilter.cpp:109
4458 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4459 msgstr ""
4460 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4462 #: src/IPFilter.cpp:285
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4465 msgstr ""
4466 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4467 "panjohur."
4469 #: src/IPFilter.cpp:326
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4472 msgstr ""
4473 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4475 #: src/IPFilter.cpp:331
4476 #, c-format
4477 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4478 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4479 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4480 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4482 #: src/IPFilter.cpp:333
4483 #, c-format
4484 msgid "%u malformed line was discarded."
4485 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4486 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4487 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4489 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4490 #, c-format
4491 msgid "Active connections (1:%u)"
4492 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4494 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4495 msgid "File Details"
4496 msgstr "Detajet e failit"
4498 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4499 #, c-format
4500 msgid "%.2f%% done"
4501 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4504 msgid "eD2k Link: "
4505 msgstr ""
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4508 msgid "Commit"
4509 msgstr "Dergo"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4512 msgid ""
4513 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4514 msgstr ""
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4517 msgid ""
4518 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4519 "in the Servers-tab."
4520 msgstr ""
4521 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4522 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4525 msgid "Loading ..."
4526 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4529 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4530 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4533 msgid "Users: 0"
4534 msgstr "Perdorues: 0"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4537 msgid ""
4538 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4539 "users."
4540 msgstr ""
4541 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4542 "gjithe perdoruesve."
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4545 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4546 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4549 msgid ""
4550 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4551 "braces signify the overhead from client communication."
4552 msgstr ""
4553 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4554 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4557 msgid ""
4558 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4559 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4560 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4561 "optimal connection type)."
4562 msgstr ""
4563 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4564 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4565 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4566 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4569 msgid "Not Connected ..."
4570 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4573 msgid "Currently connected server."
4574 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4577 msgid "Search"
4578 msgstr "Kerko"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4581 msgid "Name:"
4582 msgstr "Emri:"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4585 msgid "Local"
4586 msgstr "Lokale"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4589 msgid "Global"
4590 msgstr "Globale"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4593 msgid "FileHash"
4594 msgstr "Hash-i i failit"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4597 msgid "Extended Parameters"
4598 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4601 msgid "Filtering"
4602 msgstr "Filtrim"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4605 msgid "File Type"
4606 msgstr "Lloji i failit"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4609 msgid "Extension"
4610 msgstr "Zgjerimi"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4613 msgid "Min Size"
4614 msgstr "Madhesia Minimale"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4617 msgid "Bytes"
4618 msgstr "Bytes"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4621 msgid "KB"
4622 msgstr "KB"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4625 msgid "Max Size"
4626 msgstr "Madhesia Maksimale"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4629 msgid "Availability"
4630 msgstr "Te disponueshem"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4633 msgid "Filter:"
4634 msgstr "Filteri:"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4637 msgid "Filter Results"
4638 msgstr "Rezultatet e filterit"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4641 msgid "Invert Result"
4642 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4645 msgid "Hide Known Files"
4646 msgstr "Fshi failet e njohura"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4649 msgid "More"
4650 msgstr "Me shume"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4653 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4654 msgstr ""
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4657 msgid "Stop"
4658 msgstr "Ndalo"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4661 msgid "Reset Fields"
4662 msgstr "Reseto fushat"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4665 msgid "Results"
4666 msgstr "Rezultatet"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4669 msgid "Clears completed downloads"
4670 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4673 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4674 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4677 msgid "Clients on queue :"
4678 msgstr "Kliente ne radhe :"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4681 msgid "Send"
4682 msgstr "Dergo"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4685 msgid "Sends the specified message."
4686 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4690 msgid "Close"
4691 msgstr "Mbylle"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4694 msgid "Close this chat-session."
4695 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4698 msgid "Full Name :"
4699 msgstr "Emri i plote :"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4716 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4717 msgid "N/A"
4718 msgstr "N/A"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4721 msgid "met-File :"
4722 msgstr "Faili-met :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4725 msgid "Hash :"
4726 msgstr "Hash :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4729 msgid "Filesize :"
4730 msgstr "Madhesia e failit :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4733 msgid "Partfilestatus :"
4734 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4737 msgid "Last seen complete :"
4738 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4741 msgid "Found Sources :"
4742 msgstr "Burime te gjetura :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4745 msgid "Transferring Sources :"
4746 msgstr "Burime ne transferim :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4749 msgid "Filepart-Count :"
4750 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4753 msgid "Available :"
4754 msgstr "Te disponueshem :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4757 msgid "Datarate :"
4758 msgstr "Shpejtesia :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4761 msgid "Download Active Time: "
4762 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4765 msgid "Transferred :"
4766 msgstr "Te transferuara :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4769 msgid "Completed Size :"
4770 msgstr "Te kompletuara :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4773 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4774 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4777 msgid "Lost to corruption :"
4778 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4781 msgid "Gained by compression :"
4782 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4785 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4786 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4789 msgid "File Names"
4790 msgstr "Emrat e Faileve"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4793 msgid "Takeover"
4794 msgstr "Mbishkruaj"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4797 msgid "Cleanup"
4798 msgstr "Pastro"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4801 msgid "Apply"
4802 msgstr "Zbato"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4805 msgid "Ok"
4806 msgstr "Ne rregull"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4809 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4810 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4813 msgid ""
4814 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4815 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4816 msgstr ""
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4819 msgid "File Quality"
4820 msgstr "Cilesia e failit"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4823 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4824 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4827 msgid "Refresh"
4828 msgstr "Rifreskim"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4831 msgid "Downloading, please wait ..."
4832 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4835 msgid "Unknown size"
4836 msgstr "Madhesi e panjohur"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4839 msgid "Required Information"
4840 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4843 msgid "IP Address :"
4844 msgstr "Adresa IP :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4847 msgid "Port :"
4848 msgstr "Porta :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4851 msgid "Additional Information"
4852 msgstr "Informacion i Shtuar"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4855 msgid "Username :"
4856 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4859 msgid "Userhash :"
4860 msgstr "Userhash :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4863 msgid "Reload your shared files"
4864 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4867 msgid "Current Session"
4868 msgstr "Sesioni Aktual"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4871 msgid "Total"
4872 msgstr "Totale"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4875 msgid "Requested :"
4876 msgstr "Te kerkuara :"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4879 msgid "Active Uploads :"
4880 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4883 msgid "Download-Speed"
4884 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4887 msgid "Current"
4888 msgstr "Aktualisht"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4891 msgid "Running average"
4892 msgstr "Mesatarja e Punes"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4895 msgid "Session average"
4896 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4899 msgid "Upload-Speed"
4900 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4903 msgid "Connections"
4904 msgstr "Lidhjet"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4907 msgid "Active downloads"
4908 msgstr "Shkarkime Aktive"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4911 msgid "Active connections (1:1)"
4912 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4915 msgid "Active uploads"
4916 msgstr "Ngarkime Aktive"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4919 msgid "Statistics Tree"
4920 msgstr "Pema e statistikave"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4923 msgid "Username:"
4924 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4927 msgid "Userhash:"
4928 msgstr "Userhash:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4931 msgid "Client software:"
4932 msgstr "Software i klientit:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4935 msgid "Client version:"
4936 msgstr "Versioni i klientit:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4939 msgid "IP address:"
4940 msgstr "Adresa IP:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4943 msgid "User ID:"
4944 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4947 msgid "Server IP:"
4948 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4951 msgid "Server name:"
4952 msgstr "Emri i Serverit:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4955 msgid "Obfuscation:"
4956 msgstr ""
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4959 msgid "Kad:"
4960 msgstr ""
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4963 msgid "Transfers to client"
4964 msgstr "Transferime tek klienti"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4967 msgid "Current request:"
4968 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4971 msgid "Average upload rate:"
4972 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4975 msgid "Average download rate:"
4976 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4979 msgid "Uploaded (session):"
4980 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4983 msgid "Downloaded (session):"
4984 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4987 msgid "Uploaded (total):"
4988 msgstr "Ngarkimet (total):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4991 msgid "Downloaded (total):"
4992 msgstr "Shkarkimet (total):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4995 msgid "Scores"
4996 msgstr "Piket"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4999 msgid "DL/UP modifier:"
5000 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5003 msgid "Secure ident:"
5004 msgstr "Identifikim i sigurte:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5007 msgid "Rating (total):"
5008 msgstr "Gjykimi (total):"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5011 msgid "Queue score:"
5012 msgstr "Piket e pritjes:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5015 msgid "Nick"
5016 msgstr "Nick"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5019 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5020 msgstr ""
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5023 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5024 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5027 msgid "Language: "
5028 msgstr ""
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5032 msgid "The delay before showing tool-tips."
5033 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5036 msgid "This specifies the language used on controls."
5037 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5040 msgid "Check for new version at startup"
5041 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5044 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5045 msgstr ""
5046 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5047 "filloje"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5050 msgid "Start minimized"
5051 msgstr "Fillo te minimizuar"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5054 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5055 msgstr ""
5056 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5057 "filloje."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5060 msgid "Prompt on exit"
5061 msgstr "Pyet kur del"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5064 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5065 msgstr ""
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5068 msgid "Enable Tray Icon"
5069 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5072 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5073 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5076 msgid "Minimize to Tray Icon"
5077 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5080 msgid ""
5081 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5082 "taskbar."
5083 msgstr ""
5084 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5085 "Tray sesa ne taskbar."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5088 msgid "Tooltip delay time: "
5089 msgstr ""
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5092 msgid "seconds"
5093 msgstr ""
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5096 msgid "Browser Selection"
5097 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5100 msgid ""
5101 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5102 "default browser."
5103 msgstr ""
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5106 msgid "Open in new tab if possible"
5107 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5110 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5111 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5114 msgid "Video Player"
5115 msgstr "Video Player"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5118 msgid "Create backup for preview"
5119 msgstr ""
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5122 msgid "Bandwidth limits"
5123 msgstr ""
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5126 msgid "Upload"
5127 msgstr "Ngarkim"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5130 msgid "Slot Allocation"
5131 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5134 msgid "Ports"
5135 msgstr ""
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5138 msgid "Standard TCP Port "
5139 msgstr ""
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5142 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5143 msgstr ""
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5146 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5147 msgstr ""
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5150 msgid "4665"
5151 msgstr ""
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5154 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5155 msgstr ""
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5158 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5159 msgstr ""
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5162 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5163 msgstr ""
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5166 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5167 msgstr ""
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5170 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5171 msgstr ""
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5174 msgid ""
5175 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5176 "address of the interface to which aMule should be bound."
5177 msgstr ""
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5180 msgid "Max sources per downloading file:"
5181 msgstr ""
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5184 msgid "Max simultaneous connections:"
5185 msgstr ""
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5188 msgid "Kademlia"
5189 msgstr "Kademlia"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5192 msgid "ED2K"
5193 msgstr "ED2K"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5196 msgid "Autoconnect on startup"
5197 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5200 msgid "Reconnect on loss"
5201 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5204 msgid "Remove dead server after"
5205 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5208 msgid "retries"
5209 msgstr "tentativa"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5212 msgid "Auto-update server list at startup"
5213 msgstr ""
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5216 msgid "List"
5217 msgstr "Lista"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5220 msgid "Update server list when connecting to a server"
5221 msgstr ""
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5224 msgid "Update server list when a client connects"
5225 msgstr ""
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5228 msgid "Use priority system"
5229 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5232 msgid "Use smart LowID check on connect"
5233 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5236 msgid "Safe connect"
5237 msgstr "Lidhje e sigurte"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5240 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5241 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5244 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5245 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5248 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5249 msgstr ""
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5252 msgid "Enable"
5253 msgstr ""
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5256 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5257 msgstr ""
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5260 msgid "Add files to download in pause mode"
5261 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5264 msgid "Add files to download with auto priority"
5265 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5268 msgid "Try to download first and last chunks first"
5269 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5272 msgid "Start next paused file when a file completes"
5273 msgstr ""
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5276 msgid "From the same category"
5277 msgstr "Nga e njejta kategori"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5280 msgid "Preallocate disk space for new files"
5281 msgstr ""
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5284 msgid ""
5285 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5286 "fragmentation"
5287 msgstr ""
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5290 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5291 msgstr ""
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5294 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5295 msgstr ""
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5298 msgid "Enter here the min disk space desired."
5299 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5302 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5303 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5306 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5307 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5310 msgid "Add new shared files with auto priority"
5311 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5314 msgid "Destination folder for downloads"
5315 msgstr ""
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5318 msgid "Folder for temporary download files"
5319 msgstr ""
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5322 msgid "Shared folders"
5323 msgstr ""
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5326 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5327 msgstr ""
5328 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5329 "rekursive)"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5332 msgid "Share hidden files"
5333 msgstr "Nda failet e fshehur"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5336 msgid "Graphs"
5337 msgstr "Grafiket"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5340 msgid "Update delay : 5 secs"
5341 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5344 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5345 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5348 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5349 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5352 msgid "Download graph scale:"
5353 msgstr ""
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5356 msgid "Upload graph scale:"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5360 msgid "Colours: "
5361 msgstr ""
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5364 msgid "Background"
5365 msgstr "Sfondi"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5368 msgid "Grid"
5369 msgstr "Zgara"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5372 msgid "Download current"
5373 msgstr "Shkarkimi aktual"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5376 msgid "Download running average"
5377 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5380 msgid "Download session average"
5381 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5384 msgid "Upload current"
5385 msgstr "Ngarkimi aktual"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5388 msgid "Upload running average"
5389 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5392 msgid "Upload session average"
5393 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5396 msgid "Active connections"
5397 msgstr "Lidhjet aktive"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5400 msgid "Systray Icon Speedbar"
5401 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5404 msgid "Kad-nodes current"
5405 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5408 msgid "Kad-nodes running"
5409 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5412 msgid "Kad-nodes session"
5413 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5416 msgid "Select"
5417 msgstr "Zgjidh"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5420 msgid "Tree"
5421 msgstr ""
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5424 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5425 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5428 msgid "!!! WARNING !!!"
5429 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5432 msgid ""
5433 "Do not change these setting unless you know\n"
5434 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5435 "make things worse for yourself.\n"
5436 "\n"
5437 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5438 "these settings."
5439 msgstr ""
5440 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5441 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5442 "perkeqesoni gjerat.\n"
5443 "\n"
5444 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5445 "keto rregullime"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5448 msgid "Max new connections / 5 secs"
5449 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5452 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5453 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5456 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5457 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5460 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5461 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5464 msgid "Skin to use: "
5465 msgstr ""
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5468 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5469 msgstr ""
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5472 msgid "Show extended info on categories tabs"
5473 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5476 msgid "Show transfer rates on title"
5477 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5480 msgid "Before application name"
5481 msgstr ""
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5484 msgid "After application name"
5485 msgstr ""
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5488 msgid "Show overhead bandwidth"
5489 msgstr ""
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5492 msgid "Vertical toolbar orientation"
5493 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5496 msgid "Download Queue Files"
5497 msgstr ""
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5500 msgid "Show progress percentage"
5501 msgstr ""
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5504 msgid "Show progress bar"
5505 msgstr ""
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5508 msgid "Flat"
5509 msgstr "E sheshte"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5512 msgid "Round"
5513 msgstr "E rrumbullakosur"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5516 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5517 msgstr ""
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5520 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5521 msgstr ""
5522 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5525 msgid "External Connection Parameters"
5526 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5529 msgid "Accept external connections"
5530 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5533 msgid "IP of the listening interface:"
5534 msgstr ""
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5537 msgid ""
5538 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5539 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5540 msgstr ""
5541 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5542 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5545 msgid "TCP port:"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5549 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5550 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5553 msgid "Web server parameters"
5554 msgstr ""
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5557 msgid "Run webserver on startup"
5558 msgstr ""
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5561 msgid "Web template"
5562 msgstr "Modeli Web"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5565 msgid "Full rights password"
5566 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5569 msgid "Enable Low rights User"
5570 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5573 msgid "Low rights password"
5574 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5577 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5578 msgstr ""
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5581 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5582 msgstr ""
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5585 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5586 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5589 msgid "Enable Gzip compression"
5590 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5593 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5594 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5597 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5598 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5601 msgid "Title :"
5602 msgstr "Titulli :"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5605 msgid "Comment :"
5606 msgstr "Komente :"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5609 msgid "Incoming Dir :"
5610 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5613 msgid "..."
5614 msgstr "..."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5617 msgid "Change priority for new assigned files :"
5618 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5621 msgid "Dont change"
5622 msgstr "Mos nderro"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5625 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5626 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5629 msgid "Click this button to reset the log."
5630 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5633 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5634 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5637 msgid "Server list"
5638 msgstr ""
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5641 msgid ""
5642 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5643 "update the list of known servers."
5644 msgstr ""
5645 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5646 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5649 msgid "Add server manually: Name"
5650 msgstr ""
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5653 msgid "Enter the name of the new server here"
5654 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5657 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5658 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5661 msgid "Enter the port of the server here."
5662 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5665 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5666 msgstr ""
5667 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5670 msgid "aMule Log"
5671 msgstr "Log i aMule"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5674 msgid "Server Info"
5675 msgstr "Informacion mbi serverin"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5678 msgid "ED2K Info"
5679 msgstr "Informacioni i ED2K"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5682 msgid "Kad Info"
5683 msgstr "Informacioni i Kad"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5686 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5687 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5690 msgid "Nodes (0)"
5691 msgstr "Nyjet (0)"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5694 msgid ""
5695 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5696 "update the list of known nodes."
5697 msgstr ""
5698 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5699 "listen e nyjeve te njohura."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5702 msgid "Nodes stats"
5703 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5706 msgid "Bootstrap"
5707 msgstr "Bootstrap"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5710 msgid "New node"
5711 msgstr "Nyje e re"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5714 msgid "IP:"
5715 msgstr "IP:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5718 msgid "Port:"
5719 msgstr "Porta:"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5722 msgid ""
5723 "Bootstrap from \n"
5724 "known clients"
5725 msgstr ""
5726 "Bootstrap nga \n"
5727 "kliente te njohur"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5730 msgid "Disconnect Kad"
5731 msgstr "Shkeput Kad"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5734 msgid "Use Secure User Identification"
5735 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5738 msgid ""
5739 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5740 "is not enabled."
5741 msgstr ""
5742 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5743 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5746 msgid "Protocol Obfuscation"
5747 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5750 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5751 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5754 msgid ""
5755 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5756 "connections from other clients."
5757 msgstr ""
5758 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5759 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5762 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5763 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5766 msgid ""
5767 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5768 "clients/servers."
5769 msgstr ""
5770 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5771 "me klientet/serverat e tjere."
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5774 msgid "Accept only obfuscated connections"
5775 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5778 msgid ""
5779 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5780 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5781 msgstr ""
5782 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5783 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5786 msgid "Everybody"
5787 msgstr "Te gjithe"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5790 msgid "No one"
5791 msgstr ""
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5794 msgid "Who can see my shared files:"
5795 msgstr ""
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5798 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5799 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5802 msgid "IP-Filtering"
5803 msgstr "Filtrimi-IP"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5806 msgid "Filter clients"
5807 msgstr "Filtro klientet"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5810 msgid ""
5811 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5812 msgstr ""
5813 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5814 "ipfilter.dat."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5817 msgid "Filter servers"
5818 msgstr "Filtron Serverat"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5821 msgid ""
5822 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5823 msgstr ""
5824 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5825 "ipfilter.dat."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5828 msgid "Reload List"
5829 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5832 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5833 msgstr ""
5834 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5837 msgid "URL:"
5838 msgstr "URL:"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5841 msgid "Update now"
5842 msgstr "Azhorno tani"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5845 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5846 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5849 msgid "Filtering Level:"
5850 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5853 msgid "Always filter LAN IPs"
5854 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5857 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5858 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5861 msgid ""
5862 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5863 "received from. Use with caution."
5864 msgstr ""
5865 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5866 "ardhur. Perdore me kujdes."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5869 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5870 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5873 msgid ""
5874 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5875 "file."
5876 msgstr ""
5877 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5878 "ipfilter te sistemit."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5881 msgid "Enable Online-Signature"
5882 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5885 msgid ""
5886 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5887 "create signatures and the like."
5888 msgstr ""
5889 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5890 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5893 msgid "Update Frequency (Secs):"
5894 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5897 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5898 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5901 msgid "Save online signature file in: "
5902 msgstr ""
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5905 msgid ""
5906 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5907 msgstr ""
5908 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5911 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5912 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5915 msgid "Filter all messages"
5916 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5919 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5920 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5923 msgid "Filter messages from unknown clients"
5924 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5927 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5928 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5931 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5932 msgstr ""
5933 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5936 msgid "Show received messages in the log"
5937 msgstr ""
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5940 msgid "Comments"
5941 msgstr "Komente"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5944 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5945 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5948 msgid "Automatic server connect without proxy"
5949 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5952 msgid "Enable authentication"
5953 msgstr "Aktivizo njohjen"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5956 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5957 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5960 msgid "Username: "
5961 msgstr ""
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5964 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5965 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5968 msgid "Password:"
5969 msgstr "Fjalekalimi:"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5972 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5973 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5976 msgid "Enable Proxy"
5977 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5980 msgid "Enable/disable proxy support"
5981 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5984 msgid "Proxy type:"
5985 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5988 msgid "SOCKS5"
5989 msgstr "SOCKS5"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5992 msgid "SOCKS4"
5993 msgstr "SOCKS4"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5996 msgid "HTTP"
5997 msgstr "HTTP"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6000 msgid "SOCKS4a"
6001 msgstr "SOCKS4a"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6004 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6005 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6008 msgid "Proxy host:"
6009 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6012 msgid "The proxy host name"
6013 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6016 msgid "Proxy port:"
6017 msgstr "Porta e Proksit:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6020 msgid "The proxy port"
6021 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6024 msgid "Connect to:"
6025 msgstr "Lidhu me:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6028 msgid "Login to remote amule"
6029 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6032 msgid "User name"
6033 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6036 msgid "Remember those settings"
6037 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6040 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6041 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6044 msgid "Message Categories:"
6045 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6048 msgid "Add imports"
6049 msgstr "Shton importimet"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6052 msgid "Retry selected"
6053 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6056 msgid "Remove selected"
6057 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6060 msgid "Event Types"
6061 msgstr ""
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6064 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6065 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6068 msgid "Networks Window"
6069 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6072 msgid "Searches Window"
6073 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6076 msgid "Files Transfers Window"
6077 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6080 msgid "Shared Files Window"
6081 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6084 msgid "Messages Window"
6085 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6088 msgid "Statistics Graph Window"
6089 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6092 msgid "Preferences Settings Window"
6093 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6095 #: src/CatDialog.cpp:87
6096 msgid "New Category"
6097 msgstr "Kategori e re"
6099 #: src/CatDialog.cpp:125
6100 msgid "Choose a folder for incoming files"
6101 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6103 #: src/CatDialog.cpp:140
6104 msgid "You must specify a name for the category!"
6105 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6107 #: src/CatDialog.cpp:150
6108 msgid "You must specify a path for the category!"
6109 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6111 #: src/CatDialog.cpp:158
6112 msgid ""
6113 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6114 msgstr ""
6115 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6116 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6119 #, c-format
6120 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6121 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6123 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6124 #, c-format
6125 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6126 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6128 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "This command cannot have an argument.\n"
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6137 msgid ""
6138 "\n"
6139 "This command must have an argument.\n"
6140 msgstr ""
6141 "\n"
6142 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6145 msgid ""
6146 "\n"
6147 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6148 msgstr ""
6149 "\n"
6150 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6151 "poshte.\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "Available extensions:\n"
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "Shtime ne dispozicion:\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6162 msgid "Available commands:\n"
6163 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "\n"
6169 "All commands are case insensitive.\n"
6170 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6174 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6177 msgid "Exits from the application."
6178 msgstr "Del nga aplikimi."
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6181 msgid "Show help."
6182 msgstr "Trego ndihme."
6184 #. TRANSLATORS:
6185 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6187 msgid ""
6188 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6189 "To get the full command list type 'help'.\n"
6190 msgstr ""
6191 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6192 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "Use '%s' for command list\n"
6199 "\n"
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6203 "\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6206 msgid "Syntax error!"
6207 msgstr "Gabim Sintakse!"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6210 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6211 msgstr ""
6212 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6213 "lutem\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6216 msgid "This command should not have any parameters."
6217 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6220 msgid "This command must have a parameter."
6221 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6224 msgid "Invalid argument."
6225 msgstr "Argument i pavlere."
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6228 msgid "This is an incomplete command."
6229 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6232 #, c-format
6233 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6234 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6237 #, c-format
6238 msgid "This is %s %s %s\n"
6239 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6242 #, c-format
6243 msgid "This is %s %s\n"
6244 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "Creating client...\n"
6250 msgstr ""
6251 "\n"
6252 "Duke krijuar klientin...\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6255 #, c-format
6256 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6257 msgstr ""
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Ok, exiting %s...\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6269 msgid ""
6270 "Cannot connect with an empty password.\n"
6271 "You must specify a password either in config file\n"
6272 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6273 "\n"
6274 "Exiting...\n"
6275 msgstr ""
6276 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6277 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6278 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6279 "Duke dalur.\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6282 msgid "Show this help text."
6283 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6286 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6287 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6290 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6291 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6294 msgid "External Connection password."
6295 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6298 msgid "Read configuration from file."
6299 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6302 msgid "Do not print any output to stdout."
6303 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6306 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6307 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6310 msgid "Sets program locale (language)."
6311 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6314 msgid "Write command line options to config file."
6315 msgstr ""
6316 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6317 "(rregullimeve)"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6320 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6321 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6324 msgid "Print program version."
6325 msgstr "Printo versioni ne programit."
6327 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6328 #, c-format
6329 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6330 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6331 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6332 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6334 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6335 #, c-format
6336 msgid " - Credits expired for %u client!"
6337 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6338 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6339 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6341 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6342 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6343 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6345 #: src/amuled.cpp:579
6346 msgid ""
6347 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6348 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6349 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6350 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6351 msgstr ""
6352 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6353 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6354 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6355 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6357 #: src/amuled.cpp:735
6358 #, c-format
6359 msgid "ERROR: %s"
6360 msgstr "GABIM: %s"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6363 msgid "Unban"
6364 msgstr "Hiqe nga Ban"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6367 msgid "Show Uploads"
6368 msgstr "Trego Ngarkimet"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6371 msgid "Show Queue"
6372 msgstr "Trego radhen"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6375 msgid "Show Clients"
6376 msgstr "Trego klientet"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6379 msgid "Select View"
6380 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6384 msgid "Client Software"
6385 msgstr "Software i klientit"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6388 msgid "Waited"
6389 msgstr "I pritur"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6392 msgid "Upload Time"
6393 msgstr "Koha e ngarkimit"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6396 msgid "Upload/Download"
6397 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6400 msgid "Remote Status"
6401 msgstr "Gjendja e Remote"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6404 #, c-format
6405 msgid "QR: %u"
6406 msgstr "QR: %u"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6409 msgid "File Priority"
6410 msgstr "Perparesia e faileve"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6413 msgid "Score"
6414 msgstr "Piket"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6417 msgid "Asked"
6418 msgstr "E kerkuar"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6421 msgid "Last Seen"
6422 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6425 msgid "Entered Queue"
6426 msgstr "U shtua ne radhe"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6429 msgid "Upload Status"
6430 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6433 msgid "Transferred Up"
6434 msgstr "Te ngarkuara"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6437 msgid "Download Status"
6438 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6441 msgid "Transferred Down"
6442 msgstr "Te marra"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6445 msgid "Userhash"
6446 msgstr "Userhash"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6449 msgid "Encrypted"
6450 msgstr "E kriptuar"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6453 msgid "Hide shared files"
6454 msgstr "Fshih failet e ndara"
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6457 msgid "Client Details"
6458 msgstr "Detajet e klientit"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6461 msgid "Enabled"
6462 msgstr ""
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6465 msgid "Supported"
6466 msgstr ""
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6469 msgid "Not supported"
6470 msgstr ""
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6473 msgid "Disabled"
6474 msgstr ""
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6477 #, c-format
6478 msgid "%.1f kB/s"
6479 msgstr "%.1f kB/s"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6482 msgid "Not complete"
6483 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6486 msgid "Bad Guy"
6487 msgstr "Djale i keq"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6490 msgid "Verified - OK"
6491 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6494 msgid "Not Available"
6495 msgstr "Nuk eshte aktive"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6498 #, c-format
6499 msgid "%u (QR: %u)"
6500 msgstr "%u (QR: %u)"
6502 #: src/SearchDlg.cpp:527
6503 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6504 msgstr ""
6505 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6506 "Maksimale.."
6508 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6509 msgid "Search warning"
6510 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6514 msgid "Unlimited"
6515 msgstr "E pakufijshme"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6518 msgid "aMule Tray Menu"
6519 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6522 msgid "Speed limits:"
6523 msgstr ""
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6526 msgid "UL: None"
6527 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6530 #, c-format
6531 msgid "UL: %u"
6532 msgstr "Ngarkim: %u"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6535 msgid "DL: None"
6536 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6539 #, c-format
6540 msgid "DL: %u"
6541 msgstr "Shkarkim: %u"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6544 #, c-format
6545 msgid "Download speed: %.1f"
6546 msgstr ""
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6549 #, c-format
6550 msgid "Upload speed: %.1f"
6551 msgstr ""
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6554 msgid "Client Information"
6555 msgstr "Informacion mbi klientin"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6558 #, c-format
6559 msgid "Nickname: %s"
6560 msgstr "Nickname: %s"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6563 msgid "No Nickname Selected!"
6564 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6567 msgid "ClientID: "
6568 msgstr "ID-ja e klientit: "
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6571 msgid "ServerName: "
6572 msgstr "Emri i Serverit: "
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6575 msgid "ServerIP: "
6576 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6579 #, c-format
6580 msgid "IP: %s"
6581 msgstr "IP: %s"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6584 #, c-format
6585 msgid "TCP port: %d"
6586 msgstr ""
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6589 msgid "TCP port: Not ready"
6590 msgstr ""
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6593 #, c-format
6594 msgid "UDP port: %d"
6595 msgstr ""
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6598 msgid "UDP port: Not ready"
6599 msgstr ""
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6602 msgid "Online Signature: Enabled"
6603 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6606 msgid "Online Signature: Disabled"
6607 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6610 #, c-format
6611 msgid "Shared files: %d"
6612 msgstr ""
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6615 #, c-format
6616 msgid "Queued clients: %d"
6617 msgstr ""
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6620 #, c-format
6621 msgid "Total DL: %s"
6622 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6625 #, c-format
6626 msgid "Total UL: %s"
6627 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6630 msgid "Upload limit"
6631 msgstr ""
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6634 msgid "Download limit"
6635 msgstr ""
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6638 msgid "Hide aMule"
6639 msgstr "Fshih aMule"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6642 msgid "Show aMule"
6643 msgstr "Trego aMule"
6645 #: src/ChatSelector.cpp:127
6646 #, c-format
6647 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6648 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6650 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6651 msgid "*** Connected to Client ***"
6652 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6654 #: src/ChatSelector.cpp:249
6655 msgid "*** Connecting to Client ***"
6656 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6658 #: src/ChatSelector.cpp:280
6659 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6660 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6662 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6663 msgid "Close tab"
6664 msgstr "Mbyll tabelen"
6666 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6667 msgid "Close all tabs"
6668 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6670 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6671 msgid "Close other tabs"
6672 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6674 #: src/amule-gui.cpp:196
6675 msgid "aMule remote control"
6676 msgstr ""
6678 #: src/ServerList.cpp:83
6679 #, c-format
6680 msgid "Loading server.met file: %s"
6681 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6683 #: src/ServerList.cpp:88
6684 msgid "Server.met file not found!"
6685 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6687 #: src/ServerList.cpp:96
6688 #, c-format
6689 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6690 msgstr ""
6691 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6692 "panjohur."
6694 #: src/ServerList.cpp:102
6695 msgid "Failed to open server.met!"
6696 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6698 #: src/ServerList.cpp:113
6699 #, c-format
6700 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6701 msgstr ""
6702 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6703 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6705 #: src/ServerList.cpp:168
6706 #, c-format
6707 msgid "%i server in server.met found"
6708 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6709 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6710 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6712 #: src/ServerList.cpp:170
6713 #, c-format
6714 msgid "%d server added"
6715 msgid_plural "%d servers added"
6716 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6717 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6719 #: src/ServerList.cpp:191
6720 #, c-format
6721 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6722 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6724 #: src/ServerList.cpp:207
6725 #, c-format
6726 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6727 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6729 #: src/ServerList.cpp:227
6730 #, c-format
6731 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6732 msgstr ""
6733 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6735 #: src/ServerList.cpp:246
6736 #, c-format
6737 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6738 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6740 #: src/ServerList.cpp:341
6741 msgid ""
6742 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6743 "first."
6744 msgstr ""
6745 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6746 "shkeputuni prej tij."
6748 #: src/ServerList.cpp:628
6749 msgid "Failed to save server.met!"
6750 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6752 #: src/ServerList.cpp:781
6753 msgid "Invalid URL"
6754 msgstr "URL e pavlere"
6756 #: src/ServerList.cpp:804
6757 #, c-format
6758 msgid "Finished to download the server list from %s"
6759 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6761 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6762 #, c-format
6763 msgid "Failed to download the server list from %s"
6764 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6766 #: src/ServerList.cpp:817
6767 msgid ""
6768 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6769 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6770 msgstr ""
6772 #: src/ServerList.cpp:830
6773 #, c-format
6774 msgid "Start downloading server list from %s"
6775 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:839
6778 #, c-format
6779 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6780 msgstr ""
6782 #: src/ServerList.cpp:843
6783 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6784 msgstr ""
6785 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6787 #: src/ServerList.cpp:936
6788 msgid ""
6789 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6790 "server!"
6791 msgstr ""
6792 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6793 "server tjeter!"
6795 #: src/UserEvents.cpp:132
6796 #, c-format
6797 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6798 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6800 #: src/amule.cpp:711
6801 msgid ""
6802 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6803 "change. Sorry."
6804 msgstr ""
6805 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6806 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6808 #: src/amule.cpp:784
6809 msgid ""
6810 "You don't have any server in the server list.\n"
6811 "Do you want aMule to download a new list now?"
6812 msgstr ""
6813 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6814 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6816 #: src/amule.cpp:785
6817 msgid "Server list download"
6818 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6820 #: src/amule.cpp:844
6821 #, c-format
6822 msgid "web server running on pid %d"
6823 msgstr ""
6825 #: src/amule.cpp:848
6826 msgid ""
6827 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6828 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6829 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6830 msgstr ""
6832 #: src/amule.cpp:938
6833 #, c-format
6834 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6835 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6837 #: src/amule.cpp:965
6838 #, c-format
6839 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6840 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6842 #: src/amule.cpp:971
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "Port %u is not available!\n"
6846 "\n"
6847 "This means that you will be LOWID.\n"
6848 "\n"
6849 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6850 msgstr ""
6851 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6852 "\n"
6853 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6854 "\n"
6855 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6856 "dalje."
6858 #: src/amule.cpp:1122
6859 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6860 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6862 #: src/amule.cpp:1130
6863 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6864 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6866 #: src/amule.cpp:1298
6867 msgid ""
6868 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6869 "to set it anyway)"
6870 msgstr ""
6871 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6872 "do te mundohem ta vendos ate)"
6874 #: src/amule.cpp:1307
6875 #, c-format
6876 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6877 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6879 #: src/amule.cpp:1309
6880 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6881 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6883 #: src/amule.cpp:1310
6884 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6885 msgstr ""
6886 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6887 "tuaj,\n"
6889 #: src/amule.cpp:1311
6890 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6891 msgstr ""
6892 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6894 #: src/amule.cpp:1315
6895 msgid ""
6896 "The following options have been changed in this release for security "
6897 "reasons:\n"
6898 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6900 #: src/amule.cpp:1316
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6904 "connections.\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6908 "dalese.\n"
6910 #: src/amule.cpp:1317
6911 msgid ""
6912 "\n"
6913 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6917 "tjere.\n"
6919 #: src/amule.cpp:1318
6920 msgid ""
6921 "\n"
6922 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6923 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6924 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6925 "aMule to work properly."
6926 msgstr ""
6927 "\n"
6928 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6929 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6930 "rreme.\n"
6931 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6932 "aMule te punoje rregullisht."
6934 #: src/amule.cpp:1319
6935 msgid ""
6936 "\n"
6937 "\n"
6938 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6939 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6940 msgstr ""
6942 #: src/amule.cpp:1324
6943 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6944 msgstr ""
6945 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
6946 "tona,\n"
6948 #: src/amule.cpp:1325
6949 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6950 msgstr ""
6951 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
6953 #: src/amule.cpp:1327
6954 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6955 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
6957 #: src/amule.cpp:1340
6958 msgid ""
6959 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6960 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6961 msgstr ""
6962 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
6963 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
6965 #: src/amule.cpp:1626
6966 #, c-format
6967 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6968 msgstr ""
6970 #: src/amule.cpp:1774
6971 msgid "ERROR: can't open logfile"
6972 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
6974 #: src/amule.cpp:1778
6975 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6976 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
6978 #: src/amule.cpp:1797
6979 msgid "Log has been reset"
6980 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
6982 #: src/amule.cpp:1825
6983 #, c-format
6984 msgid "ServerMessage: %s"
6985 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
6987 #: src/amule.cpp:1863
6988 msgid "Failed to download the nodes list."
6989 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
6991 #: src/amule.cpp:1876
6992 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6993 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
6995 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6996 msgid "Corrupted version check file"
6997 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
6999 #: src/amule.cpp:1905
7000 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7001 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7003 #: src/amule.cpp:1906
7004 #, c-format
7005 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7006 msgstr ""
7007 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7009 #: src/amule.cpp:1907
7010 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7011 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7013 #: src/amule.cpp:1910
7014 #, c-format
7015 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7016 msgstr ""
7017 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7019 #: src/amule.cpp:1914
7020 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7021 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7023 #: src/amule.cpp:1921
7024 msgid "Failed to download the version check file"
7025 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7027 #: src/amule.cpp:2024
7028 #, c-format
7029 msgid "Users: %s | Files: %s"
7030 msgstr ""
7032 #: src/amule.cpp:2025
7033 #, c-format
7034 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7035 msgstr ""
7037 #: src/amule.cpp:2034
7038 msgid "No networks selected"
7039 msgstr ""
7041 #: src/amule.cpp:2101
7042 #, c-format
7043 msgid "Connected to %s %s"
7044 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7046 #: src/amule.cpp:2104
7047 #, c-format
7048 msgid "Connecting to %s"
7049 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7051 #: src/amule.cpp:2106
7052 msgid "Disconnected from eD2k"
7053 msgstr ""
7055 #: src/amule.cpp:2113
7056 msgid "Kad started."
7057 msgstr "Kad filloi."
7059 #: src/amule.cpp:2115
7060 msgid "Kad stopped."
7061 msgstr "Kad u ndalua."
7063 #: src/amule.cpp:2122
7064 msgid "Connected to Kad (ok)"
7065 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7067 #: src/amule.cpp:2124
7068 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7069 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7071 #: src/amule.cpp:2127
7072 msgid "Disconnected from Kad"
7073 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7075 #: src/amule.cpp:2190
7076 msgid ""
7077 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7078 "starting."
7079 msgstr ""
7080 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7081 "Preferencat, nuk po filloj."
7083 #: src/amule.cpp:2193
7084 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7085 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7087 #: src/FriendList.cpp:120
7088 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7089 msgstr ""
7091 #: src/FriendList.cpp:146
7092 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7093 msgstr ""
7095 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7096 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7098 #~ msgid "Message Filter"
7099 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7101 #~ msgid "Gui Tweaks"
7102 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7104 #~ msgid "Core Tweaks"
7105 #~ msgstr "Core Tweaks"
7107 #~ msgid "Language"
7108 #~ msgstr "Gjuha"
7110 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7111 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7113 #~ msgid "Show part file number before file name"
7114 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7116 #~ msgid "Skin Support"
7117 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7119 #~ msgid "- no skins available -"
7120 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7122 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7123 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7125 #~ msgid "Filtering Options:"
7126 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7128 #~ msgid "Line Capacities"
7129 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Note: These values are\n"
7133 #~ " only used for statistics."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7136 #~ " vetem per statistika"
7138 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7139 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7141 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7142 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7144 #~ msgid "disable"
7145 #~ msgstr "c'aktivizo"
7147 #~ msgid "Bind Address"
7148 #~ msgstr "Bind Adress"
7150 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7151 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7153 #~ msgid "Max Sources per File"
7154 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7156 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7157 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7159 #~ msgid "Enable UPnP"
7160 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7162 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7163 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7165 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7166 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7168 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7169 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7171 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7172 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7174 #~ msgid "Show percentage"
7175 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7177 #~ msgid "Show progressbar "
7178 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7180 #~ msgid "Enable skin support "
7181 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7183 #~ msgid "Skin:"
7184 #~ msgstr "Skin:"
7186 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7187 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7189 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7190 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "IP of the listening interface\n"
7194 #~ "(empty for any)"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7197 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7199 #~ msgid "TCP port"
7200 #~ msgstr "Porta TCP"
7202 #~ msgid "Who can see shared files:"
7203 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7205 #~ msgid "Event types"
7206 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7208 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7209 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7211 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7212 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7214 #~ msgid "I.C.H. active"
7215 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7217 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7218 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7220 #~ msgid "Advanced Settings"
7221 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7223 #~ msgid "Progressbar Style"
7224 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7226 #~ msgid "Column Sorting"
7227 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7229 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7230 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7232 #~ msgid "File Options"
7233 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7235 #~ msgid "Status text"
7236 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7238 #~ msgid "Pop-up status text"
7239 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7246 #~ "\n"
7248 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7249 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7251 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7252 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7254 #~ msgid ""
7255 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7256 #~ "\n"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7259 #~ "\n"
7261 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7262 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7264 #~ msgid ""
7265 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7266 #~ "\n"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7269 #~ "\n"
7271 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7272 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7274 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7275 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7277 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7278 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7282 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7285 #~ "gjuhen ...\n"
7286 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7287 #~ "aMule."
7289 #~ msgid "Misc Options"
7290 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7292 #~ msgid "Server Options"
7293 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7295 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7296 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7298 #~ msgid "Disable/Enable"
7299 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7301 #~ msgid "Authentication"
7302 #~ msgstr "Njohja"
7304 #~ msgid "General Settings"
7305 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7307 #~ msgid "Max Connections"
7308 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7310 #~ msgid "GUI Tweaks"
7311 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7313 #~ msgid "Remote Control"
7314 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7316 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7317 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7319 #~ msgid "User Defined"
7320 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7322 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7323 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7325 #~ msgid "Konqueror"
7326 #~ msgstr "Konqueror"
7328 #~ msgid "Mozilla"
7329 #~ msgstr "Mozilla"
7331 #~ msgid "Firefox"
7332 #~ msgstr "Firefox"
7334 #~ msgid "Firebird"
7335 #~ msgstr "Firebird"
7337 #~ msgid "Opera"
7338 #~ msgstr "Opera"
7340 #~ msgid "Netscape"
7341 #~ msgstr "Netscape"
7343 #~ msgid "Galeon"
7344 #~ msgstr "Galeon"
7346 #~ msgid "Epiphany"
7347 #~ msgstr "Epiphany"
7349 #~ msgid "Select your browser here"
7350 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7352 #~ msgid "Custom Browser:"
7353 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7357 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7360 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7362 #~ msgid "Please wait... "
7363 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7365 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7366 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7368 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7369 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7371 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7372 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7374 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7375 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7377 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7378 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7380 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7381 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7383 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7384 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7386 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7387 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7389 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7390 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7392 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7393 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7395 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7396 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7398 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7399 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7401 #~ msgid "Warning"
7402 #~ msgstr "Kujdes"
7404 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7405 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7407 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7408 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7410 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7411 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7413 #~ msgid "Full access password for webserver"
7414 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7416 #~ msgid "Guest password for webserver"
7417 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7419 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7420 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7422 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7423 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7427 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7430 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7432 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7433 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7435 #~ msgid "Ed2k link"
7436 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7438 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7439 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7441 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7442 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7444 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7445 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7447 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7448 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7450 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7451 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7455 #~ "\n"
7456 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7457 #~ "\n"
7458 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7459 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7460 #~ "\n"
7461 #~ "Distributed under GPL"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7464 #~ "\n"
7465 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7466 #~ "\n"
7467 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7468 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7469 #~ "\n"
7470 #~ "E shperndare nga GPL"
7472 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7473 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7475 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7476 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7478 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7479 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7481 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7482 #~ msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
7484 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7485 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7487 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7488 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7490 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7491 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7493 #~ msgid "ed2k network"
7494 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7496 #~ msgid ""
7497 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7498 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7501 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7505 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7508 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7510 #~ msgid "Edit Serverlist"
7511 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7513 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7514 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7516 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7517 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7519 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7520 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7522 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7523 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7525 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7526 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7528 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7529 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7531 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7532 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7534 #~ msgid "ED2K Status:"
7535 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7537 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7538 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7540 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7541 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7543 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7544 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7546 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7547 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7549 #~ msgid "Average filesize: %s"
7550 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7552 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7553 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7555 #~ msgid "Error: "
7556 #~ msgstr "Gabim: "
7558 #~ msgid "Warning: "
7559 #~ msgstr "Kujdes: "
7561 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7562 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7564 #~ msgid "Error"
7565 #~ msgstr "Gabim"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7569 #~ "lowid."
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7572 #~ "id te ulet."
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7576 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7577 #~ "warning on every preview"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7580 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7581 #~ "ne cdo parashikim"
7583 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7584 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7586 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7587 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7589 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7590 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7592 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7595 #~ "failin."
7597 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7598 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7600 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7603 #~ "ne pushim"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7609 #~ "kompletuar per '%s'"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7613 #~ "should never happen"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7616 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7618 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7619 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7621 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7622 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7624 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7627 #~ "pavlere."
7629 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7630 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7632 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7636 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7637 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7639 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7640 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7644 #~ "part.met recovery solutions."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7647 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7649 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7650 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7652 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7653 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7655 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7656 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7658 #~ msgid "Shutdown aMule."
7659 #~ msgstr "Fike aMule."
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7663 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7664 #~ "running core.\n"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
7667 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
7668 #~ "perdorueshem\n"
7669 #~ "pa nje core qe punon.\n"
7671 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7672 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
7674 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7675 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
7677 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7678 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7682 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7683 #~ "queue,\n"
7684 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7685 #~ "list,\n"
7686 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7687 #~ "added to the\n"
7688 #~ "   server list.\n"
7689 #~ "\n"
7690 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
7693 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
7694 #~ "shkarkimeve,\n"
7695 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
7696 #~ "serverave,\n"
7697 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
7698 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
7699 #~ "   lista e serverave.\n"
7700 #~ "\n"
7701 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
7703 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7704 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
7706 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7707 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
7709 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7710 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
7712 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7713 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
7715 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7716 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
7718 #~ msgid "Error: IO error!"
7719 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
7721 #~ msgid "Error: Failed!"
7722 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
7724 #~ msgid "ED2K Link: "
7725 #~ msgstr "Linku ED2K: "
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7729 #~ "queue."
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
7732 #~ "te shkrakimeve."
7734 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
7738 #~ msgid "0"
7739 #~ msgstr "0"
7741 #~ msgid "Bandwith Limits"
7742 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
7744 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7745 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
7747 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
7751 #~ msgid "Hard Limit"
7752 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
7754 #~ msgid "Connection Limits"
7755 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
7757 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7758 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
7760 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7761 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
7763 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7764 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
7766 #~ msgid "Disk Space"
7767 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
7769 #~ msgid "Check Disk Space"
7770 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
7772 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
7776 #~ msgid "Min Disk Space:"
7777 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
7779 #~ msgid "Incoming Directory :"
7780 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
7782 #~ msgid "Temporary Directory :"
7783 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
7785 #~ msgid "Shared Directories"
7786 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
7788 #~ msgid "Create Backup to preview"
7789 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
7791 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7792 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
7794 #~ msgid "Webserver Parameters"
7795 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
7797 #~ msgid "Webserver port"
7798 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
7800 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7801 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
7803 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7804 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
7806 #~ msgid "Serverlist"
7807 #~ msgstr "Lista e Serverave"
7809 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7810 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
7812 #~ msgid "No One"
7813 #~ msgstr "Asnjeri"
7815 #~ msgid "Speed Limits:"
7816 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
7818 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7819 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
7821 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7822 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
7824 #~ msgid "TCP Port: %d"
7825 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7827 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7828 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
7830 #~ msgid "UDP Port: %d"
7831 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7833 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7834 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
7836 #~ msgid "Shared Files: %d"
7837 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
7839 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7840 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
7842 #~ msgid "Upload Limit"
7843 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
7845 #~ msgid "Download Limit"
7846 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7850 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7851 #~ "serverlist"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
7854 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
7855 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
7857 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
7860 #~ "pavlere: %s"
7862 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7863 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7867 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7868 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
7871 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
7872 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
7873 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
7875 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7876 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7878 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7882 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7883 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7885 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7886 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7888 #~ msgid "Mb"
7889 #~ msgstr "Mb"
7891 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7892 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7894 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7895 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7897 #~ msgid "Not Supported"
7898 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"