1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "V redu, zapuščanje %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Potrditev izhoda"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
92 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
103 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
105 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
117 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
123 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:61
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
167 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
169 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
179 #: src/amule.cpp:1021
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
185 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
187 #: src/amule.cpp:1030
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
192 #: src/amule.cpp:1032
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
196 #: src/amule.cpp:1033
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1039
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
211 #: src/amule.cpp:1040
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1055
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
226 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
228 #: src/amule.cpp:1110
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Ime strežnika:"
233 #: src/amule.cpp:1354
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 #: src/amule.cpp:1482
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1504
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik počiščen."
250 #: src/amule.cpp:1529
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
256 #: src/ServerList.cpp:808
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1569
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1589
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1618
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1619
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1620
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1622
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1626
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
296 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
311 msgid "No networks selected"
314 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
316 msgstr "z Nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 msgstr "z Visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1870
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1873
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1882
340 #: src/amule.cpp:1884
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1891
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
348 #: src/amule.cpp:1893
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1896
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1959
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1962
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:619
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
377 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
378 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
379 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:622
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:686
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:701
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:732
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:791
407 #: src/amuleDlg.cpp:235
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "Operacijski sistem: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
422 #: src/amuleDlg.cpp:265
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 #: src/amuleDlg.cpp:484
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
430 #: src/amuleDlg.cpp:490
434 #: src/amuleDlg.cpp:492
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:493
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:494
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:495
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:496
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:497
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:498
465 msgid "Part of aMule is based on \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:499
469 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:500
473 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:501
477 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
481 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
482 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
486 #: src/amuleDlg.cpp:540
487 msgid "aMule dialog destroyed"
490 #: src/amuleDlg.cpp:694
491 msgid "eD2k: Connecting"
494 #: src/amuleDlg.cpp:698
495 msgid "eD2k: Disconnected"
498 #: src/amuleDlg.cpp:704
500 msgid "Kad: Firewalled"
501 msgstr "Za požarnim zidom"
503 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "Kad: Connected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:713
510 msgid "Kad: Connecting"
513 #: src/amuleDlg.cpp:717
518 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
520 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
521 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
522 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
523 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
524 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
528 #: src/amuleDlg.cpp:764
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
533 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
537 #: src/amuleDlg.cpp:770
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
542 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
547 #: src/amuleDlg.cpp:776
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Poveži se z omrežjem."
552 #: src/amuleDlg.cpp:834
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:836
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:862
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:864
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:895
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:896
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Potrditev izhoda"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1155
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1214
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1219
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
601 #: src/amuleDlg.cpp:1322
602 msgid "Networks window"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
609 #: src/amuleDlg.cpp:1326
610 msgid "Searches window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
617 #: src/amuleDlg.cpp:1330
618 msgid "Files transfers window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1332
625 #: src/amuleDlg.cpp:1334
626 msgid "Shared files window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
630 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338
635 msgid "Messages window"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
639 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
643 #: src/amuleDlg.cpp:1342
644 msgid "Statistics graph window"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 #: src/amuleDlg.cpp:1347
653 msgid "Preferences settings window"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
660 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 msgid "The partfile importer tool"
662 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
665 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
669 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
671 msgstr "O programu/Pomoč"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1489
677 #: src/amuleDlg.cpp:1493
681 #: src/amuleDlg.cpp:1498
685 #: src/amule-gui.cpp:195
686 msgid "aMule remote control"
689 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
693 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
705 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
714 msgid "Connecting..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
753 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
754 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Lažna eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
810 msgid "Requested: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
821 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:1987
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
831 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:1990
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
837 #: src/BaseClient.cpp:2653
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2760
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
856 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
877 #: src/CatDialog.cpp:87
879 msgstr "Nova kategorija"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
897 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
898 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
900 #: src/ChatSelector.cpp:127
902 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
903 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
905 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
906 msgid "*** Connected to Client ***"
907 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:249
910 msgid "*** Connecting to Client ***"
911 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:280
914 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
915 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:333
919 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
923 #: src/ChatSelector.cpp:334
925 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
926 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
929 #: src/ChatWnd.cpp:98
933 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
935 msgstr "Zapri zavihek"
937 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
938 msgid "Close all tabs"
939 msgstr "Zapri vse zavihke"
941 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
942 msgid "Close other tabs"
943 msgstr "Zapri ostale zavihke"
945 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
947 msgid "Add to Friends"
948 msgstr "Dodaj med prijatelje"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
952 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
953 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
954 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
955 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
959 msgid " - Credits expired for %u client!"
960 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
961 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
962 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
965 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
966 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
969 msgid "Client Details"
970 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
973 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
992 msgid "Not supported"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1000 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1005 msgid "Disconnected"
1006 msgstr "Ni povezave"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Nedokončano"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "Preverjeno - V redu"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Ni na voljo"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1040 msgid "Show &Details"
1041 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Remove from friends"
1045 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1048 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1050 msgstr "Poglej datoteke"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1053 msgid "Send message"
1054 msgstr "Pošlji sporočilo"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1058 msgstr "Dovoli nazaj"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1061 msgid "Show Uploads"
1062 msgstr "Prikaži prenose gor"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1066 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1069 msgid "Show Clients"
1070 msgstr "Prikaži odjemalce"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1074 msgstr "Izberi pogled"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1077 msgid "Send message to user"
1078 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1081 msgid "Message to send:"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1086 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1088 msgstr "Uporabniško ime"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1091 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1097 msgid "Client Software"
1098 msgstr "Program odjemalca"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1114 msgstr "Čas prenosa gor"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1117 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1123 msgid "Obtained Parts"
1124 msgstr "Dobljeni deli"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1127 msgid "Upload/Download"
1128 msgstr "Preneseno gor/dol"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1131 msgid "Remote Status"
1132 msgstr "Oddaljeno stanje"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1157 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1162 msgid "Connecting via server"
1163 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1166 msgid "Transferring"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1170 #: src/TransferWnd.cpp:449
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1177 msgstr "Vrsta polna"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1185 msgid "File Priority"
1186 msgstr "Prioriteta datoteke"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1202 msgstr "Nazadnje viden"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1205 msgid "Entered Queue"
1206 msgstr "Vstopil v vrsto"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1225 msgid "Upload Status"
1226 msgstr "Stanje prenosa gor"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1229 msgid "Transferred Up"
1230 msgstr "Prenesel gor"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1233 msgid "Download Status"
1234 msgstr "Stanje prenosa dol"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1237 msgid "Transferred Down"
1238 msgstr "Prenesel dol"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1242 msgstr "Hash uporabnika"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1249 msgid "Hide shared files"
1250 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1255 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1260 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1265 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1271 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1278 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1285 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1301 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1305 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1315 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1317 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1319 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1320 msgid "File Comments"
1321 msgstr "Komentarji o datoteki"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgstr "Ime datoteke"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1335 msgstr "Ni komentarjev"
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1340 msgid_plural "%u comments"
1341 msgstr[0] "%s komentarjev"
1342 msgstr[1] "%s komentarjev"
1344 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1347 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1350 #: src/DataToText.cpp:37
1352 msgstr "Samod. [Ni]"
1354 #: src/DataToText.cpp:38
1356 msgstr "Samod. [No]"
1358 #: src/DataToText.cpp:39
1360 msgstr "Samod. [Vi]"
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1366 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1386 msgstr "Zelo visoka"
1388 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1392 #: src/DataToText.cpp:62
1394 msgstr "Povpraševanje"
1396 #: src/DataToText.cpp:66
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1400 #: src/DataToText.cpp:67
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Nič uporabnih delov"
1404 #: src/DataToText.cpp:68
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Preveč povezav"
1412 #: src/DataToText.cpp:71
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Preveč povezav Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:74
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Napaka povezave"
1424 #: src/DataToText.cpp:75
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1428 #: src/DataToText.cpp:105
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "Star MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:108
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "Nov MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:118
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "eMule združljiv"
1440 #: src/DataToText.cpp:128
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Krajeven strežnik"
1444 #: src/DataToText.cpp:129
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Oddaljen strežnik"
1448 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1453 #: src/DataToText.cpp:131
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Izmenjava virov"
1457 #: src/DataToText.cpp:132
1461 #: src/DataToText.cpp:133
1465 #: src/DataToText.cpp:134
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Izvirna semena"
1469 #: src/DataToText.cpp:135
1470 msgid "Search Result"
1473 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1474 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1478 #: src/DataToText.cpp:146
1482 #: src/DataToText.cpp:147
1483 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1486 #: src/DataToText.cpp:148
1487 msgid "ERROR: Partmet not found"
1490 #: src/DataToText.cpp:149
1491 msgid "ERROR: IO error!"
1494 #: src/DataToText.cpp:150
1495 msgid "ERROR: Failed!"
1498 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1502 #: src/DataToText.cpp:152
1503 msgid "Already downloading"
1504 msgstr "Datoteka se že prenaša"
1506 #: src/DataToText.cpp:153
1507 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1508 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1515 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1524 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1529 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1535 msgid "Time Remaining"
1536 msgstr "Preostaja še"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1539 msgid "Last Seen Complete"
1540 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1543 msgid "Last Reception"
1544 msgstr "Zadnji sprejem"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1548 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1549 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1553 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1554 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1559 "Feedback from: %s (%s)\n"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1564 #: src/Statistics.cpp:669
1566 msgstr "Prenosi dol"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1569 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1586 msgid "C&lear completed"
1587 msgstr "Počisti &končane"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1590 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1591 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1594 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1595 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1598 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1599 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1602 msgid "Extended Options"
1603 msgstr "Dodatne možnosti"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1610 msgid "Show file &details"
1611 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1614 msgid "Show all comments"
1615 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1618 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1619 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1622 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1626 msgid "Copy feedback to clipboard"
1627 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1631 msgstr "prekliči dodelitev"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1634 msgid "Assign to category"
1635 msgstr "Dodeli kategoriji"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1638 msgid "&Open the file"
1639 msgstr "&Odpri datoteko"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1642 msgid "Swap to this file"
1643 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1646 msgid "Enter new name for this file:"
1647 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1651 msgstr "Preimenuj datoteko"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1654 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1655 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1664 msgstr "QR: %u (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1667 msgid "Asked for another file"
1668 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1672 msgid "Downloads (%i)"
1673 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1677 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1678 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1682 msgid "File preview"
1683 msgstr "Predogled datoteke"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1687 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1688 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1692 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1696 msgid "All PartFiles Saved."
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1701 msgid "Loading temp files from %s."
1702 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1706 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1707 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1711 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1712 "met recovery solutions."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1716 msgid "All PartFiles Loaded."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1720 msgid "No part files found"
1721 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1725 msgid "Found %u part file"
1726 msgid_plural "Found %u part files"
1727 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1728 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1731 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1735 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1740 msgid "Downloading %s"
1741 msgstr "Prenašanje %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1745 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1746 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1750 msgid "You already have the file '%s'"
1751 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1755 msgid "You are already trying to download the file %s"
1756 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1760 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1765 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1766 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1770 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:127
1775 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1776 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:135
1779 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1780 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:150
1783 msgid "External connection closed."
1784 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:189
1787 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1788 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:214
1791 msgid "External connections disabled in config file"
1792 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:264
1795 msgid "New external connection accepted"
1796 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:267
1799 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:286
1803 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:295
1808 msgid "Connecting client: %s %s"
1809 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:297
1812 msgid "Unknown version"
1813 msgstr "Neznana različica"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:307
1817 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1818 "remote from same snapshot."
1820 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1821 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:312
1825 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1826 "*sigh* possible crash prevented"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:322
1830 msgid "Invalid protocol version."
1831 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:326
1834 msgid "Missing protocol version tag."
1835 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:353
1838 msgid "Authentication failed."
1839 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:358
1843 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1844 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:363
1847 msgid "Access granted."
1848 msgstr "Dostop sprejet."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:614
1852 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1854 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1857 #: src/ExternalConn.cpp:616
1859 msgid "FileHash not found: %s"
1860 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1863 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1864 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:709
1867 msgid "Server not added"
1868 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:727
1872 msgid "server not found: %s"
1873 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:743
1876 msgid "need to define server to be removed"
1877 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:757
1880 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:853
1884 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1885 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:858
1888 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1889 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:909
1892 msgid "Kad is disabled in preferences."
1893 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1896 msgid "No points for graph."
1897 msgstr "Ni točk za graf."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1900 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1901 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1904 msgid "External Connection: shutdown requested"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1908 msgid "Already shutting down."
1909 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1913 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1914 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1917 msgid "Invalid link or already on list."
1918 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1921 msgid "File not found."
1922 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1925 msgid "Invalid file name."
1926 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1929 msgid "Unable to rename file."
1930 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1933 msgid "Already connected to eD2k."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1937 msgid "Connecting to eD2k..."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1941 msgid "Already connected to Kad."
1942 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1945 msgid "Connecting to Kad..."
1946 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1949 msgid "All networks are disabled."
1950 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1953 msgid "Disconnected from eD2k."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1957 msgid "Disconnected from Kad."
1958 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1962 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1966 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1967 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1971 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1972 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1976 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1977 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1982 "This command cannot have an argument.\n"
1985 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1990 "This command must have an argument.\n"
1993 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1998 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2001 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2007 "Available extensions:\n"
2010 "Razpoložljivi ukazi:\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2013 msgid "Available commands:\n"
2014 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2020 "All commands are case insensitive.\n"
2021 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2024 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
2025 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2028 msgid "Exits from the application."
2029 msgstr "Izhod iz programa."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2033 msgstr "Prikaži pomoč."
2036 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2039 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2040 "To get the full command list type 'help'.\n"
2042 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2043 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2049 "Use '%s' for command list\n"
2053 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2057 msgid "Syntax error!"
2058 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2061 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2063 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2067 msgid "This command should not have any parameters."
2068 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2071 msgid "This command must have a parameter."
2072 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2075 msgid "Invalid argument."
2076 msgstr "Neveljaven argument."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2079 msgid "This is an incomplete command."
2080 msgstr "Ukaz ni popoln."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2084 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2085 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2089 msgid "This is %s %s %s\n"
2090 msgstr "To je %s %s %s\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2094 msgid "This is %s %s\n"
2095 msgstr "To je %s %s\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2100 "Creating client...\n"
2103 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2109 "Ok, exiting %s...\n"
2112 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2116 "Cannot connect with an empty password.\n"
2117 "You must specify a password either in config file\n"
2118 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2122 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2123 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2124 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2129 msgid "Show this help text."
2130 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2133 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2134 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2137 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2138 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2141 msgid "External Connection password."
2142 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2145 msgid "Read configuration from file."
2146 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2149 msgid "Do not print any output to stdout."
2150 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2153 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2154 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2157 msgid "Sets program locale (language)."
2158 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2161 msgid "Write command line options to config file."
2162 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2165 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2167 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2170 msgid "Print program version."
2171 msgstr "Izpiši različico programa."
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2174 msgid "File Details"
2175 msgstr "Podrobnosti"
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2180 msgstr "%.2f%% končano"
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2188 #: src/FriendList.cpp:120
2189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2192 #: src/FriendList.cpp:146
2193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2196 #: src/FriendList.cpp:228
2197 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2205 msgid "Add a friend"
2206 msgstr "Dodaj prijatelja"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2209 msgid "Remove Friend"
2210 msgstr "Odstrani prijatelja"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2213 msgid "Send &Message"
2214 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2217 msgid "Establish Friend Slot"
2218 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2222 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2223 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2227 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2228 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2232 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2233 " Only one slot was assigned."
2235 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2236 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2239 msgid "Multiple selection"
2240 msgstr "Izbira večih"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2243 msgid "Downloading..."
2244 msgstr "Prenašanje..."
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2249 msgstr "( %s / %s )"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2252 msgid "HTTP download cancelled"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2257 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2258 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2261 msgid "The URL to download can't be empty"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2266 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2270 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2275 msgid "Downloaded %d bytes"
2276 msgstr "Prenašanje %s"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2280 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2285 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2291 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2292 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2295 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2298 #: src/IP2Country.cpp:92
2300 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2303 #: src/IP2Country.cpp:120
2304 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2307 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2309 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2312 #: src/IP2Country.cpp:132
2314 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2317 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2319 msgid "Successfully updated %s"
2322 #: src/IP2Country.cpp:140
2323 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2326 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2328 msgid "Failed to download %s from %s"
2329 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2331 #: src/IP2Country.cpp:164
2333 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2334 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2336 #: src/IP2Country.cpp:169
2338 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2341 #: src/IPFilter.cpp:110
2342 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2343 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2345 #: src/IPFilter.cpp:294
2347 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2348 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2350 #: src/IPFilter.cpp:333
2352 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2354 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2357 #: src/IPFilter.cpp:338
2359 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2360 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2361 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2362 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2364 #: src/IPFilter.cpp:340
2366 msgid "%u malformed line was discarded."
2367 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2368 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2369 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2371 #: src/IPFilter.cpp:486
2373 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2376 #: src/KadDlg.cpp:132
2379 msgstr "Vozlišča (%u)"
2381 #: src/KadDlg.cpp:167
2382 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2383 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2385 #: src/KadDlg.cpp:173
2386 msgid "Invalid port to bootstrap"
2387 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2389 #: src/KadDlg.cpp:177
2390 msgid "Please fill all fields required"
2391 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2393 #: src/KadDlg.cpp:196
2394 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2395 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2397 #: src/KadDlg.cpp:197
2399 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2401 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2403 #: src/KadDlg.cpp:198
2407 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2408 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2409 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2413 msgid "Keyword for search: %s"
2416 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2417 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2423 msgid "Read %u Kad contact"
2424 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2425 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2426 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2430 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2435 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2436 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2442 msgid "Wrote %d Kad contact"
2443 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2449 msgstr "Ime datoteke"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1389
2455 #: src/KnownFile.cpp:1390
2459 #: src/KnownFile.cpp:1391
2463 #: src/KnownFile.cpp:1392
2467 #: src/KnownFile.cpp:1393
2471 #: src/KnownFile.cpp:1395
2472 msgid "Complete sources"
2475 #: src/KnownFileList.cpp:89
2476 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2481 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2485 msgstr "Zaključevanje"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2492 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2497 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2499 msgstr "Vsebuje napake"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2502 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2507 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2512 msgid "You must specify a non-empty password."
2513 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2516 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2517 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2520 msgid "Connection failure"
2521 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2524 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2529 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2530 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2533 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2534 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2537 msgid "Succeeded! Connection established."
2538 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2541 msgid "External Connection: Access denied because: "
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2546 msgid "External Connection: Handshake failed."
2547 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2549 #: src/ListenSocket.cpp:66
2550 msgid "ListenSocket: Ok."
2553 #: src/ListenSocket.cpp:68
2554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2557 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2561 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2575 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2584 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2598 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2602 msgid "aMule Tray Menu"
2603 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2606 msgid "Speed limits:"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2629 msgid "Download speed: %.1f"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2634 msgid "Upload speed: %.1f"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2638 msgid "Client Information"
2639 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2643 msgid "Nickname: %s"
2644 msgstr "Vzdevek: %s"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2647 msgid "No Nickname Selected!"
2648 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2652 msgstr "Odjemalčev ID: "
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2655 #: src/TextClient.cpp:728
2656 msgid "Not connected"
2657 msgstr "Ni povezave"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2660 msgid "ServerName: "
2661 msgstr "Ime strežnika: "
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2665 msgstr "IP strežnika: "
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2668 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2669 msgid "Not Connected"
2670 msgstr "Ni povezave"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2679 msgid "TCP port: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2683 msgid "TCP port: Not ready"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2688 msgid "UDP port: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2692 msgid "UDP port: Not ready"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2696 msgid "Online Signature: Enabled"
2697 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2700 msgid "Online Signature: Disabled"
2701 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2706 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2710 msgid "Shared files: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2715 msgid "Queued clients: %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2720 msgid "Total DL: %s"
2721 msgstr "Skupno dol: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2725 msgid "Total UL: %s"
2726 msgstr "Skupno gor: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2729 msgid "Upload limit"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2733 msgid "Download limit"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2738 msgstr "Skrij aMule"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2742 msgstr "Prikaži aMule"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2758 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2763 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2764 "in the Servers-tab."
2766 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2767 "zavihku Strežniki."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2771 msgstr "Nalaganje ..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2774 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2775 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2779 msgstr "Uporabnikov: 0"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2783 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2786 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2790 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2795 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2796 "braces signify the overhead from client communication."
2798 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2799 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2809 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2810 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2811 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Ni povezave ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2843 msgstr "Hash datoteke"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Dodatni parametri"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2851 msgstr "Filtriranje"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2855 msgstr "Vrsta datoteke"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2873 msgstr "Slike CD-jev"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2898 msgstr "Min. velikost"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2919 msgstr "Maks. velikost"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Razpoložljivost"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Filtriraj rezultate"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Obraten rezultat"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Skrij znane datoteke"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2962 msgid "Reset Fields"
2963 msgstr "Počisti polja"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2970 msgid "Clears completed downloads"
2971 msgstr "Počisti končane prenose"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2974 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2975 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2978 #: src/TransferWnd.cpp:445
2980 msgstr "Prenosi gor"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2983 msgid "Clients on queue :"
2984 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2991 msgid "Sends the specified message."
2992 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2995 msgid "Close this chat-session."
2996 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3004 msgstr "Polno Ime :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3008 msgstr "Datoteka met :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3019 msgid "Partfilestatus :"
3020 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3023 msgid "Last seen complete :"
3024 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3031 msgid "Found Sources :"
3032 msgstr "Najdenih virov :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3035 msgid "Transferring Sources :"
3036 msgstr "Prenašajoči viri :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3039 msgid "Filepart-Count :"
3040 msgstr "Število delov :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3044 msgstr "Razpoložljivih :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3048 msgstr "Razmerje podatkov :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3051 msgid "Download Active Time: "
3052 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3055 msgid "Transferred :"
3056 msgstr "Preneseno :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3059 msgid "Completed Size :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3063 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3064 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3067 msgid "Lost to corruption :"
3068 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3071 msgid "Gained by compression :"
3072 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3075 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3076 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3080 msgstr "Imena datoteke"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3099 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3100 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3104 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3105 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3109 msgid "File Quality"
3110 msgstr "Kakovost datoteke"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3114 msgstr "Ni ocenjeno"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3117 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3118 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3137 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3139 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3147 msgid "Downloading, please wait ..."
3148 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3151 msgid "Unknown size"
3152 msgstr "Neznana velikost"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3155 msgid "Required Information"
3156 msgstr "Zahtevane informacije"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3159 msgid "IP Address :"
3160 msgstr "Naslov IP :"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3167 msgid "Additional Information"
3168 msgstr "Dodatne informacije"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3172 msgstr "Uporabniško ime :"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3176 msgstr "Hash uporabnika :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3184 msgid "Reload your shared files"
3185 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3188 #: src/Statistics.cpp:727
3189 msgid "Shared Files"
3190 msgstr "Deljene datoteke"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3193 msgid "Current Session"
3194 msgstr "Trenutna seja"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3202 msgstr "Zahtevano :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3205 msgid "Active Uploads :"
3206 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3209 msgid "Download-Speed"
3210 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3217 msgid "Running average"
3218 msgstr "Trenutno povprečje"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3221 msgid "Session average"
3222 msgstr "Povprečje seje"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3225 msgid "Upload-Speed"
3226 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3233 msgid "Active downloads"
3234 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3237 msgid "Active connections (1:1)"
3238 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3241 msgid "Active uploads"
3242 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3245 msgid "Statistics Tree"
3246 msgstr "Statistično drevo"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3250 msgstr "Uporabniško ime:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3254 msgstr "Hash uporabnika:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3257 msgid "Client software:"
3258 msgstr "Program odjemalca:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3261 msgid "Client version:"
3262 msgstr "Različica odjemalca:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3270 msgstr "ID uporabnika:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3274 msgstr "IP strežnika:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3277 msgid "Server name:"
3278 msgstr "Ime strežnika:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3281 msgid "Obfuscation:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3289 msgid "Transfers to client"
3290 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3293 msgid "Current request:"
3294 msgstr "Trenutna zahteva:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3297 msgid "Average upload rate:"
3298 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3301 msgid "Average download rate:"
3302 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3305 msgid "Uploaded (session):"
3306 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3309 msgid "Downloaded (session):"
3310 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3313 msgid "Uploaded (total):"
3314 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3317 msgid "Downloaded (total):"
3318 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3325 msgid "DL/UP modifier:"
3326 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3329 msgid "Secure ident:"
3330 msgstr "Varna identifikacija:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3333 msgid "Rating (total):"
3334 msgstr "Ocena (skupna):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3337 msgid "Queue score:"
3338 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3345 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3349 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3350 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3358 msgid "The delay before showing tool-tips."
3359 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3362 msgid "This specifies the language used on controls."
3363 msgstr "To določa jezik programa."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3366 msgid "Check for new version at startup"
3367 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3370 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3372 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3376 msgid "Start minimized"
3377 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3380 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3381 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3384 msgid "Prompt on exit"
3385 msgstr "Opozori ob izhodu."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3388 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3392 msgid "Enable Tray Icon"
3393 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3396 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3397 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3400 msgid "Minimize to Tray Icon"
3401 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3405 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3408 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3409 "opravilno vrstico."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3412 msgid "Tooltip delay time: "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3420 msgid "Browser Selection"
3421 msgstr "Izbira brskalnika"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3425 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3438 msgid "Open in new tab if possible"
3439 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3442 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3443 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Video Player"
3447 msgstr "Video predvajalnik"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Create backup for preview"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3454 msgid "Bandwidth limits"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3462 msgid "Slot Allocation"
3463 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3470 msgid "Standard TCP Port "
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3474 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3478 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3486 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3490 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3494 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3498 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3507 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3508 "address of the interface to which aMule should be bound."
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3512 msgid "Max sources per downloading file:"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Max simultaneous connections:"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3528 msgid "Autoconnect on startup"
3529 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3532 msgid "Reconnect on loss"
3533 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3536 msgid "Remove dead server after"
3537 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3544 msgid "Auto-update server list at startup"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3552 msgid "Update server list when connecting to a server"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3556 msgid "Update server list when a client connects"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3560 msgid "Use priority system"
3561 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3564 msgid "Use smart LowID check on connect"
3565 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3568 msgid "Safe connect"
3569 msgstr "Varno povezovanje"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3572 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3573 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3576 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3577 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3580 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3588 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3592 msgid "Add files to download in pause mode"
3593 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3596 msgid "Add files to download with auto priority"
3597 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3600 msgid "Try to download first and last chunks first"
3601 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3604 msgid "Start next paused file when a file completes"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3608 msgid "From the same category"
3609 msgstr "Iz iste kategorije"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3612 msgid "Preallocate disk space for new files"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3617 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3622 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3626 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3630 msgid "Enter here the min disk space desired."
3631 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3634 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3635 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3638 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3639 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3642 msgid "Add new shared files with auto priority"
3643 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3646 msgid "Destination folder for downloads"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3650 msgid "Folder for temporary download files"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3654 msgid "Shared folders"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3658 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3659 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3662 msgid "Share hidden files"
3663 msgstr "Deli skrite datoteke"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3670 msgid "Update delay : 5 secs"
3671 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3674 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3675 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3678 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3679 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3682 msgid "Download graph scale:"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3686 msgid "Upload graph scale:"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3702 msgid "Download current"
3703 msgstr "Trenuten prenos dol"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3706 msgid "Download running average"
3707 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3710 msgid "Download session average"
3711 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3714 msgid "Upload current"
3715 msgstr "Trenuten prenos gor"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3718 msgid "Upload running average"
3719 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Upload session average"
3723 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3726 msgid "Active connections"
3727 msgstr "Aktivne povezave"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3730 msgid "Systray Icon Speedbar"
3731 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3734 msgid "Kad-nodes current"
3735 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3738 msgid "Kad-nodes running"
3739 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3742 msgid "Kad-nodes session"
3743 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3754 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3755 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3758 msgid "!!! WARNING !!!"
3759 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3763 "Do not change these setting unless you know\n"
3764 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3765 "make things worse for yourself.\n"
3767 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3770 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3771 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3772 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3774 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3775 "spreminjanja teh nastavitev."
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "Max new connections / 5 secs"
3779 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3782 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3783 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3786 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3787 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3790 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3791 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3794 msgid "Skin to use: "
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3802 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3806 msgid "Show extended info on categories tabs"
3807 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3810 msgid "Show transfer rates on title"
3811 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3814 msgid "Before application name"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3818 msgid "After application name"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3822 msgid "Show overhead bandwidth"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3826 msgid "Vertical toolbar orientation"
3827 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3830 msgid "Download Queue Files"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3834 msgid "Show progress percentage"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3838 msgid "Show progress bar"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3850 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3855 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3858 msgid "External Connection Parameters"
3859 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3862 msgid "Accept external connections"
3863 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3866 msgid "IP of the listening interface:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3871 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3872 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3874 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3875 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3883 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3891 msgid "Web server parameters"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3895 msgid "Run webserver on startup"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3899 msgid "Web template"
3900 msgstr "Spletna predloga"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3903 msgid "Full rights password"
3904 msgstr "Geslo za vse pravice"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3907 msgid "Enable Low rights User"
3908 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Low rights password"
3912 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3915 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3919 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3923 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3924 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3927 msgid "Enable Gzip compression"
3928 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3931 #: src/ServerWnd.cpp:221
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3936 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3937 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3940 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3952 msgid "Incoming Dir :"
3953 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3960 msgid "Change priority for new assigned files :"
3961 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3965 msgstr "Ne spremeni"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3968 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3969 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3978 msgid "Click this button to reset the log."
3979 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3982 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3983 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3991 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3992 "update the list of known servers."
3994 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3995 "seznam strežnikov."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3998 msgid "Add server manually: Name"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4002 msgid "Enter the name of the new server here"
4003 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4010 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4011 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4014 msgid "Enter the port of the server here."
4015 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4018 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4019 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4023 msgstr "aMule dnevnik"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4027 msgstr "Info. strežnika"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4031 msgstr "Info. o ED2K"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4035 msgstr "Info. o Kad"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4038 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4039 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4043 msgstr "Vozlišča (0)"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4047 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4048 "update the list of known nodes."
4050 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4055 msgstr "Statistika vozlišč"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4059 msgstr "Začetno nalaganje"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4063 msgstr "Novo vozlišče"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4078 "Naloži od znanih \n"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4082 msgid "Disconnect Kad"
4083 msgstr "Prekini Kad"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4086 msgid "Use Secure User Identification"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4091 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4096 msgid "Protocol Obfuscation"
4097 msgstr "Maskiranje protokola"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4100 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4101 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4105 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4106 "connections from other clients."
4108 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4112 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4113 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4117 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4120 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4121 "odjemalci in s strežniki."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4124 msgid "Accept only obfuscated connections"
4125 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4129 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4130 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4132 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4133 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4144 msgid "Who can see my shared files:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4148 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4149 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4152 msgid "IP-Filtering"
4153 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4156 msgid "Filter clients"
4157 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4161 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4163 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4167 msgid "Filter servers"
4168 msgstr "Filtriraj strežnike"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4172 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4174 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4179 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4182 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4183 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4191 msgstr "Posodobi zdaj"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4214 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4215 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4228 msgid "Enable Online-Signature"
4229 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4233 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4234 "create signatures and the like."
4236 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4237 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4240 msgid "Update Frequency (Secs):"
4241 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4244 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4245 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4248 msgid "Save online signature file in: "
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4253 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4255 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4259 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4262 msgid "Filter all messages"
4263 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4266 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4267 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4270 msgid "Filter messages from unknown clients"
4271 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4274 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4275 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4278 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4280 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4284 msgid "Show received messages in the log"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4292 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4296 msgid "Automatic server connect without proxy"
4297 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4300 msgid "Enable authentication"
4301 msgstr "Omogoči overjanje"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4304 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4305 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4312 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4313 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4320 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4321 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4324 msgid "Enable Proxy"
4325 msgstr "Omogoči proksi"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4328 msgid "Enable/disable proxy support"
4329 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4333 msgstr "Tip proksija:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4352 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4353 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4357 msgstr "Proksi gostitelj:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4360 msgid "The proxy host name"
4361 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4365 msgstr "Proksi vrata:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4368 msgid "The proxy port"
4369 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4373 msgstr "Poveži se z:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4376 msgid "Login to remote amule"
4377 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4381 msgstr "Uporabniško ime"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4384 msgid "Remember those settings"
4385 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4388 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4389 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4392 msgid "Message Categories:"
4393 msgstr "Kategorije sporočil:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4401 msgstr "Dodaj uvoze"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4404 msgid "Retry selected"
4405 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4408 msgid "Remove selected"
4409 msgstr "Odstrani izbrane"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4416 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4417 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4420 msgid "Networks Window"
4421 msgstr "Okno z omrežji"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4424 msgid "Searches Window"
4425 msgstr "Okno iskalnika"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4428 msgid "Files Transfers Window"
4429 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4432 msgid "Shared Files Window"
4433 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4436 msgid "Messages Window"
4437 msgstr "Okno s sporočili"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4440 msgid "Statistics Graph Window"
4441 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4444 msgid "Preferences Settings Window"
4445 msgstr "Okno z nastavitvami"
4447 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4449 msgid "Disabled [%s]"
4450 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4455 msgid_plural "bytes"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4486 msgid_plural "bytes/sec"
4487 msgstr[0] "bajtov/sek."
4488 msgstr[1] "bajtov/sek."
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4520 msgstr "Nedokončano"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4543 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4548 msgid "Importing %s: %s"
4549 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4552 msgid "Reading temp folder"
4553 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4556 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4557 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4560 msgid "Creating destination file"
4561 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4565 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4566 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4570 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4571 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4574 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4575 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4578 msgid "Adding download and saving new partfile"
4579 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4582 msgid "Import partfiles"
4583 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4591 msgstr "Hash datoteke"
4593 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4595 msgid "%s (Disk: %s)"
4596 msgstr "%s (Disk: %s)"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4600 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4603 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4608 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4609 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4611 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4612 msgid "Remove sources?"
4613 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4615 #: src/PartFile.cpp:290
4616 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4617 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4619 #: src/PartFile.cpp:328
4621 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4622 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:335
4626 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:341
4631 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:352
4636 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:602
4641 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4644 #: src/PartFile.cpp:605
4645 msgid "Trying to recover file info..."
4646 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4648 #: src/PartFile.cpp:620
4649 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4650 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4652 #: src/PartFile.cpp:625
4653 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4655 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4658 #: src/PartFile.cpp:627
4659 msgid "Unable to recover file info :("
4660 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4662 #: src/PartFile.cpp:662
4664 msgid "Failed to open %s (%s)"
4665 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4667 #: src/PartFile.cpp:712
4669 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4672 #: src/PartFile.cpp:894
4674 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4675 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:901
4679 msgid "IO failure while saving partfile: "
4680 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4682 #: src/PartFile.cpp:914
4684 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4687 #: src/PartFile.cpp:922
4689 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4690 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4692 #: src/PartFile.cpp:993
4694 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4695 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1019
4699 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4700 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4701 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4702 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:1048
4706 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4707 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4709 #: src/PartFile.cpp:1057
4711 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4712 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4714 #: src/PartFile.cpp:1113
4716 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4717 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4722 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4725 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4728 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4731 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4734 #: src/PartFile.cpp:1176
4736 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4737 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:1209
4741 msgid "Finished rehashing %s"
4742 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2134
4746 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4749 #: src/PartFile.cpp:2171
4751 msgid "Finished downloading: %s"
4752 msgstr "Končan prenos: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2228
4756 msgid "Deleting file: %s"
4757 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:2291
4761 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4764 #: src/PartFile.cpp:2296
4767 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4771 #: src/PartFile.cpp:2974
4773 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4774 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4776 #: src/PartFile.cpp:3044
4778 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4779 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3096
4783 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4784 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:3706
4790 #: src/PartFile.cpp:3722
4791 msgid "Insufficient disk space"
4794 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4798 #: src/PartFile.cpp:3986
4800 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4803 #: src/Preferences.cpp:659
4804 msgid "System default"
4805 msgstr "Sistemsko privzeto"
4807 #: src/Preferences.cpp:660
4811 #: src/Preferences.cpp:661
4815 #: src/Preferences.cpp:662
4820 #: src/Preferences.cpp:663
4824 #: src/Preferences.cpp:664
4828 #: src/Preferences.cpp:665
4832 #: src/Preferences.cpp:666
4833 msgid "Chinese (Simplified)"
4834 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4836 #: src/Preferences.cpp:667
4837 msgid "Chinese (Traditional)"
4838 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4840 #: src/Preferences.cpp:668
4844 #: src/Preferences.cpp:669
4848 #: src/Preferences.cpp:670
4852 #: src/Preferences.cpp:671
4856 #: src/Preferences.cpp:672
4857 msgid "English (U.K.)"
4858 msgstr "angleški (UK)"
4860 #: src/Preferences.cpp:673
4864 #: src/Preferences.cpp:674
4868 #: src/Preferences.cpp:675
4872 #: src/Preferences.cpp:676
4876 #: src/Preferences.cpp:677
4880 #: src/Preferences.cpp:678
4884 #: src/Preferences.cpp:679
4888 #: src/Preferences.cpp:680
4892 #: src/Preferences.cpp:681
4894 msgstr "italijanski"
4896 #: src/Preferences.cpp:682
4897 msgid "Italian (Swiss)"
4898 msgstr "italijanski (švicarski)"
4900 #: src/Preferences.cpp:683
4904 #: src/Preferences.cpp:684
4908 #: src/Preferences.cpp:685
4912 #: src/Preferences.cpp:686
4913 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4916 #: src/Preferences.cpp:687
4920 #: src/Preferences.cpp:688
4922 msgstr "portugalski"
4924 #: src/Preferences.cpp:689
4925 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4926 msgstr "portugalski (brazilski)"
4928 #: src/Preferences.cpp:690
4932 #: src/Preferences.cpp:691
4936 #: src/Preferences.cpp:692
4940 #: src/Preferences.cpp:693
4944 #: src/Preferences.cpp:694
4948 #: src/Preferences.cpp:695
4952 #: src/Preferences.cpp:886
4953 msgid "no options available"
4956 #: src/Preferences.cpp:1552
4957 msgid "Invalid category found, skipping"
4960 #: src/Preferences.cpp:1717
4962 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4963 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4965 #: src/Preferences.cpp:1718
4967 msgid "Default port will be used (%d)"
4968 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4970 #: src/Preferences.cpp:1741
4972 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5008 msgid "Remote Controls"
5009 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5012 msgid "Online Signature"
5013 msgstr "Spletni podpis"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5025 msgstr "Iskanje napak"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5029 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5034 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5047 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5051 msgid "- TCP port changed.\n"
5052 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5055 msgid "- UDP port changed.\n"
5056 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5069 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5070 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5074 msgid "- Language changed.\n"
5075 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5078 msgid "- Temp folder changed.\n"
5079 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5083 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5084 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5088 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5089 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5095 "Enable UDP port or disable Kad."
5097 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5098 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5103 "You MUST restart aMule now.\n"
5104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5107 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5108 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5116 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5117 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5118 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5121 msgid "Temporary files"
5122 msgstr "Začasne datoteke"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5125 msgid "Incoming files"
5126 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5129 msgid "Online Signatures"
5130 msgstr "Spletni podpisi"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5134 msgid "Choose a folder for %s"
5135 msgstr "Izberite mapo za %s"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5138 msgid "Browse for videoplayer"
5139 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5142 msgid "Select browser"
5143 msgstr "Izberite brskalnik"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5147 msgid "Executable%s"
5148 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5151 msgid "Edit server list"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5157 "Only one url on each line."
5159 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5160 "Po en URL v vsako vrstico."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5164 msgid "Update delay: %d second"
5165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5166 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5167 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5174 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5179 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5183 msgid "Update delay : %d second"
5184 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5185 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5186 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5192 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5193 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5199 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5200 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5207 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5211 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5220 msgid "Execute command on `%s' event"
5221 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5224 msgid "Enable command execution on core"
5225 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5228 msgid "Core command:"
5229 msgstr "Ukaz jedra:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5232 msgid "Enable command execution on GUI"
5233 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5236 msgid "GUI command:"
5237 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5240 msgid "The following variables will be replaced:"
5241 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:528
5244 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5246 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5249 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5250 msgid "Search warning"
5251 msgstr "Opozorilo iskanja"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5257 #: src/SearchList.cpp:292
5258 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5259 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5261 #: src/SearchList.cpp:294
5262 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5265 #: src/SearchList.cpp:342
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5271 msgstr "ID datoteke"
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5274 msgid "Download in category"
5275 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5278 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5282 msgid "Mark as known file"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5286 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5298 #: src/ServerConnect.cpp:69
5300 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5301 "without obfuscation."
5303 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5304 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:74
5307 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5309 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5312 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5313 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5316 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5317 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:187
5322 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:263
5327 msgid "Connection established on: %s"
5328 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:335
5331 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5333 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:339
5337 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5338 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:349
5342 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5343 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:362
5347 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5348 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:381
5352 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5353 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5355 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5357 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:401
5360 msgid "Connection lost"
5361 msgstr "Povezava izgubljena"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:408
5365 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5366 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:450
5369 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:460
5374 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5375 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:633
5378 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5381 #: src/ServerList.cpp:84
5383 msgid "Loading server.met file: %s"
5384 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5386 #: src/ServerList.cpp:89
5387 msgid "Server.met file not found!"
5388 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5390 #: src/ServerList.cpp:97
5392 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5393 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5395 #: src/ServerList.cpp:103
5396 msgid "Failed to open server.met!"
5397 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5399 #: src/ServerList.cpp:114
5401 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5403 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5404 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5406 #: src/ServerList.cpp:169
5408 msgid "%i server in server.met found"
5409 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5410 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5411 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5413 #: src/ServerList.cpp:171
5415 msgid "%d server added"
5416 msgid_plural "%d servers added"
5417 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5418 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5420 #: src/ServerList.cpp:192
5422 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5423 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5425 #: src/ServerList.cpp:208
5427 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5428 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5430 #: src/ServerList.cpp:228
5432 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5434 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5436 #: src/ServerList.cpp:247
5438 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5439 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5441 #: src/ServerList.cpp:342
5443 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5446 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5449 #: src/ServerList.cpp:631
5450 msgid "Failed to save server.met!"
5451 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5453 #: src/ServerList.cpp:784
5455 msgstr "Neveljaven URL"
5457 #: src/ServerList.cpp:806
5459 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5460 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:821
5464 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5465 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5468 #: src/ServerList.cpp:834
5470 msgid "Start downloading server list from %s"
5473 #: src/ServerList.cpp:843
5475 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:847
5479 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5481 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5483 #: src/ServerList.cpp:864
5485 msgid "Failed to download the server list from %s"
5486 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:940
5490 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5493 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5497 msgstr "Ime strežnika"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5517 msgstr "Uporabnikov"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5529 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5530 "first. The server was NOT deleted."
5532 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5533 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5536 msgid "(Unknown name)"
5537 msgstr "(Neznano ime)"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5541 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5542 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5546 msgid "Failed to open '%s'"
5547 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5551 msgid "Servers (%i)"
5552 msgstr "Strežniki (%i)"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5555 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5560 msgid "Connect to server"
5561 msgstr "Poveži se na strežnik"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5565 msgid "Mark server as static"
5566 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5570 msgid "Mark server as non-static"
5571 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5575 msgid "Mark servers as static"
5576 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5585 msgid "Remove server"
5586 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5590 msgid "Remove servers"
5591 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5594 msgid "Remove all servers"
5595 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5598 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5602 msgid "Reconnect to server"
5603 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5607 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5611 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5617 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:259
5621 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:274
5626 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:417
5631 msgid "New clientid is %u"
5632 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:419
5635 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:420
5639 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5640 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5642 #: src/ServerSocket.cpp:421
5643 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5644 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:478
5647 msgid "Unknown server info received! - too short"
5648 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:539
5652 msgid "Received %d new server"
5653 msgid_plural "Received %d new servers"
5654 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5655 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:542
5658 msgid "Saving of server-list completed."
5659 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5661 #: src/ServerSocket.cpp:593
5662 msgid "Server rejected last command"
5663 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5667 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5668 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:607
5672 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5673 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5677 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5678 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:729
5682 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5683 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:739
5686 msgid "using protocol obfuscation."
5687 msgstr "z maskiranim protokolom."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:748
5691 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5692 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:760
5696 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5697 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:103
5700 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5701 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:108
5704 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5705 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5707 #: src/ServerWnd.cpp:161
5708 msgid "eD2k Status:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:172
5715 #: src/ServerWnd.cpp:204
5716 msgid "Kademlia Status:"
5717 msgstr "Stanje Kademlia:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:207
5723 #: src/ServerWnd.cpp:210
5727 #: src/ServerWnd.cpp:213
5728 msgid "Connection State:"
5729 msgstr "Stanje povezave:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:215
5733 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:217
5738 msgid "UDP Connection State:"
5739 msgstr "Stanje povezave:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:220
5743 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:224
5747 msgid "Firewalled state: "
5748 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5750 #: src/ServerWnd.cpp:230
5751 msgid "No buddy required - TCP port open"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:232
5755 msgid "No buddy required - UDP port open"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:234
5760 msgstr "Brez kolegov"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:238
5764 msgid "Connecting to buddy"
5765 msgstr "Povezan s kolegom"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:241
5769 msgid "Connected to buddy at %s"
5770 msgstr "Povezan s kolegom"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:251
5774 msgid "Indexed sources:"
5775 msgstr "Ohrani vire"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:253
5778 msgid "Indexed keywords:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:255
5783 msgid "Indexed notes:"
5784 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5786 #: src/ServerWnd.cpp:257
5787 msgid "Indexed load:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:260
5791 msgid "Average Users:"
5792 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5794 #: src/ServerWnd.cpp:263
5795 msgid "Average Files:"
5796 msgstr "Povprečno datotek:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5802 #: src/SharedFileList.cpp:324
5804 msgid "Adding file %s to shares"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:352
5809 msgid "Found %i known shared file"
5810 msgid_plural "Found %i known shared files"
5811 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5812 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:358
5816 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5817 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5818 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5819 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:367
5823 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:391
5828 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5829 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:463
5833 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5841 msgid "Accepted Requests"
5842 msgstr "Sprejetih zahtev"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5845 msgid "Transferred Data"
5846 msgstr "Prenesenih podatkov"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5850 msgstr "Delilno razmerje"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5853 msgid "Complete Sources"
5854 msgstr "Celotni viri"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5857 msgid "Directory Path"
5858 msgstr "Pot imenika"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5861 msgid "Add Comment/Rating"
5862 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5865 msgid "Edit Comment/Rating"
5866 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5873 msgid "Add files in collection to transfer list"
5874 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5877 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5878 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5881 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5885 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5889 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5897 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5901 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5902 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5906 msgid "Shared Files (%i)"
5907 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5911 msgstr "[Delna datoteka]"
5913 #: src/Statistics.cpp:649
5915 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5916 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5920 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5921 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5925 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5926 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5930 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5935 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5940 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5945 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:662
5950 msgid "Active Uploads: %s"
5951 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:663
5955 msgid "Waiting Uploads: %s"
5956 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:664
5960 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5961 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:665
5965 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5966 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:667
5970 msgid "Average upload time: %s"
5971 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:670
5975 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5976 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:683
5980 msgid "Found Sources: %s"
5981 msgstr "Najdenih virov: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:684
5985 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5986 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:686
5990 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5991 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:689
5995 msgid "Average download rate (Session): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:690
6000 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:691
6005 msgid "Max download rate (Session): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:692
6010 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:693
6015 msgid "Reconnects: %i"
6016 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6018 #: src/Statistics.cpp:694
6020 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6021 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:695
6025 msgid "Connected To Server Since: %s"
6026 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:696
6030 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6031 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:697
6035 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6036 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:698
6040 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6041 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6043 #: src/Statistics.cpp:700
6045 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6046 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:703
6051 msgstr "Neznana velikost"
6053 #: src/Statistics.cpp:709
6055 msgid "Filtered: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:710
6063 #: src/Statistics.cpp:711
6065 msgid "Total: %i Known: %i"
6066 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:715
6070 msgid "Working Servers: %i"
6071 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:716
6075 msgid "Failed Servers: %i"
6076 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:717
6083 #: src/Statistics.cpp:718
6085 msgid "Deleted Servers: %s"
6086 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:719
6090 msgid "Filtered Servers: %s"
6091 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:720
6095 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6096 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6098 #: src/Statistics.cpp:721
6100 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6101 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6103 #: src/Statistics.cpp:722
6105 msgid "Total Users: %llu"
6106 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:723
6110 msgid "Total Files: %llu"
6111 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:724
6115 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6116 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6118 #: src/Statistics.cpp:728
6120 msgid "Number of Shared Files: %s"
6121 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:729
6125 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6126 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:731
6130 msgid "Average file size: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:872
6134 msgid "Operating System"
6135 msgstr "Operacijski sistem"
6137 #: src/Statistics.cpp:897
6138 msgid "Not Received"
6141 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6143 msgid "Active connections (1:%u)"
6144 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6146 #: src/StatTree.cpp:551
6147 msgid "Not available"
6148 msgstr "Ni na voljo"
6150 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6154 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6156 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6157 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6159 #: src/TextClient.cpp:134
6160 msgid "Execute <str> and exit."
6161 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6163 #: src/TextClient.cpp:209
6164 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6165 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6167 #: src/TextClient.cpp:323
6170 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6172 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:361
6176 msgid "Processing by hash: "
6177 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6179 #: src/TextClient.cpp:376
6181 msgid "Processing by filename: "
6182 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6184 #: src/TextClient.cpp:399
6185 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:425
6189 msgid "Not a valid number\n"
6190 msgstr "Ni veljavno število\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:429
6193 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6194 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6197 msgid "Request failed with an unknown error."
6198 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6200 #: src/TextClient.cpp:645
6201 msgid "Operation was successful."
6202 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6204 #: src/TextClient.cpp:651
6206 msgid "Request failed with the following error: %s"
6207 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6209 #: src/TextClient.cpp:667
6211 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6212 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6216 msgstr "IZKLOPLJENO"
6218 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6222 #: src/TextClient.cpp:673
6224 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6225 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:678
6229 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6230 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:685
6234 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:702
6241 #: src/TextClient.cpp:707
6243 msgid "Connected to %s %s %s"
6244 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6246 #: src/TextClient.cpp:713
6247 msgid "Now connecting"
6248 msgstr "Povezovanje"
6250 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6253 msgstr "za požarnim zidom"
6255 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6260 #: src/TextClient.cpp:737
6269 #: src/TextClient.cpp:740
6278 #: src/TextClient.cpp:743
6282 "Clients in queue:\t%d\n"
6285 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:746
6291 "Total sources:\t%d\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:823
6298 msgid "Number of search results: %i\n"
6299 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:836
6302 msgid "TODO - show progress of a search"
6303 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6305 #: src/TextClient.cpp:842
6307 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6308 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6310 #: src/TextClient.cpp:855
6311 msgid "Show short status information."
6312 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6314 #: src/TextClient.cpp:856
6315 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6316 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:858
6319 msgid "Show full statistics tree."
6320 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6322 #: src/TextClient.cpp:859
6324 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6326 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6328 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6330 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6333 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6335 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6336 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6338 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6341 #: src/TextClient.cpp:861
6342 msgid "Shut down aMule."
6345 #: src/TextClient.cpp:862
6347 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6348 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:864
6354 msgid "Reload the given object."
6355 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6357 #: src/TextClient.cpp:865
6359 msgid "Reload shared files list."
6360 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6362 #: src/TextClient.cpp:867
6364 msgid "Reload IP filtering table."
6365 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6367 #: src/TextClient.cpp:868
6369 msgid "Reload current IP filtering table."
6370 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6372 #: src/TextClient.cpp:869
6374 msgid "Update IP filtering table from URL."
6375 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6377 #: src/TextClient.cpp:870
6378 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6381 #: src/TextClient.cpp:872
6382 msgid "Connect to the network."
6383 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6385 #: src/TextClient.cpp:873
6387 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6388 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6390 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6391 "or a resolvable DNS name."
6393 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6395 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6396 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6397 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6399 #: src/TextClient.cpp:874
6400 msgid "Connect to eD2k only."
6403 #: src/TextClient.cpp:875
6404 msgid "Connect to Kad only."
6405 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6407 #: src/TextClient.cpp:877
6408 msgid "Disconnect from the network."
6409 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6411 #: src/TextClient.cpp:878
6412 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6413 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:879
6416 msgid "Disconnect from eD2k only."
6419 #: src/TextClient.cpp:880
6420 msgid "Disconnect from Kad only."
6421 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6423 #: src/TextClient.cpp:882
6425 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6426 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6428 #: src/TextClient.cpp:883
6430 "The eD2k link to be added can be:\n"
6431 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6432 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6433 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6437 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:885
6441 msgid "Set a preference value."
6442 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6444 #: src/TextClient.cpp:888
6446 msgid "Set IP filtering preferences."
6447 msgstr "Nastavi IP Filter."
6449 #: src/TextClient.cpp:889
6450 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6451 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6453 #: src/TextClient.cpp:890
6454 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6455 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6457 #: src/TextClient.cpp:891
6458 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6459 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6461 #: src/TextClient.cpp:892
6462 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6463 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6465 #: src/TextClient.cpp:893
6466 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6467 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6469 #: src/TextClient.cpp:894
6470 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6471 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6473 #: src/TextClient.cpp:895
6474 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6475 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6477 #: src/TextClient.cpp:896
6478 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6479 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6481 #: src/TextClient.cpp:897
6482 msgid "Select IP filtering level."
6483 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6485 #: src/TextClient.cpp:898
6487 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6489 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:900
6492 msgid "Set bandwidth limits."
6493 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6495 #: src/TextClient.cpp:901
6496 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6497 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6500 msgid "Set upload bandwidth limit."
6501 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6503 #: src/TextClient.cpp:904
6504 msgid "Set download bandwidth limit."
6505 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6507 #: src/TextClient.cpp:907
6508 msgid "Get and display a preference value."
6509 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6511 #: src/TextClient.cpp:910
6513 msgid "Get IP filtering preferences."
6514 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6516 #: src/TextClient.cpp:911
6518 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6519 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6521 #: src/TextClient.cpp:912
6523 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6524 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6526 #: src/TextClient.cpp:913
6528 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6529 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6531 #: src/TextClient.cpp:914
6533 msgid "Get IP filtering level."
6534 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6536 #: src/TextClient.cpp:916
6537 msgid "Get bandwidth limits."
6538 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6540 #: src/TextClient.cpp:918
6542 msgid "Execute a search."
6543 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6545 #: src/TextClient.cpp:919
6547 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6551 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6553 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6554 " GLOBAL (globalno)\n"
6555 " LOCAL (krajevno)\n"
6557 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:920
6561 msgid "Execute a global search."
6562 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6564 #: src/TextClient.cpp:921
6566 msgid "Execute a local search"
6567 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6569 #: src/TextClient.cpp:922
6571 msgid "Execute a kad search"
6572 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6574 #: src/TextClient.cpp:924
6576 msgid "Show the results of the last search."
6577 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6579 #: src/TextClient.cpp:925
6581 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6582 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:927
6586 msgid "Show the progress of a search."
6587 msgstr "Prikaže postopek iskanja."
6589 #: src/TextClient.cpp:928
6591 msgid "Show the progress of a search.\n"
6592 msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:930
6595 msgid "Start downloading a file"
6596 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6598 #: src/TextClient.cpp:931
6600 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6601 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6602 "the previous search.\n"
6604 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6605 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6606 "predhodnega iskanja.\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:938
6609 msgid "Pause download."
6610 msgstr "Pavziraj prenos."
6612 #: src/TextClient.cpp:941
6613 msgid "Resume download."
6614 msgstr "Nadaljuj prenos."
6616 #: src/TextClient.cpp:944
6617 msgid "Cancel download."
6618 msgstr "Prekliči prenos."
6620 #: src/TextClient.cpp:947
6621 msgid "Set download priority."
6622 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6625 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6627 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6630 #: src/TextClient.cpp:949
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6634 #: src/TextClient.cpp:950
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6638 #: src/TextClient.cpp:951
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6642 #: src/TextClient.cpp:952
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6646 #: src/TextClient.cpp:954
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6650 #: src/TextClient.cpp:955
6652 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6654 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6657 #: src/TextClient.cpp:956
6658 msgid "Show upload queue."
6659 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6661 #: src/TextClient.cpp:957
6662 msgid "Show download queue."
6663 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6665 #: src/TextClient.cpp:958
6667 msgstr "Prikaži dnevnik."
6669 #: src/TextClient.cpp:959
6670 msgid "Show servers list."
6671 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6673 #: src/TextClient.cpp:962
6675 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6677 #: src/TextClient.cpp:969
6679 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6682 #: src/TextClient.cpp:970
6685 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6686 "Use '%s' instead.\n"
6689 #: src/TextClient.h:60
6690 msgid "aMule text client"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6695 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6696 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6700 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6701 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6705 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6706 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6710 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6711 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6715 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6717 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6721 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6723 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6727 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6729 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6734 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6735 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:194
6738 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6740 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6743 #: src/TransferWnd.cpp:194
6744 msgid "Confirmation Required"
6745 msgstr "Potrebna je potrditev"
6747 #: src/TransferWnd.cpp:342
6751 #: src/TransferWnd.cpp:364
6752 msgid "Select view filter"
6753 msgstr "Izberi filter prikaza"
6755 #: src/TransferWnd.cpp:367
6756 msgid "Add category"
6757 msgstr "Dodaj kategorijo"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:370
6760 msgid "Edit category"
6761 msgstr "Uredi kategorijo"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:371
6764 msgid "Remove category"
6765 msgstr "Odstrani kategorijo"
6767 #: src/UploadClient.cpp:256
6769 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6771 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6774 #: src/UploadClient.cpp:700
6776 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6777 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6779 #: src/UploadQueue.cpp:565
6781 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6782 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6784 #: src/UploadQueue.cpp:574
6786 msgid "Suspending upload of file: %s"
6787 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6789 #: src/UserEvents.cpp:132
6791 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6792 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6794 #: src/UserEvents.h:60
6795 msgid "Download completed"
6798 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6799 msgid "The full path to the file."
6802 #: src/UserEvents.h:67
6803 msgid "The name of the file without path component."
6806 #: src/UserEvents.h:71
6807 msgid "The eD2k hash of the file."
6810 #: src/UserEvents.h:75
6811 msgid "The size of the file in bytes."
6814 #: src/UserEvents.h:79
6815 msgid "Cumulative download activity time."
6818 #: src/UserEvents.h:84
6819 msgid "New chat session started"
6822 #: src/UserEvents.h:87
6823 msgid "Message sender."
6826 #: src/UserEvents.h:92
6827 msgid "Out of space"
6830 #: src/UserEvents.h:95
6831 msgid "Disk partition."
6834 #: src/UserEvents.h:100
6835 msgid "Error on completion"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6840 msgid "Processing file number %u: %s"
6841 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6844 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6845 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6849 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6850 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6853 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6859 msgstr "Dobrodošli!"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6862 msgid "Input parameters"
6863 msgstr "Vhodni parametri"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6866 msgid "File to Hash"
6867 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6870 msgid "Add Optional URLs for this file"
6871 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6874 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6879 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6880 "aLinkCreator append the current file name"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6888 msgid "Create link with part-hashes"
6889 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6893 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6896 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6900 msgid "MD4 File Hash"
6901 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6904 msgid "eD2k File Hash"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6916 msgid "Copy to clipboard"
6917 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6924 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6928 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6936 msgid "Save computed eD2k link to file"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6941 msgid "About aLinkCreator"
6942 msgstr "O aLinkCreator"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6945 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6949 msgid "Can't open the clipboard"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6953 msgid "Nothing to copy for now !"
6954 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6957 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6961 msgid "Unable to open "
6962 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6966 msgid "Please, enter a non empty file name"
6967 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6970 msgid "Nothing to save for now !"
6971 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6975 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6977 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6979 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6980 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6982 "Distributed under GPL"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6989 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6993 msgid "aLinkCreator is working for you"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6997 msgid "Computing MD4 Hash..."
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7001 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7009 msgstr "Preklicano !"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7013 msgid "Done in %.2f s"
7014 msgstr "Končano v %.2f s"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7017 msgid "You have already added this URL !"
7018 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7021 msgid "Please, enter a non empty URL"
7022 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7026 msgid "Unable to open %s"
7027 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7029 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7031 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7032 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7036 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7037 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7041 msgid "%02uh %02umin %02us"
7042 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7046 msgid "%02umin %02us"
7047 msgstr "%02umin %02us"
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7080 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7081 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7084 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7085 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7088 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7089 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7097 msgid "Stop Auto Refresh"
7098 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7101 msgid "Save Online Statistics image"
7102 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7105 msgid "Print Online Statistics image"
7106 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7109 msgid "Preferences setting"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7118 msgid "Start Auto Refresh"
7119 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7122 msgid "Auto Refresh stopped"
7123 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7126 msgid "Auto Refresh started"
7127 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7130 msgid "Save Statistics Image"
7131 msgstr "Shrani statistično sliko"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7134 msgid "aMule Online Statistics"
7135 msgstr "Spletna statistika aMule"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7139 "There was a problem printing.\n"
7140 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7142 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7143 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7151 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7153 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7155 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7157 "Distributed under GPL"
7159 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7163 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7165 "Na voljo pod licenco GPL"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7168 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7169 msgstr "aMule ne teče..."
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7174 msgid "aMule is running"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7178 msgid "aMule is running, but disconnected"
7179 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7182 msgid "aMule is connecting..."
7183 msgstr "aMule se povezuje..."
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7186 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7187 msgstr "Status aMule je neznan..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7198 msgid " has been running for "
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7202 msgid " is stopped !"
7203 msgstr " je ustavljena !"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7207 msgid " is not connected !"
7208 msgstr " ni povezana !"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7211 msgid " is connecting..."
7212 msgstr " se povezuje..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7215 msgid " is doing something strange, check it !"
7216 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7219 msgid " is connected to "
7220 msgstr " je povezana z "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7234 msgstr " je povezan"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7242 msgid "Total Download: "
7243 msgstr "Skupni prenos dol: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7248 msgstr ", Prenos gor: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7251 msgid "Session Download: "
7252 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7256 msgstr "Prenos dol: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7259 msgid " kB/s, Upload: "
7260 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7272 msgid " file(s), Clients on queue: "
7273 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7285 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7286 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7289 msgid "System uptime: "
7290 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7293 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7294 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7297 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7298 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7301 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7302 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7305 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7306 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7309 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7310 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7313 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7314 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7325 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7326 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7329 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7331 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7339 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7340 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7343 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7344 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7347 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7348 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7352 msgstr "Preveri veljavnost"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7355 msgid "Folder containing your signature file"
7356 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7359 msgid "Folder where generating the statistic image"
7360 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7363 msgid "Loads template <str>"
7364 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7367 msgid "Web server HTTP port"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7371 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7379 msgid "Use gzip compression"
7380 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7383 msgid "Full access password for web server"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7387 msgid "Guest password for web server"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7391 msgid "Allow guest access"
7392 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7395 msgid "Deny guest access"
7396 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7399 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7403 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7404 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7407 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7408 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7411 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7412 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7415 msgid "aMule Web Server"
7416 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7419 msgid "web client connection accepted\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7423 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7428 msgid "Request failed with the following error: %s."
7429 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7432 msgid "Index file not found: "
7433 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7436 msgid "Session expired - requesting login\n"
7437 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7440 msgid "Session ok, logged in\n"
7441 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7444 msgid "Session ok, not logged in\n"
7445 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7448 msgid "No session opened - will request login\n"
7449 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7452 msgid "Session created - requesting login\n"
7453 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7456 msgid "Processing request [original]: "
7457 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7460 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7464 msgid "Checking password\n"
7465 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7468 msgid "Password hash invalid\n"
7469 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7472 msgid "Password ok\n"
7473 msgstr "Geslo v redu\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7476 msgid "Password bad\n"
7477 msgstr "Napačno geslo\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7480 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7481 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7484 msgid "Logout requested\n"
7485 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7488 msgid "Processing request [redirected]: "
7489 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7492 #~ msgid "HTTP download thread started"
7493 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7496 #~ msgid "Download size: %i"
7497 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7500 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7502 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7505 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7507 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7509 #~ msgid "Get IPFilter level."
7510 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7512 #~ msgid "Makes a search."
7513 #~ msgstr "Začne iskanje."
7520 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7521 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7524 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7525 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7528 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7531 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7536 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7540 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7544 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7547 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7552 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7553 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7554 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7555 #~ "aMule to work properly."
7558 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7559 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7560 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7561 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7563 #~ msgid "Fetching status..."
7564 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7566 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7567 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7569 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7570 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7572 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7573 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7575 #~ msgid "Firewalled"
7576 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7579 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7580 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7581 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7582 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7584 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7586 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7588 #~ msgid "No handler for this file type."
7589 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7591 #~ msgid "File was not saved"
7592 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7594 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7596 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7598 #~ msgid "Message Filter"
7599 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7601 #~ msgid "Gui Tweaks"
7602 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7604 #~ msgid "Core Tweaks"
7605 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7610 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7611 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7613 #~ msgid "Show part file number before file name"
7614 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7616 #~ msgid "Skin Support"
7617 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7619 #~ msgid "- no skins available -"
7620 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7622 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7623 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7625 #~ msgid "Filtering Options:"
7626 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7628 #~ msgid "Line Capacities"
7629 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7632 #~ "Note: These values are\n"
7633 #~ " only used for statistics."
7635 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7636 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7638 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7639 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7641 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7642 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7644 #~ msgid "Bind Address"
7645 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7647 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7648 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7650 #~ msgid "Max Sources per File"
7651 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7653 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7654 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7656 #~ msgid "Enable UPnP"
7657 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7659 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7660 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7662 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7663 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7665 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7666 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7668 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7669 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7671 #~ msgid "Show percentage"
7672 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7674 #~ msgid "Show progressbar "
7675 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7677 #~ msgid "Enable skin support "
7678 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7681 #~ msgstr "Preobleka:"
7683 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7684 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7687 #~ "IP of the listening interface\n"
7688 #~ "(empty for any)"
7690 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7691 #~ "(prazno za vse)"
7694 #~ msgstr "Vrata TCP"
7696 #~ msgid "Who can see shared files:"
7697 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7699 #~ msgid "Event types"
7700 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7702 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7703 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7705 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7706 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7708 #~ msgid "I.C.H. active"
7709 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7711 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7712 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7714 #~ msgid "Advanced Settings"
7715 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7717 #~ msgid "Progressbar Style"
7718 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7720 #~ msgid "Column Sorting"
7721 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7723 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7724 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7726 #~ msgid "File Options"
7727 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7729 #~ msgid "Status text"
7730 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7732 #~ msgid "Pop-up status text"
7733 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7736 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7737 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7739 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7740 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7742 #~ msgid "Misc Options"
7743 #~ msgstr "Razne možnosti"
7745 #~ msgid "Server Options"
7746 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7748 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7749 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7751 #~ msgid "Disable/Enable"
7752 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7754 #~ msgid "Authentication"
7755 #~ msgstr "Overjanje"
7757 #~ msgid "General Settings"
7758 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7760 #~ msgid "Max Connections"
7761 #~ msgstr "Največ povezav"
7763 #~ msgid "GUI Tweaks"
7764 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7766 #~ msgid "Remote Control"
7767 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7769 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7770 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7772 #~ msgid "User Defined"
7773 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7775 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7776 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7778 #~ msgid "Konqueror"
7779 #~ msgstr "Konqueror"
7788 #~ msgstr "Firebird"
7794 #~ msgstr "Netscape"
7800 #~ msgstr "Epiphany"
7802 #~ msgid "Select your browser here"
7803 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7805 #~ msgid "Custom Browser:"
7806 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7809 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7810 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7812 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7813 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7815 #~ msgid "Please wait... "
7816 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7818 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7819 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7821 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7822 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7824 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7825 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7827 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7828 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7830 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7831 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7833 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7834 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7836 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7837 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7839 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7840 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7842 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7844 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7847 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7848 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7851 #~ msgstr "Opozorilo"
7853 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7854 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7856 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7857 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7859 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7860 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7862 #~ msgid "Full access password for webserver"
7863 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7865 #~ msgid "Guest password for webserver"
7866 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7868 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7869 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7871 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7872 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7875 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7876 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7878 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7879 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7881 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7882 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7884 #~ msgid "Ed2k link"
7885 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7887 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7888 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7890 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7891 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7893 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7894 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7896 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7897 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7899 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7900 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7903 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7905 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7907 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7908 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7910 #~ "Distributed under GPL"
7912 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7914 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7916 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7917 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7919 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7921 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7922 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7924 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7925 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7928 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7929 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7932 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7933 #~ msgstr "Povezovanje"
7936 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7937 #~ msgstr "Ni povezave"
7940 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7941 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7943 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7944 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7947 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7948 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7950 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7951 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7953 #~ msgid "Edit Serverlist"
7954 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7956 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7957 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7959 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7960 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7962 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7963 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7965 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7966 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7968 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7969 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7971 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7972 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7974 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7975 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7977 #~ msgid "ED2K Status:"
7978 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7980 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7981 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7983 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7984 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7986 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7987 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7989 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7990 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7992 #~ msgid "Average filesize: %s"
7993 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7995 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7996 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7999 #~ msgstr "Napaka: "
8001 #~ msgid "Warning: "
8002 #~ msgstr "Opozorilo: "
8004 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8005 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8011 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8014 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8019 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8020 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8021 #~ "warning on every preview"
8023 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8024 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8025 #~ "vsakem predogledu."
8027 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8028 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8030 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8031 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8033 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8034 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8036 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8038 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
8041 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8042 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8044 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8046 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8049 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8051 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8055 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8056 #~ "should never happen"
8058 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8059 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8061 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8062 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8064 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8065 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8067 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8068 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8070 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8072 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8075 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8076 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8078 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8079 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8081 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8082 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8084 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8085 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8088 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8089 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8090 #~ "running core.\n"
8092 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8093 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8094 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8096 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8097 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8099 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8100 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8103 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8104 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8106 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8108 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8110 #~ " server list.\n"
8112 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8114 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8115 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8117 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8119 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8122 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8124 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8125 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8127 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8128 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8130 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8131 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8133 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8134 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8136 #~ msgid "Error: IO error!"
8137 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8139 #~ msgid "Error: Failed!"
8140 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8142 #~ msgid "ED2K Link: "
8143 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8146 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8148 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8150 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8151 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8156 #~ msgid "Bandwith Limits"
8157 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8159 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8160 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8162 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8164 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8166 #~ msgid "Hard Limit"
8167 #~ msgstr "Zgornja meja"
8169 #~ msgid "Connection Limits"
8170 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8172 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8173 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8175 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8176 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8178 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8179 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8181 #~ msgid "Disk Space"
8182 #~ msgstr "Prostor na disku"
8184 #~ msgid "Check Disk Space"
8185 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8187 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8189 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8191 #~ msgid "Min Disk Space:"
8192 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8194 #~ msgid "Incoming Directory :"
8195 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8197 #~ msgid "Temporary Directory :"
8198 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8200 #~ msgid "Shared Directories"
8201 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8203 #~ msgid "Create Backup to preview"
8204 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8206 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8207 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8209 #~ msgid "Webserver Parameters"
8210 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8212 #~ msgid "Webserver port"
8213 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8215 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8216 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8218 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8219 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8221 #~ msgid "Serverlist"
8222 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8224 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8225 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8230 #~ msgid "Speed Limits:"
8231 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8233 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8234 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8236 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8237 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8239 #~ msgid "TCP Port: %d"
8240 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8242 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8243 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8245 #~ msgid "UDP Port: %d"
8246 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8248 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8249 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8251 #~ msgid "Shared Files: %d"
8252 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8254 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8255 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8257 #~ msgid "Upload Limit"
8258 #~ msgstr "Omejitev gor"
8260 #~ msgid "Download Limit"
8261 #~ msgstr "Omejitev dol"
8264 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8265 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8268 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8269 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8270 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8272 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8274 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8277 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8278 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8281 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8282 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8283 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8285 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8286 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8287 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8288 #~ "zaženite make install"
8290 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8291 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8293 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8295 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8297 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8299 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8301 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8302 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8307 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8308 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8310 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8311 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8313 #~ msgid "Not Supported"
8314 #~ msgstr "Ni podprt"
8316 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8317 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8319 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8320 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8322 #~ msgid "Browse wav"
8323 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8325 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8326 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8328 #~ msgid "No comment(s)"
8329 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8331 #~ msgid "Notifications"
8332 #~ msgstr "Obvestila"
8334 #~ msgid "Messages popup"
8335 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8337 #~ msgid "Use sound"
8338 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8340 #~ msgid "Pop out when :"
8341 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8343 #~ msgid "New entry on log"
8344 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8346 #~ msgid "Starts a new chat session"
8347 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8349 #~ msgid "A new chat message is received"
8350 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8352 #~ msgid "A download is added or finished"
8353 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8355 #~ msgid "New aMule version detected"
8356 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8358 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8359 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8361 #~ msgid "Notify by Mail"
8362 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8364 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8365 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8367 #~ msgid "SMTP server :"
8368 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8370 #~ msgid "Email Address :"
8371 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8377 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8378 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8379 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8382 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8384 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8386 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8387 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8389 #~ "Veliko sreče!\n"
8390 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8392 #~ msgid "Never show this again"
8393 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8395 #~ msgid "Enable/Disable"
8396 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8398 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8400 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8401 #~ "določenega IP-ja."
8403 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8404 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8406 #~ msgid "Disconnect from "
8407 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8409 #~ msgid "current server"
8410 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8415 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8416 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8422 #~ msgstr " | Kad: "
8424 #~ msgid "TCP Flags"
8425 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8427 #~ msgid "UDP Flags"
8428 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8430 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8431 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8433 #~ msgid "Client requests %u"
8434 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8436 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8437 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8439 #~ msgid "Client request is invalid!"
8440 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8442 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8443 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8445 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8446 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8448 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8449 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8452 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8453 #~ "directory not found."
8455 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8456 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8458 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8459 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8462 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8463 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8465 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8467 #~ msgid "doesn't work"
8470 #~ msgid "remote gui"
8471 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8474 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8475 #~ "part.met recovery solutions"
8477 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8478 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8481 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8482 #~ "part.met recovery solutions"
8484 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8485 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8487 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8488 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8491 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8493 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8494 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8495 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8497 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8498 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8500 #~ " Part of aMule is based on \n"
8501 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8502 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8503 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8505 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8507 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8508 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8509 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8511 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8512 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8514 #~ " Del aMule temelji na \n"
8515 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8516 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8517 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8519 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8520 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8522 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8523 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8525 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8526 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8529 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8530 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8532 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8533 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8535 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8536 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8539 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8540 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8542 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8543 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8545 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8546 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8549 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8550 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8552 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8553 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8555 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8556 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8559 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8560 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8562 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8563 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8565 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8566 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8569 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8570 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8572 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8573 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8575 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8576 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8579 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8580 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8582 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8583 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8585 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8586 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8589 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8590 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8592 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8593 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8595 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8596 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8599 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8600 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8602 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8603 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8605 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8606 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8609 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8610 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8612 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8613 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8615 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8616 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8618 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8619 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8621 #~ msgid "Merge attempt"
8622 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8624 #~ msgid "Recursive merge"
8625 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8627 #~ msgid "Sucessful merge!"
8628 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8630 #~ msgid "No merge possible"
8631 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8633 #~ msgid "Buddy address: "
8634 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8645 #~ msgid "Search warning."
8646 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8648 #~ msgid "Client Identification:"
8649 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8651 #~ msgid "Use Secure Identification"
8652 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8655 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8656 #~ "for use with the credit system."
8658 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8659 #~ "uporabo sistema s krediti."
8661 #~ msgid "Sources Dropping"
8662 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8664 #~ msgid "Source Dropping"
8665 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8667 #~ msgid "Drop sources"
8668 #~ msgstr "Opusti vire"
8670 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8671 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8673 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8674 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8676 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8677 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8679 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8680 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8682 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8683 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8685 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8686 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8688 #~ msgid "High Queue Rating value"
8689 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8691 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8692 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8694 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8695 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8697 #~ msgid "Timer (in secs)"
8698 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8700 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8701 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8703 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8704 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8706 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8707 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8709 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8710 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8712 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8713 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8715 #~ msgid "English (U.S.)"
8716 #~ msgstr "angleški (US)"
8718 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8719 #~ msgstr "španski (mehiški)"