1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # translation of it-cvs_beta.po to
12 # translation of it-cvs.po to
13 # translation of it2.po to
14 # translation of it.po to
15 # Italian language translation
16 # translation of source_strings.po to
17 # aMule i18n resource file.
18 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
19 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
22 "Project-Id-Version: it\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:27+0100\n"
26 "Last-Translator: giuliano <giuliano1979@hotmail.com>\n"
27 "Language-Team: <it@li.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 "X-Poedit-Language: Italian\n"
33 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: src/AddFriend.cpp:45
38 msgstr "Aggiungi amico"
40 #: src/AddFriend.cpp:61
41 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
42 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
44 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
48 #: src/AddFriend.cpp:67
49 msgid "The specified userhash is not valid!"
50 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
52 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
53 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
54 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
56 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
58 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
61 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
62 "finché avrai un ID basso."
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
70 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
71 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
75 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
76 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
78 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
83 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
84 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
87 msgid "aMule shutdown completed."
88 msgstr "Chiusura di aMule completa."
91 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
92 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
106 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
113 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
116 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
117 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
120 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
121 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
122 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
128 "You don't have any server in the server list.\n"
129 "Do you want aMule to download a new list now?"
131 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
132 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
135 msgid "Server list download"
136 msgstr "Scaricamento della lista server"
138 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
139 #: src/DataToText.cpp:61
141 msgstr "Connessione in corso"
145 msgid "web server running on pid %d"
146 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
150 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
151 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
152 "aMule using --enable-webserver and run make install"
154 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
155 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
156 "con l'opzione --enable-webserver"
158 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
159 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
160 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
166 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
167 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
171 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
172 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
177 "Port %u is not available!\n"
179 "This means that you will be LOWID.\n"
181 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
183 "La porta %u non è disponibile!\n"
185 "Otterrai un ID basso.\n"
187 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
188 "ingresso e in uscita."
191 msgid "Failed to create OnlineSig File"
192 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
195 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
196 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
198 #: src/amule.cpp:1021
200 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
203 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
204 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
206 #: src/amule.cpp:1030
208 msgid "This is the first time you run aMule %s"
209 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
211 #: src/amule.cpp:1032
212 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
213 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
215 #: src/amule.cpp:1033
216 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
217 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
219 #: src/amule.cpp:1034
220 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
221 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
223 #: src/amule.cpp:1039
224 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
226 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
229 #: src/amule.cpp:1040
230 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
231 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
233 #: src/amule.cpp:1042
234 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
235 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
237 #: src/amule.cpp:1055
239 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
240 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
242 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
243 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
244 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
246 #: src/amule.cpp:1110
247 msgid "Server hostname notified"
248 msgstr "Notificato il server hostname"
250 #: src/amule.cpp:1354
252 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
253 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
255 #: src/amule.cpp:1482
256 msgid "ERROR: can't open logfile"
257 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
259 #: src/amule.cpp:1486
260 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
261 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
263 #: src/amule.cpp:1504
264 msgid "Log has been reset"
265 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
267 #: src/amule.cpp:1529
269 msgid "ServerMessage: %s"
270 msgstr "Messaggio del server: %s"
272 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
273 #: src/ServerList.cpp:808
275 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
276 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
278 #: src/amule.cpp:1569
279 msgid "Failed to download the nodes list."
280 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
282 #: src/amule.cpp:1589
283 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
284 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
286 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
287 msgid "Corrupted version check file"
288 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
290 #: src/amule.cpp:1618
291 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
292 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
294 #: src/amule.cpp:1619
296 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
297 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1620
300 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
301 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
303 #: src/amule.cpp:1622
305 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
307 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
309 #: src/amule.cpp:1626
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
313 #: src/amule.cpp:1633
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
317 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
322 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
327 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Nessuna rete selezionata"
331 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
333 msgstr "con ID basso"
335 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
339 #: src/amule.cpp:1870
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Connesso a %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1873
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Connessione in corso a %s"
349 #: src/amule.cpp:1875
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1882
355 msgstr "Kad avviato."
357 #: src/amule.cpp:1884
359 msgstr "Kad arrestato."
361 #: src/amule.cpp:1891
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1893
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
369 #: src/amule.cpp:1896
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
373 #: src/amule.cpp:1959
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
378 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
381 #: src/amule.cpp:1962
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
385 #: src/amuled.cpp:619
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
393 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
394 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:622
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
406 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
407 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
408 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
409 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
412 #: src/amuled.cpp:686
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
416 #: src/amuled.cpp:701
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
420 #: src/amuled.cpp:732
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
424 #: src/amuled.cpp:791
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "In esecuzione su %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
442 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
444 #: src/amuleDlg.cpp:265
445 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
446 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
448 #: src/amuleDlg.cpp:484
449 msgid "aMule remote control "
450 msgstr "Controllo remoto di aMule "
452 #: src/amuleDlg.cpp:490
456 #: src/amuleDlg.cpp:492
458 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
461 " Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
465 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
466 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
470 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:495
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
477 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
482 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
489 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Part of aMule is based on \n"
494 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
498 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:500
501 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:501
505 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
509 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
510 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
514 #: src/amuleDlg.cpp:540
515 msgid "aMule dialog destroyed"
516 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
518 #: src/amuleDlg.cpp:694
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:698
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Disconnesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:704
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Firewalled"
530 #: src/amuleDlg.cpp:708
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Connesso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:713
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Connessione in corso"
538 #: src/amuleDlg.cpp:717
542 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
544 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
548 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
552 #: src/amuleDlg.cpp:764
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
560 #: src/amuleDlg.cpp:770
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
564 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
569 #: src/amuleDlg.cpp:776
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Connettiti alle rete"
573 #: src/amuleDlg.cpp:834
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:836
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:862
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:864
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:895
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:896
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1155
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Comando di avvio:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1214
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1219
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322
622 msgid "Networks window"
623 msgstr "Finestra delle reti"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326
630 msgid "Searches window"
631 msgstr "Finestra delle ricerche"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
635 msgstr "Trasferimenti"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330
638 msgid "Files transfers window"
639 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332
643 msgstr "File condivisi"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1334
646 msgid "Shared files window"
647 msgstr "Finestra dei file condivisi"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
654 #: src/amuleDlg.cpp:1338
655 msgid "Messages window"
656 msgstr "Finestra dei messaggi"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
659 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342
664 msgid "Statistics graph window"
665 msgstr "Finestra delle statistiche"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347
673 msgid "Preferences settings window"
674 msgstr "Finestra delle preferenze"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
678 msgstr "Importazione"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
687 msgstr "Informazioni"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
691 msgstr "Informazioni/Aiuto"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
697 #: src/amuleDlg.cpp:1493
701 #: src/amuleDlg.cpp:1498
703 msgstr "Nessuna rete"
705 #: src/amule-gui.cpp:195
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "Controllo remoto di aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
713 #: src/amule-gui.cpp:283
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Ciclo evento..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Connessione in corso..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Connessione fallita "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
743 msgstr "Qualcosa è andato storto"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
766 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
771 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
772 msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
775 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
777 "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
779 #: src/BaseClient.cpp:1334
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
784 #: src/BaseClient.cpp:1545
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
788 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
789 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
792 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
794 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
795 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
797 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
798 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
800 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
804 #: src/BaseClient.cpp:1758
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1769
810 msgid " (Fake eMule)"
811 msgstr " (falso eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1771
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule (falso eMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1810
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1980
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:1982
829 msgid "Requested: %s\n"
830 msgstr "Richiesto: %s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1984
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
841 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
844 #: src/BaseClient.cpp:1987
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
850 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
853 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
856 #: src/BaseClient.cpp:1990
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
860 #: src/BaseClient.cpp:2653
862 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
865 #: src/BaseClient.cpp:2760
867 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
878 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
879 "un'intestazione non valida."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Errore IO durante la lettura del file %s: %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Inserisci Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Nuova categoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
921 "Specifica un percorso valido!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:127
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Connesso al client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:249
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:280
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:333
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
948 #: src/ChatSelector.cpp:334
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
954 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
956 #: src/ChatWnd.cpp:98
960 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
962 msgstr "Chiudi scheda"
964 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
965 msgid "Close all tabs"
966 msgstr "Chiudi tutte le schede"
968 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
969 msgid "Close other tabs"
970 msgstr "Chiudi le altre schede"
972 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Inserisci tra gli amici"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
982 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
989 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
992 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
994 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
997 msgid "Client Details"
998 msgstr "Dettagli client"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
1001 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1020 msgid "Not supported"
1021 msgstr "Non supportato"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1025 msgstr "Disattivato"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1028 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Disconnesso"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Non completo"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "Verificata - OK"
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Non disponibile"
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1060 msgstr "%u (QR: %u)"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1067 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1068 msgid "Show &Details"
1069 msgstr "Mostra &dettagli"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1072 msgid "Remove from friends"
1073 msgstr "Elimina dagli amici"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1076 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1078 msgstr "Visualizza file"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1081 msgid "Send message"
1082 msgstr "Invia messaggio"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1086 msgstr "Rimuovi ban"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1089 msgid "Show Uploads"
1090 msgstr "Mostra upload"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1094 msgstr "Mostra coda"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1097 msgid "Show Clients"
1098 msgstr "Mostra client"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1102 msgstr "Seleziona visuale"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1105 msgid "Send message to user"
1106 msgstr "Invia messaggio all'utente"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1109 msgid "Message to send:"
1110 msgstr "Messaggio da inviare:"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1114 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1116 msgstr "Nome utente"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1119 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1125 msgid "Client Software"
1126 msgstr "Software client"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1142 msgstr "Tempo upload"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1145 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1151 msgid "Obtained Parts"
1152 msgstr "Parti ricevute"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1155 msgid "Upload/Download"
1156 msgstr "Upload/Download"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1159 msgid "Remote Status"
1160 msgstr "Stato remoto"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1183 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1184 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1185 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1190 msgid "Connecting via server"
1191 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1194 msgid "Transferring"
1195 msgstr "Trasferimento"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1198 #: src/TransferWnd.cpp:449
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1203 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1213 msgid "File Priority"
1214 msgstr "Priorità file"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1230 msgstr "Ultima volta visto"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1233 msgid "Entered Queue"
1234 msgstr "Aggiunto in coda"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1242 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1248 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1253 msgid "Upload Status"
1254 msgstr "Stato upload"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1257 msgid "Transferred Up"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1261 msgid "Download Status"
1262 msgstr "Stato download"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1265 msgid "Transferred Down"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1270 msgstr "Hash utente"
1272 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1276 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1277 msgid "Hide shared files"
1278 msgstr "Non mostrare file condivisi"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1282 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1284 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1291 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1295 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1297 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1302 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1304 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1310 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1312 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1313 "> richiesta accettata"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1317 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1319 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
1320 "> richiesta negata"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1324 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1325 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1329 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1331 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1335 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1337 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1341 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1342 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1344 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1346 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1347 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1349 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1351 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1353 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e cartellecondivisi"
1355 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1356 msgid "File Comments"
1357 msgstr "Commenti file"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1360 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1365 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1369 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1371 msgstr "Nessun commento"
1373 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1376 msgid_plural "%u comments"
1377 msgstr[0] "%u commento"
1378 msgstr[1] "%u commenti"
1380 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1383 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1385 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1388 #: src/DataToText.cpp:37
1390 msgstr "Auto [Bassa]"
1392 #: src/DataToText.cpp:38
1396 #: src/DataToText.cpp:39
1398 msgstr "Auto [Alta]"
1400 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1402 msgstr "Molto bassa"
1404 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1405 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1410 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1411 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1416 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1417 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1422 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1426 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1430 #: src/DataToText.cpp:62
1432 msgstr "Richiesta in corso"
1434 #: src/DataToText.cpp:66
1435 msgid "Receiving hashset"
1436 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1438 #: src/DataToText.cpp:67
1439 msgid "No needed parts"
1440 msgstr "Nessuna parte utile"
1442 #: src/DataToText.cpp:68
1443 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1444 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1446 #: src/DataToText.cpp:69
1447 msgid "Too many connections"
1448 msgstr "Troppe connessioni"
1450 #: src/DataToText.cpp:71
1451 msgid "Connecting via Kad"
1452 msgstr "Connessione via Kad"
1454 #: src/DataToText.cpp:72
1455 msgid "Too many Kad connections"
1456 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1458 #: src/DataToText.cpp:74
1459 msgid "Connection Error"
1460 msgstr "Errore di connessione"
1462 #: src/DataToText.cpp:75
1463 msgid "Remote Queue Full"
1466 #: src/DataToText.cpp:105
1467 msgid "Old MLDonkey"
1468 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1470 #: src/DataToText.cpp:108
1471 msgid "New MLDonkey"
1472 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1474 #: src/DataToText.cpp:118
1475 msgid "eMule Compatible"
1476 msgstr "eMule compatibile"
1478 #: src/DataToText.cpp:128
1479 msgid "Local Server"
1480 msgstr "Server locale"
1482 #: src/DataToText.cpp:129
1483 msgid "Remote Server"
1484 msgstr "Server remoto"
1486 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1487 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1491 #: src/DataToText.cpp:131
1492 msgid "Source Exchange"
1493 msgstr "Scambio fonti"
1495 #: src/DataToText.cpp:132
1499 #: src/DataToText.cpp:133
1501 msgstr "Collegamento"
1503 #: src/DataToText.cpp:134
1504 msgid "Source Seeds"
1505 msgstr "Fonti salvate"
1507 #: src/DataToText.cpp:135
1508 msgid "Search Result"
1509 msgstr "Risultato della Ricerca"
1511 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1512 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1516 #: src/DataToText.cpp:146
1520 #: src/DataToText.cpp:147
1521 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1522 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1524 #: src/DataToText.cpp:148
1525 msgid "ERROR: Partmet not found"
1526 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1528 #: src/DataToText.cpp:149
1529 msgid "ERROR: IO error!"
1530 msgstr "ERRORE: IO error!"
1532 #: src/DataToText.cpp:150
1533 msgid "ERROR: Failed!"
1534 msgstr "ERROR: Fallito!"
1536 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1540 #: src/DataToText.cpp:152
1541 msgid "Already downloading"
1542 msgstr "Download già in corso"
1544 #: src/DataToText.cpp:153
1545 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1546 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1553 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1559 msgstr "Avanzamento"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1562 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1568 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1573 msgid "Time Remaining"
1574 msgstr "Tempo rimanente"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1577 msgid "Last Seen Complete"
1578 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1581 msgid "Last Reception"
1582 msgstr "Ultima ricezione"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1585 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1586 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1589 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1590 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1595 "Feedback from: %s (%s)\n"
1598 "Feedback da: %s (%s)\n"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1602 #: src/Statistics.cpp:669
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1607 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1624 msgid "C&lear completed"
1625 msgstr "&Rimuovi file completati"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1628 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1629 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1632 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1633 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1636 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1637 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1640 msgid "Extended Options"
1641 msgstr "Opzioni avanzate"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1648 msgid "Show file &details"
1649 msgstr "Mostra &dettagli file"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1652 msgid "Show all comments"
1653 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1656 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1657 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1660 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1661 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1664 msgid "Copy feedback to clipboard"
1665 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1672 msgid "Assign to category"
1673 msgstr "Assegna a categoria"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1676 msgid "&Open the file"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1680 msgid "Swap to this file"
1681 msgstr "Sposta su questo file"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1684 msgid "Enter new name for this file:"
1685 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1689 msgstr "Rinomina file"
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1692 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1693 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1699 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1702 msgstr "QR: %u (%i)"
1704 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1705 msgid "Asked for another file"
1706 msgstr "Altro file richiesto"
1708 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1710 msgid "Downloads (%i)"
1711 msgstr "Download (%i)"
1713 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1715 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1716 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1718 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1719 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1722 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1723 msgid "File preview"
1726 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1728 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1730 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1734 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1735 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1738 msgid "All PartFiles Saved."
1739 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1743 msgid "Loading temp files from %s."
1744 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1748 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1749 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1753 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1754 "met recovery solutions."
1756 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1757 "org come recuperare i file .part.met."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1760 msgid "All PartFiles Loaded."
1761 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1764 msgid "No part files found"
1765 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1769 msgid "Found %u part file"
1770 msgid_plural "Found %u part files"
1771 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1772 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1775 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1777 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1780 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1782 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1787 msgid "Downloading %s"
1788 msgstr "Download di %s"
1790 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1792 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1793 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1795 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1797 msgid "You already have the file '%s'"
1798 msgstr "Hai già il file '%s'"
1800 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1802 msgid "You are already trying to download the file %s"
1803 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1805 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1807 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1808 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1810 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1812 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1813 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1815 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1817 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1818 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:127
1821 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1823 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:135
1826 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1827 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:150
1830 msgid "External connection closed."
1831 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:189
1834 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1835 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:214
1838 msgid "External connections disabled in config file"
1839 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:264
1842 msgid "New external connection accepted"
1843 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:267
1846 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1847 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:286
1850 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1852 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:295
1856 msgid "Connecting client: %s %s"
1857 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:297
1860 msgid "Unknown version"
1861 msgstr "Versione sconosciuta"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:307
1865 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1866 "remote from same snapshot."
1868 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1869 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:312
1873 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1874 "*sigh* possible crash prevented"
1876 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1877 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:322
1880 msgid "Invalid protocol version."
1881 msgstr "Versione protocollo non valida."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:326
1884 msgid "Missing protocol version tag."
1885 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:353
1888 msgid "Authentication failed."
1889 msgstr "Autenticazione non riuscita."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:358
1892 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1893 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:363
1896 msgid "Access granted."
1897 msgstr "Accesso consentito."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:614
1901 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1902 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:616
1906 msgid "FileHash not found: %s"
1907 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1910 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1911 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:709
1914 msgid "Server not added"
1915 msgstr "Server non aggiunto"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:727
1919 msgid "server not found: %s"
1920 msgstr "server non trovato: %s"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:743
1923 msgid "need to define server to be removed"
1924 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:757
1927 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1928 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:853
1931 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1932 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:858
1935 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1936 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:909
1939 msgid "Kad is disabled in preferences."
1940 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1943 msgid "No points for graph."
1944 msgstr "Niente punti per il grafico."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1947 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1948 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1951 msgid "External Connection: shutdown requested"
1952 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1955 msgid "Already shutting down."
1956 msgstr "Sto già uscendo."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1960 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1961 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1964 msgid "Invalid link or already on list."
1965 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1968 msgid "File not found."
1969 msgstr "File non trovato."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1972 msgid "Invalid file name."
1973 msgstr "Nome file non valido."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1976 msgid "Unable to rename file."
1977 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1980 msgid "Already connected to eD2k."
1981 msgstr "eD2k è già connesso."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1984 msgid "Connecting to eD2k..."
1985 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1988 msgid "Already connected to Kad."
1989 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1992 msgid "Connecting to Kad..."
1993 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1996 msgid "All networks are disabled."
1997 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1506
2000 msgid "Disconnected from eD2k."
2001 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1510
2004 msgid "Disconnected from Kad."
2005 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1518
2009 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2010 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2012 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2013 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2014 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2018 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2019 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2023 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2024 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2029 "This command cannot have an argument.\n"
2032 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2037 "This command must have an argument.\n"
2040 "Questo comando richiede un argomento.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2045 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2048 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2053 "Available extensions:\n"
2056 "Estensioni disponibili:\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2059 msgid "Available commands:\n"
2060 msgstr "Comandi disponibili:\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2066 "All commands are case insensitive.\n"
2067 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2070 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
2071 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2074 msgid "Exits from the application."
2075 msgstr "Esce dall'applicazione."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2079 msgstr "Mostra aiuto."
2082 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2085 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2086 "To get the full command list type 'help'.\n"
2088 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
2089 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2095 "Use '%s' for command list\n"
2099 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2103 msgid "Syntax error!"
2104 msgstr "Errore di sintassi!"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2107 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2109 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2113 msgid "This command should not have any parameters."
2114 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2117 msgid "This command must have a parameter."
2118 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2121 msgid "Invalid argument."
2122 msgstr "Argomento non valido."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2125 msgid "This is an incomplete command."
2126 msgstr "Questo comando è incompleto."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2130 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2131 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2135 msgid "This is %s %s %s\n"
2136 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2140 msgid "This is %s %s\n"
2141 msgstr "Questo è %s %s\n"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2146 "Creating client...\n"
2149 "Creazione del client in corso...\n"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2155 "Ok, exiting %s...\n"
2158 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2162 "Cannot connect with an empty password.\n"
2163 "You must specify a password either in config file\n"
2164 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2168 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
2169 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
2170 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2175 msgid "Show this help text."
2176 msgstr "Mostra questo suggerimento."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2179 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2180 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2183 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2184 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2187 msgid "External Connection password."
2188 msgstr "Password connessioni esterne."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2191 msgid "Read configuration from file."
2192 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2195 msgid "Do not print any output to stdout."
2196 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2199 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2200 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2202 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2203 msgid "Sets program locale (language)."
2204 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2206 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2207 msgid "Write command line options to config file."
2208 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2211 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2212 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2215 msgid "Print program version."
2216 msgstr "Mostra la versione del programma."
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2219 msgid "File Details"
2220 msgstr "Dettagli file"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2225 msgstr "%.2f%% completato"
2227 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2233 #: src/FriendList.cpp:120
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2236 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2238 #: src/FriendList.cpp:146
2239 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2241 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2244 #: src/FriendList.cpp:228
2245 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2246 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2248 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2252 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2253 msgid "Add a friend"
2254 msgstr "Aggiungi amico"
2256 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2257 msgid "Remove Friend"
2258 msgstr "Rimuovi amico"
2260 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2261 msgid "Send &Message"
2262 msgstr "Invia &messaggio"
2264 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2265 msgid "Establish Friend Slot"
2266 msgstr "Crea slot amico"
2268 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2269 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2270 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2272 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2273 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2274 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2276 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2279 " Only one slot was assigned."
2281 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2282 "Assegnato un solo slot."
2284 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2285 msgid "Multiple selection"
2286 msgstr "Selezione multipla"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2289 msgid "Downloading..."
2290 msgstr "Scaricamento in corso..."
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2295 msgstr "( %s / %s )"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2298 msgid "HTTP download cancelled"
2299 msgstr "Download HTTP cancellato"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2303 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2304 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2307 msgid "The URL to download can't be empty"
2308 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2312 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2313 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2315 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2316 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2317 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2319 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2321 msgid "Downloaded %d bytes"
2322 msgstr "Scaricato %d bytes"
2324 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2326 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2327 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2331 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2334 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2336 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2337 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2338 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2340 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2341 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2342 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2344 #: src/IP2Country.cpp:92
2346 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2347 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2349 #: src/IP2Country.cpp:120
2350 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2351 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2353 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2355 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2356 msgstr "Impossibile rimuovere il file %s, aggiornamento interrotto."
2358 #: src/IP2Country.cpp:132
2360 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2361 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2363 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2365 msgid "Successfully updated %s"
2366 msgstr "%s aggiornato con successo"
2368 #: src/IP2Country.cpp:140
2369 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2370 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2372 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2374 msgid "Failed to download %s from %s"
2375 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2377 #: src/IP2Country.cpp:164
2379 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2380 msgstr "Impossibile caricare dati locali da '%s'."
2382 #: src/IP2Country.cpp:169
2384 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2385 msgstr "Caricati %d flag bitmap."
2387 #: src/IPFilter.cpp:110
2388 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2389 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2391 #: src/IPFilter.cpp:294
2393 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2395 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2397 #: src/IPFilter.cpp:333
2399 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2401 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2403 #: src/IPFilter.cpp:338
2405 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2406 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2407 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2408 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2410 #: src/IPFilter.cpp:340
2412 msgid "%u malformed line was discarded."
2413 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2414 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2415 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2417 #: src/IPFilter.cpp:486
2419 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2420 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2422 #: src/KadDlg.cpp:132
2427 #: src/KadDlg.cpp:167
2428 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2429 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2431 #: src/KadDlg.cpp:173
2432 msgid "Invalid port to bootstrap"
2433 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2435 #: src/KadDlg.cpp:177
2436 msgid "Please fill all fields required"
2437 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2439 #: src/KadDlg.cpp:196
2440 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2441 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2443 #: src/KadDlg.cpp:197
2445 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2447 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2449 #: src/KadDlg.cpp:198
2451 msgstr "Continuare?"
2453 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2454 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2455 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2457 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2459 msgid "Keyword for search: %s"
2460 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2462 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2463 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2464 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2466 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2467 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2469 msgid "Read %u Kad contact"
2470 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2471 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2472 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2474 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2475 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2476 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2478 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2480 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2482 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2483 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2484 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2486 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2488 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2490 msgid "Wrote %d Kad contact"
2491 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2492 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2493 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2495 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2499 #: src/KnownFile.cpp:1389
2501 msgstr "Dimensione file"
2503 #: src/KnownFile.cpp:1390
2505 msgstr "Share ratio"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1391
2511 #: src/KnownFile.cpp:1392
2515 #: src/KnownFile.cpp:1393
2519 #: src/KnownFile.cpp:1395
2520 msgid "Complete sources"
2521 msgstr "Fonti complete"
2523 #: src/KnownFileList.cpp:89
2524 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2526 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2527 "un'intestazione non valida."
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2531 msgstr "Hashing in corso"
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2535 msgstr "In completamento"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2542 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2547 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2551 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2552 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2554 msgstr "Download in corso"
2556 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2557 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2562 msgid "You must specify a non-empty password."
2563 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2566 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2567 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2570 msgid "Connection failure"
2571 msgstr "Connessione non riuscita"
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2574 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2575 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2577 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2578 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2580 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2582 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2583 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2584 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2586 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2587 msgid "Succeeded! Connection established."
2588 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2590 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2591 msgid "External Connection: Access denied because: "
2592 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2594 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2595 msgid "External Connection: Handshake failed."
2596 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2598 #: src/ListenSocket.cpp:66
2599 msgid "ListenSocket: Ok."
2600 msgstr "ListenSocket: Ok."
2602 #: src/ListenSocket.cpp:68
2603 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2604 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2606 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2610 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2612 msgstr "ATTENZIONE: "
2614 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2615 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2624 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2628 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2632 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2633 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2637 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2639 msgstr "Seleziona tutto"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2647 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2648 msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di creazione nuova ..."
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2651 msgid "aMule Tray Menu"
2652 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2655 msgid "Speed limits:"
2656 msgstr "Limiti velocità:"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2660 msgstr "UL: nessuno"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2669 msgstr "DL: nessuno"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2678 msgid "Download speed: %.1f"
2679 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2683 msgid "Upload speed: %.1f"
2684 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2687 msgid "Client Information"
2688 msgstr "Informazioni client"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2692 msgid "Nickname: %s"
2693 msgstr "Nickname: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2696 msgid "No Nickname Selected!"
2697 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2701 msgstr "ID Client: "
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2704 #: src/TextClient.cpp:728
2705 msgid "Not connected"
2706 msgstr "Non connesso"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2709 msgid "ServerName: "
2710 msgstr "Nome server: "
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2714 msgstr "IP server: "
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2717 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2718 msgid "Not Connected"
2719 msgstr "Non connesso"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2728 msgid "TCP port: %d"
2729 msgstr "Porta TCP: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2732 msgid "TCP port: Not ready"
2733 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2737 msgid "UDP port: %d"
2738 msgstr "Porta UDP: %d"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2741 msgid "UDP port: Not ready"
2742 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2745 msgid "Online Signature: Enabled"
2746 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2749 msgid "Online Signature: Disabled"
2750 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2759 msgid "Shared files: %d"
2760 msgstr "File condivisi: %d"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2764 msgid "Queued clients: %d"
2765 msgstr "Client in attesa: %d"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2769 msgid "Total DL: %s"
2770 msgstr "DL totale: %s"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2774 msgid "Total UL: %s"
2775 msgstr "UL totale: %s"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2778 msgid "Upload limit"
2779 msgstr "Limite di invio"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2782 msgid "Download limit"
2783 msgstr "Limite di scaricamento"
2785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2799 msgstr "eD2k Link: "
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2807 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2809 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2814 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2815 "in the Servers-tab."
2817 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2818 "nella scheda dei Server."
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2822 msgstr "Caricamento in corso..."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2825 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2826 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2834 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2836 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2839 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2840 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2844 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2845 "braces signify the overhead from client communication."
2847 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2848 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2852 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2853 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2854 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2855 "optimal connection type)."
2857 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2858 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2859 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2860 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2863 msgid "Not Connected ..."
2864 msgstr "Non connesso..."
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2867 msgid "Currently connected server."
2868 msgstr "Server attualmente connesso."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2895 msgid "Extended Parameters"
2896 msgstr "Parametri avanzati"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2915 #: src/TransferWnd.cpp:358
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2920 #: src/TransferWnd.cpp:360
2922 msgstr "Immagini CD"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2925 #: src/TransferWnd.cpp:361
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2947 msgstr "Dimensione minima"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2958 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2968 msgstr "Dimensione massima"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2971 msgid "Availability"
2972 msgstr "Disponibilità"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2979 msgid "Filter Results"
2980 msgstr "Filtra risultati"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2983 msgid "Invert Result"
2984 msgstr "Inverti risultati"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2987 msgid "Hide Known Files"
2988 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2999 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3000 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3011 msgid "Reset Fields"
3012 msgstr "Azzera campi"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3019 msgid "Clears completed downloads"
3020 msgstr "Rimuovi download completati"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3023 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3024 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3027 #: src/TransferWnd.cpp:445
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3032 msgid "Clients on queue :"
3033 msgstr "Client in coda:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3040 msgid "Sends the specified message."
3041 msgstr "Invia messaggio specificato."
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3044 msgid "Close this chat-session."
3045 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3053 msgstr "Nome completo:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3065 msgstr "Dimensione file:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3068 msgid "Partfilestatus :"
3069 msgstr "Stato file part:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3072 msgid "Last seen complete :"
3073 msgstr "Ultima volta visto completo:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3077 msgstr "Trasferimento"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3080 msgid "Found Sources :"
3081 msgstr "Fonti trovate:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3084 msgid "Transferring Sources :"
3085 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3088 msgid "Filepart-Count :"
3089 msgstr "Numero parti:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3093 msgstr "Disponibili:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3100 msgid "Download Active Time: "
3101 msgstr "Download Active Time: "
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3104 msgid "Transferred :"
3105 msgstr "Trasferiti:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3108 msgid "Completed Size :"
3109 msgstr "Completati:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3112 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3113 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3116 msgid "Lost to corruption :"
3117 msgstr "Perdita per corruzione:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3120 msgid "Gained by compression :"
3121 msgstr "Guadagno per compressione:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3124 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3125 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3133 msgstr "Sovrascrivi"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3148 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3149 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3153 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3154 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3156 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3157 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3160 msgid "File Quality"
3161 msgstr "Qualità file"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3168 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3169 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3188 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3190 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3197 msgid "Downloading, please wait ..."
3198 msgstr "Download in corso, attendere..."
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3201 msgid "Unknown size"
3202 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3205 msgid "Required Information"
3206 msgstr "Informazioni richieste"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3209 msgid "IP Address :"
3210 msgstr "Indirizzo IP:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3217 msgid "Additional Information"
3218 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3222 msgstr "Nome utente:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3226 msgstr "Hash utente:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3234 msgid "Reload your shared files"
3235 msgstr "Ricarica file condivisi"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3238 #: src/Statistics.cpp:727
3239 msgid "Shared Files"
3240 msgstr "File condivisi"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3243 msgid "Current Session"
3244 msgstr "Sessione corrente"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3255 msgid "Active Uploads :"
3256 msgstr "Upload attivi:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3259 msgid "Download-Speed"
3260 msgstr "Velocità download"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3267 msgid "Running average"
3268 msgstr "Media attuale"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3271 msgid "Session average"
3272 msgstr "Media sessione"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3275 msgid "Upload-Speed"
3276 msgstr "Velocità upload"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3280 msgstr "Connessioni"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3283 msgid "Active downloads"
3284 msgstr "Download attivi"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3287 msgid "Active connections (1:1)"
3288 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3291 msgid "Active uploads"
3292 msgstr "Upload attivi"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3295 msgid "Statistics Tree"
3296 msgstr "Albero statistiche"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3300 msgstr "Nome utente:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3304 msgstr "Hash utente:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3307 msgid "Client software:"
3308 msgstr "Software client:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3311 msgid "Client version:"
3312 msgstr "Versione client:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3316 msgstr "Indirizzo IP:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3327 msgid "Server name:"
3328 msgstr "Nome server:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3331 msgid "Obfuscation:"
3332 msgstr "Offuscamento:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3339 msgid "Transfers to client"
3340 msgstr "Trasferimenti al client"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3343 msgid "Current request:"
3344 msgstr "Richiesta attuale:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3347 msgid "Average upload rate:"
3348 msgstr "Velocità media upload:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3351 msgid "Average download rate:"
3352 msgstr "Velocità media download:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3355 msgid "Uploaded (session):"
3356 msgstr "Inviati nella sessione:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3359 msgid "Downloaded (session):"
3360 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3363 msgid "Uploaded (total):"
3364 msgstr "Inviati in totale:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3367 msgid "Downloaded (total):"
3368 msgstr "Scaricati in totale:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3375 msgid "DL/UP modifier:"
3376 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3379 msgid "Secure ident:"
3380 msgstr "Identificazione sicura:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3383 msgid "Rating (total):"
3384 msgstr "Giudizio (totale):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3387 msgid "Queue score:"
3388 msgstr "Punteggio in coda:"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3395 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3396 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3399 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3401 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3410 msgid "The delay before showing tool-tips."
3411 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3414 msgid "This specifies the language used on controls."
3415 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3418 msgid "Check for new version at startup"
3419 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3422 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3424 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3425 "disponibilità di nuove versioni"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3428 msgid "Start minimized"
3429 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3432 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3434 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3437 msgid "Prompt on exit"
3438 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3441 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3442 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3445 msgid "Enable Tray Icon"
3446 msgstr "Abilita icona nel systray"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3449 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3451 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3455 msgid "Minimize to Tray Icon"
3456 msgstr "Icona per la system tray"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3460 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3463 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3464 "che nella barra delle applicazioni."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3467 msgid "Tooltip delay time: "
3468 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3475 msgid "Browser Selection"
3476 msgstr "Selezione browser"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3480 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3483 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3484 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3495 msgid "Open in new tab if possible"
3496 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3499 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3501 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3505 msgid "Video Player"
3506 msgstr "Riproduttore video"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3509 msgid "Create backup for preview"
3510 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3513 msgid "Bandwidth limits"
3514 msgstr "Limiti di banda"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3521 msgid "Slot Allocation"
3522 msgstr "Allocazione slot"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3529 msgid "Standard TCP Port "
3530 msgstr "Porta TCP standard"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3533 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3534 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3537 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3538 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3545 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3546 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3549 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3551 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3554 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3555 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3558 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3559 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3562 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3563 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3567 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3568 "address of the interface to which aMule should be bound."
3570 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3571 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3574 msgid "Max sources per downloading file:"
3575 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3578 msgid "Max simultaneous connections:"
3579 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3590 msgid "Autoconnect on startup"
3591 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3594 msgid "Reconnect on loss"
3595 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3598 msgid "Remove dead server after"
3599 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3606 msgid "Auto-update server list at startup"
3607 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3614 msgid "Update server list when connecting to a server"
3615 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3618 msgid "Update server list when a client connects"
3619 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3622 msgid "Use priority system"
3623 msgstr "Usa sistema di priorità"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3626 msgid "Use smart LowID check on connect"
3627 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3630 msgid "Safe connect"
3631 msgstr "Connessione sicura"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3634 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3635 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3638 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3639 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3642 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3643 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3650 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3651 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3654 msgid "Add files to download in pause mode"
3655 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3658 msgid "Add files to download with auto priority"
3659 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3662 msgid "Try to download first and last chunks first"
3663 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3666 msgid "Start next paused file when a file completes"
3667 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3670 msgid "From the same category"
3671 msgstr "Della stessa categoria"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3674 msgid "Preallocate disk space for new files"
3675 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3679 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3682 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3683 "modo si riduce la frammentazione"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3686 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3687 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3690 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3691 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3694 msgid "Enter here the min disk space desired."
3695 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3698 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3699 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3702 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3703 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3706 msgid "Add new shared files with auto priority"
3707 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3710 msgid "Destination folder for downloads"
3711 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3714 msgid "Folder for temporary download files"
3715 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3718 msgid "Shared folders"
3719 msgstr "Cartelle condivise"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3722 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3724 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3727 msgid "Share hidden files"
3728 msgstr "Condividi file nascosti"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3735 msgid "Update delay : 5 secs"
3736 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3739 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3740 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3743 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3744 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3747 msgid "Download graph scale:"
3748 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3751 msgid "Upload graph scale:"
3752 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3767 msgid "Download current"
3768 msgstr "Download attuale"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3771 msgid "Download running average"
3772 msgstr "Media download in corso"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3775 msgid "Download session average"
3776 msgstr "Media sessione di download"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3779 msgid "Upload current"
3780 msgstr "Upload attuale"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3783 msgid "Upload running average"
3784 msgstr "Media upload in corso"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3787 msgid "Upload session average"
3788 msgstr "Media sessione di upload"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3791 msgid "Active connections"
3792 msgstr "Connessioni attive"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3795 msgid "Systray Icon Speedbar"
3796 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3799 msgid "Kad-nodes current"
3800 msgstr "Nodi Kad attuali"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3803 msgid "Kad-nodes running"
3804 msgstr "Nodi Kad attivi"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3807 msgid "Kad-nodes session"
3808 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3819 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3820 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3823 msgid "!!! WARNING !!!"
3824 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3828 "Do not change these setting unless you know\n"
3829 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3830 "make things worse for yourself.\n"
3832 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3835 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
3836 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
3837 "effetti indesiderati.\n"
3839 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3842 msgid "Max new connections / 5 secs"
3843 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3846 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3847 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3850 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3851 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3854 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3855 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3858 msgid "Skin to use: "
3859 msgstr "Skin da usare: "
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3863 msgstr "- predefinita -"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3866 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3867 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3870 msgid "Show extended info on categories tabs"
3871 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3874 msgid "Show transfer rates on title"
3875 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3878 msgid "Before application name"
3879 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3882 msgid "After application name"
3883 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3886 msgid "Show overhead bandwidth"
3887 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3890 msgid "Vertical toolbar orientation"
3891 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3894 msgid "Download Queue Files"
3895 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3898 msgid "Show progress percentage"
3899 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3902 msgid "Show progress bar"
3903 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3911 msgstr "Arrotondata"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3914 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3915 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3918 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3919 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3922 msgid "External Connection Parameters"
3923 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3926 msgid "Accept external connections"
3927 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3930 msgid "IP of the listening interface:"
3931 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3935 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3936 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3938 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3939 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3946 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3947 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3955 msgid "Web server parameters"
3956 msgstr "Parametri del server web"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3959 msgid "Run webserver on startup"
3960 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3963 msgid "Web template"
3964 msgstr "Modello web"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3967 msgid "Full rights password"
3968 msgstr "Password per diritti completi"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3971 msgid "Enable Low rights User"
3972 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3975 msgid "Low rights password"
3976 msgstr "Password per diritti limitati"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3979 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3980 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3983 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3984 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3987 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3988 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3991 msgid "Enable Gzip compression"
3992 msgstr "Abilita compressione gzip"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3995 #: src/ServerWnd.cpp:221
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4000 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4001 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4004 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4005 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4016 msgid "Incoming Dir :"
4017 msgstr "Cartella file scaricati:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4024 msgid "Change priority for new assigned files :"
4025 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4029 msgstr "Non cambiare"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4032 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4033 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4042 msgid "Click this button to reset the log."
4043 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4046 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4047 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4051 msgstr "Lista server"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4055 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4056 "update the list of known servers."
4058 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
4059 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4062 msgid "Add server manually: Name"
4063 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4066 msgid "Enter the name of the new server here"
4067 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4074 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4075 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4078 msgid "Enter the port of the server here."
4079 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4082 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4083 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4087 msgstr "Log di aMule"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4091 msgstr "Informazioni server"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4095 msgstr "Informazioni ed2k"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4099 msgstr "Informazioni Kad"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4102 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4104 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4112 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4113 "update the list of known nodes."
4115 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4116 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4120 msgstr "Statistiche nodi"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4147 msgid "Disconnect Kad"
4148 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4151 msgid "Use Secure User Identification"
4152 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4156 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4159 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4163 msgid "Protocol Obfuscation"
4164 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4167 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4168 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4172 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4173 "connections from other clients."
4175 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4176 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4179 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4180 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4184 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4187 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4188 "si collega ad altri client/server."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4191 msgid "Accept only obfuscated connections"
4192 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4196 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4197 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4199 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4200 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4211 msgid "Who can see my shared files:"
4212 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4215 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4217 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4220 msgid "IP-Filtering"
4221 msgstr "Filtraggio IP"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4224 msgid "Filter clients"
4225 msgstr "Filtra i client"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4229 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4230 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4233 msgid "Filter servers"
4234 msgstr "Filtra i server"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4238 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4239 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4243 msgstr "Ricarica lista"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4246 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4247 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4255 msgstr "Aggiorna ora"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4258 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4259 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4262 msgid "Filtering Level:"
4263 msgstr "Livello filtraggio:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4266 msgid "Always filter LAN IPs"
4267 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4270 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4271 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4275 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4276 "received from. Use with caution."
4278 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4279 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4282 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4283 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4287 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4290 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4291 "file ipfilter.dat di sistema."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4294 msgid "Enable Online-Signature"
4295 msgstr "Abilita firma in linea"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4299 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4300 "create signatures and the like."
4302 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4303 "esterne per creare firme e simili."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4306 msgid "Update Frequency (Secs):"
4307 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4310 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4312 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4315 msgid "Save online signature file in: "
4316 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4320 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4322 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4326 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4327 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4330 msgid "Filter all messages"
4331 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4334 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4335 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4338 msgid "Filter messages from unknown clients"
4339 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4342 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4343 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4346 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4348 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4352 msgid "Show received messages in the log"
4353 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4360 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4361 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4364 msgid "Automatic server connect without proxy"
4365 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4368 msgid "Enable authentication"
4369 msgstr "Abilita autenticazione"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4372 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4373 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4377 msgstr "Nome utente: "
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4380 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4381 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4388 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4389 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4392 msgid "Enable Proxy"
4393 msgstr "Abilita proxy"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4396 msgid "Enable/disable proxy support"
4397 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4401 msgstr "Tipo proxy:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4420 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4421 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4425 msgstr "Indirizzo proxy:"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4428 msgid "The proxy host name"
4429 msgstr "Il nome host del proxy"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4433 msgstr "Porta proxy:"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4436 msgid "The proxy port"
4437 msgstr "La porta del proxy"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4441 msgstr "Connetti a:"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4444 msgid "Login to remote amule"
4445 msgstr "Login su aMule remoto"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4449 msgstr "Nome utente"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4452 msgid "Remember those settings"
4453 msgstr "Ricorda impostazioni"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4456 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4457 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4460 msgid "Message Categories:"
4461 msgstr "Categorie messaggi:"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4465 msgstr "In attesa..."
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4469 msgstr "Aggiunge importazioni"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4472 msgid "Retry selected"
4473 msgstr "Riprova selezionati"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4476 msgid "Remove selected"
4477 msgstr "Rimuovi selezionati"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4481 msgstr "Tipi di evento"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4484 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4485 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4488 msgid "Networks Window"
4489 msgstr "Finestra reti"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4492 msgid "Searches Window"
4493 msgstr "Finestra ricerche"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4496 msgid "Files Transfers Window"
4497 msgstr "Finestra trasferimenti"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4500 msgid "Shared Files Window"
4501 msgstr "Finestra file condivisi"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4504 msgid "Messages Window"
4505 msgstr "Finestra messaggi"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4508 msgid "Statistics Graph Window"
4509 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4512 msgid "Preferences Settings Window"
4513 msgstr "Finestra Preferenze"
4515 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4517 msgid "Disabled [%s]"
4518 msgstr "Disabilitato [%s]"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4522 msgid_plural "bytes"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4552 msgid_plural "bytes/sec"
4554 msgstr[1] "bytes/sec"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4582 msgstr "tutti gli altri"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4600 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4604 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4609 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4611 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4615 msgid "Importing %s: %s"
4616 msgstr "Importazione %s: %s"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4619 msgid "Reading temp folder"
4620 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4623 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4624 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4627 msgid "Creating destination file"
4628 msgstr "Creazione file di destinazione"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4632 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4633 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4637 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4638 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4641 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4642 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4645 msgid "Adding download and saving new partfile"
4646 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4648 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4649 msgid "Import partfiles"
4650 msgstr "Importa partfile"
4652 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4660 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4662 msgid "%s (Disk: %s)"
4663 msgstr "%s (Disco: %s)"
4665 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4667 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4670 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4673 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4675 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4677 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4679 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4683 #: src/PartFile.cpp:290
4684 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4685 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4687 #: src/PartFile.cpp:328
4689 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4690 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:335
4694 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4695 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:341
4699 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4700 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:352
4704 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4705 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:602
4709 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4711 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4714 #: src/PartFile.cpp:605
4715 msgid "Trying to recover file info..."
4716 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4718 #: src/PartFile.cpp:620
4719 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4721 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4723 #: src/PartFile.cpp:625
4724 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4726 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4729 #: src/PartFile.cpp:627
4730 msgid "Unable to recover file info :("
4731 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4733 #: src/PartFile.cpp:662
4735 msgid "Failed to open %s (%s)"
4736 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:712
4740 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4741 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4743 #: src/PartFile.cpp:894
4745 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4746 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:901
4749 msgid "IO failure while saving partfile: "
4750 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4752 #: src/PartFile.cpp:914
4754 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4756 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4758 #: src/PartFile.cpp:922
4760 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4761 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4763 #: src/PartFile.cpp:993
4765 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4766 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:1019
4770 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4771 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4772 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4773 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4775 #: src/PartFile.cpp:1048
4777 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4778 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
4780 #: src/PartFile.cpp:1057
4782 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4783 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4785 #: src/PartFile.cpp:1113
4787 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4788 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4793 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4796 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4799 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4802 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4805 #: src/PartFile.cpp:1176
4807 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4808 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:1209
4812 msgid "Finished rehashing %s"
4813 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:2134
4817 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4818 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4820 #: src/PartFile.cpp:2171
4822 msgid "Finished downloading: %s"
4823 msgstr "Download completato: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:2228
4827 msgid "Deleting file: %s"
4828 msgstr "Cancellazione file: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:2291
4832 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4834 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4837 #: src/PartFile.cpp:2296
4840 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4843 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4844 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4846 #: src/PartFile.cpp:2974
4848 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4850 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4853 #: src/PartFile.cpp:3044
4855 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4856 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:3096
4860 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4861 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4863 #: src/PartFile.cpp:3706
4867 #: src/PartFile.cpp:3722
4868 msgid "Insufficient disk space"
4869 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4871 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4875 #: src/PartFile.cpp:3986
4877 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4878 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4880 #: src/Preferences.cpp:659
4881 msgid "System default"
4882 msgstr "Predefinita di sistema"
4884 #: src/Preferences.cpp:660
4888 #: src/Preferences.cpp:661
4892 #: src/Preferences.cpp:662
4896 #: src/Preferences.cpp:663
4900 #: src/Preferences.cpp:664
4904 #: src/Preferences.cpp:665
4908 #: src/Preferences.cpp:666
4909 msgid "Chinese (Simplified)"
4910 msgstr "Cinese (semplificato)"
4912 #: src/Preferences.cpp:667
4913 msgid "Chinese (Traditional)"
4914 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4916 #: src/Preferences.cpp:668
4920 #: src/Preferences.cpp:669
4924 #: src/Preferences.cpp:670
4928 #: src/Preferences.cpp:671
4932 #: src/Preferences.cpp:672
4933 msgid "English (U.K.)"
4934 msgstr "Inglese (U.K.)"
4936 #: src/Preferences.cpp:673
4940 #: src/Preferences.cpp:674
4944 #: src/Preferences.cpp:675
4948 #: src/Preferences.cpp:676
4952 #: src/Preferences.cpp:677
4956 #: src/Preferences.cpp:678
4960 #: src/Preferences.cpp:679
4964 #: src/Preferences.cpp:680
4968 #: src/Preferences.cpp:681
4972 #: src/Preferences.cpp:682
4973 msgid "Italian (Swiss)"
4974 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4976 #: src/Preferences.cpp:683
4980 #: src/Preferences.cpp:684
4984 #: src/Preferences.cpp:685
4988 #: src/Preferences.cpp:686
4989 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4990 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4992 #: src/Preferences.cpp:687
4996 #: src/Preferences.cpp:688
5000 #: src/Preferences.cpp:689
5001 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5002 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
5004 #: src/Preferences.cpp:690
5008 #: src/Preferences.cpp:691
5012 #: src/Preferences.cpp:692
5016 #: src/Preferences.cpp:693
5020 #: src/Preferences.cpp:694
5024 #: src/Preferences.cpp:695
5028 #: src/Preferences.cpp:886
5029 msgid "no options available"
5030 msgstr "nessuna opzione disponibile"
5032 #: src/Preferences.cpp:1552
5033 msgid "Invalid category found, skipping"
5034 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
5036 #: src/Preferences.cpp:1717
5038 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5040 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
5043 #: src/Preferences.cpp:1718
5045 msgid "Default port will be used (%d)"
5046 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
5048 #: src/Preferences.cpp:1741
5050 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5051 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5055 msgstr "Connessione"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5075 msgstr "Interfaccia"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5086 msgid "Remote Controls"
5087 msgstr "Controlli remoti"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5090 msgid "Online Signature"
5091 msgstr "Firma in linea"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5107 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5108 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5112 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5113 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5117 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5118 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5122 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5125 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5129 msgid "- TCP port changed.\n"
5130 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5133 msgid "- UDP port changed.\n"
5134 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5138 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5139 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5141 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5142 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5146 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5147 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5149 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5150 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5151 "una password valida."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5154 msgid "- Language changed.\n"
5155 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5158 msgid "- Temp folder changed.\n"
5159 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5162 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5163 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5167 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5168 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5170 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5171 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5175 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5176 "Enable UDP port or disable Kad."
5178 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5179 "Abilitala o disabilita Kad."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5184 "You MUST restart aMule now.\n"
5185 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5188 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5189 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5193 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5194 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5195 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5197 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5198 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5199 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5202 msgid "Temporary files"
5203 msgstr "File temporanei"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5206 msgid "Incoming files"
5207 msgstr "File completi"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5210 msgid "Online Signatures"
5211 msgstr "Firme in linea"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5215 msgid "Choose a folder for %s"
5216 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5219 msgid "Browse for videoplayer"
5220 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5223 msgid "Select browser"
5224 msgstr "Scegli browser"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5228 msgid "Executable%s"
5229 msgstr "Eseguibile%s"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5232 msgid "Edit server list"
5233 msgstr "Modifica la lista dei server"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5237 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5238 "Only one url on each line."
5240 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5241 "Solo un URL per riga."
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5245 msgid "Update delay: %d second"
5246 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5247 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5248 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5252 msgid "Time for average graph: %d minute"
5253 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5255 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5259 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5260 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5264 msgid "Update delay : %d second"
5265 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5266 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
5267 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5271 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5272 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5273 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5274 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5278 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5279 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5280 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5281 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5285 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5286 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5287 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5288 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5291 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5292 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5296 msgstr "disattivato"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5300 msgid "Execute command on `%s' event"
5301 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5304 msgid "Enable command execution on core"
5305 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5308 msgid "Core command:"
5309 msgstr "Comando Core:"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5312 msgid "Enable command execution on GUI"
5313 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5316 msgid "GUI command:"
5317 msgstr "Comando GUI:"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5320 msgid "The following variables will be replaced:"
5321 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5323 #: src/SearchDlg.cpp:528
5324 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5325 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5327 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5328 msgid "Search warning"
5329 msgstr "Avviso di ricerca"
5331 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5335 #: src/SearchList.cpp:292
5336 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5338 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5340 #: src/SearchList.cpp:294
5341 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5343 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5346 #: src/SearchList.cpp:342
5347 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5348 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5355 msgid "Download in category"
5356 msgstr "Download nella categoria"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5359 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5360 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5363 msgid "Mark as known file"
5364 msgstr "Segna come file conosciuto"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5367 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5368 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5383 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5384 "Ci riprovo senza offuscamento."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5389 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5392 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5393 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5394 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5397 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5399 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:187
5403 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5404 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:263
5408 msgid "Connection established on: %s"
5409 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:335
5412 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5414 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5415 "potrebbe non essere attiva"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:339
5419 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5420 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:349
5424 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5425 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:362
5429 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5430 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5432 #: src/ServerConnect.cpp:381
5434 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5435 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5436 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5437 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:401
5440 msgid "Connection lost"
5441 msgstr "Connessione persa"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:408
5445 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5446 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5448 #: src/ServerConnect.cpp:450
5449 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5450 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5452 #: src/ServerConnect.cpp:460
5454 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5455 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5457 #: src/ServerConnect.cpp:633
5458 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5459 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5461 #: src/ServerList.cpp:84
5463 msgid "Loading server.met file: %s"
5464 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5466 #: src/ServerList.cpp:89
5467 msgid "Server.met file not found!"
5468 msgstr "File server.met non trovato!"
5470 #: src/ServerList.cpp:97
5472 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5474 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5476 #: src/ServerList.cpp:103
5477 msgid "Failed to open server.met!"
5478 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5480 #: src/ServerList.cpp:114
5482 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5484 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5486 #: src/ServerList.cpp:169
5488 msgid "%i server in server.met found"
5489 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5490 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5491 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5493 #: src/ServerList.cpp:171
5495 msgid "%d server added"
5496 msgid_plural "%d servers added"
5497 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5498 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5500 #: src/ServerList.cpp:192
5502 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5503 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5505 #: src/ServerList.cpp:208
5507 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5508 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5510 #: src/ServerList.cpp:228
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5514 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5517 #: src/ServerList.cpp:247
5519 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5520 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5522 #: src/ServerList.cpp:342
5524 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5526 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5528 #: src/ServerList.cpp:631
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5532 #: src/ServerList.cpp:784
5534 msgstr "URL non valido"
5536 #: src/ServerList.cpp:806
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:821
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5546 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5547 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5548 "aggiornare automaticamente la lista"
5550 #: src/ServerList.cpp:834
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:843
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5559 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5562 #: src/ServerList.cpp:847
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5564 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5566 #: src/ServerList.cpp:864
5568 msgid "Failed to download the server list from %s"
5569 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5571 #: src/ServerList.cpp:940
5573 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5576 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5580 msgstr "Nome server"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5592 msgstr "Descrizione"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5613 "first. The server was NOT deleted."
5615 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5616 "Il server NON è stato eliminato."
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5619 msgid "(Unknown name)"
5620 msgstr "(nome sconosciuto)"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5624 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5625 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5629 msgid "Failed to open '%s'"
5630 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5634 msgid "Servers (%i)"
5635 msgstr "Server (%i)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5638 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5643 msgid "Connect to server"
5644 msgstr "Connetti al server"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5647 msgid "Mark server as static"
5648 msgstr "Segna il server come statico"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5651 msgid "Mark server as non-static"
5652 msgstr "Segna il server come non statico"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5655 msgid "Mark servers as static"
5656 msgstr "Segna i server come statici"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5659 msgid "Mark servers as non-static"
5660 msgstr "Segna i server come non statici"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5663 msgid "Remove server"
5664 msgstr "Rimuovi il server"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5667 msgid "Remove servers"
5668 msgstr "Rimuovi i server"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5671 msgid "Remove all servers"
5672 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5676 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5679 msgid "Reconnect to server"
5680 msgstr "Riconnetti al server"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5684 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5688 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5692 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:259
5696 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:274
5701 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:417
5706 msgid "New clientid is %u"
5707 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:419
5710 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5711 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:420
5714 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:421
5718 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5719 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:478
5722 msgid "Unknown server info received! - too short"
5723 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:539
5727 msgid "Received %d new server"
5728 msgid_plural "Received %d new servers"
5729 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5730 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:542
5733 msgid "Saving of server-list completed."
5734 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:593
5737 msgid "Server rejected last command"
5738 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5742 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5743 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:607
5747 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5748 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5752 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5754 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:729
5758 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5759 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:739
5762 msgid "using protocol obfuscation."
5763 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5765 #: src/ServerSocket.cpp:748
5767 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5768 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:760
5772 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5774 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:103
5777 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5778 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:108
5781 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5782 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5784 #: src/ServerWnd.cpp:161
5785 msgid "eD2k Status:"
5786 msgstr "Stato eD2k:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:172
5792 #: src/ServerWnd.cpp:204
5793 msgid "Kademlia Status:"
5794 msgstr "Stato Kademlia:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:207
5800 #: src/ServerWnd.cpp:210
5804 #: src/ServerWnd.cpp:213
5805 msgid "Connection State:"
5806 msgstr "Stato connessione:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:215
5810 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5811 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:217
5814 msgid "UDP Connection State:"
5815 msgstr "Stato connessione UDP:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:220
5819 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5820 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:224
5823 msgid "Firewalled state: "
5824 msgstr "Stato firewalled: "
5826 #: src/ServerWnd.cpp:230
5827 msgid "No buddy required - TCP port open"
5828 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:232
5831 msgid "No buddy required - UDP port open"
5832 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:234
5836 msgstr "Nessun amico"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:238
5839 msgid "Connecting to buddy"
5840 msgstr "In connessione all'amico"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:241
5844 msgid "Connected to buddy at %s"
5845 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:251
5848 msgid "Indexed sources:"
5849 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:253
5852 msgid "Indexed keywords:"
5853 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:255
5856 msgid "Indexed notes:"
5857 msgstr "Note indicizzate:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:257
5860 msgid "Indexed load:"
5861 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:260
5864 msgid "Average Users:"
5865 msgstr "Utenti medi:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:263
5868 msgid "Average Files:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5875 #: src/SharedFileList.cpp:324
5877 msgid "Adding file %s to shares"
5878 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:352
5882 msgid "Found %i known shared file"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files"
5884 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5885 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:358
5889 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5890 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5891 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5892 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:367
5896 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5897 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:391
5901 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5902 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:463
5906 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5907 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5914 msgid "Accepted Requests"
5915 msgstr "Richieste accettate"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5918 msgid "Transferred Data"
5919 msgstr "Dati trasferiti"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5923 msgstr "Rapporto di condivisione"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5926 msgid "Complete Sources"
5927 msgstr "Fonti complete"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5930 msgid "Directory Path"
5931 msgstr "Percorso cartella"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5934 msgid "Add Comment/Rating"
5935 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5938 msgid "Edit Comment/Rating"
5939 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5946 msgid "Add files in collection to transfer list"
5947 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5950 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5951 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5955 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5959 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5963 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5972 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5975 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5976 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5980 msgid "Shared Files (%i)"
5981 msgstr "File condivisi (%i)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5985 msgstr "File in scaricamento"
5987 #: src/Statistics.cpp:649
5989 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5994 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5999 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6004 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6009 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6014 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6019 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:662
6024 msgid "Active Uploads: %s"
6025 msgstr "Upload attivi: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:663
6029 msgid "Waiting Uploads: %s"
6030 msgstr "Upload in attesa: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:664
6034 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6035 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:665
6039 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6040 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:667
6044 msgid "Average upload time: %s"
6045 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:670
6049 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:683
6054 msgid "Found Sources: %s"
6055 msgstr "Fonti trovate: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:684
6059 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6060 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:686
6064 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6065 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:689
6069 msgid "Average download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:690
6074 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:691
6079 msgid "Max download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:692
6084 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:693
6089 msgid "Reconnects: %i"
6090 msgstr "Riconnessioni: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:694
6094 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6095 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:695
6099 msgid "Connected To Server Since: %s"
6100 msgstr "Connesso al server da: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:696
6104 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:697
6109 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6110 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:698
6114 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6115 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6117 #: src/Statistics.cpp:700
6119 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:703
6125 msgstr "Sconosciuti: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:709
6129 msgid "Filtered: %s"
6130 msgstr "Filtrati: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:710
6135 msgstr "Bannati: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:711
6139 msgid "Total: %i Known: %i"
6140 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:715
6144 msgid "Working Servers: %i"
6145 msgstr "Server attivi: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:716
6149 msgid "Failed Servers: %i"
6150 msgstr "Server falliti: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:717
6157 #: src/Statistics.cpp:718
6159 msgid "Deleted Servers: %s"
6160 msgstr "Server rimossi: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:719
6164 msgid "Filtered Servers: %s"
6165 msgstr "Server filtrati: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:720
6169 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:721
6174 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6175 msgstr "File su server attivi: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:722
6179 msgid "Total Users: %llu"
6180 msgstr "Utenti totali: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:723
6184 msgid "Total Files: %llu"
6185 msgstr "File totali: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:724
6189 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6190 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6192 #: src/Statistics.cpp:728
6194 msgid "Number of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:729
6199 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6200 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:731
6204 msgid "Average file size: %s"
6205 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:872
6208 msgid "Operating System"
6209 msgstr "Sistema operativo"
6211 #: src/Statistics.cpp:897
6212 msgid "Not Received"
6213 msgstr "Non ricevuto"
6215 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6217 msgid "Active connections (1:%u)"
6218 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6220 #: src/StatTree.cpp:551
6221 msgid "Not available"
6222 msgstr "Non disponibile"
6224 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6228 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6230 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6231 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
6233 #: src/TextClient.cpp:134
6234 msgid "Execute <str> and exit."
6235 msgstr "Esegui <str> e esci."
6237 #: src/TextClient.cpp:209
6238 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6239 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:323
6243 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6246 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6247 "file, or un numero.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:361
6250 msgid "Processing by hash: "
6251 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6253 #: src/TextClient.cpp:376
6254 msgid "Processing by filename: "
6255 msgstr "Elaborazione del file: "
6257 #: src/TextClient.cpp:399
6258 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6260 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:425
6263 msgid "Not a valid number\n"
6264 msgstr "Non è un numero valido\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:429
6267 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6268 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6271 msgid "Request failed with an unknown error."
6272 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6274 #: src/TextClient.cpp:645
6275 msgid "Operation was successful."
6276 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6278 #: src/TextClient.cpp:651
6280 msgid "Request failed with the following error: %s"
6281 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6283 #: src/TextClient.cpp:667
6285 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6286 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6292 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6296 #: src/TextClient.cpp:673
6298 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6299 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:678
6303 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6304 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:685
6308 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6309 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:702
6315 #: src/TextClient.cpp:707
6317 msgid "Connected to %s %s %s"
6318 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6320 #: src/TextClient.cpp:713
6321 msgid "Now connecting"
6322 msgstr "Connessione in corso"
6324 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6329 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6334 #: src/TextClient.cpp:737
6343 #: src/TextClient.cpp:740
6352 #: src/TextClient.cpp:743
6356 "Clients in queue:\t%d\n"
6359 "Client in coda:\t%d\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:746
6365 "Total sources:\t%d\n"
6368 "Fonti totali:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:823
6372 msgid "Number of search results: %i\n"
6373 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:836
6376 msgid "TODO - show progress of a search"
6377 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
6379 #: src/TextClient.cpp:842
6381 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6382 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6384 #: src/TextClient.cpp:855
6385 msgid "Show short status information."
6386 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6388 #: src/TextClient.cpp:856
6389 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6391 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:858
6394 msgid "Show full statistics tree."
6395 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6397 #: src/TextClient.cpp:859
6399 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6401 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6403 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6405 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6408 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6409 "argomento a questo\n"
6410 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6412 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6413 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6414 "ogni tipo di client.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:861
6417 msgid "Shut down aMule."
6418 msgstr "Arresta aMule."
6420 #: src/TextClient.cpp:862
6422 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6423 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6426 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6427 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6429 "core in esecuzione.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:864
6432 msgid "Reload the given object."
6433 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6435 #: src/TextClient.cpp:865
6436 msgid "Reload shared files list."
6437 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6439 #: src/TextClient.cpp:867
6440 msgid "Reload IP filtering table."
6441 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6443 #: src/TextClient.cpp:868
6444 msgid "Reload current IP filtering table."
6445 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6447 #: src/TextClient.cpp:869
6448 msgid "Update IP filtering table from URL."
6449 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6451 #: src/TextClient.cpp:870
6452 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6453 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6455 #: src/TextClient.cpp:872
6456 msgid "Connect to the network."
6457 msgstr "Connessione al network."
6459 #: src/TextClient.cpp:873
6461 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6462 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6464 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6465 "or a resolvable DNS name."
6467 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6469 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6471 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6472 "un nome risolvibile da un server DNS."
6474 #: src/TextClient.cpp:874
6475 msgid "Connect to eD2k only."
6476 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6478 #: src/TextClient.cpp:875
6479 msgid "Connect to Kad only."
6480 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6482 #: src/TextClient.cpp:877
6483 msgid "Disconnect from the network."
6484 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6486 #: src/TextClient.cpp:878
6487 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6488 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:879
6491 msgid "Disconnect from eD2k only."
6492 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6494 #: src/TextClient.cpp:880
6495 msgid "Disconnect from Kad only."
6496 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6498 #: src/TextClient.cpp:882
6499 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6500 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6502 #: src/TextClient.cpp:883
6504 "The eD2k link to be added can be:\n"
6505 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6506 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6507 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6511 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6513 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6514 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6515 "download in attesa,\n"
6516 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6517 "alla lista dei server,\n"
6518 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6519 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6520 "lista dei server.\n"
6522 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:885
6525 msgid "Set a preference value."
6526 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6528 #: src/TextClient.cpp:888
6529 msgid "Set IP filtering preferences."
6530 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6532 #: src/TextClient.cpp:889
6533 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6534 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6536 #: src/TextClient.cpp:890
6537 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6538 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6540 #: src/TextClient.cpp:891
6541 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6542 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6544 #: src/TextClient.cpp:892
6545 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6546 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6548 #: src/TextClient.cpp:893
6549 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6550 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6552 #: src/TextClient.cpp:894
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6554 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6556 #: src/TextClient.cpp:895
6557 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6558 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6560 #: src/TextClient.cpp:896
6561 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6562 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6564 #: src/TextClient.cpp:897
6565 msgid "Select IP filtering level."
6566 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6568 #: src/TextClient.cpp:898
6570 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6573 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6576 #: src/TextClient.cpp:900
6577 msgid "Set bandwidth limits."
6578 msgstr "Imposta limiti di banda."
6580 #: src/TextClient.cpp:901
6581 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6583 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:902
6586 msgid "Set upload bandwidth limit."
6587 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6589 #: src/TextClient.cpp:904
6590 msgid "Set download bandwidth limit."
6591 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6593 #: src/TextClient.cpp:907
6594 msgid "Get and display a preference value."
6595 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6597 #: src/TextClient.cpp:910
6598 msgid "Get IP filtering preferences."
6599 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6601 #: src/TextClient.cpp:911
6602 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6603 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6605 #: src/TextClient.cpp:912
6606 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6607 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6609 #: src/TextClient.cpp:913
6610 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6611 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6613 #: src/TextClient.cpp:914
6614 msgid "Get IP filtering level."
6615 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6617 #: src/TextClient.cpp:916
6618 msgid "Get bandwidth limits."
6619 msgstr "Visualizza limita di banda."
6621 #: src/TextClient.cpp:918
6622 msgid "Execute a search."
6623 msgstr "Effettua una ricerca."
6625 #: src/TextClient.cpp:919
6627 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6631 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6633 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6637 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:920
6640 msgid "Execute a global search."
6641 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6643 #: src/TextClient.cpp:921
6644 msgid "Execute a local search"
6645 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6647 #: src/TextClient.cpp:922
6648 msgid "Execute a kad search"
6649 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6651 #: src/TextClient.cpp:924
6652 msgid "Show the results of the last search."
6653 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6655 #: src/TextClient.cpp:925
6656 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6657 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:927
6660 msgid "Show the progress of a search."
6661 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6663 #: src/TextClient.cpp:928
6664 msgid "Show the progress of a search.\n"
6665 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:930
6668 msgid "Start downloading a file"
6669 msgstr "Scarica un file"
6671 #: src/TextClient.cpp:931
6673 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6674 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6675 "the previous search.\n"
6677 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6678 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6679 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:938
6682 msgid "Pause download."
6683 msgstr "Metti il download in pausa."
6685 #: src/TextClient.cpp:941
6686 msgid "Resume download."
6687 msgstr "Riavvia download."
6689 #: src/TextClient.cpp:944
6690 msgid "Cancel download."
6691 msgstr "Annulla download."
6693 #: src/TextClient.cpp:947
6694 msgid "Set download priority."
6695 msgstr "Imposta priorità del download."
6697 #: src/TextClient.cpp:948
6698 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6699 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:949
6702 msgid "Set priority to low."
6703 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6705 #: src/TextClient.cpp:950
6706 msgid "Set priority to normal."
6707 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6709 #: src/TextClient.cpp:951
6710 msgid "Set priority to high."
6711 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6713 #: src/TextClient.cpp:952
6714 msgid "Set priority to auto."
6715 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6717 #: src/TextClient.cpp:954
6718 msgid "Show queues/lists."
6719 msgstr "Mostra code/liste."
6721 #: src/TextClient.cpp:955
6722 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6724 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6727 #: src/TextClient.cpp:956
6728 msgid "Show upload queue."
6729 msgstr "Mostra la coda di upload."
6731 #: src/TextClient.cpp:957
6732 msgid "Show download queue."
6733 msgstr "Mostra la coda di download."
6735 #: src/TextClient.cpp:958
6737 msgstr "Mostra log."
6739 #: src/TextClient.cpp:959
6740 msgid "Show servers list."
6741 msgstr "Mostra la lista dei server."
6743 #: src/TextClient.cpp:962
6745 msgstr "Cancella log."
6747 #: src/TextClient.cpp:969
6749 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6750 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6752 #: src/TextClient.cpp:970
6755 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6756 "Use '%s' instead.\n"
6758 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6759 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6761 #: src/TextClient.h:60
6762 msgid "aMule text client"
6763 msgstr "Client testuale aMule"
6765 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6767 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6768 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6772 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6773 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6777 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6778 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6782 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6783 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6787 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6789 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6793 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6795 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6799 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6801 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6805 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6806 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:194
6809 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6811 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6814 #: src/TransferWnd.cpp:194
6815 msgid "Confirmation Required"
6816 msgstr "Conferma richiesta"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:342
6820 msgstr "Tutto il resto"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:364
6823 msgid "Select view filter"
6824 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:367
6827 msgid "Add category"
6828 msgstr "Aggiungi categoria"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:370
6831 msgid "Edit category"
6832 msgstr "Modifica categoria"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:371
6835 msgid "Remove category"
6836 msgstr "Elimina categoria"
6838 #: src/UploadClient.cpp:256
6840 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6844 #: src/UploadClient.cpp:700
6846 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6847 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:565
6851 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6852 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6854 #: src/UploadQueue.cpp:574
6856 msgid "Suspending upload of file: %s"
6857 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6859 #: src/UserEvents.cpp:132
6861 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6862 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6864 #: src/UserEvents.h:60
6865 msgid "Download completed"
6866 msgstr "Download completato"
6868 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6869 msgid "The full path to the file."
6870 msgstr "Il percorso completo del file."
6872 #: src/UserEvents.h:67
6873 msgid "The name of the file without path component."
6874 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6876 #: src/UserEvents.h:71
6877 msgid "The eD2k hash of the file."
6878 msgstr "L'hash eD2k del file."
6880 #: src/UserEvents.h:75
6881 msgid "The size of the file in bytes."
6882 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6884 #: src/UserEvents.h:79
6885 msgid "Cumulative download activity time."
6886 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6888 #: src/UserEvents.h:84
6889 msgid "New chat session started"
6890 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6892 #: src/UserEvents.h:87
6893 msgid "Message sender."
6894 msgstr "Mittente del messaggio."
6896 #: src/UserEvents.h:92
6897 msgid "Out of space"
6898 msgstr "Spazio esaurito"
6900 #: src/UserEvents.h:95
6901 msgid "Disk partition."
6902 msgstr "Partizione disco."
6904 #: src/UserEvents.h:100
6905 msgid "Error on completion"
6906 msgstr "Errore nel completamento"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6910 msgid "Processing file number %u: %s"
6911 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6914 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6915 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6919 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6920 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6923 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6924 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6932 msgid "Input parameters"
6933 msgstr "Parametri di ingresso"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6936 msgid "File to Hash"
6937 msgstr "File da esaminare"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6940 msgid "Add Optional URLs for this file"
6941 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6944 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6945 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6949 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6950 "aLinkCreator append the current file name"
6952 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6953 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6960 msgid "Create link with part-hashes"
6961 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6965 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6968 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6969 "connessione più lunga"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6972 msgid "MD4 File Hash"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6976 msgid "eD2k File Hash"
6977 msgstr "Hash del File eD2k"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6981 msgstr "Collegamento eD2k"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6988 msgid "Copy to clipboard"
6989 msgstr "Copia negli appunti"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6996 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6997 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7000 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7001 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7008 msgid "Save computed eD2k link to file"
7009 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7013 msgid "About aLinkCreator"
7014 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7017 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7018 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7021 msgid "Can't open the clipboard"
7022 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7025 msgid "Nothing to copy for now !"
7026 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7029 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7030 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7033 msgid "Unable to open "
7034 msgstr "Impossibile aprire "
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7038 msgid "Please, enter a non empty file name"
7039 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7042 msgid "Nothing to save for now !"
7043 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7047 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7052 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "Distributed under GPL"
7056 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7061 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "Distribuito sotto licenza GPL"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7073 msgid "aLinkCreator is working for you"
7074 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7077 msgid "Computing MD4 Hash..."
7078 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7081 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7082 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7088 msgstr "Annullato !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7092 msgid "Done in %.2f s"
7093 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7096 msgid "You have already added this URL !"
7097 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7100 msgid "Please, enter a non empty URL"
7101 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7105 msgid "Unable to open %s"
7106 msgstr "Impossibile aprire %s"
7108 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7110 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7111 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7115 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7120 msgid "%02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7125 msgid "%02umin %02us"
7126 msgstr "%02umin %02usec"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7159 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7160 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7163 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7164 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7167 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7168 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7176 msgid "Stop Auto Refresh"
7177 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7180 msgid "Save Online Statistics image"
7181 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7184 msgid "Print Online Statistics image"
7185 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7188 msgid "Preferences setting"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7194 msgstr "Informazioni su wxCas"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7197 msgid "Start Auto Refresh"
7198 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7201 msgid "Auto Refresh stopped"
7202 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7205 msgid "Auto Refresh started"
7206 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7209 msgid "Save Statistics Image"
7210 msgstr "Salva immagine statistiche"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7213 msgid "aMule Online Statistics"
7214 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7218 "There was a problem printing.\n"
7219 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7221 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7222 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7226 msgstr "Stampa in corso"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7230 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7234 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7236 "Distributed under GPL"
7238 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7242 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7244 "Distribuito con licenza GPL"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7247 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7248 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7253 msgid "aMule is running"
7254 msgstr "aMule è in funzione"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7257 msgid "aMule is running, but disconnected"
7258 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7261 msgid "aMule is connecting..."
7262 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7265 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7266 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7277 msgid " has been running for "
7278 msgstr "è stato in funzione per "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7281 msgid " is stopped !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7286 msgid " is not connected !"
7287 msgstr " non è connesso !"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7290 msgid " is connecting..."
7291 msgstr " si sta connettendo..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7294 msgid " is doing something strange, check it !"
7295 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7298 msgid " is connected to "
7299 msgstr " è connesso a "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7320 msgid "Total Download: "
7321 msgstr "Download totale: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7329 msgid "Session Download: "
7330 msgstr "Download sessione: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7337 msgid " kB/s, Upload: "
7338 msgstr " kB/s, Upload: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7346 msgstr "Condivisione: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7349 msgid " file(s), Clients on queue: "
7350 msgstr " file, client in coda: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7362 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7363 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7366 msgid "System uptime: "
7367 msgstr "Uptime del sistema: "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7370 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7371 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7374 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7375 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7378 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7379 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7382 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7383 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7386 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7387 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7390 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7391 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7399 msgstr "Percorso FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7402 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7403 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7406 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7407 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7414 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7415 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7418 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7419 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7422 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7423 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7430 msgid "Folder containing your signature file"
7431 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7434 msgid "Folder where generating the statistic image"
7435 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7438 msgid "Loads template <str>"
7439 msgstr "Carica modello <str>"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7442 msgid "Web server HTTP port"
7443 msgstr "Web server porta HTTP"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7446 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7447 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7454 msgid "Use gzip compression"
7455 msgstr "Usa compressione gzip"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7458 msgid "Full access password for web server"
7459 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7462 msgid "Guest password for web server"
7463 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7466 msgid "Allow guest access"
7467 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7470 msgid "Deny guest access"
7471 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7474 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7475 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7478 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7479 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7482 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7483 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7486 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7487 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7490 msgid "aMule Web Server"
7491 msgstr "Server web di aMule "
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7494 msgid "web client connection accepted\n"
7495 msgstr "connessione web client accettata\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7498 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7499 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7503 msgid "Request failed with the following error: %s."
7504 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7507 msgid "Index file not found: "
7508 msgstr "File indice non trovato: "
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7511 msgid "Session expired - requesting login\n"
7512 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7515 msgid "Session ok, logged in\n"
7516 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7519 msgid "Session ok, not logged in\n"
7520 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7523 msgid "No session opened - will request login\n"
7524 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7527 msgid "Session created - requesting login\n"
7528 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7531 msgid "Processing request [original]: "
7532 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7535 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7536 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7539 msgid "Checking password\n"
7540 msgstr "Verifica password\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7543 msgid "Password hash invalid\n"
7544 msgstr "Hash della password non valido\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7547 msgid "Password ok\n"
7548 msgstr "Password valida\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7551 msgid "Password bad\n"
7552 msgstr "Password errata\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7555 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7557 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7560 msgid "Logout requested\n"
7561 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7564 msgid "Processing request [redirected]: "
7565 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7567 #~ msgid "HTTP download thread started"
7568 #~ msgstr "Processo di download HTTP avviato"
7570 #~ msgid "Download size: %i"
7571 #~ msgstr "Dimensioni download (%i)"
7573 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7574 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7576 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7577 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7579 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7580 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7582 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7583 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7585 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7586 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7588 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7590 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7592 #~ msgid "Get IPFilter level."
7593 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7595 #~ msgid "Makes a search."
7596 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7599 #~ msgstr "Terminato!"
7601 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7602 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7604 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7605 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7608 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7611 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7616 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7620 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7625 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7628 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7629 #~ "client e server.\n"
7633 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7634 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7635 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7636 #~ "aMule to work properly."
7639 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7640 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7641 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7642 #~ "funzioni correttamente."
7647 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7648 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7652 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7653 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7656 #~ msgid "Fetching status..."
7657 #~ msgstr "Verifica stato..."
7659 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7660 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7662 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7663 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7665 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7666 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7668 #~ msgid "Firewalled"
7669 #~ msgstr "Firewalled"