Upstream tarball 20080327
[amule.git] / po / tr.po
bloba7ad97aa59e1d8a8f1ee7e6b1244024329c5e7a6
1 # translation of amule.po to Türkçe
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: amule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-25 21:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-26 10:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Bağlantı başarısız"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC bağlantısı başarısız.:Boş cevap."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "Dış.Bağ.:Reddedildi. Çünkü: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "Dış.Bağ.: Reddedildi"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Dış.Bağ.:Sunucudan kötü cevap. Bağlantı kapatıldı."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Tamamlanıyor"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Tamamlandı"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Duraklatıldı"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Hatalı"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Aktarılıyor"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Bekliyor"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr ""
107 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
110 #, c-format
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
129 #: src/BaseClient.cpp:1258
130 #, c-format
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
134 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
135 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
140 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
141 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
147 msgid "Unknown"
148 msgstr "Bilinmiyor"
150 #: src/BaseClient.cpp:1652
151 #, c-format
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1663
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr "(Sahte eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1665
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1704
164 #, c-format
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1874
169 #, c-format
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1876
174 #, c-format
175 msgid "Requested: %s\n"
176 msgstr "İstek: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1878
179 #, c-format
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 msgid_plural ""
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 msgstr[0] ""
184 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1881
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
193 "aktarıldı\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1884
196 msgid "Requested unknown file"
197 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
199 #: src/BaseClient.cpp:2156
200 #, c-format
201 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
202 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
204 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
205 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
206 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
207 msgid "Username"
208 msgstr "Kullanıcı Adı"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
211 msgid "Friends"
212 msgstr "Arkadaşlar"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
216 msgid "Show &Details"
217 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
220 msgid "Add a friend"
221 msgstr "Arkadaş ekle"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
224 msgid "Remove Friend"
225 msgstr "Arkadaş sil"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
228 msgid "Send &Message"
229 msgstr "&İleti Gönder"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "View Files"
234 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
237 msgid "Establish Friend Slot"
238 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
241 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
242 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
245 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
246 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
249 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
250 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
251 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
252 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
253 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
254 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
255 msgid "Cancel"
256 msgstr "İptal"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
259 msgid ""
260 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
261 " Only one slot was assigned."
262 msgstr ""
263 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
264 "Sadece bir slot kuruldu."
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid "Multiple selection"
268 msgstr "Çoklu seçim"
270 #: src/UserEvents.h:60
271 msgid "Download completed"
272 msgstr "İndirme tamamlandı"
274 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
275 msgid "The full path to the file."
276 msgstr "Dosyanın tam yolu."
278 #: src/UserEvents.h:67
279 msgid "The name of the file without path component."
280 msgstr "Yol eki olmaksızın dosyanın tam adı."
282 #: src/UserEvents.h:71
283 msgid "The ed2k hash of the file."
284 msgstr "Dosyanın ed2k adreslemesi"
286 #: src/UserEvents.h:75
287 msgid "The size of the file in bytes."
288 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
290 #: src/UserEvents.h:79
291 msgid "Cumulative download activity time."
292 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
294 #: src/UserEvents.h:84
295 msgid "New chat session started"
296 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
298 #: src/UserEvents.h:87
299 msgid "Message sender."
300 msgstr "İleti göndericisi."
302 #: src/UserEvents.h:92
303 msgid "Out of space"
304 msgstr "Dolu"
306 #: src/UserEvents.h:95
307 msgid "Disk partition."
308 msgstr "Disk bölümü."
310 #: src/UserEvents.h:100
311 msgid "Error on completion"
312 msgstr "Hata"
314 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
316 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
317 msgid "File Name"
318 msgstr "Dosya Adı"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
322 msgid "Size"
323 msgstr "Boyut"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
326 msgid "Type"
327 msgstr "Tür"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
330 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
332 msgid "Priority"
333 msgstr "Öncelik"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
336 msgid "FileID"
337 msgstr "Dosya Adresi"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
340 msgid "Requests"
341 msgstr "İstekler"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
344 msgid "Accepted Requests"
345 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
348 msgid "Transferred Data"
349 msgstr "Aktarılan Veri"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
352 msgid "Share Ratio"
353 msgstr "Paylaşım Oranı"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
356 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
357 msgid "Obtained Parts"
358 msgstr "Alınan Parçalar"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
361 msgid "Complete Sources"
362 msgstr "Tam Kaynaklar"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
365 msgid "Directory Path"
366 msgstr "Dizin Yolu"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1309 src/Statistics.cpp:721
369 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
370 msgid "Shared Files"
371 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
374 msgid "Very low"
375 msgstr "Çok düşük"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
378 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
380 msgid "Low"
381 msgstr "Düşük"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
384 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
386 msgid "Normal"
387 msgstr "Normal"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
392 msgid "High"
393 msgstr "Yüksek"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
396 msgid "Very High"
397 msgstr "Çok Yüksek"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
400 msgid "Release"
401 msgstr "Yayım"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
404 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
405 msgid "Auto"
406 msgstr "Otomatik"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
409 msgid "Add Comment/Rating"
410 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
413 msgid "Edit Comment/Rating"
414 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
417 msgid "Rename"
418 msgstr "Yeniden Adlandır"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
421 msgid "Add files in collection to transfer list"
422 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
425 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
426 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
429 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
430 msgstr "ED2k &bağlantısını panoya kopyala"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
433 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
434 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyalayın (&Kaynak)"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
437 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
438 msgstr ""
439 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala.(Kaynak) (Şifreleme seçeneğiyle &birlikte)"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
442 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
443 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&Hostname)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
446 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
447 msgstr ""
448 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (Hostname)(Şifreleme &seçeneğiyle birlikte)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
452 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
455 msgid "Copy feedback to clipboard"
456 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
459 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
460 msgstr ""
461 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
464 #: src/amule.cpp:664
465 msgid "Warning"
466 msgstr "Uyarı"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
469 #, c-format
470 msgid "Shared Files (%i)"
471 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
474 msgid "[PartFile]"
475 msgstr "[Parça Dosyası]"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
478 msgid "Enter new name for this file:"
479 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
482 msgid "File rename"
483 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
485 #: src/UploadQueue.cpp:512
486 #, c-format
487 msgid "Resuming uploads of file: %s"
488 msgstr "Şu dosya için gönderimler başlatılıyor:%s"
490 #: src/UploadQueue.cpp:521
491 #, c-format
492 msgid "Suspending upload of file: %s"
493 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
495 #: src/TextClient.h:60
496 msgid "aMule text client"
497 msgstr "aMule"
499 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
500 msgid "Kademlia: search keyword too short"
501 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
503 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:141
504 #, c-format
505 msgid "Read %u Kad contact"
506 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
507 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
509 #: src/ListenSocket.cpp:68
510 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
511 msgstr "Hata: TCP portu dinlenilemiyor."
513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
514 #, c-format
515 msgid "Request failed with the following error: %s."
516 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
519 msgid "Request failed with an unknown error."
520 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
523 msgid "Index file not found: "
524 msgstr "İndeks dosyası bulunamadı: "
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
527 msgid "Can't create web socket thread\n"
528 msgstr "Web soketi oluşturulamıyor.\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
531 msgid "Web Server: Started\n"
532 msgstr "Web Sunucusu: Başladı\n"
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
535 msgid "Session expired - requesting login\n"
536 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
539 msgid "Session ok, logged in\n"
540 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
543 msgid "Session ok, not logged in\n"
544 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
547 msgid "No session opened - will request login\n"
548 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
551 msgid "Session created - requesting login\n"
552 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
555 msgid "Processing request [original]: "
556 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
559 msgid "Checking password\n"
560 msgstr "Şifre kontrol ediliyor\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
563 msgid "Password hash invalid\n"
564 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
567 msgid "Password ok\n"
568 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
571 msgid "Password bad\n"
572 msgstr "Şifre kötü.\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
575 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
576 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
579 msgid "Logout requested\n"
580 msgstr "Çıkış istendi.\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
583 msgid "Processing request [redirected]: "
584 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
587 msgid "Loads template <str>"
588 msgstr "Şablonu yükler <str>"
590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
591 msgid "Webserver HTTP port"
592 msgstr "Web Sunucusu HTTP portu"
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
595 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
596 msgstr "Web Sunucusu portuna yönlendirmek için UPnP portunu kullanınız"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
599 msgid "UPnP port"
600 msgstr "UPnP portu"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
603 msgid "Use gzip compression"
604 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
607 msgid "Full access password for webserver"
608 msgstr "Web Sunucusu için tam giriş şifresi"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
611 msgid "Guest password for webserver"
612 msgstr "Web Sunucusu için konuk şifresi"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
615 msgid "Allow guest access"
616 msgstr "Konuk girişine izin ver"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
619 msgid "Deny guest access"
620 msgstr "Konuk girişini reddet"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
623 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
624 msgstr "web sunucusu ayarlarını aMule'ye/aMule'den Kaydet/Yükle"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
627 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
628 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
631 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
632 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
635 msgid "Recompile PHP pages on each request"
636 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
639 msgid "aMule Web Server"
640 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
642 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
643 msgid "Not available"
644 msgstr "Devre dışı"
646 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
647 msgid "Never"
648 msgstr "Hiç"
650 #: src/HTTPDownload.cpp:60
651 msgid "Downloading..."
652 msgstr "Aktarılıyor..."
654 #: src/HTTPDownload.cpp:80
655 #, c-format
656 msgid "( %s / %s )"
657 msgstr "( %s / %s )"
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1322
660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
661 msgid "Preferences"
662 msgstr "Ayarlar"
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
665 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
666 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
671 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
672 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
673 msgid "Browse"
674 msgstr "Göz at"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
677 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
678 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
681 msgid "Refresh rate interval in seconds"
682 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
685 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
686 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
689 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
690 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
693 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
694 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
697 msgid "FTP Url"
698 msgstr "FTP bağlantısı"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
701 msgid "FTP Path"
702 msgstr "FTP Yolu"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
705 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
706 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
709 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
710 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
713 msgid "User"
714 msgstr "Kullanıcı"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
717 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
718 msgid "Password"
719 msgstr "Şifre"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
722 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
723 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
726 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
727 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
730 msgid "FTP update rate interval in minutes"
731 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
734 msgid "Validate"
735 msgstr "Onayla"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
738 msgid "Folder containing your signature file"
739 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
742 msgid "Folder where generating the statistic image"
743 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
745 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
746 #, c-format
747 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
748 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
751 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
752 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
755 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
756 msgid "Welcome!"
757 msgstr "Hoş geldiniz!"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
760 msgid "aMule"
761 msgstr "aMule"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
764 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
765 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
768 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
769 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
773 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
774 msgid "Reset"
775 msgstr "Sıfırla"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
778 msgid "System"
779 msgstr "Sistem"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
783 msgid "Stop Auto Refresh"
784 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
787 msgid "Save Online Statistics image"
788 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
791 msgid "Print Online Statistics image"
792 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
795 msgid "Preferences setting"
796 msgstr "Ayarlar"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
800 msgid "About wxCas"
801 msgstr "wxCas Hakkında"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
804 msgid "Start Auto Refresh"
805 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
808 msgid "Auto Refresh stopped"
809 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
812 msgid "Auto Refresh started"
813 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
816 msgid "Save Statistics Image"
817 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
820 msgid "No handler for this file type."
821 msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
824 msgid "File was not saved"
825 msgstr "Dosya kaydedilmedi."
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
828 msgid "aMule Online Statistics"
829 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
832 msgid ""
833 "There was a problem printing.\n"
834 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
835 msgstr ""
836 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
837 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
840 msgid "Printing"
841 msgstr "Yazdırılıyor"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
844 msgid ""
845 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
846 "\n"
847 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
848 "\n"
849 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
850 "\n"
851 "Distributed under GPL"
852 msgstr ""
853 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
854 "\n"
855 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
856 "\n"
857 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
858 "kurulmuştur.\n"
859 "\n"
860 "GPL altında dağıtımı yapılır."
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
863 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
864 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
869 msgid "aMule is running"
870 msgstr "aMule çalışıyor"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
873 msgid "aMule is running, but disconnected"
874 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
877 msgid "aMule is connecting..."
878 msgstr "aMule bağlanıyor..."
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
881 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
882 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
889 msgid "aMule "
890 msgstr "aMule "
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
893 msgid " has been running for "
894 msgstr "çalışıyor"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
897 msgid " is stopped !"
898 msgstr " durdu !"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
902 msgid " is not connected !"
903 msgstr " bağlı değil !"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
906 msgid " is connecting..."
907 msgstr "bağlanıyor..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
910 msgid " is doing something strange, check it !"
911 msgstr "garip şeyler yapıyor, kontrol ediniz !"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
914 msgid " is connected to "
915 msgstr " şuna bağlandı:"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
919 msgid " Kad: "
920 msgstr "Kad:"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
924 msgid "ok"
925 msgstr "tamam"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
929 msgid "firewalled"
930 msgstr "güvenlik duvarı"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
934 msgid "off"
935 msgstr "bağlı değil"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
938 msgid " is on "
939 msgstr "bağlı"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
942 msgid " with "
943 msgstr "ile"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
946 msgid "Total Download: "
947 msgstr "Toplam Aktarım: "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
951 msgid ", Upload: "
952 msgstr ", Gönderme: "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
955 msgid "Session Download: "
956 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
959 msgid "Download: "
960 msgstr "Aktarım: "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
963 msgid " kB/s, Upload: "
964 msgstr " kB/s, Gönderme "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
967 msgid " kB/s"
968 msgstr "kB"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
971 msgid "Sharing: "
972 msgstr "Paylaşılan: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
975 msgid " file(s), Clients on queue: "
976 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
979 msgid "Time: "
980 msgstr "Süre: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
984 #, c-format
985 msgid "%.2f kB/s"
986 msgstr "%.2f kB/s"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
990 msgid " on "
991 msgstr " bağlı "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
994 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
995 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
998 msgid "System uptime: "
999 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1002 #, c-format
1003 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1004 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1007 #, c-format
1008 msgid "%02uh %02umin %02us"
1009 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1012 #, c-format
1013 msgid "%02umin %02us"
1014 msgstr "%02udk. %02us"
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1017 #, c-format
1018 msgid "%02us"
1019 msgstr "%02us"
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1023 msgid "HighID"
1024 msgstr "YüksekID"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1027 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1029 msgid "LowID"
1030 msgstr "DüşükID"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1033 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1034 msgid "Not Connected"
1035 msgstr "Bağlanmadı"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1038 #, c-format
1039 msgid "%.0f B"
1040 msgstr "%.0f B"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1043 #, c-format
1044 msgid "%.2f KB"
1045 msgstr "%.2f KB"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1048 #, c-format
1049 msgid "%.2f MB"
1050 msgstr "%.2f MB"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1053 #, c-format
1054 msgid "%.2f GB"
1055 msgstr "%.2f GB"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1058 #, c-format
1059 msgid "%.2f TB"
1060 msgstr "%.2f TB"
1062 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1065 msgid "Cancelled !"
1066 msgstr "İptal Edildi !"
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1069 #, c-format
1070 msgid "Unable to open %s"
1071 msgstr "%s açılamıyor."
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1074 #, c-format
1075 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1076 msgstr "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1079 msgid "Input parameters"
1080 msgstr "Girdi parametreleri"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1083 msgid "File to Hash"
1084 msgstr "Adreslenecek Dosya"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1087 msgid "Add Optional URLs for this file"
1088 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1091 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1092 msgstr "Buraya Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı giriniz."
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1095 msgid ""
1096 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1097 "aLinkCreator append the current file name"
1098 msgstr ""
1099 "Buraya Ed2k bağlantısına eklemek istediğiniz adresi giriniz: Ekle / "
1100 "aLinkCreator' un, o dosya adına ekleyebilmesi için."
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1103 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1104 msgid "Add"
1105 msgstr "Ekle"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1108 msgid "Remove"
1109 msgstr "Çıkar"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1113 msgid "Clear"
1114 msgstr "Temizle"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1117 msgid "Create link with part-hashes"
1118 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1121 msgid ""
1122 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1123 "size"
1124 msgstr ""
1125 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
1126 "bağlantı boyutu olacaktır."
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1129 msgid "MD4 File Hash"
1130 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1133 msgid "Ed2k File Hash"
1134 msgstr "Ed2k Dosya Adreslemesi"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1137 msgid "Ed2k link"
1138 msgstr "Ed2k Bağlantısı"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1141 msgid "Start"
1142 msgstr "Başlat"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1145 msgid "Save"
1146 msgstr "Kaydet"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Panoya kopyala"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1153 msgid "Exit"
1154 msgstr "Çıkış"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1157 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1158 msgstr "Ed2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açınız."
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1161 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1162 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını panoya kopyala."
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1165 msgid "Save computed ed2k link to file"
1166 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını  dosyaya kaydet."
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1170 msgid "About aLinkCreator"
1171 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1174 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1175 msgstr "Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı seçiniz."
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1178 msgid "Nothing to copy for now !"
1179 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1182 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1183 msgstr "Hesaplanmış ed2k bağlantısı için dosyayı seçiniz."
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1186 msgid "Unable to open "
1187 msgstr "Açılamıyor"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1191 msgid "Please, enter a non empty file name"
1192 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1195 msgid "Nothing to save for now !"
1196 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1199 msgid ""
1200 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1201 "\n"
1202 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1203 "\n"
1204 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1205 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1206 "\n"
1207 "Distributed under GPL"
1208 msgstr ""
1209 "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu\n"
1210 "\n"
1211 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1212 "\n"
1213 "Pixmap kaynağı: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
1214 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1215 "\n"
1216 "GPL altında dağıtımı yapılır."
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1221 msgid "Hashing..."
1222 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1225 #, c-format
1226 msgid "Done in %.2f s"
1227 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1230 msgid "You have already added this URL !"
1231 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1234 msgid "Please, enter a non empty URL"
1235 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1238 #, c-format
1239 msgid "Processing file number %u: %s"
1240 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1243 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1244 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1247 msgid "Please wait... "
1248 msgstr "Lütfen bekleyiniz... "
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1251 #, c-format
1252 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1253 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1256 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1257 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu."
1259 #: src/DataToText.cpp:35
1260 msgid "Auto [Lo]"
1261 msgstr "Oto (Düş)"
1263 #: src/DataToText.cpp:36
1264 msgid "Auto [No]"
1265 msgstr "Oto [Nor]"
1267 #: src/DataToText.cpp:37
1268 msgid "Auto [Hi]"
1269 msgstr "Oto (Yük)"
1271 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1272 #: src/amule.cpp:782
1273 msgid "Connecting"
1274 msgstr "Bağlanıyor"
1276 #: src/DataToText.cpp:60
1277 msgid "Asking"
1278 msgstr "Soruyor"
1280 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1281 msgid "Connecting via server"
1282 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1284 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1285 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1286 msgid "Queue Full"
1287 msgstr "Sıra dolu"
1289 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1290 msgid "On Queue"
1291 msgstr "Sırada"
1293 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1294 msgid "Transferring"
1295 msgstr "Aktarılıyor"
1297 #: src/DataToText.cpp:64
1298 msgid "Receiving hashset"
1299 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1301 #: src/DataToText.cpp:65
1302 msgid "No needed parts"
1303 msgstr "Gereksiz parçalar"
1305 #: src/DataToText.cpp:66
1306 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1307 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1309 #: src/DataToText.cpp:67
1310 msgid "Too many connections"
1311 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1313 #: src/DataToText.cpp:69
1314 msgid "Connecting via Kad"
1315 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1317 #: src/DataToText.cpp:70
1318 msgid "Too many Kad connections"
1319 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1321 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1322 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1323 msgid "Banned"
1324 msgstr "Engellendi"
1326 #: src/DataToText.cpp:72
1327 msgid "Connection Error"
1328 msgstr "Bağlantı Hatası"
1330 #: src/DataToText.cpp:73
1331 msgid "Remote Queue Full"
1332 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1334 #: src/DataToText.cpp:103
1335 msgid "Old MLDonkey"
1336 msgstr "Eski MLDonkey"
1338 #: src/DataToText.cpp:106
1339 msgid "New MLDonkey"
1340 msgstr "Yeni MLDonkey"
1342 #: src/DataToText.cpp:116
1343 msgid "eMule Compatible"
1344 msgstr "eMule"
1346 #: src/DataToText.cpp:126
1347 msgid "Local Server"
1348 msgstr "Sunucu"
1350 #: src/DataToText.cpp:127
1351 msgid "Remote Server"
1352 msgstr "Uzak Sunucu"
1354 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1355 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1356 msgid "Kad"
1357 msgstr "Kademlia"
1359 #: src/DataToText.cpp:129
1360 msgid "Source Exchange"
1361 msgstr "Kaynak Değişimi"
1363 #: src/DataToText.cpp:130
1364 msgid "Passive"
1365 msgstr "Pasif"
1367 #: src/DataToText.cpp:131
1368 msgid "Link"
1369 msgstr "Bağlantı"
1371 #: src/DataToText.cpp:132
1372 msgid "Source Seeds"
1373 msgstr "Kaynak Girdileri"
1375 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1376 msgid "System default"
1377 msgstr "Sistem Varsayılanı"
1379 #: src/Preferences.cpp:628
1380 msgid "Albanian"
1381 msgstr "Arnavutça"
1383 #: src/Preferences.cpp:629
1384 msgid "Arabic"
1385 msgstr "Arapça"
1387 #: src/Preferences.cpp:630
1388 msgid "Basque"
1389 msgstr "Baskça"
1391 #: src/Preferences.cpp:631
1392 msgid "Bulgarian"
1393 msgstr "Bulgarca"
1395 #: src/Preferences.cpp:632
1396 msgid "Catalan"
1397 msgstr "Katalanca"
1399 #: src/Preferences.cpp:633
1400 msgid "Chinese (Simplified)"
1401 msgstr "Çince (Simplified)"
1403 #: src/Preferences.cpp:634
1404 msgid "Chinese (Traditional)"
1405 msgstr "Çince (Traditional)"
1407 #: src/Preferences.cpp:635
1408 msgid "Croatian"
1409 msgstr "Hırvatça"
1411 #: src/Preferences.cpp:636
1412 msgid "Czech"
1413 msgstr "Çekçe"
1415 #: src/Preferences.cpp:637
1416 msgid "Danish"
1417 msgstr "Danca"
1419 #: src/Preferences.cpp:638
1420 msgid "Dutch"
1421 msgstr "Felemenkçe"
1423 #: src/Preferences.cpp:639
1424 msgid "English (U.K.)"
1425 msgstr "İngilizce (U.K)"
1427 #: src/Preferences.cpp:640
1428 msgid "Estonian"
1429 msgstr "Estonyaca"
1431 #: src/Preferences.cpp:641
1432 msgid "Finnish"
1433 msgstr "Fince"
1435 #: src/Preferences.cpp:642
1436 msgid "French"
1437 msgstr "Fransızca"
1439 #: src/Preferences.cpp:643
1440 msgid "Galician"
1441 msgstr "Galce"
1443 #: src/Preferences.cpp:644
1444 msgid "German"
1445 msgstr "Almanca"
1447 #: src/Preferences.cpp:645
1448 msgid "Greek"
1449 msgstr "Yunanca"
1451 #: src/Preferences.cpp:646
1452 msgid "Hungarian"
1453 msgstr "Macarca"
1455 #: src/Preferences.cpp:647
1456 msgid "Italian"
1457 msgstr "İtalyanca"
1459 #: src/Preferences.cpp:648
1460 msgid "Italian (Swiss)"
1461 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
1463 #: src/Preferences.cpp:649
1464 msgid "Japanese"
1465 msgstr "Japonca"
1467 #: src/Preferences.cpp:650
1468 msgid "Korean"
1469 msgstr "Korece"
1471 #: src/Preferences.cpp:651
1472 msgid "Lithuanian"
1473 msgstr "Litvanyaca"
1475 #: src/Preferences.cpp:652
1476 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1477 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
1479 #: src/Preferences.cpp:653
1480 msgid "Polish"
1481 msgstr "Lehçe"
1483 #: src/Preferences.cpp:654
1484 msgid "Portuguese"
1485 msgstr "Portekizce"
1487 #: src/Preferences.cpp:655
1488 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1489 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
1491 #: src/Preferences.cpp:656
1492 msgid "Russian"
1493 msgstr "Rusça"
1495 #: src/Preferences.cpp:657
1496 msgid "Slovenian"
1497 msgstr "Slovence"
1499 #: src/Preferences.cpp:658
1500 msgid "Spanish"
1501 msgstr "İspanyolca"
1503 #: src/Preferences.cpp:659
1504 msgid "Swedish"
1505 msgstr "İsveççe"
1507 #: src/Preferences.cpp:660
1508 msgid "Turkish"
1509 msgstr "Türkçe"
1511 #: src/Preferences.cpp:1611 src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1632
1512 msgid "Unable to determine selected browser!"
1513 msgstr "Seçili tarayıcı tanımlanamıyor!"
1515 #: src/Preferences.cpp:1663
1516 msgid ""
1517 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1518 msgstr ""
1519 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
1521 #: src/Preferences.cpp:1664
1522 #, c-format
1523 msgid "Default port will be used (%d)"
1524 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
1526 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1527 msgid "Server Name"
1528 msgstr "Sunucu Adı"
1530 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1531 msgid "Address"
1532 msgstr "Adres"
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1535 msgid "Port"
1536 msgstr "Port"
1538 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1539 msgid "Description"
1540 msgstr "Açıklama"
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1543 msgid "Ping"
1544 msgstr "Ping"
1546 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1547 msgid "Users"
1548 msgstr "Kullanıcılar"
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1551 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1552 msgid "Files"
1553 msgstr "Dosyalar"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1556 msgid "Failed"
1557 msgstr "Başarısız"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1560 msgid "Static"
1561 msgstr "Statik Sunucu"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1564 msgid "Version"
1565 msgstr "Sürüm"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1568 msgid ""
1569 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1570 "first. The server was NOT deleted."
1571 msgstr ""
1572 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
1573 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1576 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1577 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1578 msgid "Info"
1579 msgstr "Bilgi"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1582 msgid "(Unknown name)"
1583 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1586 #, c-format
1587 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1588 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1591 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1592 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1593 msgid "Yes"
1594 msgstr "Evet"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1597 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1598 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1599 msgid "No"
1600 msgstr "Hayır"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open '%s'"
1605 msgstr "'%s' açma başarısız"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1608 #, c-format
1609 msgid "Servers (%i)"
1610 msgstr "Sunucular (%i)"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1613 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1614 msgid "Server"
1615 msgstr "Sunucu"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1618 msgid "Connect to server"
1619 msgstr "Sunucuya bağlan"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1622 msgid "Mark server as static"
1623 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1626 msgid "Mark server as non-static"
1627 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1630 msgid "Mark servers as static"
1631 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1634 msgid "Mark servers as non-static"
1635 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1638 msgid "Remove server"
1639 msgstr "Çıkar"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1642 msgid "Remove servers"
1643 msgstr "Çıkar"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1646 msgid "Remove all servers"
1647 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1650 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1651 msgstr "ED2K bağlantısını panoya kopyala"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1654 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1655 msgstr "Kopyala"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1658 msgid "Reconnect to server"
1659 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1662 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1663 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1666 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1667 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1671 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1673 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1674 #, c-format
1675 msgid "Disabled [%s]"
1676 msgstr "Devre dışı [%s]"
1678 #: src/amuleDlg.cpp:219
1679 #, c-format
1680 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1681 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
1683 #: src/amuleDlg.cpp:221
1684 #, c-format
1685 msgid "Running on %s"
1686 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
1688 #: src/amuleDlg.cpp:223
1689 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1690 msgstr "Yeni sürüm kontrolü için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
1692 #: src/amuleDlg.cpp:246
1693 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1694 msgstr "Önemli Hata: Zamanlayıcı  oluşturma başarısız"
1696 #: src/amuleDlg.cpp:434
1697 msgid "aMule remote control "
1698 msgstr "aMule uzak kontrolü"
1700 #: src/amuleDlg.cpp:440
1701 msgid "Snapshot:"
1702 msgstr "Bilgileri:"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:442
1705 msgid ""
1706 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1707 "\n"
1708 msgstr ""
1709 " eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı\n"
1710 "\n"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:443
1713 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1714 msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:444
1717 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1718 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:445
1721 msgid ""
1722 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1723 "\n"
1724 msgstr ""
1725 " S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
1726 "\n"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:446
1729 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1730 msgstr " İletişim: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:447
1733 msgid ""
1734 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
1738 "\n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:448
1741 msgid " Part of aMule is based on \n"
1742 msgstr " aMule'nin üzerine kurulduğu parçalar: \n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:449
1745 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1746 msgstr " Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:450
1749 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1750 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:451
1753 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1754 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1757 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1758 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1759 msgid "Message"
1760 msgstr "İleti"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:541
1763 msgid "Status text"
1764 msgstr "Durum iletisi"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:662
1767 msgid "ED2K: Connecting"
1768 msgstr "ED2K Bağlanıyor"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:666
1771 msgid "ED2K: Disconnected"
1772 msgstr "ED2K Bağlantı kesildi"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:672
1775 msgid "Kad: Firewalled"
1776 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:676
1779 msgid "Kad: Connected"
1780 msgstr "Kademlia Bağlandı"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:681
1783 msgid "Kad: Connecting"
1784 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:685
1787 msgid "Kad: Off"
1788 msgstr "Kademlia"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:731
1791 msgid "Stop the current connection attempts"
1792 msgstr "Durdur"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1795 msgid "Disconnect"
1796 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:737
1799 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1800 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1803 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1804 msgid "Connect"
1805 msgstr "Bağlan"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:743
1808 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1809 msgstr "Bağlan"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:790
1812 #, c-format
1813 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1814 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:792
1817 #, c-format
1818 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1819 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:814
1822 #, c-format
1823 msgid "aMule (%s | Connected)"
1824 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:816
1827 #, c-format
1828 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1829 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:847
1832 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1833 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:848
1836 msgid "Exit confirmation"
1837 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:1131
1840 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1841 msgstr "Tarayıcıyı çalıştırmak için gerekli komut belirlenemedi."
1843 #: src/amuleDlg.cpp:1191
1844 #, c-format
1845 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1846 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
1848 #: src/amuleDlg.cpp:1196
1849 #, c-format
1850 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1851 msgstr "Uyarı: Kaplama dosyası '%s' açılamıyor"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1854 msgid "Networks"
1855 msgstr "Ağ"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3995
1858 msgid "Networks Window"
1859 msgstr "Ağ Penceresi"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3997
1862 msgid "Searches"
1863 msgstr "Ara"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3997
1866 msgid "Searches Window"
1867 msgstr "Arama Penceresi"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3998
1870 msgid "Transfers"
1871 msgstr "Aktarımlar"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1307 src/muuli_wdr.cpp:3998
1874 msgid "Files Transfers Window"
1875 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3999
1878 msgid "Shared Files Window"
1879 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1882 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1883 msgid "Messages"
1884 msgstr "Sohbet"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:4000
1887 msgid "Messages Window"
1888 msgstr "Sohbet Penceresi"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1891 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1893 msgid "Statistics"
1894 msgstr "İstatistikler"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:4001
1897 msgid "Statistics Graph Window"
1898 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:4003
1901 msgid "Preferences Settings Window"
1902 msgstr "Ayar Penceresi"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4004
1905 msgid "Import"
1906 msgstr "İçe Aktar"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:4004
1909 msgid "The partfile importer tool"
1910 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:4005
1913 msgid "About"
1914 msgstr "Hakkında"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:4005
1917 msgid "About/Help"
1918 msgstr "Hakkında/Yardım"
1920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1921 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1922 msgid "General"
1923 msgstr "Genel"
1925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1926 msgid "Connection"
1927 msgstr "Bağlantı"
1929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1930 msgid "Proxy"
1931 msgstr "Proksi"
1933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1934 msgid "Message Filter"
1935 msgstr "İleti Süzgeci"
1937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1938 msgid "Remote Controls"
1939 msgstr "Uzaktan Kontroller"
1941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1942 msgid "Online Signature"
1943 msgstr "Çevrim içi İmza"
1945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1946 msgid "Directories"
1947 msgstr "Dizinler"
1949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1950 msgid "Security"
1951 msgstr "Güvenlik"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1954 msgid "Gui Tweaks"
1955 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1958 msgid "Core Tweaks"
1959 msgstr "Hassas Ayarlar"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1962 msgid "Events"
1963 msgstr "Olaylar"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1966 msgid "Debugging"
1967 msgstr "Hata Çıktısı"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1970 msgid "User Defined"
1971 msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1974 msgid ""
1975 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1976 "\n"
1977 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1980 msgid "- TCP port changed.\n"
1981 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1984 msgid "- UDP port changed.\n"
1985 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1988 msgid ""
1989 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1990 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1991 msgstr ""
1992 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
1993 "Sunucuları başlangıçta 'Otomatik-Güncelleme' devre dışı bırakılacak."
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1996 msgid ""
1997 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1998 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1999 msgstr ""
2000 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
2001 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
2002 "kalacaktır."
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2005 msgid "- Language changed.\n"
2006 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
2009 msgid "- Temp folder changed.\n"
2010 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
2013 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2014 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
2017 msgid ""
2018 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2019 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2020 msgstr ""
2021 "ED2K ve Kad. ağlarının ikisi de devre dışı bırakılmış.\n"
2022 "Birini etkinleştirene kadar bağlanamayacaksınız."
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2025 msgid ""
2026 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2027 "Enable UDP port or disable Kad."
2028 msgstr ""
2029 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
2030 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "You MUST restart aMule now.\n"
2036 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2037 msgstr ""
2038 "\n"
2039 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
2040 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2043 msgid "WARNING"
2044 msgstr "UYARI"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2047 msgid ""
2048 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2049 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2050 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2051 msgstr ""
2052 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2053 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
2054 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2057 msgid "Temporary files"
2058 msgstr "Geçici dosya(lar)"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2061 msgid "Incoming files"
2062 msgstr "Gelen dosya(lar)"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2065 msgid "Online Signatures"
2066 msgstr "Çevrim içi İmzalar"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2069 #, c-format
2070 msgid "Choose a folder for %s"
2071 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2074 msgid "Browse wav"
2075 msgstr "wav dosyasına göz at"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2078 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2079 msgstr "wav dosyası (*.wav)|*.wav||"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2082 msgid "Browse for videoplayer"
2083 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2086 msgid "Select browser"
2087 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2090 #, c-format
2091 msgid "Executable%s"
2092 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2095 msgid "Edit Serverlist"
2096 msgstr "Sunucu Listesini Düzenle"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2099 msgid ""
2100 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2101 "Only one url on each line."
2102 msgstr ""
2103 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
2104 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2107 #, c-format
2108 msgid "Update delay: %d second"
2109 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2110 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2113 #, c-format
2114 msgid "Time for average graph: %d minute"
2115 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2116 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2119 #, c-format
2120 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2121 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2124 #, c-format
2125 msgid "Update delay : %d second"
2126 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2127 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2130 #, c-format
2131 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2132 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2133 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2136 #, c-format
2137 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2138 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2139 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2142 #, c-format
2143 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2144 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2145 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2148 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2149 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2152 #, c-format
2153 msgid "Execute command on `%s' event"
2154 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2157 msgid "Enable command execution on core"
2158 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2161 msgid "Core command:"
2162 msgstr "Çekirdek komutu:"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2165 msgid "Enable command execution on GUI"
2166 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2169 msgid "GUI command:"
2170 msgstr "Arayüz komutu:"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2173 msgid "The following variables will be replaced:"
2174 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
2176 #: src/ExternalConn.cpp:102
2177 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2178 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
2180 #: src/ExternalConn.cpp:117
2181 msgid "External connection closed."
2182 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
2184 #: src/ExternalConn.cpp:144
2185 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2186 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
2188 #: src/ExternalConn.cpp:169
2189 msgid "External connections disabled in config file"
2190 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
2192 #: src/ExternalConn.cpp:218
2193 msgid "New external connection accepted"
2194 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
2196 #: src/ExternalConn.cpp:221
2197 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2198 msgstr "Hata: yeni bir dışarıdan bağlantı kabul edilemiyor."
2200 #: src/ExternalConn.cpp:240
2201 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2202 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
2204 #: src/ExternalConn.cpp:250
2205 #, c-format
2206 msgid "Connecting client: %s %s"
2207 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:252
2210 msgid "Unknown version"
2211 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:263
2214 msgid ""
2215 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2216 "remote from same snapshot."
2217 msgstr ""
2218 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
2219 "ve uzak kullanınız."
2221 #: src/ExternalConn.cpp:268
2222 msgid ""
2223 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2224 "*sigh* possible crash prevented"
2225 msgstr ""
2226 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
2227 "önlendi"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:289
2230 msgid "Authentication failed."
2231 msgstr "Doğrulanamadı."
2233 #: src/ExternalConn.cpp:293
2234 msgid "Invalid protocol version."
2235 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:297
2238 msgid "Missing protocol version tag."
2239 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:301
2242 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2243 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:307
2246 msgid "Access granted."
2247 msgstr "Giriş izni verildi."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:565
2250 #, c-format
2251 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2252 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:567
2255 #, c-format
2256 msgid "FileHash not found: %s"
2257 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2260 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2261 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:660
2264 msgid "Server not added"
2265 msgstr "Sunucu eklenmedi."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:678
2268 #, c-format
2269 msgid "server not found: %s"
2270 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:694
2273 msgid "need to define server to be removed"
2274 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:708
2277 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2278 msgstr "ED2K ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:804
2281 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2282 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:809
2285 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2286 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:860
2289 msgid "Kad is disabled in preferences."
2290 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2293 msgid "No points for graph."
2294 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2297 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2298 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2301 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2302 msgstr "Dışarıdan Bağ.: kapatma istendi."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2305 msgid "Already shutting down."
2306 msgstr "Zaten kapatılıyor."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2309 #, c-format
2310 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2311 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2314 msgid "Invalid link or already on list."
2315 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2318 msgid "File not found."
2319 msgstr "Dosya bulunamadı."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2322 msgid "Invalid file name."
2323 msgstr "Geçersiz dosya adı."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2326 msgid "Unable to rename file."
2327 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2330 msgid "Already connected to ED2K."
2331 msgstr "ED2K'ya zaten bağlı."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2334 msgid "Connecting to ED2K..."
2335 msgstr "Ed2k bağlanıyor..."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2338 msgid "Already connected to Kad."
2339 msgstr "Kad. zaten bağlı."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2342 msgid "Connecting to Kad..."
2343 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2346 msgid "All networks are disabled."
2347 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2350 msgid "Disconnected from ED2K."
2351 msgstr "Bağlantı kesildi.:ED2K"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2354 msgid "Disconnected from Kad."
2355 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2358 #, c-format
2359 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2360 msgstr "Dışarıdan Bağ.: geçersiz opcode alındı: %#x"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2363 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2364 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
2366 #: src/UploadClient.cpp:269
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2369 msgstr ""
2370 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
2372 #: src/UploadClient.cpp:714
2373 #, c-format
2374 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2375 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
2377 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2378 #, c-format
2379 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2380 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
2382 #: src/ServerWnd.cpp:104
2383 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2384 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya host adı girilmedi."
2386 #: src/ServerWnd.cpp:109
2387 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2388 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
2390 #: src/ServerWnd.cpp:162
2391 msgid "ED2K Status:"
2392 msgstr "ED2K Durumu:"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2395 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2396 msgid "Connected"
2397 msgstr "Bağlandı"
2399 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2400 msgid "IP:Port"
2401 msgstr "IP:Port"
2403 #: src/ServerWnd.cpp:173
2404 msgid "ID"
2405 msgstr "ID"
2407 #: src/ServerWnd.cpp:205
2408 msgid "Kademlia Status:"
2409 msgstr "Kademlia Durumu:"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:208
2412 msgid "Running"
2413 msgstr "Çalışıyor"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:214
2416 msgid "Status:"
2417 msgstr "Durum:"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:215
2420 msgid "Disconnected"
2421 msgstr "Bağlantı kesildi"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:218
2424 msgid "Connection State:"
2425 msgstr "Bağlantı Durumu:"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:219
2428 msgid "Firewalled"
2429 msgstr "Güvenlik Duvarı"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2432 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2433 msgid "OK"
2434 msgstr "Tamam"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:223
2437 msgid "Firewalled state: "
2438 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
2440 #: src/ServerWnd.cpp:224
2441 msgid "Connected to buddy"
2442 msgstr "En yakına Bağlandı"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:224
2445 msgid "No buddy"
2446 msgstr "Yakın yok"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:243
2449 msgid "Average Users:"
2450 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:246
2453 msgid "Average Files:"
2454 msgstr "Dosya Ortalaması:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2457 msgid "Not running"
2458 msgstr "Çalışmıyor"
2460 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2461 #, c-format
2462 msgid "Uptime: %s"
2463 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2465 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2466 msgid "Transfer"
2467 msgstr "Aktarım"
2469 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2470 msgid "Uploads"
2471 msgstr "Gönderilenler"
2473 #: src/Statistics.cpp:647
2474 #, c-format
2475 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2476 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2478 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2479 #, c-format
2480 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2481 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2484 #, c-format
2485 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2486 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2489 #, c-format
2490 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2491 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2494 #, c-format
2495 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2496 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
2498 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2499 #, c-format
2500 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2501 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:658
2504 #, c-format
2505 msgid "Active Uploads: %s"
2506 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:659
2509 #, c-format
2510 msgid "Waiting Uploads: %s"
2511 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:660
2514 #, c-format
2515 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2516 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:661
2519 #, c-format
2520 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2521 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:663
2524 #, c-format
2525 msgid "Average upload time: %s"
2526 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2529 msgid "Downloads"
2530 msgstr "İndirmeler"
2532 #: src/Statistics.cpp:666
2533 #, c-format
2534 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2535 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:677
2538 #, c-format
2539 msgid "Found Sources: %s"
2540 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:678
2543 #, c-format
2544 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2545 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:680
2548 #, c-format
2549 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2550 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:683
2553 #, c-format
2554 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2555 msgstr "Ortalama Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:684
2558 #, c-format
2559 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2560 msgstr "Ortalama Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:685
2563 #, c-format
2564 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2565 msgstr "En Fazla Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:686
2568 #, c-format
2569 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2570 msgstr "En Fazla Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:687
2573 #, c-format
2574 msgid "Reconnects: %i"
2575 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
2577 #: src/Statistics.cpp:688
2578 #, c-format
2579 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2580 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:689
2583 #, c-format
2584 msgid "Connected To Server Since: %s"
2585 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
2587 #: src/Statistics.cpp:690
2588 #, c-format
2589 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2590 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2592 #: src/Statistics.cpp:691
2593 #, c-format
2594 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2595 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:692
2598 #, c-format
2599 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2600 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
2602 #: src/Statistics.cpp:694
2603 #, c-format
2604 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2605 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2607 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2608 msgid "Clients"
2609 msgstr "Kullanıcılar"
2611 #: src/Statistics.cpp:703
2612 msgid "Filtered"
2613 msgstr "Süzülen"
2615 #: src/Statistics.cpp:705
2616 #, c-format
2617 msgid "Total: %i Known: %i"
2618 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
2620 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2621 msgid "Servers"
2622 msgstr "Sunucular"
2624 #: src/Statistics.cpp:709
2625 #, c-format
2626 msgid "Working Servers: %i"
2627 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
2629 #: src/Statistics.cpp:710
2630 #, c-format
2631 msgid "Failed Servers: %i"
2632 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:711
2635 #, c-format
2636 msgid "Total: %s"
2637 msgstr "Toplam: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:712
2640 #, c-format
2641 msgid "Deleted Servers: %s"
2642 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:713
2645 #, c-format
2646 msgid "Filtered Servers: %s"
2647 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:714
2650 #, c-format
2651 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2652 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
2654 #: src/Statistics.cpp:715
2655 #, c-format
2656 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2657 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
2659 #: src/Statistics.cpp:716
2660 #, c-format
2661 msgid "Total Users: %llu"
2662 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
2664 #: src/Statistics.cpp:717
2665 #, c-format
2666 msgid "Total Files: %llu"
2667 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
2669 #: src/Statistics.cpp:718
2670 #, c-format
2671 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2672 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
2674 #: src/Statistics.cpp:722
2675 #, c-format
2676 msgid "Number of Shared Files: %s"
2677 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:723
2680 #, c-format
2681 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2682 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:725
2685 #, c-format
2686 msgid "Average filesize: %s"
2687 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:741
2690 #, c-format
2691 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2692 msgstr "DüşükID: %u (%.2f%% Toplam %.2f%% Biliniyor)"
2694 #: src/Statistics.cpp:742
2695 #, c-format
2696 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2697 msgstr "Güv.Kimlik Açık/Kapalı: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2699 #: src/Statistics.cpp:871
2700 msgid "Operating System"
2701 msgstr "İşletim Sistemi"
2703 #: src/Statistics.cpp:896
2704 msgid "Not Received"
2705 msgstr "Alınmadı"
2707 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2708 msgid "Cut"
2709 msgstr "Kes"
2711 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2712 msgid "Copy"
2713 msgstr "Kopyala"
2715 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2716 msgid "Paste"
2717 msgstr "Yapıştır"
2719 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2720 msgid "Select All"
2721 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2723 #: src/SearchList.cpp:313
2724 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2725 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
2727 #: src/SearchList.cpp:315
2728 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2729 msgstr "ED2k bağlı değilse, ED2K araması yapılamaz."
2731 #: src/SearchList.cpp:359
2732 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2733 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
2735 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2736 #, c-format
2737 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2738 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2741 #, c-format
2742 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2743 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2746 #, c-format
2747 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2748 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2751 #, c-format
2752 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2753 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2756 #, c-format
2757 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2758 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2761 #, c-format
2762 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2763 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
2765 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2769 msgstr ""
2770 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2771 "kabul edildi"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2776 msgstr ""
2777 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2778 "reddedildi."
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2783 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2788 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2793 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2798 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2803 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2808 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
2810 #: src/KadDlg.cpp:131
2811 #, c-format
2812 msgid "Nodes (%u)"
2813 msgstr "Nodlar (%u)"
2815 #: src/KadDlg.cpp:166
2816 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2817 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2819 #: src/KadDlg.cpp:172
2820 msgid "Invalid port to bootstrap"
2821 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2823 #: src/KadDlg.cpp:176
2824 msgid "Please fill all fields required"
2825 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2827 #: src/KadDlg.cpp:195
2828 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2829 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2831 #: src/KadDlg.cpp:196
2832 msgid ""
2833 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2834 msgstr ""
2835 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2836 "başlatacaktır."
2838 #: src/KadDlg.cpp:197
2839 msgid "Continue?"
2840 msgstr "Devam mı?"
2842 #: src/Logger.cpp:267
2843 msgid "Error: "
2844 msgstr "Hata: "
2846 #: src/Logger.cpp:267
2847 msgid "Warning: "
2848 msgstr "Uyarı: "
2850 #: src/AddFriend.cpp:45
2851 msgid "Add a Friend"
2852 msgstr "Arkadaş Ekle"
2854 #: src/AddFriend.cpp:61
2855 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2856 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
2858 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2859 msgid "Information"
2860 msgstr "Bilgi"
2862 #: src/AddFriend.cpp:67
2863 msgid "The specified userhash is not valid!"
2864 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
2866 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2867 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2868 msgid "Sources"
2869 msgstr "Kaynaklar"
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2872 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2873 msgid "File"
2874 msgstr "Dosya"
2876 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2878 msgid "Download"
2879 msgstr "İndir(me)"
2881 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2882 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2883 msgid "Category"
2884 msgstr "Kategori"
2886 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2887 msgid "Main"
2888 msgstr "Ana"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2891 msgid "Download in category"
2892 msgstr "Kategoriye göre indir"
2894 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2895 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2896 msgstr "İlgili alanlarda ara (ED2k, sunucu)"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2899 msgid "Mark as known file"
2900 msgstr "Bilinmeyen dosya olarak işaretle"
2902 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2903 msgid "Connect to remote amule"
2904 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
2906 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2907 msgid "Connection failed "
2908 msgstr "Bağlantı başarısız "
2910 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2911 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2912 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2913 msgid "Error"
2914 msgstr "Hata"
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2917 msgid ""
2918 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2919 "lowid."
2920 msgstr ""
2921 "UYARI: Kendinizi bir ed'k bağlantısına kaynak olarak ekleyebilirsiniz; ancak "
2922 "DüşükID alırsınız."
2924 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2925 #, c-format
2926 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2927 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2930 msgid "All"
2931 msgstr "Tümü"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2934 #, c-format
2935 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2936 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
2938 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2939 msgid "Transferred"
2940 msgstr "Aktarıldı"
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2943 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2944 msgid "Completed"
2945 msgstr "Tamamlandı"
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2948 msgid "Speed"
2949 msgstr "Hız"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2952 msgid "Progress"
2953 msgstr "İşlem"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2956 msgid "Status"
2957 msgstr "Durum"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2960 msgid "Time Remaining"
2961 msgstr "Kalan Süre"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2964 msgid "Last Seen Complete"
2965 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2968 msgid "Last Reception"
2969 msgstr "Son Alım"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2972 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2973 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2976 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2977 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2980 msgid "Send message to user"
2981 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2984 msgid "Message to send:"
2985 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2988 msgid "&Stop"
2989 msgstr "&Dur"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2992 msgid "&Pause"
2993 msgstr "&Durakla"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2996 msgid "&Resume"
2997 msgstr "&Başlat"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3000 msgid "C&lear completed"
3001 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3004 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3005 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3008 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3009 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3012 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3013 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3016 msgid "Extended Options"
3017 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3020 msgid "Preview"
3021 msgstr "Ön İzleme"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3024 msgid "Show file &details"
3025 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3028 msgid "Show all comments"
3029 msgstr "Tüm yorumları göster"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3032 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3033 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3036 msgid "unassign"
3037 msgstr "Ekleme"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3040 msgid "Assign to category"
3041 msgstr "Kategoriye Ekle"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3044 msgid "&Open the file"
3045 msgstr "Dosyayı &Aç"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3048 msgid "Remove from friends"
3049 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3052 msgid "Add to Friends"
3053 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3056 msgid "Send message"
3057 msgstr "İleti Gönder"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3060 msgid "Swap to this file"
3061 msgstr "Bu dosyaya geçir"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3064 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3065 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3067 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3068 msgid "kB/s"
3069 msgstr "kB/s"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3072 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3073 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3076 msgid "A4AF"
3077 msgstr "A4AF"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3080 #, c-format
3081 msgid "QR: %u (%i)"
3082 msgstr "SR: %u (%i)"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3085 msgid "Asked for another file"
3086 msgstr "Başka dosya için soruldu"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3089 #, c-format
3090 msgid "Downloads (%i)"
3091 msgstr "İndirmeler (%i)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3094 msgid ""
3095 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3096 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3097 "on every preview"
3098 msgstr "aMule"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2223
3101 msgid "File preview"
3102 msgstr "Dosya Önizlemesi"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2259
3105 #, c-format
3106 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3107 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
3109 #: src/PartFile.cpp:284
3110 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3111 msgstr "HATA: Part dosyası açma başarısız)"
3113 #: src/PartFile.cpp:288
3114 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3115 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
3117 #: src/PartFile.cpp:322
3118 #, c-format
3119 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3120 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
3122 #: src/PartFile.cpp:329
3123 #, c-format
3124 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3125 msgstr "Hata: part.met dosyasını açma başarısız: %s ==> %s"
3127 #: src/PartFile.cpp:335
3128 #, c-format
3129 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3130 msgstr "Hata: part.met 0 boyutlu: %s ==> %s"
3132 #: src/PartFile.cpp:346
3133 #, c-format
3134 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3135 msgstr "Hata: Geçersiz part.met sürümü: %s ==> %s"
3137 #: src/PartFile.cpp:596
3138 #, c-format
3139 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3140 msgstr "Hata: %s (%s) bozuk(yanlış ek sayısı).Dosya yüklenemiyor."
3142 #: src/PartFile.cpp:599
3143 msgid "Trying to recover file info..."
3144 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
3146 #: src/PartFile.cpp:614
3147 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3148 msgstr ""
3149 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
3151 #: src/PartFile.cpp:619
3152 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3153 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
3155 #: src/PartFile.cpp:621
3156 msgid "Unable to recover file info :("
3157 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
3159 #: src/PartFile.cpp:655
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to open %s (%s)"
3162 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
3164 #: src/PartFile.cpp:703
3165 #, c-format
3166 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3167 msgstr "Uyarı: %s bozulmuş olabilir. (%i)"
3169 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3172 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
3174 #: src/PartFile.cpp:914
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3177 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
3179 #: src/PartFile.cpp:922
3180 #, c-format
3181 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3182 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
3184 #: src/PartFile.cpp:993
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3187 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
3189 #: src/PartFile.cpp:1019
3190 #, c-format
3191 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3192 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3193 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3195 #: src/PartFile.cpp:1048
3196 #, c-format
3197 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3198 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
3200 #: src/PartFile.cpp:1057
3201 #, c-format
3202 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3203 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
3205 #: src/PartFile.cpp:1113
3206 #, c-format
3207 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3208 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
3210 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3214 "%s|"
3215 msgid_plural ""
3216 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3217 "|%s|"
3218 msgstr[0] ""
3219 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3220 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3222 #: src/PartFile.cpp:1176
3223 #, c-format
3224 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3225 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
3227 #: src/PartFile.cpp:1213
3228 #, c-format
3229 msgid "Finished rehashing %s"
3230 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
3232 #: src/PartFile.cpp:2230
3233 #, c-format
3234 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3235 msgstr ""
3236 "%s dosyası tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
3238 #: src/PartFile.cpp:2256
3239 #, c-format
3240 msgid "Finished downloading: %s"
3241 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
3243 #: src/PartFile.cpp:2313
3244 #, c-format
3245 msgid "Deleting file: %s"
3246 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:2374
3249 #, c-format
3250 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3251 msgstr "Uyarı: İndirilen dosya adreslenemiyor.-'%s' için adresleme seti eksik."
3253 #: src/PartFile.cpp:2379
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3257 "never happen"
3258 msgstr ""
3259 "Uyarı: Aktarılan parçanın adreslemesi yapılamıyor - adres seti eksik (%s). "
3260 "Bu hiç olmamalıydı"
3262 #: src/PartFile.cpp:3059
3263 #, c-format
3264 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3265 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
3267 #: src/PartFile.cpp:3144
3268 #, c-format
3269 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3270 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
3272 #: src/PartFile.cpp:3187
3273 #, c-format
3274 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3275 msgstr ""
3276 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
3277 "%s bayt"
3279 #: src/PartFile.cpp:3846
3280 msgid "Insufficient Diskspace"
3281 msgstr "Yetersiz Disk Alanı"
3283 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3284 msgid "Stopped"
3285 msgstr "Durduruldu"
3287 #: src/KnownFileList.cpp:79
3288 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3289 msgstr "Uyarı: 'known.met' dosyası açılamıyor."
3291 #: src/KnownFileList.cpp:86
3292 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3293 msgstr "Uyarı: Bilinen Dosyalar listesi bozuk, geçersiz başlıklar içeriyor."
3295 #: src/KnownFileList.cpp:112
3296 #, c-format
3297 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3298 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
3300 #: src/KnownFileList.cpp:158
3301 #, c-format
3302 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3303 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
3305 #: src/SharedFileList.cpp:352
3306 #, c-format
3307 msgid "Found %i known shared file"
3308 msgid_plural "Found %i known shared files"
3309 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3311 #: src/SharedFileList.cpp:358
3312 #, c-format
3313 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3314 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3315 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3317 #: src/SharedFileList.cpp:367
3318 #, c-format
3319 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3320 msgstr "HATA! Paylaşma denemesi %s"
3322 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3323 msgid "File Comments"
3324 msgstr "Dosya Yorumları"
3326 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3327 msgid "Rating"
3328 msgstr "Puanlama"
3330 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3331 msgid "Comment"
3332 msgstr "Yorum"
3334 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3335 msgid "No comments"
3336 msgstr "Yorum yok"
3338 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3339 #, c-format
3340 msgid "%u comment"
3341 msgid_plural "%u comments"
3342 msgstr[0] "%u adet yorum"
3344 #: src/ServerConnect.cpp:69
3345 msgid ""
3346 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3347 "without obfuscation."
3348 msgstr ""
3349 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
3350 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
3352 #: src/ServerConnect.cpp:74
3353 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3354 msgstr ""
3355 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
3357 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3358 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3359 msgstr "ED2K ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
3361 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3362 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3363 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu bulunamadı"
3365 #: src/ServerConnect.cpp:197
3366 #, c-format
3367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3368 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:273
3371 #, c-format
3372 msgid "Connection established on: %s"
3373 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
3375 #: src/ServerConnect.cpp:345
3376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3377 msgstr ""
3378 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
3380 #: src/ServerConnect.cpp:349
3381 #, c-format
3382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3383 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:359
3386 #, c-format
3387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3388 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
3390 #: src/ServerConnect.cpp:372
3391 #, c-format
3392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3393 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
3395 #: src/ServerConnect.cpp:391
3396 #, c-format
3397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3399 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:411
3402 msgid "Connection lost"
3403 msgstr "Bağlantı Koptu"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:418
3406 #, c-format
3407 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3408 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:460
3411 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3412 msgstr "Hata: Zaman aşımı kontrolündeki soket geçersiz"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:470
3415 #, c-format
3416 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3417 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zamanaşımına uğradı."
3419 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3420 msgid ""
3421 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3422 "met recovery solutions."
3423 msgstr ""
3424 "Hata: Yedekleme dosyasını yükleme başarısız. .part.met kurtarma çözümleri "
3425 "içinhttp://forum.amule.org adresinde araştırma yapın."
3427 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3428 msgid "No part files found"
3429 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
3431 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3432 #, c-format
3433 msgid "Found %u part file"
3434 msgid_plural "Found %u part files"
3435 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
3437 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3438 #, c-format
3439 msgid "Downloading %s"
3440 msgstr "Aktarılıyor %s"
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3443 #, c-format
3444 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3445 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3448 #, c-format
3449 msgid "You already have the file '%s'"
3450 msgstr "Zaten %s dosyası var."
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3453 #, c-format
3454 msgid "You are already trying to download the file %s"
3455 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3460 msgstr "Magnet bağlantısı ed2k bağlantısına çevrilemiyor: %s"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3465 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3470 msgstr "Geçersiz ed2k bağlantısı! Hata: %s"
3472 #: src/TextClient.cpp:130
3473 msgid "Execute <str> and exit."
3474 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
3476 #: src/TextClient.cpp:197
3477 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3478 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
3480 #: src/TextClient.cpp:305
3481 msgid ""
3482 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3483 "number.\n"
3484 msgstr ""
3485 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
3486 "birsayı.\n"
3488 #: src/TextClient.cpp:343
3489 msgid "Processing by hash: "
3490 msgstr "Hash ile işleniyor: "
3492 #: src/TextClient.cpp:358
3493 msgid "Processing by filename: "
3494 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
3496 #: src/TextClient.cpp:381
3497 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3498 msgstr ""
3499 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
3501 #: src/TextClient.cpp:407
3502 msgid "Not a valid number\n"
3503 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
3505 #: src/TextClient.cpp:411
3506 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3507 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
3509 #: src/TextClient.cpp:627
3510 msgid "Operation was successful."
3511 msgstr "İşlem başarılı."
3513 #: src/TextClient.cpp:633
3514 #, c-format
3515 msgid "Request failed with the following error: %s"
3516 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
3518 #: src/TextClient.cpp:649
3519 #, c-format
3520 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3521 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
3523 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3524 msgid "OFF"
3525 msgstr "KAPALI"
3527 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3528 msgid "ON"
3529 msgstr "AÇIK"
3531 #: src/TextClient.cpp:655
3532 #, c-format
3533 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3534 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:660
3537 #, c-format
3538 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3539 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
3541 #: src/TextClient.cpp:668
3542 #, c-format
3543 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3544 msgstr "Bağlantı Sınırları: Gön.: %u kB/s, İND.: %u kB/s.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3547 msgid "ED2K"
3548 msgstr "ED2K"
3550 #: src/TextClient.cpp:691
3551 #, c-format
3552 msgid "Connected to %s %s %s"
3553 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
3555 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3556 msgid "with LowID"
3557 msgstr "DüşükID ile"
3559 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3560 msgid "with HighID"
3561 msgstr "YüksekID ile"
3563 #: src/TextClient.cpp:697
3564 msgid "Now connecting"
3565 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
3567 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3568 msgid "Not connected"
3569 msgstr "Bağlı değil"
3571 #: src/TextClient.cpp:721
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Download:\t%s"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Aktarım:\t%s"
3580 #: src/TextClient.cpp:724
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Upload:\t%s"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Gönderim:\t%s"
3589 #: src/TextClient.cpp:727
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Clients in queue:\t%d\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:730
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Total sources:\t%d\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:807
3608 #, c-format
3609 msgid "Number of search results: %i\n"
3610 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:820
3613 msgid "TODO - show progress of a search"
3614 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
3616 #: src/TextClient.cpp:826
3617 #, c-format
3618 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3619 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
3621 #: src/TextClient.cpp:839
3622 msgid "Show short status information."
3623 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
3625 #: src/TextClient.cpp:840
3626 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3627 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:842
3630 msgid "Show full statistics tree."
3631 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
3633 #: src/TextClient.cpp:843
3634 msgid ""
3635 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3636 "this\n"
3637 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3638 "be\n"
3639 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3640 "\n"
3641 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3642 "type.\n"
3643 msgstr ""
3644 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
3645 "gerektiğini söyleyen\n"
3646 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
3647 "verilebilir.\n"
3648 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
3649 "\n"
3650 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
3651 "gösterecektir.\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:849
3654 msgid "Shutdown aMule."
3655 msgstr "aMule'yi kapat."
3657 #: src/TextClient.cpp:850
3658 msgid ""
3659 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3660 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3661 "running core.\n"
3662 msgstr ""
3663 "Uzak çalışan .çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
3664 "Bu, aynı zamanda komut satırı yazılımını da kapatacaktır ki,\n"
3665 "çalışan bir çekirdek yoktur.\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:854
3668 msgid "Reloads the given object."
3669 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
3671 #: src/TextClient.cpp:855
3672 msgid "Reloads shared files list."
3673 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
3675 #: src/TextClient.cpp:856
3676 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3677 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
3679 #: src/TextClient.cpp:858
3680 msgid "Connect to the network."
3681 msgstr "Ağa bağlan."
3683 #: src/TextClient.cpp:859
3684 msgid ""
3685 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3686 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3687 "to\n"
3688 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3689 "or a resolvable DNS name."
3690 msgstr ""
3691 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
3692 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
3693 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
3694 "bir DNS adı olmalıdır."
3696 #: src/TextClient.cpp:863
3697 msgid "Connect to ED2K only."
3698 msgstr "Sadece ED2K'ya bağlan."
3700 #: src/TextClient.cpp:864
3701 msgid "Connect to Kad only."
3702 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
3704 #: src/TextClient.cpp:866
3705 msgid "Disconnect from the network."
3706 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
3708 #: src/TextClient.cpp:867
3709 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3710 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:868
3713 msgid "Disconnect from ED2K only."
3714 msgstr "Sadece ED2K'dan bağlantıyı kes."
3716 #: src/TextClient.cpp:869
3717 msgid "Disconnect from Kad only."
3718 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
3720 #: src/TextClient.cpp:871
3721 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3722 msgstr "Çekirdeğe bir ed2k veya magnet bağlantısı ekler."
3724 #: src/TextClient.cpp:872
3725 msgid ""
3726 "The ed2k link to be added can be:\n"
3727 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3728 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3729 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3730 "to the\n"
3731 "   server list.\n"
3732 "\n"
3733 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Eklenecek ed2k bağlantısı:\n"
3736 "*)bir dosya bağlantısı (ed2k://|file|...),aktarım sırasına eklenecektir,\n"
3737 "*)bir sunucu bağlantısı (ed2k://|server|...), sunucu listesine "
3738 "eklenecektir;\n"
3739 "*)veya bir sunucu listesi bağlantısı,bu durumda listedeki tüm sunucular "
3740 "sunucu listesine eklenecektir;\n"
3741 "   olabilir.\n"
3742 "\n"
3743 "Magnet bağlantı ed2k adreslemesi ve dosya uzunluğunu içermelidir.\n"
3745 #: src/TextClient.cpp:880
3746 msgid "Set a preference value."
3747 msgstr "Bir ayar değeri girin."
3749 #: src/TextClient.cpp:883
3750 msgid "Set IPFilter preferences."
3751 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
3753 #: src/TextClient.cpp:884
3754 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3755 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
3757 #: src/TextClient.cpp:885
3758 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3759 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
3761 #: src/TextClient.cpp:886
3762 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3763 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
3765 #: src/TextClient.cpp:887
3766 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3767 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
3769 #: src/TextClient.cpp:888
3770 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3771 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
3773 #: src/TextClient.cpp:889
3774 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3775 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
3777 #: src/TextClient.cpp:890
3778 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3779 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
3781 #: src/TextClient.cpp:891
3782 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3783 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
3785 #: src/TextClient.cpp:892
3786 msgid "Select IP filtering level."
3787 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
3789 #: src/TextClient.cpp:893
3790 msgid ""
3791 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3792 "value is 127.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
3795 "değer 127'dir.\n"
3797 #: src/TextClient.cpp:896
3798 msgid "Set bandwidth limits."
3799 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
3801 #: src/TextClient.cpp:897
3802 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3803 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
3805 #: src/TextClient.cpp:898
3806 msgid "Set upload bandwidth limit."
3807 msgstr "Gönderme sınırını girin."
3809 #: src/TextClient.cpp:900
3810 msgid "Set download bandwidth limit."
3811 msgstr "İndirme sınırını girin."
3813 #: src/TextClient.cpp:903
3814 msgid "Get and display a preference value."
3815 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
3817 #: src/TextClient.cpp:906
3818 msgid "Get IPFilter preferences."
3819 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
3821 #: src/TextClient.cpp:907
3822 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3823 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3825 #: src/TextClient.cpp:908
3826 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3827 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
3829 #: src/TextClient.cpp:909
3830 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3831 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3833 #: src/TextClient.cpp:910
3834 msgid "Get IPFilter level."
3835 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
3837 #: src/TextClient.cpp:912
3838 msgid "Get bandwidth limits."
3839 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
3841 #: src/TextClient.cpp:914
3842 msgid "Makes a search."
3843 msgstr "Arama yapar."
3845 #: src/TextClient.cpp:915
3846 msgid ""
3847 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3848 "    GLOBAL\n"
3849 "    LOCAL\n"
3850 "    KAD\n"
3851 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3852 msgstr ""
3853 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
3854 "    GENEL\n"
3855 "    SUNUCU\n"
3856 "    KAD\n"
3857 "Örnek:'kad dosyası ara' dosya için bir kad araması \"gerçekleştirir\".\n"
3859 #: src/TextClient.cpp:920
3860 msgid "Executes a global search."
3861 msgstr "Genel arama yapar."
3863 #: src/TextClient.cpp:921
3864 msgid "Executes a local search"
3865 msgstr "Sunucuda arama yapar."
3867 #: src/TextClient.cpp:922
3868 msgid "Executes a kad search"
3869 msgstr "Kad. araması yapar."
3871 #: src/TextClient.cpp:924
3872 msgid "Shows the results of the last search."
3873 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
3875 #: src/TextClient.cpp:925
3876 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3877 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
3879 #: src/TextClient.cpp:927
3880 msgid "Shows the progress of a search."
3881 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
3883 #: src/TextClient.cpp:928
3884 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3885 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
3887 #: src/TextClient.cpp:930
3888 msgid "Start downloading a file"
3889 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
3891 #: src/TextClient.cpp:931
3892 msgid ""
3893 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3894 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3895 "the previous search.\n"
3896 msgstr ""
3897 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
3898 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
3899 "başlayacaktır.\n"
3901 #: src/TextClient.cpp:939
3902 msgid "Pause download."
3903 msgstr "Aktarımı duraklat"
3905 #: src/TextClient.cpp:942
3906 msgid "Resume download."
3907 msgstr "Aktarıma devam et"
3909 #: src/TextClient.cpp:945
3910 msgid "Cancel download."
3911 msgstr "Aktarım İptal."
3913 #: src/TextClient.cpp:948
3914 msgid "Set download priority."
3915 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
3917 #: src/TextClient.cpp:949
3918 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3919 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:950
3922 msgid "Set priority to low."
3923 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
3925 #: src/TextClient.cpp:951
3926 msgid "Set priority to normal."
3927 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
3929 #: src/TextClient.cpp:952
3930 msgid "Set priority to high."
3931 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
3933 #: src/TextClient.cpp:953
3934 msgid "Set priority to auto."
3935 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
3937 #: src/TextClient.cpp:955
3938 msgid "Show queues/lists."
3939 msgstr "Sıra/liste göster."
3941 #: src/TextClient.cpp:956
3942 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
3945 "gösterir.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:957
3948 msgid "Show upload queue."
3949 msgstr "Gönderim sırasını göster."
3951 #: src/TextClient.cpp:958
3952 msgid "Show download queue."
3953 msgstr "İndirme sırasını göster."
3955 #: src/TextClient.cpp:959
3956 msgid "Show log."
3957 msgstr "Kayıtları göster."
3959 #: src/TextClient.cpp:960
3960 msgid "Show servers list."
3961 msgstr "Sunucu listesini göster."
3963 #: src/TextClient.cpp:963
3964 msgid "Reset log."
3965 msgstr "Kaydı (Log) Sıfırla."
3967 #: src/TextClient.cpp:970
3968 #, c-format
3969 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3970 msgstr "Onaylanmayan komut, şimdi '%s'."
3972 #: src/TextClient.cpp:971
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3976 "Use '%s' instead.\n"
3977 msgstr ""
3978 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekti belki çıkartılabilir.\n"
3979 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
3981 #: src/ServerSocket.cpp:176
3982 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3983 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3985 #: src/ServerSocket.cpp:259
3986 #, c-format
3987 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3988 msgstr "Hata: %s (%s) - %s"
3990 #: src/ServerSocket.cpp:274
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3993 msgstr "Uyarı: %s (%s) - %s"
3995 #: src/ServerSocket.cpp:417
3996 #, c-format
3997 msgid "New clientid is %u"
3998 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
4000 #: src/ServerSocket.cpp:419
4001 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4002 msgstr "UYARI Düşük ID!"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:420
4005 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4006 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
4008 #: src/ServerSocket.cpp:421
4009 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4010 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
4012 #: src/ServerSocket.cpp:478
4013 msgid "Unknown server info received! - too short"
4014 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:539
4017 #, c-format
4018 msgid "Received %d new server"
4019 msgid_plural "Received %d new servers"
4020 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
4022 #: src/ServerSocket.cpp:542
4023 msgid "Saving of server-list completed."
4024 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
4026 #: src/ServerSocket.cpp:597
4027 msgid "Server rejected last command"
4028 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4031 #, c-format
4032 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4033 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:611
4036 #, c-format
4037 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4038 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4043 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
4045 #: src/ServerSocket.cpp:733
4046 #, c-format
4047 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4048 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
4050 #: src/ServerSocket.cpp:743
4051 msgid "using protocol obfuscation."
4052 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
4054 #: src/ServerSocket.cpp:752
4055 #, c-format
4056 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4057 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
4059 #: src/ServerSocket.cpp:764
4060 #, c-format
4061 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4062 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
4064 #: src/IP2Country.cpp:68
4065 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4066 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
4068 #: src/IP2Country.cpp:73
4069 #, c-format
4070 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4071 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4072 msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4074 #: src/TransferWnd.cpp:194
4075 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4076 msgstr ""
4077 "Bu kategori içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
4078 "misiniz?"
4080 #: src/TransferWnd.cpp:194
4081 msgid "Confirmation Required"
4082 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
4084 #: src/TransferWnd.cpp:342
4085 msgid "All others"
4086 msgstr "Tüm Diğerleri"
4088 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4089 msgid "Incomplete"
4090 msgstr "Tamamlanmamış"
4092 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4093 msgid "Active"
4094 msgstr "Aktif"
4096 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4097 msgid "Video"
4098 msgstr "Görüntü"
4100 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4101 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4102 msgid "Audio"
4103 msgstr "Ses"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4106 msgid "Archive"
4107 msgstr "Sıkıştırılmış"
4109 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4110 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4111 msgid "CD-Images"
4112 msgstr "CD-İmajı"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4115 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4116 msgid "Pictures"
4117 msgstr "Resim"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4120 msgid "Text"
4121 msgstr "Döküman"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:364
4124 msgid "Select view filter"
4125 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4127 #: src/TransferWnd.cpp:367
4128 msgid "Add category"
4129 msgstr "Kategori Ekle"
4131 #: src/TransferWnd.cpp:370
4132 msgid "Edit category"
4133 msgstr "Kategoriyi Düzenle"
4135 #: src/TransferWnd.cpp:371
4136 msgid "Remove category"
4137 msgstr "Kategoriyi Kaldır"
4139 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4140 #, c-format
4141 msgid "Importing %s: %s"
4142 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4144 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4145 msgid "Reading temp folder"
4146 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4148 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4149 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4150 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4152 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4153 msgid "Creating destination file"
4154 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4156 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4157 #, c-format
4158 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4159 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4161 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4162 #, c-format
4163 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4164 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4166 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4167 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4168 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4170 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4171 msgid "Adding download and saving new partfile"
4172 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4174 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4175 msgid "Fetching status..."
4176 msgstr "Aktarım durumu ..."
4178 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4179 msgid "In progress"
4180 msgstr "İşlem yapılıyor"
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4183 msgid "Error: Out of diskspace"
4184 msgstr "Hata: Disk dolu"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4187 msgid "Error: Partmet not found"
4188 msgstr "Hata: part.met bulunamadı"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4191 msgid "Error: IO error!"
4192 msgstr "Hata: IO hatası !"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4195 msgid "Error: Failed!"
4196 msgstr "Hata: Başarısız!"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4199 msgid "Queued"
4200 msgstr "Sıraya girdi"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4203 msgid "Already downloading"
4204 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4207 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4208 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4211 msgid "File name"
4212 msgstr "Dosya adı"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4215 msgid "State"
4216 msgstr "Durum"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4219 msgid "Filehash"
4220 msgstr "Dosya adreslemesi"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4223 msgid "Import partfiles"
4224 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4227 msgid ""
4228 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4229 "be included)"
4230 msgstr ""
4231 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4232 "taranacaktır.)"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4235 msgid ""
4236 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4237 msgstr ""
4238 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4241 msgid "Remove sources?"
4242 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4245 msgid "Waiting..."
4246 msgstr "Bekliyor..."
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4249 #, c-format
4250 msgid "%s (Disk: %s)"
4251 msgstr "%s (Disk: %s)"
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4254 msgid "byte"
4255 msgid_plural "bytes"
4256 msgstr[0] "bayt"
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4259 msgid "kB"
4260 msgstr "kB"
4262 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4263 msgid "MB"
4264 msgstr "MB"
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4267 msgid "GB"
4268 msgstr "GB"
4270 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4271 msgid "TB"
4272 msgstr "TB"
4274 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4275 msgid "k"
4276 msgstr "k"
4278 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4279 msgid "M"
4280 msgstr "M"
4282 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4283 msgid "G"
4284 msgstr "G"
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4287 msgid "T"
4288 msgstr "T"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4291 msgid "byte/sec"
4292 msgid_plural "bytes/sec"
4293 msgstr[0] "bayt/sn"
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4296 msgid "MB/s"
4297 msgstr "MB/s"
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4300 msgid "secs"
4301 msgstr "sn"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4304 msgid "mins"
4305 msgstr "dk"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4308 msgid "hours"
4309 msgstr "saat"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4312 msgid "Days"
4313 msgstr "Gün"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4316 msgid "Videos"
4317 msgstr "Görüntüler"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4320 msgid "Archives"
4321 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4324 msgid "Texts"
4325 msgstr "Dokümanlar"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4328 msgid "Programs"
4329 msgstr "Programlar"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4332 msgid "Any"
4333 msgstr "Herhangi"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4336 msgid "Not rated"
4337 msgstr "Derecelendirilmemiş"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4340 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4341 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4344 msgid "Poor"
4345 msgstr "Zayıf"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4348 msgid "Fair"
4349 msgstr "Doğru"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4352 msgid "Good"
4353 msgstr "İyi"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4356 msgid "Excellent"
4357 msgstr "Mükemmel"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4360 msgid "all"
4361 msgstr "Tümü"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4364 msgid "all others"
4365 msgstr "Diğer"
4367 #: src/IPFilter.cpp:109
4368 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4369 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
4371 #: src/IPFilter.cpp:284
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4374 msgstr ""
4375 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
4377 #: src/IPFilter.cpp:325
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4380 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
4382 #: src/IPFilter.cpp:330
4383 #, c-format
4384 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4385 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4386 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
4388 #: src/IPFilter.cpp:332
4389 #, c-format
4390 msgid "%u malformed line was discarded."
4391 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4392 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4394 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4395 #, c-format
4396 msgid "Active connections (1:%u)"
4397 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
4399 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4400 msgid "File Details"
4401 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
4403 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4404 #, c-format
4405 msgid "%.2f%% done"
4406 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4409 msgid "ED2K Link: "
4410 msgstr "ED2K Bağlantısı: "
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4413 msgid "Commit"
4414 msgstr "Onayla"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4417 msgid ""
4418 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4419 msgstr ""
4420 "ED2k bağlantısı ekleyerek aktarım sıranızı kontrol etmek için buraya "
4421 "tıklayınız."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4424 msgid "Pop-up status text"
4425 msgstr "Durum bilgi penceresi"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4428 msgid "Loading ..."
4429 msgstr "Yükleniyor..."
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4432 msgid ""
4433 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4434 "in the Servers-tab."
4435 msgstr ""
4436 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
4437 "bakınız."
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4440 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4441 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4444 msgid "Users: 0"
4445 msgstr "Kullanıcılar: 0"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4448 msgid ""
4449 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4450 "users."
4451 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4454 msgid ""
4455 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4456 "braces signify the overhead from client communication."
4457 msgstr ""
4458 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
4459 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4462 msgid ""
4463 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4464 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4465 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4466 "optimal connection type)."
4467 msgstr ""
4468 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
4469 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
4470 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4473 msgid "Not Connected ..."
4474 msgstr "Bağlanmadı ..."
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4477 msgid "Currently connected server."
4478 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4481 msgid "Search"
4482 msgstr "Ara"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4485 msgid "Name:"
4486 msgstr "Ad:"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4489 msgid "Local"
4490 msgstr "Sunucu"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4493 msgid "Global"
4494 msgstr "Genel"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4497 msgid "FileHash"
4498 msgstr "Dosya Adreslemesi"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4501 msgid "Extended Parameters"
4502 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4505 msgid "Filtering"
4506 msgstr "Süzgeç"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4509 msgid "File Type"
4510 msgstr "Dosya Türü"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4513 msgid "Extension"
4514 msgstr "Uzantı"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4517 msgid "Min Size"
4518 msgstr "En Az Boyut"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4521 msgid "Bytes"
4522 msgstr "bayt"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4525 msgid "KB"
4526 msgstr "KB"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4529 msgid "Max Size"
4530 msgstr "En Fazla Boyut"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4533 msgid "Availability"
4534 msgstr "Uygunluk"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4537 msgid "Filter:"
4538 msgstr "Süz:"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4541 msgid "Filter Results"
4542 msgstr "Süzme Sonuçları"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4545 msgid "Invert Result"
4546 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4549 msgid "Hide Known Files"
4550 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4553 msgid "More"
4554 msgstr "Daha Fazla"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4557 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4558 msgstr "ED2k üzerinde daha fazla sonuç arar. Henüz Kad desteklenmemektedir."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4561 msgid "Stop"
4562 msgstr "Durdur"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4565 msgid "Reset Fields"
4566 msgstr "Alanları Sıfırla"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4569 msgid "Results"
4570 msgstr "Sonuçlar"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4573 msgid "Clears completed downloads"
4574 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4577 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4578 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4581 msgid "Clients on queue :"
4582 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4585 msgid "0"
4586 msgstr "0"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4589 msgid "Send"
4590 msgstr "Gönder"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4593 msgid "Sends the specified message."
4594 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4598 msgid "Close"
4599 msgstr "Kapat"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4602 msgid "Close this chat-session."
4603 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4606 msgid "Full Name :"
4607 msgstr "Tam Ad :"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4624 msgid "N/A"
4625 msgstr "N/A"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4628 msgid "met-File :"
4629 msgstr "met-Dosyası :"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4632 msgid "Hash :"
4633 msgstr "Adresleme:"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4636 msgid "Filesize :"
4637 msgstr "Dosya Boyutu :"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4640 msgid "Partfilestatus :"
4641 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4644 msgid "Last seen complete :"
4645 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4648 msgid "Found Sources :"
4649 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4652 msgid "Transferring Sources :"
4653 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4656 msgid "Filepart-Count :"
4657 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4660 msgid "Available :"
4661 msgstr "Uygun:"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4664 msgid "Datarate :"
4665 msgstr "Veri Oranı:"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4668 msgid "Download Active Time: "
4669 msgstr "Aktarım Süresi: "
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4672 msgid "Transferred :"
4673 msgstr "Aktarılan:"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4676 msgid "Completed Size :"
4677 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4680 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4681 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4684 msgid "Lost to corruption :"
4685 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4688 msgid "Gained by compression :"
4689 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4692 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4693 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4696 msgid "File Names"
4697 msgstr "Dosya Adları"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4700 msgid "Takeover"
4701 msgstr "Devral"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4704 msgid "Cleanup"
4705 msgstr "Temizle"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4708 msgid "Apply"
4709 msgstr "Uygula"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4712 msgid "Ok"
4713 msgstr "Tamam"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4716 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4717 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4720 msgid ""
4721 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4722 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4723 msgstr ""
4724 "Bir filmin uzunluğu, öyküsü, dili hakkında yorumda bulunabilir\n"
4725 " ve sahteyse diğer kullanıcıları uyarabilirsiniz."
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4728 msgid "File Quality"
4729 msgstr "Dosya Kalitesi"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4732 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4733 msgstr ""
4734 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4737 msgid "No comment(s)"
4738 msgstr "Yorum Yok"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4741 msgid "Refresh"
4742 msgstr "Yenile"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4745 msgid "Downloading, please wait ..."
4746 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4749 msgid "Unknown size"
4750 msgstr "Boyut bilinmiyor"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4753 msgid "Required Information"
4754 msgstr "Gerekli Bilgiler"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4757 msgid "IP Address :"
4758 msgstr "IP Adresi:"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4761 msgid "Port :"
4762 msgstr "Port:"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4765 msgid "Additional Information"
4766 msgstr "Ek Bilgi"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4769 msgid "Username :"
4770 msgstr "Kullanıcı Adı :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4773 msgid "Userhash :"
4774 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4777 msgid "Reload your shared files"
4778 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4781 msgid "Current Session"
4782 msgstr "Şimdiki Oturum"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4785 msgid "Total"
4786 msgstr "Toplam"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4789 msgid "Requested :"
4790 msgstr "İstenilen :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4793 msgid "Active Uploads :"
4794 msgstr "Aktif Göndermeler:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4797 msgid "Download-Speed"
4798 msgstr "İndirme Hızı"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4801 msgid "Current"
4802 msgstr "Şimdiki"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4805 msgid "Running average"
4806 msgstr "Çalışma ortalaması"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4809 msgid "Session average"
4810 msgstr "Oturum ortalaması"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4813 msgid "Upload-Speed"
4814 msgstr "Gönderim Hızı"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4817 msgid "Connections"
4818 msgstr "Bağlantılar"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4821 msgid "Active downloads"
4822 msgstr "Aktif İndirmeler"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4825 msgid "Active connections (1:1)"
4826 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4829 msgid "Active uploads"
4830 msgstr "Aktif Göndermeler"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4833 msgid "Statistics Tree"
4834 msgstr "İstatistik Ağacı"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4837 msgid "Username:"
4838 msgstr "Kullanıcı Adı:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4841 msgid "Userhash:"
4842 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4845 msgid "Client software:"
4846 msgstr "Yazılım:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4849 msgid "Client version:"
4850 msgstr "Yazılım Sürümü:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4853 msgid "IP address:"
4854 msgstr "IP :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4857 msgid "User ID:"
4858 msgstr "Kullanıcı ID:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4861 msgid "Server IP:"
4862 msgstr "Sunucu IP:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4865 msgid "Server name:"
4866 msgstr "Sunucu:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4869 msgid "Transfers to client"
4870 msgstr "Yapılan aktarımlar"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4873 msgid "Current request:"
4874 msgstr "Şimdiki İstek:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4877 msgid "Average upload rate:"
4878 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4881 msgid "Average download rate:"
4882 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4885 msgid "Uploaded (session):"
4886 msgstr "Gönderilen (oturum):"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4889 msgid "Downloaded (session):"
4890 msgstr "İndirilen (oturum):"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4893 msgid "Uploaded (total):"
4894 msgstr "Gönderilen (toplam):"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4897 msgid "Downloaded (total):"
4898 msgstr "İndirilen (toplam):"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4901 msgid "Scores"
4902 msgstr "Skor"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4905 msgid "DL/UP modifier:"
4906 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4909 msgid "Secure ident:"
4910 msgstr "Güvenli Kimlik:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4913 msgid "Rating (total):"
4914 msgstr "Puanlama (toplam):"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4917 msgid "Queue score:"
4918 msgstr "Sıra skoru:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4921 msgid "General Settings"
4922 msgstr "Genel Ayarlar"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4925 msgid "Nick"
4926 msgstr "Rumuz"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4929 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4930 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Katırı"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4933 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4934 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4937 msgid "Language"
4938 msgstr "Dil"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4941 msgid "This specifies the language used on controls."
4942 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4945 msgid "Misc Options"
4946 msgstr "Çeşitli Seçenekler"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4949 msgid "Check for new version at startup"
4950 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta kontrol et."
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4953 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4954 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4957 msgid "Start minimized"
4958 msgstr "Küçültülmüş başla"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4961 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4962 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4965 msgid "Prompt on exit"
4966 msgstr "Çıkışta uyar"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4969 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4970 msgstr "aMule'nin çıkışta sizi uyarmasını sağlar."
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4973 msgid "Enable Tray Icon"
4974 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4977 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4978 msgstr ""
4979 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devreden "
4980 "çıkarır."
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4983 msgid "Minimize to Tray Icon"
4984 msgstr "Sistem tablasına küçült."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
4987 msgid ""
4988 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4989 "taskbar."
4990 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
4993 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
4994 msgstr "İpucu gösterme gecikmesi"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
4997 msgid "The delay before showing tool-tips."
4998 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5001 msgid "Browser Selection"
5002 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5005 msgid "Konqueror"
5006 msgstr "Konqueror"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5009 msgid "Mozilla"
5010 msgstr "Mozilla"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5013 msgid "Firefox"
5014 msgstr "Firefox"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5017 msgid "Firebird"
5018 msgstr "Firebird"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5021 msgid "Opera"
5022 msgstr "Opera"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5025 msgid "Netscape"
5026 msgstr "Netscape"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5029 msgid "Galeon"
5030 msgstr "Galeon"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5033 msgid "Epiphany"
5034 msgstr "Epiphany"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5037 msgid "Select your browser here"
5038 msgstr "Tarayıcınızı burada seçiniz"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5041 msgid "Custom Browser:"
5042 msgstr "Kullanıcı Tanımlı Tarayıcı:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5045 msgid ""
5046 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5047 "menu-item from the dropdown-menu above."
5048 msgstr ""
5049 "Tarayıcınızın adını buraya giriniz. Kişisel bir tarayıcı kullanmak için "
5050 "yukarıdaki 'Kullanıcı Tanımlı' seçeneğini seçiniz."
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5053 msgid "Open in new tab if possible"
5054 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5057 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5058 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5061 msgid "Bandwith Limits"
5062 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5065 msgid "Upload"
5066 msgstr "Gönderme"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5069 msgid "Slot Allocation"
5070 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5073 msgid "Line Capacities"
5074 msgstr "Bağlantı Kapasitesi"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5077 msgid ""
5078 "Note: These values are\n"
5079 "only used for statistics."
5080 msgstr ""
5081 "Not: Bu değerler sadece\n"
5082 "istatistiklerde kullanılacak."
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5085 msgid "Standard client TCP Port:"
5086 msgstr "Standart TCP Portu:"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5089 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5090 msgstr "Bu, standart ED2K portudur ve devre dışı bırakılamaz."
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5093 msgid "Extended client UDP Port:"
5094 msgstr "Genişletilmiş UDP Portu:"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5097 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5098 msgstr "Bu port, genişletilmiş Ed2K istemleri ve Kademlia ağı için kullanılır."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5101 msgid "disable"
5102 msgstr "devre dışı"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5105 msgid "Bind Address"
5106 msgstr "Bağlı Adres"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5109 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5110 msgstr "Genişletilmiş sunucu istemleri için UDP portu (TCP+3): 4665"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5113 msgid "Max Sources per File"
5114 msgstr "Dosya başına En Fazla Kaynak"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5117 msgid "Hard Limit"
5118 msgstr "Azami Sınır"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5121 msgid "Connection Limits"
5122 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5125 msgid "Max Connections"
5126 msgstr "En Fazla bağlantı sayısı"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5129 msgid "Kademlia"
5130 msgstr "Kademlia"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5133 msgid "Universal Plug and Play"
5134 msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5137 msgid "Enable UPnP"
5138 msgstr "UPnP'yi aktifleştir."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5141 msgid "UPnP TCP Port:"
5142 msgstr "UPnP TCP Portu:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5145 msgid "Autoconnect on startup"
5146 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5149 msgid "Reconnect on loss"
5150 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5153 msgid "Show overhead bandwith"
5154 msgstr "Ek Yük Sınırını Göster"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5157 msgid "Server Options"
5158 msgstr "Sunucu Seçenekleri"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5161 msgid "Remove dead server after"
5162 msgstr "Ölü sunucuları"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5165 msgid "retries"
5166 msgstr "denemeden sonra kaldır"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5169 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5170 msgstr "Başlangıçta sunucu listesini otomatikman güncelle"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5173 msgid "List"
5174 msgstr "Liste"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5177 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5178 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5181 msgid "Update serverlist when a client connect"
5182 msgstr "Bir kullanıcıya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5185 msgid "Use priority system"
5186 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5189 msgid "Use smart LowID check on connect"
5190 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID kontrolü yap"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5193 msgid "Safe connect"
5194 msgstr "Güvenli Bağlantı"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5197 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5198 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5201 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5202 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5205 msgid "I.C.H. active"
5206 msgstr "I.C.H aktif"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5209 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5210 msgstr "AICH her adreslemeyi doğru kabul etsin. (önerilmez)"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5213 msgid "Add files to download in pause mode"
5214 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış modda ekle"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5217 msgid "Add files to download with auto priority"
5218 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5221 msgid "Try to download first and last chunks first"
5222 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5225 msgid "Add new shared files with auto priority"
5226 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5229 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5230 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5233 msgid "Start next paused file when a file completed"
5234 msgstr "Bir dosya tamamlandığında sonraki duraklatılmış dosyayı başlat"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5237 msgid "From the same category"
5238 msgstr "Aynı kategoriden"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5241 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5242 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5245 msgid "Disk Space"
5246 msgstr "Disk Alanı"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5249 msgid "Check Disk Space"
5250 msgstr "Disk Alanını kontrol et"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5253 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5254 msgstr "aMule'nin Disk Alanını kontrol etmesi için seçiniz"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5257 msgid "Min Disk Space:"
5258 msgstr "En Az Disk Alanı:"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5261 msgid "Enter here the min disk space desired."
5262 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5265 msgid "Mb"
5266 msgstr "Mb"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5269 msgid "Incoming Directory :"
5270 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5273 msgid "Temporary Directory :"
5274 msgstr "Geçici Dosyalar Dizini :"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5277 msgid "Shared Directories"
5278 msgstr "Paylaşılan Dizinler"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5281 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5282 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5285 msgid "Share hidden files"
5286 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5289 msgid "Video Player"
5290 msgstr "Ortam Çalıcısı"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5293 msgid "Create Backup to preview"
5294 msgstr "Ön İzleme için yedekleme oluştur"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5297 msgid "Graphs"
5298 msgstr "Grafikler"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5301 msgid "Update delay : 5 secs"
5302 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5305 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5306 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5309 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5310 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5313 msgid "Select Statistics Colors"
5314 msgstr "İstatistik Renklerini Seçiniz"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5317 msgid "Background"
5318 msgstr "Arkaplan"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5321 msgid "Grid"
5322 msgstr "Izgara"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5325 msgid "Download current"
5326 msgstr "Şu anki aktarımlar"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5329 msgid "Download running average"
5330 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5333 msgid "Download session average"
5334 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5337 msgid "Upload current"
5338 msgstr "Şu anki gönderme"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5341 msgid "Upload running average"
5342 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5345 msgid "Upload session average"
5346 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5349 msgid "Active connections"
5350 msgstr "Aktif bağlantılar"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5353 msgid "Systray Icon Speedbar"
5354 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5357 msgid "Kad-nodes current"
5358 msgstr "Şu anki Kad nodları"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5361 msgid "Kad-nodes running"
5362 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5365 msgid "Kad-nodes session"
5366 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5369 msgid "Select"
5370 msgstr "Seçiniz"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5373 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5374 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5377 msgid "Notifications"
5378 msgstr "Bildirimler"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5381 msgid "Messages popup"
5382 msgstr "İleti Penceresi"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5385 msgid "Use sound"
5386 msgstr "Ses Kullan"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5389 msgid "Pop out when :"
5390 msgstr "Şu durumda pencere aç :"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5393 msgid "New entry on log"
5394 msgstr "Kayıt (Log)da yeni giriş"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5397 msgid "Starts a new chat session"
5398 msgstr "Yeni bir sohbet başladığında"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5401 msgid "A new chat message is received"
5402 msgstr "Yeni bir ileti alındığında"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5405 msgid "A download is added or finished"
5406 msgstr "Bir aktarım eklendiğinde veya tamamlandığında"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5409 msgid "New aMule version detected"
5410 msgstr "Yeni  bir aMule sürümü bulunduğunda"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5413 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5414 msgstr "Sunucuyla bağlantı kesildiğinde"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5417 msgid "Notify by Mail"
5418 msgstr "E-Posta ile Uyar"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5421 msgid "Send an Email when transfer complete."
5422 msgstr "Bir aktarım tamamlandığında e-posta gönder."
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5425 msgid "SMTP server :"
5426 msgstr "SMTP sunucusu :"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5429 msgid "Email Address :"
5430 msgstr "E- Posta Adresi :"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5433 msgid "!!! WARNING !!!"
5434 msgstr "!!! UYARI !!!"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5437 msgid ""
5438 "Do not change these setting unless you know\n"
5439 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5440 "make things worse for yourself.\n"
5441 "\n"
5442 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5443 "these settings."
5444 msgstr ""
5445 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
5446 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
5447 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
5448 "\n"
5449 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
5450 "aMule gayet iyi işleyecektir."
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5453 msgid "Advanced Settings"
5454 msgstr "İleri Ayarlar"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5457 msgid "Max new connections / 5 secs"
5458 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5461 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5462 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5465 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5466 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5469 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5470 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5473 msgid "GUI Tweaks"
5474 msgstr "Arayüz Seçenekleri:"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5477 msgid "Download Queue Files Progress"
5478 msgstr "Aktarım Sırası Dosya İşlemi"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5481 msgid "Show percentage"
5482 msgstr "Tamamlanmış aktarım yüzdesini göster."
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5485 msgid "Show progressbar "
5486 msgstr "İşlem çubuğunu göster. "
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5489 msgid "Progressbar Style"
5490 msgstr "İşlem çubuğu biçemi"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5493 msgid "Flat"
5494 msgstr "Düz"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5497 msgid "Round"
5498 msgstr "Yuvarlatılmış"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5501 msgid "Skin Support"
5502 msgstr "Kaplama Desteği"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5505 msgid "Enable skin support "
5506 msgstr "Kaplama desteğini etkinleştir."
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5509 msgid "Skin:"
5510 msgstr "Kaplama:"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5513 msgid "- no skins available -"
5514 msgstr "-kaplama yok-"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5517 msgid "Column Sorting"
5518 msgstr "Sütun Sıralama"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5521 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5522 msgstr ""
5523 "Aktarım sırasındaki dosyaları, otomatikman sırala (Yüksek işlemci yükü)"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5526 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5527 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5530 msgid "Misc Gui Tweaks"
5531 msgstr "Çeşitli Arayüz Seçenekleri"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5534 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5535 msgstr "Hızlı ED2K Alıcısını göster."
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5538 msgid "Show extended info on categories tabs"
5539 msgstr "Kategori sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5542 msgid "Show transfer rates on title"
5543 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5546 msgid "Vertical toolbar orientation"
5547 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5550 msgid "Show part file number before file name"
5551 msgstr "İsimden önce parça dosyası numarasını göster."
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5554 msgid "Remote Control"
5555 msgstr "Uzaktan Kontrol"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5558 msgid "Webserver Parameters"
5559 msgstr "Web Sunucusu Parametreleri"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5562 msgid "Run amuleweb on startup"
5563 msgstr "Başlangıçta amuleweb'i çalıştır."
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5566 msgid "Webserver port"
5567 msgstr "Web Sunucusu portu"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5570 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5571 msgstr "Web Sunucusu portuna UPnP port yönlendirmesini etkinleştir."
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5574 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5575 msgstr "Web Sunucusu UPnP TCP portu"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5578 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5579 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5582 msgid "Enable Gzip compression"
5583 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5586 msgid "Enable Low rights User"
5587 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5590 msgid "Full rights password"
5591 msgstr "Tam hak şifresi"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5594 msgid "Low rights password"
5595 msgstr "Düşük hak şifresi"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5598 msgid "Web template"
5599 msgstr "Web şablonu"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5602 msgid "External Connection Parameters"
5603 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5606 msgid "Accept external connections"
5607 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5610 msgid ""
5611 "IP of the listening interface\n"
5612 "(empty for any)"
5613 msgstr ""
5614 "Dinleme arayüzü için IP\n"
5615 "(yok ise boş)"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5618 msgid ""
5619 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5620 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5621 msgstr ""
5622 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
5623 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5626 msgid "TCP port"
5627 msgstr "TCP portu"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5630 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5631 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5634 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5635 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5638 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5639 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5642 msgid "Title :"
5643 msgstr "Başlık :"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5646 msgid "Comment :"
5647 msgstr "Yorum:"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5650 msgid "Incoming Dir :"
5651 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5654 msgid "..."
5655 msgstr "..."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5658 msgid "Change priority for new assigned files :"
5659 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5662 msgid "Dont change"
5663 msgstr "Değiştirme"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5666 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5667 msgstr "Bu kategori için renk seçiniz. (varsayılan) :"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5670 msgid "Display server motd when connected ..."
5671 msgstr "Bağlanıldığında sunucu motd göster...."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5674 msgid "Server Info"
5675 msgstr "Sunucu Bilgisi"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5678 msgid "Click this button to reset the log."
5679 msgstr "Kayıtları (Log) silmek için bu düğmeye basınız."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5682 msgid "aMule Log"
5683 msgstr "aMule Kayıtları"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5686 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5687 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5690 msgid "Serverlist"
5691 msgstr "Sunucu Listesi"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5694 msgid ""
5695 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5696 "update the list of known servers."
5697 msgstr ""
5698 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
5699 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5702 msgid "Manual Server Add : Name"
5703 msgstr "Elle Sunucu Ekle : Ad"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5706 msgid "Enter the name of the new server here"
5707 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5710 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5711 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5714 msgid ":"
5715 msgstr ":"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5718 msgid "Enter the port of the server here."
5719 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5722 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5723 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5726 msgid "ED2K Info"
5727 msgstr "ED2K Bilgileri"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5730 msgid "Kad Info"
5731 msgstr "Kademlia Bilgileri"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5734 msgid ""
5735 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5736 "You must generate it to use this language.\n"
5737 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5738 "'locales'\n"
5739 "Good luck!\n"
5740 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5741 msgstr ""
5742 "Seçilen yerel dil sisteminizde yüklü değil.\n"
5743 "Bu dili kullanmak için oluşturmalısınız.\n"
5744 "Linux sistemlerinde en iyi başlangıç yeri /etc/locale.gen dosyası ve locales "
5745 "paketidir.\n"
5746 "İyi Şanslar!\n"
5747 "(Not: Bir şekilde bunu ayarlamaya çalışacağım]"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5750 msgid "Never show this again"
5751 msgstr "Bunu tekrar gösterme."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5754 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5755 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5758 msgid "Nodes (0)"
5759 msgstr "Nodlar (0)"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5762 msgid ""
5763 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5764 "update the list of known nodes."
5765 msgstr ""
5766 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
5767 "tıklayınız."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5770 msgid "Nodes stats"
5771 msgstr "Nod Durumu"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5774 msgid "Bootstrap"
5775 msgstr "Ön Yükleme"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5778 msgid "New node"
5779 msgstr "Yeni nod"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5782 msgid "IP:"
5783 msgstr "IP:"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5786 msgid "Port:"
5787 msgstr "Port:"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5790 msgid ""
5791 "Bootstrap from \n"
5792 "known clients"
5793 msgstr ""
5794 "Bilinen kullanıcılardan\n"
5795 "Ön Yükleme"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5798 msgid "Disconnect Kad"
5799 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5802 msgid "Protocol Obfuscation"
5803 msgstr "Protokol Gizleme"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5806 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5807 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5810 msgid ""
5811 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5812 "connections from other clients."
5813 msgstr ""
5814 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
5815 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5818 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5819 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5822 msgid ""
5823 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5824 "clients/servers."
5825 msgstr ""
5826 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
5827 "Gizleme'yi etkinleştirir."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5830 msgid "Accept only obfuscated connections"
5831 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5834 msgid ""
5835 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5836 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5837 msgstr ""
5838 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5839 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5842 msgid "File Options"
5843 msgstr "Dosya Seçenekleri"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5846 msgid "Everybody"
5847 msgstr "Herkes"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5850 msgid "No One"
5851 msgstr "Hiç Kimse"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5854 msgid "Who can see shared files:"
5855 msgstr "Paylaşılan dosyaları görebilecek olanlar:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5858 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5859 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5862 msgid "IP-Filtering"
5863 msgstr "IP_Süzme"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5866 msgid "Filter clients"
5867 msgstr "Kullanıcıları Süz"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5870 msgid ""
5871 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5872 msgstr ""
5873 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
5874 "etkinleştir."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5877 msgid "Filter servers"
5878 msgstr "Sunucuları süz"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5881 msgid ""
5882 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5883 msgstr ""
5884 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
5885 "etkinleştir."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5888 msgid "Reload List"
5889 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5892 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5893 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5896 msgid "URL:"
5897 msgstr "Adres:"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5900 msgid "Update now"
5901 msgstr "Şimdi güncelle"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5904 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5905 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5908 msgid "Filtering Level:"
5909 msgstr "Süzme Seviyesi:"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5912 msgid "Always filter LAN IPs"
5913 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5916 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5917 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5920 msgid ""
5921 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5922 "received from. Use with caution."
5923 msgstr ""
5924 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
5925 "(Dikkatli kullanın)"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5928 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5929 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5932 msgid ""
5933 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5934 "file."
5935 msgstr ""
5936 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
5937 "kullanımına izin ver"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5940 msgid "Use Secure User Identification"
5941 msgstr "Kullanıcı"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5944 msgid ""
5945 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5946 "is not enabled."
5947 msgstr ""
5948 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5951 msgid "Enable/Disable"
5952 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5955 msgid "Enable Online-Signature"
5956 msgstr "Çevrimiçi-İmza Etkin"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5959 msgid ""
5960 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5961 "create signatures and the like."
5962 msgstr ""
5963 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
5964 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5967 msgid "Update Frequency (Secs):"
5968 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5971 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5972 msgstr ""
5973 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5976 msgid "Online Signature Directory:"
5977 msgstr "Çevrim içi İmza Dizini:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5980 msgid ""
5981 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5982 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
5985 msgid "Disable/Enable"
5986 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
5989 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5990 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
5993 msgid "Filtering Options:"
5994 msgstr "Süzgeç Seçenekleri:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
5997 msgid "Filter all messages"
5998 msgstr "Hepsini süz."
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6001 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6002 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6005 msgid "Filter messages from unknown clients"
6006 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6009 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6010 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6013 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6014 msgstr ""
6015 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6018 msgid "Comments"
6019 msgstr "Yorumlar"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6022 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6023 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6026 msgid "Enable Proxy"
6027 msgstr "Proksiyi Etkinleştir."
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6030 msgid "Enable/disable proxy support"
6031 msgstr "Proksi desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6034 msgid "Proxy type:"
6035 msgstr "Proksi Türü:"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6038 msgid "SOCKS5"
6039 msgstr "SOCKS5"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6042 msgid "SOCKS4"
6043 msgstr "SOCKS4"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6046 msgid "HTTP"
6047 msgstr "HTTP"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6050 msgid "SOCKS4a"
6051 msgstr "SOCKS4a"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6054 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6055 msgstr "Bağlanacağınız proksi türü"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6058 msgid "Proxy host:"
6059 msgstr "Proksi host:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6062 msgid "The proxy host name"
6063 msgstr "Proksi host adı"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6066 msgid "Proxy port:"
6067 msgstr "Proksi Portu:"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6070 msgid "The proxy port"
6071 msgstr "Proksi portu"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6074 msgid "Authentication"
6075 msgstr "Yetkilendirme"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6078 msgid "Enable authentication"
6079 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6082 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6083 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6086 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6087 msgstr "Proksiye bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6090 msgid "Password:"
6091 msgstr "Şifre:"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6094 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6095 msgstr "Proksiye bağlanmak için gerekli şifre"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6098 msgid "Automatic server connect without proxy"
6099 msgstr "Proksi kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6102 msgid "Connect to:"
6103 msgstr "Bağlan:"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6106 msgid "Login to remote amule"
6107 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6110 msgid "User name"
6111 msgstr "Kullanıcı adı"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6114 msgid "Remember those settings"
6115 msgstr "Bu ayarları hatırla"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6118 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6119 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6122 msgid "Message Categories:"
6123 msgstr "İleti Kategorileri:"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6126 msgid "Add imports"
6127 msgstr "İçe aktarımları ekle"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6130 msgid "Retry selected"
6131 msgstr "Seçileni tekrar dene"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6134 msgid "Remove selected"
6135 msgstr "Seçileni çıkar"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6138 msgid "Event types"
6139 msgstr "Olay türleri"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6142 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6143 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
6145 #: src/CatDialog.cpp:87
6146 msgid "New Category"
6147 msgstr "Yeni Kategori"
6149 #: src/CatDialog.cpp:126
6150 msgid "Choose a folder for incoming files"
6151 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
6153 #: src/CatDialog.cpp:141
6154 msgid "You must specify a name for the category!"
6155 msgstr "Kategori için bir isim girmelisiniz!"
6157 #: src/CatDialog.cpp:151
6158 msgid "You must specify a path for the category!"
6159 msgstr "Kategori için bir yol girmelisiniz!"
6161 #: src/CatDialog.cpp:159
6162 msgid ""
6163 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6164 msgstr ""
6165 "Kategori için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol "
6166 "giriniz!"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6169 #, c-format
6170 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6171 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6174 #, c-format
6175 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6176 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "This command cannot have an argument.\n"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "This command must have an argument.\n"
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6198 msgstr ""
6199 "\n"
6200 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6203 msgid ""
6204 "\n"
6205 "Available extensions:\n"
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "Uygun uzantılar:\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6211 msgid "Available commands:\n"
6212 msgstr "Uygun komutlar:\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "All commands are case insensitive.\n"
6219 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
6223 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6226 msgid "Exits from the application."
6227 msgstr "Uygulamadan çıkar."
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6230 msgid "Show help."
6231 msgstr "Yardımı göster."
6233 #. TRANSLATORS:
6234 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6236 msgid ""
6237 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6238 "To get the full command list type 'help'.\n"
6239 msgstr ""
6240 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
6241 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "Use '%s' for command list\n"
6248 "\n"
6249 msgstr ""
6250 "\n"
6251 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
6252 "\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6255 msgid "Syntax error!"
6256 msgstr "Syntax hatası!"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6259 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6260 msgstr ""
6261 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6264 msgid "This command should not have any parameters."
6265 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6268 msgid "This command must have a parameter."
6269 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6272 msgid "Invalid argument."
6273 msgstr "Geçersiz argüman."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6276 msgid "This is an incomplete command."
6277 msgstr "Bu eksik bir komut."
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6280 #, c-format
6281 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6282 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6285 #, c-format
6286 msgid "This is %s %s %s\n"
6287 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6290 #, c-format
6291 msgid "This is %s %s\n"
6292 msgstr "Bu bir %s %s\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Creating client...\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6303 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6304 msgstr "Belirtilen hosta bağlanılamadı.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Ok, exiting %s...\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6316 msgid ""
6317 "Cannot connect with an empty password.\n"
6318 "You must specify a password either in config file\n"
6319 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6320 "\n"
6321 "Exiting...\n"
6322 msgstr ""
6323 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
6324 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
6325 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
6326 "\n"
6327 "Çıkılıyor...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6330 msgid "Show this help text."
6331 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6334 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6335 msgstr "aMule'nin çalıştığı host. (varsayılan: localhost)"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6338 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6339 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6342 msgid "External Connection password."
6343 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6346 msgid "Read configuration from file."
6347 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6350 msgid "Do not print any output to stdout."
6351 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6354 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6355 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6358 msgid "Sets program locale (language)."
6359 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6362 msgid "Write command line options to config file."
6363 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6366 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6367 msgstr ""
6368 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6371 msgid "Print program version."
6372 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6375 #, c-format
6376 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6377 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6378 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6380 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6381 #, c-format
6382 msgid " - Credits expired for %u client!"
6383 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6384 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6386 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6387 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6388 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
6390 #: src/amuled.cpp:525
6391 msgid ""
6392 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6393 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6394 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6395 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6396 msgstr ""
6397 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
6398 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
6399 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
6400 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
6402 #: src/amuled.cpp:681
6403 #, c-format
6404 msgid "ERROR: %s"
6405 msgstr "HATA: %s"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6408 msgid "Unban"
6409 msgstr "Yasaklama"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6412 msgid "Show Uploads"
6413 msgstr "Gönderimleri Göster"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6416 msgid "Show Queue"
6417 msgstr "Sırayı Göster"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6420 msgid "Show Clients"
6421 msgstr "Kullanıcıları Göster"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6424 msgid "Select View"
6425 msgstr "Görünüm Seçiniz"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6429 msgid "Client Software"
6430 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6433 msgid "Waited"
6434 msgstr "Beklenen"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6437 msgid "Upload Time"
6438 msgstr "Gönderme Süresi"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6441 msgid "Upload/Download"
6442 msgstr "Gönderme/İndirme"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6445 msgid "Remote Status"
6446 msgstr "Uzak Durumu"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6449 #, c-format
6450 msgid "QR: %u"
6451 msgstr "SR: %u"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6454 msgid "File Priority"
6455 msgstr "Dosya Önceliği"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6458 msgid "Score"
6459 msgstr "Skor"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6462 msgid "Asked"
6463 msgstr "Soruldu"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6466 msgid "Last Seen"
6467 msgstr "Son görülme"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6470 msgid "Entered Queue"
6471 msgstr "Girilen Sıra"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6474 msgid "Upload Status"
6475 msgstr "Gönderme Durumu"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6478 msgid "Transferred Up"
6479 msgstr "Gönderilen"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6482 msgid "Download Status"
6483 msgstr "Aktarım Durumu"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6486 msgid "Transferred Down"
6487 msgstr "Aktarılan"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6490 msgid "Userhash"
6491 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6494 msgid "Encrypted"
6495 msgstr "Şifrelenmiş"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6498 msgid "Hide shared files"
6499 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6502 msgid "Client Details"
6503 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6506 #, c-format
6507 msgid "%.1f kB/s"
6508 msgstr "%.1f kB/s"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6511 msgid "Not Supported"
6512 msgstr "Desteklenmiyor."
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6515 msgid "Not complete"
6516 msgstr "Eksik"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6519 msgid "Bad Guy"
6520 msgstr "Kötü Çocuk"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6523 msgid "Verified - OK"
6524 msgstr "İncelendi - Tamam"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6527 msgid "Not Available"
6528 msgstr "Uygun değil."
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6531 #, c-format
6532 msgid "%u (QR: %u)"
6533 msgstr "%u (SR: %u)"
6535 #: src/SearchDlg.cpp:491
6536 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6537 msgstr ""
6538 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
6539 "ediliyor."
6541 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6542 msgid "Search warning"
6543 msgstr "Arama uyarısı."
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6547 msgid "Unlimited"
6548 msgstr "Sınırsız"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6551 msgid "aMule Tray Menu"
6552 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6555 msgid "Speed Limits:"
6556 msgstr "Hız Sınırları:"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6559 msgid "UL: None"
6560 msgstr "GÖN: Yok"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6563 #, c-format
6564 msgid "UL: %u"
6565 msgstr "GÖN: %u"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6568 msgid "DL: None"
6569 msgstr "İND: Yok"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6572 #, c-format
6573 msgid "DL: %u"
6574 msgstr "İND: %u"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6577 #, c-format
6578 msgid "Download Speed: %.1f"
6579 msgstr "Aktarım Hızı: %1f"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6582 #, c-format
6583 msgid "Upload Speed: %.1f"
6584 msgstr "Gönderme Hızı: %1f"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6587 msgid "Client Information"
6588 msgstr "Yazılım Bilgisi"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6591 #, c-format
6592 msgid "Nickname: %s"
6593 msgstr "Rumuz: %s"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6596 msgid "No Nickname Selected!"
6597 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6600 msgid "ClientID: "
6601 msgstr "KullanıcıID: "
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6604 msgid "ServerName: "
6605 msgstr "Sunucu Adı:"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6608 msgid "ServerIP: "
6609 msgstr "SunucuIP:"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6612 #, c-format
6613 msgid "IP: %s"
6614 msgstr "IP: %s"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6617 #, c-format
6618 msgid "TCP Port: %d"
6619 msgstr "TCP Port: %d"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6622 msgid "TCP Port: Not Ready"
6623 msgstr "TCP Port: Hazır Değil"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6626 #, c-format
6627 msgid "UDP Port: %d"
6628 msgstr "UDP Port: %d"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6631 msgid "UDP Port: Not Ready"
6632 msgstr "UDP Port: Hazır Değil"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6635 msgid "Online Signature: Enabled"
6636 msgstr "Çevrim içi İmza: Devrede"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6639 msgid "Online Signature: Disabled"
6640 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6643 #, c-format
6644 msgid "Shared Files: %d"
6645 msgstr "Paylaşılan Dosyalar: %d"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6648 #, c-format
6649 msgid "Queued Clients: %d"
6650 msgstr "Sıralı Kullanıcılar: %d"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6653 #, c-format
6654 msgid "Total DL: %s"
6655 msgstr "Toplam İND: %s"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6658 #, c-format
6659 msgid "Total UL: %s"
6660 msgstr "Toplam GÖN: %s"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6663 msgid "Upload Limit"
6664 msgstr "Gönderme Sınırı"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6667 msgid "Download Limit"
6668 msgstr "Aktarma Sınırı"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6671 msgid "Hide aMule"
6672 msgstr "aMule'yi Gizle"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6675 msgid "Show aMule"
6676 msgstr "aMule'yi Göster"
6678 #: src/ChatSelector.cpp:127
6679 #, c-format
6680 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6681 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
6683 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6684 msgid "*** Connected to Client ***"
6685 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
6687 #: src/ChatSelector.cpp:249
6688 msgid "*** Connecting to Client ***"
6689 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:280
6692 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6693 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
6695 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6696 msgid "Close tab"
6697 msgstr "Sekmeyi Kapat"
6699 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6700 msgid "Close all tabs"
6701 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
6703 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6704 msgid "Close other tabs"
6705 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
6707 #: src/ServerList.cpp:83
6708 #, c-format
6709 msgid "Loading server.met file: %s"
6710 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
6712 #: src/ServerList.cpp:88
6713 msgid "Server.met file not found!"
6714 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
6716 #: src/ServerList.cpp:96
6717 #, c-format
6718 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6719 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
6721 #: src/ServerList.cpp:102
6722 msgid "Failed to open server.met!"
6723 msgstr "Server.met açılamadı!"
6725 #: src/ServerList.cpp:113
6726 #, c-format
6727 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6728 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
6730 #: src/ServerList.cpp:168
6731 #, c-format
6732 msgid "%i server in server.met found"
6733 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6734 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6736 #: src/ServerList.cpp:170
6737 #, c-format
6738 msgid "%d server added"
6739 msgid_plural "%d servers added"
6740 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
6742 #: src/ServerList.cpp:191
6743 #, c-format
6744 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6745 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
6747 #: src/ServerList.cpp:207
6748 #, c-format
6749 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6750 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
6752 #: src/ServerList.cpp:227
6753 #, c-format
6754 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6755 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
6757 #: src/ServerList.cpp:246
6758 #, c-format
6759 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6760 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
6762 #: src/ServerList.cpp:341
6763 msgid ""
6764 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6765 "first."
6766 msgstr ""
6767 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
6768 "bağlantıyı kesiniz."
6770 #: src/ServerList.cpp:628
6771 msgid "Failed to save server.met!"
6772 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
6774 #: src/ServerList.cpp:781
6775 msgid "Invalid URL"
6776 msgstr "Geçersiz adres"
6778 #: src/ServerList.cpp:804
6779 #, c-format
6780 msgid "Finished to download the server list from %s"
6781 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
6783 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6784 #, c-format
6785 msgid "Failed to download the server list from %s"
6786 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
6788 #: src/ServerList.cpp:817
6789 msgid ""
6790 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6791 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6792 msgstr ""
6793 "addresses.met dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
6794 "otomatik güncelleyebilmek için bu dosyaya geçerli bir sunucu listesi adresi "
6795 "yapıştırınız."
6797 #: src/ServerList.cpp:830
6798 #, c-format
6799 msgid "Start downloading server list from %s"
6800 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
6802 #: src/ServerList.cpp:839
6803 #, c-format
6804 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6805 msgstr ""
6806 "Uyarı, şu sunucuların otomatikman güncellenmesi için girilen adres geçersiz: "
6807 "%s"
6809 #: src/ServerList.cpp:843
6810 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6811 msgstr ""
6812 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
6814 #: src/ServerList.cpp:936
6815 msgid ""
6816 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6817 "server!"
6818 msgstr ""
6819 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
6820 "bağlanılıyor!"
6822 #: src/UserEvents.cpp:132
6823 #, c-format
6824 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6825 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6827 #: src/amule.cpp:702
6828 msgid ""
6829 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6830 "change. Sorry."
6831 msgstr ""
6832 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
6833 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
6835 #: src/amule.cpp:765
6836 msgid ""
6837 "You don't have any server in the server list.\n"
6838 "Do you want aMule to download a new list now?"
6839 msgstr ""
6840 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
6841 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
6843 #: src/amule.cpp:766
6844 msgid "Server list download"
6845 msgstr "Sunucu listesi indirme"
6847 #: src/amule.cpp:825
6848 #, c-format
6849 msgid "webserver running on pid %d"
6850 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor."
6852 #: src/amule.cpp:829
6853 msgid ""
6854 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6855 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6856 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6857 msgstr ""
6858 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istemişsiniz, ancak amuleweb paketi "
6859 "çalıştırılamıyor. Lütfen ya web sunucusu içeren aMule paketini yükleyin ya "
6860 "da aMule'yi --enable-webserver kullanarak derleyip kurun."
6862 #: src/amule.cpp:919
6863 #, c-format
6864 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6865 msgstr "Belirtilen şu adrese protlar bağlanamıyor: %s"
6867 #: src/amule.cpp:946
6868 #, c-format
6869 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6870 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
6872 #: src/amule.cpp:952
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Port %u is not available!\n"
6876 "\n"
6877 "This means that you will be LOWID.\n"
6878 "\n"
6879 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6880 msgstr ""
6881 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
6882 "\n"
6883 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
6884 "\n"
6885 "Ağ ayarlarınızı kontrol ederek portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
6886 "olmadığını kontrol ediniz."
6888 #: src/amule.cpp:1103
6889 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6890 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6892 #: src/amule.cpp:1111
6893 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6894 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6896 #: src/amule.cpp:1279
6897 msgid ""
6898 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6899 "to set it anyway)"
6900 msgstr ""
6901 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
6902 "yine de yapmaya çalışacağım)"
6904 #: src/amule.cpp:1288
6905 #, c-format
6906 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6907 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
6909 #: src/amule.cpp:1290
6910 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6911 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
6913 #: src/amule.cpp:1291
6914 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6915 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
6917 #: src/amule.cpp:1292
6918 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6919 msgstr ""
6920 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
6921 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
6923 #: src/amule.cpp:1296
6924 msgid ""
6925 "The following options have been changed in this release for security "
6926 "reasons:\n"
6927 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
6929 #: src/amule.cpp:1297
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6933 "connections.\n"
6934 msgstr ""
6935 "\n"
6936 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
6937 "etkinleştirildi.\n"
6939 #: src/amule.cpp:1298
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
6946 "dışı bırakıldı.\n"
6948 #: src/amule.cpp:1299
6949 msgid ""
6950 "\n"
6951 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6952 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6953 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6954 "aMule to work properly."
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
6958 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
6959 "araştırın.\n"
6960 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
6961 "temizlemeniz çok önemlidir."
6963 #: src/amule.cpp:1304
6964 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6965 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
6967 #: src/amule.cpp:1305
6968 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6969 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
6971 #: src/amule.cpp:1307
6972 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6973 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
6975 #: src/amule.cpp:1320
6976 msgid ""
6977 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6978 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6979 msgstr ""
6980 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
6981 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
6983 #: src/amule.cpp:1733
6984 msgid "ERROR: can't open logfile"
6985 msgstr "HATA: Kayıt dosyası açılamıyor."
6987 #: src/amule.cpp:1737
6988 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6989 msgstr "UYARI: Kayıt dosyası boş, bir şeyler yanlış."
6991 #: src/amule.cpp:1756
6992 msgid "Log has been reset"
6993 msgstr "Kayıt silindi."
6995 #: src/amule.cpp:1784
6996 #, c-format
6997 msgid "ServerMessage: %s"
6998 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
7000 #: src/amule.cpp:1822
7001 msgid "Failed to download the nodes list."
7002 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
7004 #: src/amule.cpp:1835
7005 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7006 msgstr "İndirilen sürüm kontrol dosyasını açma başarısız oldu."
7008 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7009 msgid "Corrupted version check file"
7010 msgstr "Bozuk sürüm kontrol dosyası"
7012 #: src/amule.cpp:1864
7013 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7014 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
7016 #: src/amule.cpp:1865
7017 #, c-format
7018 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7019 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
7021 #: src/amule.cpp:1866
7022 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7023 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
7025 #: src/amule.cpp:1869
7026 #, c-format
7027 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7028 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7030 #: src/amule.cpp:1873
7031 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7032 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
7034 #: src/amule.cpp:1880
7035 msgid "Failed to download the version check file"
7036 msgstr "Sürüm kontrol dosyasını indirme başarısız oldu."
7038 #: src/amule.cpp:2049
7039 #, c-format
7040 msgid "Connected to %s %s"
7041 msgstr "Bağlandı: %s %s"
7043 #: src/amule.cpp:2052
7044 #, c-format
7045 msgid "Connecting to %s"
7046 msgstr "Bağlanıyor: %s"
7048 #: src/amule.cpp:2054
7049 msgid "Disconnected from ED2K"
7050 msgstr "ED2K bağlantısı kesildi"
7052 #: src/amule.cpp:2061
7053 msgid "Kad started."
7054 msgstr "Kademlia başladı."
7056 #: src/amule.cpp:2063
7057 msgid "Kad stopped."
7058 msgstr "Kademlia durdu."
7060 #: src/amule.cpp:2070
7061 msgid "Connected to Kad (ok)"
7062 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
7064 #: src/amule.cpp:2072
7065 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7066 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
7068 #: src/amule.cpp:2075
7069 msgid "Disconnected from Kad"
7070 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
7072 #: src/amule.cpp:2138
7073 msgid ""
7074 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7075 "starting."
7076 msgstr ""
7077 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
7078 "Başlatılmıyor."
7080 #: src/amule.cpp:2141
7081 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7082 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
7084 #: src/FriendList.cpp:120
7085 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7086 msgstr "Okuma için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7088 #: src/FriendList.cpp:146
7089 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7090 msgstr "Yazım için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."