Upstream tarball 9998
[amule.git] / po / sl.po
blob346058173242c5ed53bffcd616b16f635bc4a880
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
29 msgid "Information"
30 msgstr "Informacije"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 #, fuzzy
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr ""
47 #: src/amule.cpp:231
48 #, fuzzy
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "V redu, zapuščanje %s...\n"
54 #: src/amule.cpp:250
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgstr ""
59 #: src/amule.cpp:253
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Neuspeh"
68 #: src/amule.cpp:261
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr ""
72 #: src/amule.cpp:327
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:331
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:427
81 #, fuzzy
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr "Potrditev izhoda"
87 #: src/amule.cpp:430
88 #, fuzzy
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
92 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "OPOZORILO"
97 #: src/amule.cpp:487
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
103 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
105 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Info"
109 msgstr "Info"
111 #: src/amule.cpp:570
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
117 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
119 #: src/amule.cpp:571
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
123 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:61
125 msgid "Connecting"
126 msgstr "Povezovanje"
128 #: src/amule.cpp:643
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr ""
133 #: src/amule.cpp:647
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
143 msgid "ERROR"
144 msgstr ""
146 #: src/amule.cpp:733
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr ""
151 #: src/amule.cpp:760
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
156 #: src/amule.cpp:766
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
166 "\n"
167 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
168 "\n"
169 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
171 #: src/amule.cpp:845
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
175 #: src/amule.cpp:853
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
179 #: src/amule.cpp:1021
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
185 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
187 #: src/amule.cpp:1030
188 #, c-format
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
192 #: src/amule.cpp:1032
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
196 #: src/amule.cpp:1033
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr ""
199 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1039
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 msgstr ""
208 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
209 "strani,\n"
211 #: src/amule.cpp:1040
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr ""
214 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1055
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
226 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
228 #: src/amule.cpp:1110
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Ime strežnika:"
233 #: src/amule.cpp:1354
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr ""
238 #: src/amule.cpp:1482
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1504
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik počiščen."
250 #: src/amule.cpp:1529
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
256 #: src/ServerList.cpp:808
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
261 #: src/amule.cpp:1569
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1589
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1618
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1619
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr ""
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1620
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1622
288 #, c-format
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1626
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
296 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr ""
305 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr ""
310 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "z Nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "z Visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1870
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1873
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr ""
336 #: src/amule.cpp:1882
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kad zagnan."
340 #: src/amule.cpp:1884
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1891
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
348 #: src/amule.cpp:1893
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1896
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1959
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1962
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:619
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
377 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
378 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
379 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:622
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:686
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:701
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:732
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:791
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "NAPAKA: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:235
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "Operacijski sistem: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr ""
420 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
422 #: src/amuleDlg.cpp:265
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr ""
426 #: src/amuleDlg.cpp:484
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
430 #: src/amuleDlg.cpp:490
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Posnetek:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:492
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
440 #: src/amuleDlg.cpp:493
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
442 msgstr ""
444 #: src/amuleDlg.cpp:494
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
446 msgstr ""
448 #: src/amuleDlg.cpp:495
449 msgid ""
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
451 "\n"
452 msgstr ""
454 #: src/amuleDlg.cpp:496
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:497
459 msgid ""
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
464 #: src/amuleDlg.cpp:498
465 msgid "Part of aMule is based on \n"
466 msgstr ""
468 #: src/amuleDlg.cpp:499
469 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
470 msgstr ""
472 #: src/amuleDlg.cpp:500
473 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
474 msgstr ""
476 #: src/amuleDlg.cpp:501
477 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
478 msgstr ""
480 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
481 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
482 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
483 msgid "Message"
484 msgstr "Sporočilo"
486 #: src/amuleDlg.cpp:540
487 msgid "aMule dialog destroyed"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:694
491 msgid "eD2k: Connecting"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:698
495 msgid "eD2k: Disconnected"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:704
499 #, fuzzy
500 msgid "Kad: Firewalled"
501 msgstr "Za požarnim zidom"
503 #: src/amuleDlg.cpp:708
504 #, fuzzy
505 msgid "Kad: Connected"
506 msgstr "Povezan"
508 #: src/amuleDlg.cpp:713
509 #, fuzzy
510 msgid "Kad: Connecting"
511 msgstr "Povezovanje"
513 #: src/amuleDlg.cpp:717
514 #, fuzzy
515 msgid "Kad: Off"
516 msgstr " Kad: "
518 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
520 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
521 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
522 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
523 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
524 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
525 msgid "Cancel"
526 msgstr "Prekliči"
528 #: src/amuleDlg.cpp:764
529 #, fuzzy
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
533 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
534 msgid "Disconnect"
535 msgstr "Prekini"
537 #: src/amuleDlg.cpp:770
538 #, fuzzy
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
542 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
544 msgid "Connect"
545 msgstr "Poveži"
547 #: src/amuleDlg.cpp:776
548 #, fuzzy
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Poveži se z omrežjem."
552 #: src/amuleDlg.cpp:834
553 #, c-format
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:836
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:862
563 #, c-format
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:864
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:895
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:896
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Potrditev izhoda"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1155
582 #, fuzzy
583 msgid "Launch Command: "
584 msgstr "Ukaz: %s"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1214
587 #, c-format
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1219
592 #, c-format
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
594 msgstr ""
596 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
598 msgid "Networks"
599 msgstr "Omrežja"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1322
602 msgid "Networks window"
603 msgstr ""
605 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
606 msgid "Searches"
607 msgstr "Iskanje"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1326
610 msgid "Searches window"
611 msgstr ""
613 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
614 msgid "Transfers"
615 msgstr "Prenosi"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1330
618 msgid "Files transfers window"
619 msgstr ""
621 #: src/amuleDlg.cpp:1332
622 msgid "Shared files"
623 msgstr ""
625 #: src/amuleDlg.cpp:1334
626 msgid "Shared files window"
627 msgstr ""
629 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
630 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
631 msgid "Messages"
632 msgstr "Sporočila"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338
635 msgid "Messages window"
636 msgstr ""
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
639 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
640 msgid "Statistics"
641 msgstr "Statistika"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1342
644 msgid "Statistics graph window"
645 msgstr ""
647 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
649 msgid "Preferences"
650 msgstr "Nastavitve"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1347
653 msgid "Preferences settings window"
654 msgstr ""
656 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
657 msgid "Import"
658 msgstr "Uvoz"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 msgid "The partfile importer tool"
662 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
665 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
666 msgid "About"
667 msgstr "O programu"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
670 msgid "About/Help"
671 msgstr "O programu/Pomoč"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1489
674 msgid "eD2k network"
675 msgstr ""
677 #: src/amuleDlg.cpp:1493
678 msgid "Kad network"
679 msgstr ""
681 #: src/amuleDlg.cpp:1498
682 msgid "No network"
683 msgstr ""
685 #: src/amule-gui.cpp:195
686 msgid "aMule remote control"
687 msgstr ""
689 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
690 msgid "aMule"
691 msgstr "aMule"
693 #: src/amule-gui.cpp:283
694 #, fuzzy
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
703 #, fuzzy
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
705 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
708 #, fuzzy
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
713 #, fuzzy
714 msgid "Connecting..."
715 msgstr "Povezovanje"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr ""
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
726 msgid "Going down"
727 msgstr ""
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
730 #, c-format
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 msgstr ""
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
739 msgid "Ready"
740 msgstr ""
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
743 msgid "All"
744 msgstr "Vse"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
747 #, c-format
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 msgstr ""
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
752 #, c-format
753 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
754 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
758 msgstr ""
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 #, c-format
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
767 msgstr ""
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "Neznano"
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Lažna eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Zahtevano:"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:1987
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] ""
829 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:1990
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
837 #: src/BaseClient.cpp:2653
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2760
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 #, fuzzy
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr ""
856 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr ""
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
874 msgid "Category"
875 msgstr "Kategorija"
877 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgid "New Category"
879 msgstr "Nova kategorija"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
894 msgid ""
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 msgstr ""
897 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
898 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
900 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 #, c-format
902 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
903 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
905 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
906 msgid "*** Connected to Client ***"
907 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:249
910 msgid "*** Connecting to Client ***"
911 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:280
914 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
915 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:333
918 msgid ""
919 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 "message. ***"
921 msgstr ""
923 #: src/ChatSelector.cpp:334
924 msgid ""
925 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
926 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 msgstr ""
929 #: src/ChatWnd.cpp:98
930 msgid "Chat"
931 msgstr ""
933 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
934 msgid "Close tab"
935 msgstr "Zapri zavihek"
937 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
938 msgid "Close all tabs"
939 msgstr "Zapri vse zavihke"
941 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
942 msgid "Close other tabs"
943 msgstr "Zapri ostale zavihke"
945 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
947 msgid "Add to Friends"
948 msgstr "Dodaj med prijatelje"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
953 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
954 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
955 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid " - Credits expired for %u client!"
960 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
961 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
962 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
965 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
966 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
969 msgid "Client Details"
970 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
973 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
975 msgid "LowID"
976 msgstr "Nizek ID"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
980 msgid "HighID"
981 msgstr "Visok ID"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
984 msgid "Enabled"
985 msgstr ""
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
988 msgid "Supported"
989 msgstr ""
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
992 msgid "Not supported"
993 msgstr ""
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
996 msgid "Disabled"
997 msgstr ""
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1000 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1001 msgid "Connected"
1002 msgstr "Povezan"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1005 msgid "Disconnected"
1006 msgstr "Ni povezave"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1009 #, c-format
1010 msgid "%.1f kB/s"
1011 msgstr "%.1f kB/s"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Nedokončano"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 msgid "Bad Guy"
1019 msgstr "Baraba"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "Preverjeno - V redu"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Ni na voljo"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%u (QR: %u)"
1032 msgstr "QR: %u"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 msgid "Clients"
1036 msgstr "Odjemalci"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1040 msgid "Show &Details"
1041 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Remove from friends"
1045 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1048 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1049 msgid "View Files"
1050 msgstr "Poglej datoteke"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1053 msgid "Send message"
1054 msgstr "Pošlji sporočilo"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1057 msgid "Unban"
1058 msgstr "Dovoli nazaj"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1061 msgid "Show Uploads"
1062 msgstr "Prikaži prenose gor"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1065 msgid "Show Queue"
1066 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1069 msgid "Show Clients"
1070 msgstr "Prikaži odjemalce"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1073 msgid "Select View"
1074 msgstr "Izberi pogled"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1077 msgid "Send message to user"
1078 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1081 msgid "Message to send:"
1082 msgstr "Sporočilo:"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1086 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1087 msgid "Username"
1088 msgstr "Uporabniško ime"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1091 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1092 msgid "File"
1093 msgstr "Datoteka"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1097 msgid "Client Software"
1098 msgstr "Program odjemalca"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1101 msgid "Speed"
1102 msgstr "Hitrost"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1105 msgid "Transferred"
1106 msgstr "Preneseno"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1109 msgid "Waited"
1110 msgstr "Čakal"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1113 msgid "Upload Time"
1114 msgstr "Čas prenosa gor"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1117 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1118 msgid "Status"
1119 msgstr "Stanje"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1123 msgid "Obtained Parts"
1124 msgstr "Dobljeni deli"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1127 msgid "Upload/Download"
1128 msgstr "Preneseno gor/dol"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1131 msgid "Remote Status"
1132 msgstr "Oddaljeno stanje"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1150 msgid "N/A"
1151 msgstr "N/A"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1157 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1158 msgid "kB/s"
1159 msgstr "kB/s"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1162 msgid "Connecting via server"
1163 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1166 msgid "Transferring"
1167 msgstr "Prenašanje"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1170 #: src/TransferWnd.cpp:449
1171 msgid "On Queue"
1172 msgstr "V vrsti"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1176 msgid "Queue Full"
1177 msgstr "Vrsta polna"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1180 #, c-format
1181 msgid "QR: %u"
1182 msgstr "QR: %u"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1185 msgid "File Priority"
1186 msgstr "Prioriteta datoteke"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1189 msgid "Rating"
1190 msgstr "Ocena"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1193 msgid "Score"
1194 msgstr "Točke"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1197 msgid "Asked"
1198 msgstr "Zahteval"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1201 msgid "Last Seen"
1202 msgstr "Nazadnje viden"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1205 msgid "Entered Queue"
1206 msgstr "Vstopil v vrsto"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1209 msgid "Banned"
1210 msgstr "Izločen"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 msgid "Yes"
1216 msgstr "Da"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 msgid "No"
1222 msgstr "Ne"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1225 msgid "Upload Status"
1226 msgstr "Stanje prenosa gor"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1229 msgid "Transferred Up"
1230 msgstr "Prenesel gor"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1233 msgid "Download Status"
1234 msgstr "Stanje prenosa dol"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1237 msgid "Transferred Down"
1238 msgstr "Prenesel dol"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1241 msgid "Userhash"
1242 msgstr "Hash uporabnika"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1245 msgid "Encrypted"
1246 msgstr "Maskiranje"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1249 msgid "Hide shared files"
1250 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1253 #, c-format
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1255 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1258 #, c-format
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1260 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1265 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1270 msgstr ""
1271 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1277 msgstr ""
1278 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1279 "sprejeto"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1284 msgstr ""
1285 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1286 "zavrnjeno"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1301 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1316 msgstr ""
1317 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1319 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1320 msgid "File Comments"
1321 msgstr "Komentarji o datoteki"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1326 msgid "File Name"
1327 msgstr "Ime datoteke"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1330 msgid "Comment"
1331 msgstr "Komentar"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1334 msgid "No comments"
1335 msgstr "Ni komentarjev"
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "%u comment"
1340 msgid_plural "%u comments"
1341 msgstr[0] "%s komentarjev"
1342 msgstr[1] "%s komentarjev"
1344 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1348 msgstr ""
1350 #: src/DataToText.cpp:37
1351 msgid "Auto [Lo]"
1352 msgstr "Samod. [Ni]"
1354 #: src/DataToText.cpp:38
1355 msgid "Auto [No]"
1356 msgstr "Samod. [No]"
1358 #: src/DataToText.cpp:39
1359 msgid "Auto [Hi]"
1360 msgstr "Samod. [Vi]"
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1363 msgid "Very low"
1364 msgstr "Zelo nizka"
1366 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1369 msgid "Low"
1370 msgstr "Nizka"
1372 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1375 msgid "Normal"
1376 msgstr "Normalna"
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1381 msgid "High"
1382 msgstr "Visoka"
1384 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1385 msgid "Very High"
1386 msgstr "Zelo visoka"
1388 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1389 msgid "Release"
1390 msgstr "Najvišja"
1392 #: src/DataToText.cpp:62
1393 msgid "Asking"
1394 msgstr "Povpraševanje"
1396 #: src/DataToText.cpp:66
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1400 #: src/DataToText.cpp:67
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Nič uporabnih delov"
1404 #: src/DataToText.cpp:68
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Preveč povezav"
1412 #: src/DataToText.cpp:71
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Preveč povezav Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:74
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Napaka povezave"
1424 #: src/DataToText.cpp:75
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1428 #: src/DataToText.cpp:105
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "Star MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:108
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "Nov MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:118
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "eMule združljiv"
1440 #: src/DataToText.cpp:128
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Krajeven strežnik"
1444 #: src/DataToText.cpp:129
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Oddaljen strežnik"
1448 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1450 msgid "Kad"
1451 msgstr "Kad"
1453 #: src/DataToText.cpp:131
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Izmenjava virov"
1457 #: src/DataToText.cpp:132
1458 msgid "Passive"
1459 msgstr "Pasivno"
1461 #: src/DataToText.cpp:133
1462 msgid "Link"
1463 msgstr "Povezava"
1465 #: src/DataToText.cpp:134
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Izvirna semena"
1469 #: src/DataToText.cpp:135
1470 msgid "Search Result"
1471 msgstr ""
1473 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1474 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1475 msgid "Completed"
1476 msgstr "Končano"
1478 #: src/DataToText.cpp:146
1479 msgid "In progress"
1480 msgstr "Poteka"
1482 #: src/DataToText.cpp:147
1483 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1484 msgstr ""
1486 #: src/DataToText.cpp:148
1487 msgid "ERROR: Partmet not found"
1488 msgstr ""
1490 #: src/DataToText.cpp:149
1491 msgid "ERROR: IO error!"
1492 msgstr ""
1494 #: src/DataToText.cpp:150
1495 msgid "ERROR: Failed!"
1496 msgstr ""
1498 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1499 msgid "Queued"
1500 msgstr "V vrsti"
1502 #: src/DataToText.cpp:152
1503 msgid "Already downloading"
1504 msgstr "Datoteka se že prenaša"
1506 #: src/DataToText.cpp:153
1507 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1508 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1511 msgid "Part"
1512 msgstr ""
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1515 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1516 msgid "Size"
1517 msgstr "Velikost"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1520 msgid "Progress"
1521 msgstr "Potek"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1524 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1525 msgid "Sources"
1526 msgstr "Viri"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1529 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1531 msgid "Priority"
1532 msgstr "Prioriteta"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1535 msgid "Time Remaining"
1536 msgstr "Preostaja še"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1539 msgid "Last Seen Complete"
1540 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1543 msgid "Last Reception"
1544 msgstr "Zadnji sprejem"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1549 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1554 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Feedback from: %s (%s)\n"
1560 "\n"
1561 msgstr ""
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1564 #: src/Statistics.cpp:669
1565 msgid "Downloads"
1566 msgstr "Prenosi dol"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1569 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1570 msgid "Auto"
1571 msgstr "Samod."
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1574 msgid "&Stop"
1575 msgstr "&Ustavi"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1578 msgid "&Pause"
1579 msgstr "&Premor"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1582 msgid "&Resume"
1583 msgstr "&Nadaljuj"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1586 msgid "C&lear completed"
1587 msgstr "Počisti &končane"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1590 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1591 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1594 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1595 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1598 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1599 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1602 msgid "Extended Options"
1603 msgstr "Dodatne možnosti"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1606 msgid "Preview"
1607 msgstr "Predogled"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1610 msgid "Show file &details"
1611 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1614 msgid "Show all comments"
1615 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1618 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1619 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1622 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1623 msgstr ""
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1626 msgid "Copy feedback to clipboard"
1627 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1630 msgid "unassign"
1631 msgstr "prekliči dodelitev"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1634 msgid "Assign to category"
1635 msgstr "Dodeli kategoriji"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1638 msgid "&Open the file"
1639 msgstr "&Odpri datoteko"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1642 msgid "Swap to this file"
1643 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1646 msgid "Enter new name for this file:"
1647 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1650 msgid "File rename"
1651 msgstr "Preimenuj datoteko"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1654 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1655 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1658 msgid "A4AF"
1659 msgstr "A4AF"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1662 #, c-format
1663 msgid "QR: %u (%i)"
1664 msgstr "QR: %u (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1667 msgid "Asked for another file"
1668 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1671 #, c-format
1672 msgid "Downloads (%i)"
1673 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1676 msgid ""
1677 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1678 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1679 msgstr ""
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1682 msgid "File preview"
1683 msgstr "Predogled datoteke"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1688 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1691 #, c-format
1692 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1693 msgstr ""
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1696 msgid "All PartFiles Saved."
1697 msgstr ""
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Loading temp files from %s."
1702 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1707 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1710 msgid ""
1711 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1712 "met recovery solutions."
1713 msgstr ""
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1716 msgid "All PartFiles Loaded."
1717 msgstr ""
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1720 msgid "No part files found"
1721 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Found %u part file"
1726 msgid_plural "Found %u part files"
1727 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1728 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1731 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1732 msgstr ""
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1735 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1736 msgstr ""
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1739 #, c-format
1740 msgid "Downloading %s"
1741 msgstr "Prenašanje %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1744 #, c-format
1745 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1746 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1749 #, c-format
1750 msgid "You already have the file '%s'"
1751 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1754 #, c-format
1755 msgid "You are already trying to download the file %s"
1756 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1761 msgstr ""
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1766 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1771 msgstr ""
1773 #: src/ExternalConn.cpp:127
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1776 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:135
1779 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1780 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:150
1783 msgid "External connection closed."
1784 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:189
1787 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1788 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:214
1791 msgid "External connections disabled in config file"
1792 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:264
1795 msgid "New external connection accepted"
1796 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:267
1799 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1800 msgstr ""
1802 #: src/ExternalConn.cpp:286
1803 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:295
1807 #, c-format
1808 msgid "Connecting client: %s %s"
1809 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:297
1812 msgid "Unknown version"
1813 msgstr "Neznana različica"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:307
1816 msgid ""
1817 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1818 "remote from same snapshot."
1819 msgstr ""
1820 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1821 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:312
1824 msgid ""
1825 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1826 "*sigh* possible crash prevented"
1827 msgstr ""
1829 #: src/ExternalConn.cpp:322
1830 msgid "Invalid protocol version."
1831 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:326
1834 msgid "Missing protocol version tag."
1835 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:353
1838 msgid "Authentication failed."
1839 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:358
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1844 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:363
1847 msgid "Access granted."
1848 msgstr "Dostop sprejet."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:614
1851 #, c-format
1852 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1853 msgstr ""
1854 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1855 "datoteke: %s "
1857 #: src/ExternalConn.cpp:616
1858 #, c-format
1859 msgid "FileHash not found: %s"
1860 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1863 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1864 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:709
1867 msgid "Server not added"
1868 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:727
1871 #, c-format
1872 msgid "server not found: %s"
1873 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:743
1876 msgid "need to define server to be removed"
1877 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:757
1880 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1881 msgstr ""
1883 #: src/ExternalConn.cpp:853
1884 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1885 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:858
1888 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1889 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:909
1892 msgid "Kad is disabled in preferences."
1893 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1896 msgid "No points for graph."
1897 msgstr "Ni točk za graf."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1900 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1901 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1904 msgid "External Connection: shutdown requested"
1905 msgstr ""
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1908 msgid "Already shutting down."
1909 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1912 #, c-format
1913 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1914 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1917 msgid "Invalid link or already on list."
1918 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1921 msgid "File not found."
1922 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1925 msgid "Invalid file name."
1926 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1929 msgid "Unable to rename file."
1930 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1933 msgid "Already connected to eD2k."
1934 msgstr ""
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1937 msgid "Connecting to eD2k..."
1938 msgstr ""
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1941 msgid "Already connected to Kad."
1942 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1945 msgid "Connecting to Kad..."
1946 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1949 msgid "All networks are disabled."
1950 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1953 msgid "Disconnected from eD2k."
1954 msgstr ""
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1957 msgid "Disconnected from Kad."
1958 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1961 #, c-format
1962 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1963 msgstr ""
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1966 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1967 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1972 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1977 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "This command cannot have an argument.\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "This command must have an argument.\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
2002 "ukazov.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Available extensions:\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Razpoložljivi ukazi:\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2013 msgid "Available commands:\n"
2014 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "All commands are case insensitive.\n"
2021 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
2025 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2028 msgid "Exits from the application."
2029 msgstr "Izhod iz programa."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2032 msgid "Show help."
2033 msgstr "Prikaži pomoč."
2035 #. TRANSLATORS:
2036 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2038 msgid ""
2039 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2040 "To get the full command list type 'help'.\n"
2041 msgstr ""
2042 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2043 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "Use '%s' for command list\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2054 "\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2057 msgid "Syntax error!"
2058 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2061 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2062 msgstr ""
2063 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2064 "hrošču.\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2067 msgid "This command should not have any parameters."
2068 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2071 msgid "This command must have a parameter."
2072 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2075 msgid "Invalid argument."
2076 msgstr "Neveljaven argument."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2079 msgid "This is an incomplete command."
2080 msgstr "Ukaz ni popoln."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2083 #, c-format
2084 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2085 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2088 #, c-format
2089 msgid "This is %s %s %s\n"
2090 msgstr "To je %s %s %s\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2093 #, c-format
2094 msgid "This is %s %s\n"
2095 msgstr "To je %s %s\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Creating client...\n"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Ok, exiting %s...\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2115 msgid ""
2116 "Cannot connect with an empty password.\n"
2117 "You must specify a password either in config file\n"
2118 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2119 "\n"
2120 "Exiting...\n"
2121 msgstr ""
2122 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2123 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2124 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2125 "\n"
2126 "Zapuščanje...\n"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2129 msgid "Show this help text."
2130 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2133 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2134 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2137 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2138 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2141 msgid "External Connection password."
2142 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2145 msgid "Read configuration from file."
2146 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2149 msgid "Do not print any output to stdout."
2150 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2153 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2154 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2157 msgid "Sets program locale (language)."
2158 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2161 msgid "Write command line options to config file."
2162 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2165 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2166 msgstr ""
2167 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2170 msgid "Print program version."
2171 msgstr "Izpiši različico programa."
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2174 msgid "File Details"
2175 msgstr "Podrobnosti"
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2178 #, c-format
2179 msgid "%.2f%% done"
2180 msgstr "%.2f%% končano"
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2184 #, c-format
2185 msgid "%.2f kB/s"
2186 msgstr "%.2f kB/s"
2188 #: src/FriendList.cpp:120
2189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2190 msgstr ""
2192 #: src/FriendList.cpp:146
2193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2194 msgstr ""
2196 #: src/FriendList.cpp:228
2197 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2198 msgstr ""
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2201 msgid "Friends"
2202 msgstr "Prijatelji"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2205 msgid "Add a friend"
2206 msgstr "Dodaj prijatelja"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2209 msgid "Remove Friend"
2210 msgstr "Odstrani prijatelja"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2213 msgid "Send &Message"
2214 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2217 msgid "Establish Friend Slot"
2218 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2223 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2228 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2231 msgid ""
2232 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2233 " Only one slot was assigned."
2234 msgstr ""
2235 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2236 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2239 msgid "Multiple selection"
2240 msgstr "Izbira večih"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2243 msgid "Downloading..."
2244 msgstr "Prenašanje..."
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2247 #, c-format
2248 msgid "( %s / %s )"
2249 msgstr "( %s / %s )"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2252 msgid "HTTP download cancelled"
2253 msgstr ""
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2258 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2261 msgid "The URL to download can't be empty"
2262 msgstr ""
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2265 #, c-format
2266 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2267 msgstr ""
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2270 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2271 msgstr ""
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Downloaded %d bytes"
2276 msgstr "Prenašanje %s"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2279 #, c-format
2280 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2281 msgstr ""
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2284 msgid ""
2285 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2286 "'http://' ?)"
2287 msgstr ""
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2292 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2295 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2296 msgstr ""
2298 #: src/IP2Country.cpp:92
2299 #, c-format
2300 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2301 msgstr ""
2303 #: src/IP2Country.cpp:120
2304 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2305 msgstr ""
2307 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2310 msgstr ""
2312 #: src/IP2Country.cpp:132
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2315 msgstr ""
2317 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2318 #, c-format
2319 msgid "Successfully updated %s"
2320 msgstr ""
2322 #: src/IP2Country.cpp:140
2323 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2324 msgstr ""
2326 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Failed to download %s from %s"
2329 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2331 #: src/IP2Country.cpp:164
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2334 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2336 #: src/IP2Country.cpp:169
2337 #, c-format
2338 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2339 msgstr ""
2341 #: src/IPFilter.cpp:110
2342 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2343 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2345 #: src/IPFilter.cpp:294
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2348 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2350 #: src/IPFilter.cpp:333
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2353 msgstr ""
2354 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2355 "odpreti."
2357 #: src/IPFilter.cpp:338
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2360 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2361 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2362 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2364 #: src/IPFilter.cpp:340
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "%u malformed line was discarded."
2367 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2368 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2369 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2371 #: src/IPFilter.cpp:486
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2374 msgstr ""
2376 #: src/KadDlg.cpp:132
2377 #, c-format
2378 msgid "Nodes (%u)"
2379 msgstr "Vozlišča (%u)"
2381 #: src/KadDlg.cpp:167
2382 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2383 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2385 #: src/KadDlg.cpp:173
2386 msgid "Invalid port to bootstrap"
2387 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2389 #: src/KadDlg.cpp:177
2390 msgid "Please fill all fields required"
2391 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2393 #: src/KadDlg.cpp:196
2394 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2395 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2397 #: src/KadDlg.cpp:197
2398 msgid ""
2399 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2400 msgstr ""
2401 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2403 #: src/KadDlg.cpp:198
2404 msgid "Continue?"
2405 msgstr "Nadaljuj?"
2407 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2408 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2409 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2412 #, c-format
2413 msgid "Keyword for search: %s"
2414 msgstr ""
2416 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2417 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2418 msgstr ""
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Read %u Kad contact"
2424 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2425 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2426 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2430 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2431 msgstr ""
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2434 #, c-format
2435 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2436 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2437 msgstr[0] ""
2438 msgstr[1] ""
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2441 #, c-format
2442 msgid "Wrote %d Kad contact"
2443 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2444 msgstr[0] ""
2445 msgstr[1] ""
2447 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2448 msgid "File name"
2449 msgstr "Ime datoteke"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1389
2452 msgid "File size"
2453 msgstr ""
2455 #: src/KnownFile.cpp:1390
2456 msgid "Share ratio"
2457 msgstr ""
2459 #: src/KnownFile.cpp:1391
2460 msgid "Uploaded"
2461 msgstr ""
2463 #: src/KnownFile.cpp:1392
2464 msgid "Requested"
2465 msgstr ""
2467 #: src/KnownFile.cpp:1393
2468 msgid "Accepted"
2469 msgstr ""
2471 #: src/KnownFile.cpp:1395
2472 msgid "Complete sources"
2473 msgstr ""
2475 #: src/KnownFileList.cpp:89
2476 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2477 msgstr ""
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2480 msgid "Hashing"
2481 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2484 msgid "Completing"
2485 msgstr "Zaključevanje"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2488 msgid "Complete"
2489 msgstr "Končano"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2492 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2493 msgid "Paused"
2494 msgstr "Na premoru"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2497 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2498 msgid "Erroneous"
2499 msgstr "Vsebuje napake"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2502 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2503 msgid "Downloading"
2504 msgstr "Prenašanje"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2507 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2508 msgid "Waiting"
2509 msgstr "Na čakanju"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2512 msgid "You must specify a non-empty password."
2513 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2516 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2517 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2520 msgid "Connection failure"
2521 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2524 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2525 msgstr ""
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2528 #, fuzzy
2529 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2530 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2533 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2534 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2537 msgid "Succeeded! Connection established."
2538 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2541 msgid "External Connection: Access denied because: "
2542 msgstr ""
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2545 #, fuzzy
2546 msgid "External Connection: Handshake failed."
2547 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2549 #: src/ListenSocket.cpp:66
2550 msgid "ListenSocket: Ok."
2551 msgstr ""
2553 #: src/ListenSocket.cpp:68
2554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2555 msgstr ""
2557 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2558 msgid "ERROR: "
2559 msgstr ""
2561 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2562 msgid "WARNING: "
2563 msgstr ""
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2567 msgid "Close"
2568 msgstr "Zapri"
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2571 msgid "Cut"
2572 msgstr "Izreži"
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2575 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2576 msgid "Copy"
2577 msgstr "Kopiraj"
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2580 msgid "Paste"
2581 msgstr "Prilepi"
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2584 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2585 msgid "Clear"
2586 msgstr "Počisti"
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2589 msgid "Select All"
2590 msgstr "Izberi vse"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2594 msgid "Unlimited"
2595 msgstr "Neomejeno"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2598 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2599 msgstr ""
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2602 msgid "aMule Tray Menu"
2603 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2606 msgid "Speed limits:"
2607 msgstr ""
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2610 msgid "UL: None"
2611 msgstr "Gor: brez"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2614 #, c-format
2615 msgid "UL: %u"
2616 msgstr "Gor: %u"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2619 msgid "DL: None"
2620 msgstr "Dol: brez"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2623 #, c-format
2624 msgid "DL: %u"
2625 msgstr "Dol: %u"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2628 #, c-format
2629 msgid "Download speed: %.1f"
2630 msgstr ""
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2633 #, c-format
2634 msgid "Upload speed: %.1f"
2635 msgstr ""
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2638 msgid "Client Information"
2639 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2642 #, c-format
2643 msgid "Nickname: %s"
2644 msgstr "Vzdevek: %s"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2647 msgid "No Nickname Selected!"
2648 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2651 msgid "ClientID: "
2652 msgstr "Odjemalčev ID: "
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2655 #: src/TextClient.cpp:728
2656 msgid "Not connected"
2657 msgstr "Ni povezave"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2660 msgid "ServerName: "
2661 msgstr "Ime strežnika: "
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2664 msgid "ServerIP: "
2665 msgstr "IP strežnika: "
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2668 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2669 msgid "Not Connected"
2670 msgstr "Ni povezave"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2673 #, c-format
2674 msgid "IP: %s"
2675 msgstr "IP: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2678 #, c-format
2679 msgid "TCP port: %d"
2680 msgstr ""
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2683 msgid "TCP port: Not ready"
2684 msgstr ""
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2687 #, c-format
2688 msgid "UDP port: %d"
2689 msgstr ""
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2692 msgid "UDP port: Not ready"
2693 msgstr ""
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2696 msgid "Online Signature: Enabled"
2697 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2700 msgid "Online Signature: Disabled"
2701 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2704 #, c-format
2705 msgid "Uptime: %s"
2706 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2709 #, c-format
2710 msgid "Shared files: %d"
2711 msgstr ""
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2714 #, c-format
2715 msgid "Queued clients: %d"
2716 msgstr ""
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2719 #, c-format
2720 msgid "Total DL: %s"
2721 msgstr "Skupno dol: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2724 #, c-format
2725 msgid "Total UL: %s"
2726 msgstr "Skupno gor: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2729 msgid "Upload limit"
2730 msgstr ""
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2733 msgid "Download limit"
2734 msgstr ""
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2737 msgid "Hide aMule"
2738 msgstr "Skrij aMule"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2741 msgid "Show aMule"
2742 msgstr "Prikaži aMule"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2745 msgid "Exit"
2746 msgstr "Izhod"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2749 msgid "eD2k Link: "
2750 msgstr ""
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2753 msgid "Commit"
2754 msgstr "Izvrši"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2757 msgid ""
2758 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2759 msgstr ""
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2762 msgid ""
2763 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2764 "in the Servers-tab."
2765 msgstr ""
2766 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2767 "zavihku Strežniki."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2770 msgid "Loading ..."
2771 msgstr "Nalaganje ..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2774 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2775 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2778 msgid "Users: 0"
2779 msgstr "Uporabnikov: 0"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2782 msgid ""
2783 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2784 "users."
2785 msgstr ""
2786 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2787 "uporabnikov."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2790 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2794 msgid ""
2795 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2796 "braces signify the overhead from client communication."
2797 msgstr ""
2798 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2799 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2800 "uporabniki."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2803 msgid ""
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2808 msgstr ""
2809 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2810 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2811 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Ni povezave ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2822 msgid "Search"
2823 msgstr "Iskanje"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2826 msgid "Name:"
2827 msgstr "Ime:"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2830 msgid "Type"
2831 msgstr "Vrsta"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2834 msgid "Local"
2835 msgstr "Krajevno"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2838 msgid "Global"
2839 msgstr "Globalno"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2842 msgid "FileHash"
2843 msgstr "Hash datoteke"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Dodatni parametri"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2850 msgid "Filtering"
2851 msgstr "Filtriranje"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2854 msgid "File Type"
2855 msgstr "Vrsta datoteke"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2858 msgid "Any"
2859 msgstr "Vse"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2862 msgid "Archives"
2863 msgstr "Arhivi"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2867 msgid "Audio"
2868 msgstr "Avdio"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2872 msgid "CD-Images"
2873 msgstr "Slike CD-jev"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2877 msgid "Pictures"
2878 msgstr "Slike"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2881 msgid "Programs"
2882 msgstr "Programi"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2885 msgid "Texts"
2886 msgstr "Besedila"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2889 msgid "Videos"
2890 msgstr "Video"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2893 msgid "Extension"
2894 msgstr "Končnica"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2897 msgid "Min Size"
2898 msgstr "Min. velikost"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2901 msgid "Bytes"
2902 msgstr "Bajtov"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2905 msgid "KB"
2906 msgstr "KB"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2910 msgid "MB"
2911 msgstr "MB"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2914 msgid "GB"
2915 msgstr "GB"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2918 msgid "Max Size"
2919 msgstr "Maks. velikost"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Razpoložljivost"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2926 msgid "Filter:"
2927 msgstr "Filter:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Filtriraj rezultate"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Obraten rezultat"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Skrij znane datoteke"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2942 msgid "Start"
2943 msgstr "Začni"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2946 msgid "More"
2947 msgstr "Več"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2951 msgstr ""
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2954 msgid "Stop"
2955 msgstr "Ustavi"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2958 msgid "Download"
2959 msgstr "Prenos"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2962 msgid "Reset Fields"
2963 msgstr "Počisti polja"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2966 msgid "Results"
2967 msgstr "Rezultati"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2970 msgid "Clears completed downloads"
2971 msgstr "Počisti končane prenose"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2974 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2975 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2978 #: src/TransferWnd.cpp:445
2979 msgid "Uploads"
2980 msgstr "Prenosi gor"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2983 msgid "Clients on queue :"
2984 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2987 msgid "Send"
2988 msgstr "Pošlji"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2991 msgid "Sends the specified message."
2992 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2995 msgid "Close this chat-session."
2996 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2999 msgid "General"
3000 msgstr "Splošno"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3003 msgid "Full Name :"
3004 msgstr "Polno Ime :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3007 msgid "met-File :"
3008 msgstr "Datoteka met :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3011 msgid "Hash :"
3012 msgstr "Hash :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3015 msgid "Filesize :"
3016 msgstr "Velikost :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3019 msgid "Partfilestatus :"
3020 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3023 msgid "Last seen complete :"
3024 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3027 msgid "Transfer"
3028 msgstr "Prenos"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3031 msgid "Found Sources :"
3032 msgstr "Najdenih virov :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3035 msgid "Transferring Sources :"
3036 msgstr "Prenašajoči viri :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3039 msgid "Filepart-Count :"
3040 msgstr "Število delov :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3043 msgid "Available :"
3044 msgstr "Razpoložljivih :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3047 msgid "Datarate :"
3048 msgstr "Razmerje podatkov :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3051 msgid "Download Active Time: "
3052 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3055 msgid "Transferred :"
3056 msgstr "Preneseno :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3059 msgid "Completed Size :"
3060 msgstr "Končano :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3063 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3064 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3067 msgid "Lost to corruption :"
3068 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3071 msgid "Gained by compression :"
3072 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3075 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3076 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3079 msgid "File Names"
3080 msgstr "Imena datoteke"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3083 msgid "Takeover"
3084 msgstr "Prevzemi"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3087 msgid "Cleanup"
3088 msgstr "Počisti"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3091 msgid "Apply"
3092 msgstr "Uporabi"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3095 msgid "Ok"
3096 msgstr "V redu"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3099 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3100 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3103 msgid ""
3104 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3105 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3106 msgstr ""
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3109 msgid "File Quality"
3110 msgstr "Kakovost datoteke"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3113 msgid "Not rated"
3114 msgstr "Ni ocenjeno"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3117 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3118 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3121 msgid "Poor"
3122 msgstr "Slabo"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3125 msgid "Fair"
3126 msgstr "Povprečno"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3129 msgid "Good"
3130 msgstr "Dobro"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3133 msgid "Excellent"
3134 msgstr "Odlično"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3137 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3138 msgstr ""
3139 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3140 "veljavna ..."
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3143 msgid "Refresh"
3144 msgstr "Osveži"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3147 msgid "Downloading, please wait ..."
3148 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3151 msgid "Unknown size"
3152 msgstr "Neznana velikost"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3155 msgid "Required Information"
3156 msgstr "Zahtevane informacije"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3159 msgid "IP Address :"
3160 msgstr "Naslov IP :"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3163 msgid "Port :"
3164 msgstr "Vrata :"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3167 msgid "Additional Information"
3168 msgstr "Dodatne informacije"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3171 msgid "Username :"
3172 msgstr "Uporabniško ime :"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3175 msgid "Userhash :"
3176 msgstr "Hash uporabnika :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3180 msgid "Add"
3181 msgstr "Dodaj"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3184 msgid "Reload your shared files"
3185 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3188 #: src/Statistics.cpp:727
3189 msgid "Shared Files"
3190 msgstr "Deljene datoteke"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3193 msgid "Current Session"
3194 msgstr "Trenutna seja"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3197 msgid "Total"
3198 msgstr "Skupno"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3201 msgid "Requested :"
3202 msgstr "Zahtevano :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3205 msgid "Active Uploads :"
3206 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3209 msgid "Download-Speed"
3210 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3213 msgid "Current"
3214 msgstr "Trenutno"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3217 msgid "Running average"
3218 msgstr "Trenutno povprečje"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3221 msgid "Session average"
3222 msgstr "Povprečje seje"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3225 msgid "Upload-Speed"
3226 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3229 msgid "Connections"
3230 msgstr "Povezave"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3233 msgid "Active downloads"
3234 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3237 msgid "Active connections (1:1)"
3238 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3241 msgid "Active uploads"
3242 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3245 msgid "Statistics Tree"
3246 msgstr "Statistično drevo"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3249 msgid "Username:"
3250 msgstr "Uporabniško ime:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3253 msgid "Userhash:"
3254 msgstr "Hash uporabnika:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3257 msgid "Client software:"
3258 msgstr "Program odjemalca:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3261 msgid "Client version:"
3262 msgstr "Različica odjemalca:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3265 msgid "IP address:"
3266 msgstr "Naslov IP:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3269 msgid "User ID:"
3270 msgstr "ID uporabnika:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3273 msgid "Server IP:"
3274 msgstr "IP strežnika:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3277 msgid "Server name:"
3278 msgstr "Ime strežnika:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3281 msgid "Obfuscation:"
3282 msgstr ""
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3285 msgid "Kad:"
3286 msgstr ""
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3289 msgid "Transfers to client"
3290 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3293 msgid "Current request:"
3294 msgstr "Trenutna zahteva:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3297 msgid "Average upload rate:"
3298 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3301 msgid "Average download rate:"
3302 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3305 msgid "Uploaded (session):"
3306 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3309 msgid "Downloaded (session):"
3310 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3313 msgid "Uploaded (total):"
3314 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3317 msgid "Downloaded (total):"
3318 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3321 msgid "Scores"
3322 msgstr "Točke"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3325 msgid "DL/UP modifier:"
3326 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3329 msgid "Secure ident:"
3330 msgstr "Varna identifikacija:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3333 msgid "Rating (total):"
3334 msgstr "Ocena (skupna):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3337 msgid "Queue score:"
3338 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3341 msgid "Nick"
3342 msgstr "Vzdevek"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3345 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3346 msgstr ""
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3349 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3350 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3353 msgid "Language: "
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3358 msgid "The delay before showing tool-tips."
3359 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3362 msgid "This specifies the language used on controls."
3363 msgstr "To določa jezik programa."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3366 msgid "Check for new version at startup"
3367 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3370 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3371 msgstr ""
3372 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3373 "programa."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3376 msgid "Start minimized"
3377 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3380 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3381 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3384 msgid "Prompt on exit"
3385 msgstr "Opozori ob izhodu."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3388 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3392 msgid "Enable Tray Icon"
3393 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3396 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3397 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3400 msgid "Minimize to Tray Icon"
3401 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3404 msgid ""
3405 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3406 "taskbar."
3407 msgstr ""
3408 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3409 "opravilno vrstico."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3412 msgid "Tooltip delay time: "
3413 msgstr ""
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3416 msgid "seconds"
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3420 msgid "Browser Selection"
3421 msgstr "Izbira brskalnika"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3424 msgid ""
3425 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3426 "default browser."
3427 msgstr ""
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3434 msgid "Browse"
3435 msgstr "Prebrskaj"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3438 msgid "Open in new tab if possible"
3439 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3442 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3443 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Video Player"
3447 msgstr "Video predvajalnik"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Create backup for preview"
3451 msgstr ""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3454 msgid "Bandwidth limits"
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3458 msgid "Upload"
3459 msgstr "Prenos gor"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3462 msgid "Slot Allocation"
3463 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3466 msgid "Ports"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3470 msgid "Standard TCP Port "
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3474 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3478 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3479 msgstr ""
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3482 msgid "4665"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3486 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3490 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3494 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3498 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3506 msgid ""
3507 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3508 "address of the interface to which aMule should be bound."
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3512 msgid "Max sources per downloading file:"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Max simultaneous connections:"
3517 msgstr ""
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3520 msgid "Kademlia"
3521 msgstr "Kademlia"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3524 msgid "ED2K"
3525 msgstr "ED2K"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3528 msgid "Autoconnect on startup"
3529 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3532 msgid "Reconnect on loss"
3533 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3536 msgid "Remove dead server after"
3537 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3540 msgid "retries"
3541 msgstr "poskusih"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3544 msgid "Auto-update server list at startup"
3545 msgstr ""
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3548 msgid "List"
3549 msgstr "Seznam"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3552 msgid "Update server list when connecting to a server"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3556 msgid "Update server list when a client connects"
3557 msgstr ""
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3560 msgid "Use priority system"
3561 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3564 msgid "Use smart LowID check on connect"
3565 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3568 msgid "Safe connect"
3569 msgstr "Varno povezovanje"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3572 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3573 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3576 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3577 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3580 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3581 msgstr ""
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3584 msgid "Enable"
3585 msgstr ""
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3588 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3589 msgstr ""
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3592 msgid "Add files to download in pause mode"
3593 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3596 msgid "Add files to download with auto priority"
3597 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3600 msgid "Try to download first and last chunks first"
3601 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3604 msgid "Start next paused file when a file completes"
3605 msgstr ""
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3608 msgid "From the same category"
3609 msgstr "Iz iste kategorije"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3612 msgid "Preallocate disk space for new files"
3613 msgstr ""
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3616 msgid ""
3617 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3618 "fragmentation"
3619 msgstr ""
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3622 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3623 msgstr ""
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3626 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3627 msgstr ""
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3630 msgid "Enter here the min disk space desired."
3631 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3634 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3635 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3638 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3639 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3642 msgid "Add new shared files with auto priority"
3643 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3646 msgid "Destination folder for downloads"
3647 msgstr ""
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3650 msgid "Folder for temporary download files"
3651 msgstr ""
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3654 msgid "Shared folders"
3655 msgstr ""
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3658 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3659 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3662 msgid "Share hidden files"
3663 msgstr "Deli skrite datoteke"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3666 msgid "Graphs"
3667 msgstr "Grafi"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3670 msgid "Update delay : 5 secs"
3671 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3674 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3675 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3678 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3679 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3682 msgid "Download graph scale:"
3683 msgstr ""
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3686 msgid "Upload graph scale:"
3687 msgstr ""
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3690 msgid "Colours: "
3691 msgstr ""
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3694 msgid "Background"
3695 msgstr "Ozadje"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3698 msgid "Grid"
3699 msgstr "Mreža"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3702 msgid "Download current"
3703 msgstr "Trenuten prenos dol"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3706 msgid "Download running average"
3707 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3710 msgid "Download session average"
3711 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3714 msgid "Upload current"
3715 msgstr "Trenuten prenos gor"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3718 msgid "Upload running average"
3719 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Upload session average"
3723 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3726 msgid "Active connections"
3727 msgstr "Aktivne povezave"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3730 msgid "Systray Icon Speedbar"
3731 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3734 msgid "Kad-nodes current"
3735 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3738 msgid "Kad-nodes running"
3739 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3742 msgid "Kad-nodes session"
3743 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3746 msgid "Select"
3747 msgstr "Izberi"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3750 msgid "Tree"
3751 msgstr ""
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3754 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3755 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3758 msgid "!!! WARNING !!!"
3759 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3762 msgid ""
3763 "Do not change these setting unless you know\n"
3764 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3765 "make things worse for yourself.\n"
3766 "\n"
3767 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3768 "these settings."
3769 msgstr ""
3770 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3771 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3772 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3773 "\n"
3774 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3775 "spreminjanja teh nastavitev."
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "Max new connections / 5 secs"
3779 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3782 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3783 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3786 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3787 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3790 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3791 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3794 msgid "Skin to use: "
3795 msgstr ""
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3798 msgid "- default -"
3799 msgstr ""
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3802 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3803 msgstr ""
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3806 msgid "Show extended info on categories tabs"
3807 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3810 msgid "Show transfer rates on title"
3811 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3814 msgid "Before application name"
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3818 msgid "After application name"
3819 msgstr ""
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3822 msgid "Show overhead bandwidth"
3823 msgstr ""
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3826 msgid "Vertical toolbar orientation"
3827 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3830 msgid "Download Queue Files"
3831 msgstr ""
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3834 msgid "Show progress percentage"
3835 msgstr ""
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3838 msgid "Show progress bar"
3839 msgstr ""
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3842 msgid "Flat"
3843 msgstr "Plosko"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3846 msgid "Round"
3847 msgstr "Zaokroženo"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3850 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3851 msgstr ""
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3855 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3858 msgid "External Connection Parameters"
3859 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3862 msgid "Accept external connections"
3863 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3866 msgid "IP of the listening interface:"
3867 msgstr ""
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3870 msgid ""
3871 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3872 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3873 msgstr ""
3874 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3875 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3878 msgid "TCP port:"
3879 msgstr ""
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3883 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3887 msgid "Password"
3888 msgstr "Geslo"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3891 msgid "Web server parameters"
3892 msgstr ""
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3895 msgid "Run webserver on startup"
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3899 msgid "Web template"
3900 msgstr "Spletna predloga"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3903 msgid "Full rights password"
3904 msgstr "Geslo za vse pravice"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3907 msgid "Enable Low rights User"
3908 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Low rights password"
3912 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3915 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3916 msgstr ""
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3919 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3920 msgstr ""
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3923 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3924 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3927 msgid "Enable Gzip compression"
3928 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3931 #: src/ServerWnd.cpp:221
3932 msgid "OK"
3933 msgstr "V redu"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3936 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3937 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3940 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3944 msgid "Title :"
3945 msgstr "Naslov :"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3948 msgid "Comment :"
3949 msgstr "Komentar :"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3952 msgid "Incoming Dir :"
3953 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3956 msgid "..."
3957 msgstr "..."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3960 msgid "Change priority for new assigned files :"
3961 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3964 msgid "Dont change"
3965 msgstr "Ne spremeni"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3968 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3969 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3974 msgid "Reset"
3975 msgstr "Počisti"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3978 msgid "Click this button to reset the log."
3979 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3982 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3983 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3986 msgid "Server list"
3987 msgstr ""
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3990 msgid ""
3991 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3992 "update the list of known servers."
3993 msgstr ""
3994 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3995 "seznam strežnikov."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3998 msgid "Add server manually: Name"
3999 msgstr ""
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4002 msgid "Enter the name of the new server here"
4003 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4006 msgid "IP:Port"
4007 msgstr "IP:Vrata"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4010 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4011 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4014 msgid "Enter the port of the server here."
4015 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4018 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4019 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4022 msgid "aMule Log"
4023 msgstr "aMule dnevnik"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4026 msgid "Server Info"
4027 msgstr "Info. strežnika"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4030 msgid "ED2K Info"
4031 msgstr "Info. o ED2K"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4034 msgid "Kad Info"
4035 msgstr "Info. o Kad"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4038 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4039 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4042 msgid "Nodes (0)"
4043 msgstr "Vozlišča (0)"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4046 msgid ""
4047 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4048 "update the list of known nodes."
4049 msgstr ""
4050 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4051 "seznama vozlišč."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4054 msgid "Nodes stats"
4055 msgstr "Statistika vozlišč"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4058 msgid "Bootstrap"
4059 msgstr "Začetno nalaganje"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4062 msgid "New node"
4063 msgstr "Novo vozlišče"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4066 msgid "IP:"
4067 msgstr "IP:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4070 msgid "Port:"
4071 msgstr "Vrata:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4074 msgid ""
4075 "Bootstrap from \n"
4076 "known clients"
4077 msgstr ""
4078 "Naloži od znanih \n"
4079 "odjemalcev"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4082 msgid "Disconnect Kad"
4083 msgstr "Prekini Kad"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4086 msgid "Use Secure User Identification"
4087 msgstr ""
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4090 msgid ""
4091 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4092 "is not enabled."
4093 msgstr ""
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4096 msgid "Protocol Obfuscation"
4097 msgstr "Maskiranje protokola"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4100 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4101 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4104 msgid ""
4105 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4106 "connections from other clients."
4107 msgstr ""
4108 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4109 "odjemalcev."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4112 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4113 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4116 msgid ""
4117 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4118 "clients/servers."
4119 msgstr ""
4120 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4121 "odjemalci in s strežniki."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4124 msgid "Accept only obfuscated connections"
4125 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4128 msgid ""
4129 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4130 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4131 msgstr ""
4132 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4133 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4136 msgid "Everybody"
4137 msgstr "Vsi"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4140 msgid "No one"
4141 msgstr ""
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4144 msgid "Who can see my shared files:"
4145 msgstr ""
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4148 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4149 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4152 msgid "IP-Filtering"
4153 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4156 msgid "Filter clients"
4157 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4160 msgid ""
4161 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4162 msgstr ""
4163 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4164 "ipfilter.dat."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4167 msgid "Filter servers"
4168 msgstr "Filtriraj strežnike"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4171 msgid ""
4172 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4173 msgstr ""
4174 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4175 "ipfilter.dat."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4178 msgid "Reload List"
4179 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4182 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4183 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 msgid "URL:"
4187 msgstr "URL:"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4190 msgid "Update now"
4191 msgstr "Posodobi zdaj"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4210 msgid ""
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4213 msgstr ""
4214 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4215 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4219 msgstr ""
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4222 msgid ""
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4224 "file."
4225 msgstr ""
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4228 msgid "Enable Online-Signature"
4229 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4232 msgid ""
4233 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4234 "create signatures and the like."
4235 msgstr ""
4236 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4237 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4240 msgid "Update Frequency (Secs):"
4241 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4244 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4245 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4248 msgid "Save online signature file in: "
4249 msgstr ""
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4252 msgid ""
4253 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4254 msgstr ""
4255 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4259 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4262 msgid "Filter all messages"
4263 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4266 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4267 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4270 msgid "Filter messages from unknown clients"
4271 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4274 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4275 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4278 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4279 msgstr ""
4280 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4281 "se nahajajo."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4284 msgid "Show received messages in the log"
4285 msgstr ""
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4288 msgid "Comments"
4289 msgstr "Komentarji"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4292 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4293 msgstr ""
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4296 msgid "Automatic server connect without proxy"
4297 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4300 msgid "Enable authentication"
4301 msgstr "Omogoči overjanje"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4304 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4305 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4308 msgid "Username: "
4309 msgstr ""
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4312 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4313 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4316 msgid "Password:"
4317 msgstr "Geslo:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4320 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4321 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4324 msgid "Enable Proxy"
4325 msgstr "Omogoči proksi"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4328 msgid "Enable/disable proxy support"
4329 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4332 msgid "Proxy type:"
4333 msgstr "Tip proksija:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4336 msgid "SOCKS5"
4337 msgstr "SOCKS5"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4340 msgid "SOCKS4"
4341 msgstr "SOCKS4"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4344 msgid "HTTP"
4345 msgstr "HTTP"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4348 msgid "SOCKS4a"
4349 msgstr "SOCKS4a"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4352 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4353 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4356 msgid "Proxy host:"
4357 msgstr "Proksi gostitelj:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4360 msgid "The proxy host name"
4361 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4364 msgid "Proxy port:"
4365 msgstr "Proksi vrata:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4368 msgid "The proxy port"
4369 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4372 msgid "Connect to:"
4373 msgstr "Poveži se z:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4376 msgid "Login to remote amule"
4377 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4380 msgid "User name"
4381 msgstr "Uporabniško ime"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4384 msgid "Remember those settings"
4385 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4388 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4389 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4392 msgid "Message Categories:"
4393 msgstr "Kategorije sporočil:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4396 msgid "Waiting..."
4397 msgstr "Čakanje..."
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4400 msgid "Add imports"
4401 msgstr "Dodaj uvoze"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4404 msgid "Retry selected"
4405 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4408 msgid "Remove selected"
4409 msgstr "Odstrani izbrane"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4412 msgid "Event Types"
4413 msgstr ""
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4416 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4417 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4420 msgid "Networks Window"
4421 msgstr "Okno z omrežji"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4424 msgid "Searches Window"
4425 msgstr "Okno iskalnika"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4428 msgid "Files Transfers Window"
4429 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4432 msgid "Shared Files Window"
4433 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4436 msgid "Messages Window"
4437 msgstr "Okno s sporočili"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4440 msgid "Statistics Graph Window"
4441 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4444 msgid "Preferences Settings Window"
4445 msgstr "Okno z nastavitvami"
4447 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4448 #, c-format
4449 msgid "Disabled [%s]"
4450 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4453 #, fuzzy
4454 msgid "byte"
4455 msgid_plural "bytes"
4456 msgstr[0] "bajtov"
4457 msgstr[1] "bajtov"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4460 msgid "kB"
4461 msgstr "kB"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4464 msgid "TB"
4465 msgstr "TB"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4468 msgid "k"
4469 msgstr "k"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4472 msgid "M"
4473 msgstr "M"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4476 msgid "G"
4477 msgstr "G"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4480 msgid "T"
4481 msgstr "T"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4484 #, fuzzy
4485 msgid "byte/sec"
4486 msgid_plural "bytes/sec"
4487 msgstr[0] "bajtov/sek."
4488 msgstr[1] "bajtov/sek."
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4491 msgid "MB/s"
4492 msgstr "MB/s"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4495 msgid "secs"
4496 msgstr "sek."
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4499 msgid "mins"
4500 msgstr "min."
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4503 msgid "hours"
4504 msgstr "ur"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4507 msgid "Days"
4508 msgstr "dni"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4511 msgid "all"
4512 msgstr "vse"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4515 msgid "all others"
4516 msgstr "vse ostalo"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4519 msgid "Incomplete"
4520 msgstr "Nedokončano"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4523 msgid "Stopped"
4524 msgstr "Ustavljeno"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4527 msgid "Video"
4528 msgstr "Video"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4531 msgid "Archive"
4532 msgstr "Arhiv"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4535 msgid "Text"
4536 msgstr "Besedilo"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4539 msgid "Active"
4540 msgstr "Aktivno"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4543 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4544 msgstr ""
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4547 #, c-format
4548 msgid "Importing %s: %s"
4549 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4552 msgid "Reading temp folder"
4553 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4556 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4557 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4560 msgid "Creating destination file"
4561 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4564 #, c-format
4565 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4566 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4569 #, c-format
4570 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4571 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4574 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4575 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4578 msgid "Adding download and saving new partfile"
4579 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4582 msgid "Import partfiles"
4583 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4586 msgid "State"
4587 msgstr "Stanje"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4590 msgid "Filehash"
4591 msgstr "Hash datoteke"
4593 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4594 #, c-format
4595 msgid "%s (Disk: %s)"
4596 msgstr "%s (Disk: %s)"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4599 msgid ""
4600 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4601 "be included)"
4602 msgstr ""
4603 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4604 "podmape)"
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4607 msgid ""
4608 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4609 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4611 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4612 msgid "Remove sources?"
4613 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4615 #: src/PartFile.cpp:290
4616 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4617 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4619 #: src/PartFile.cpp:328
4620 #, c-format
4621 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4622 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:335
4625 #, c-format
4626 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4627 msgstr ""
4629 #: src/PartFile.cpp:341
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4632 msgstr ""
4634 #: src/PartFile.cpp:352
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4637 msgstr ""
4639 #: src/PartFile.cpp:602
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4642 msgstr ""
4644 #: src/PartFile.cpp:605
4645 msgid "Trying to recover file info..."
4646 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4648 #: src/PartFile.cpp:620
4649 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4650 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4652 #: src/PartFile.cpp:625
4653 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4654 msgstr ""
4655 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4656 "uporabe..."
4658 #: src/PartFile.cpp:627
4659 msgid "Unable to recover file info :("
4660 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4662 #: src/PartFile.cpp:662
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to open %s (%s)"
4665 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4667 #: src/PartFile.cpp:712
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4670 msgstr ""
4672 #: src/PartFile.cpp:894
4673 #, c-format
4674 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4675 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:901
4678 #, fuzzy
4679 msgid "IO failure while saving partfile: "
4680 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4682 #: src/PartFile.cpp:914
4683 #, c-format
4684 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4685 msgstr ""
4687 #: src/PartFile.cpp:922
4688 #, c-format
4689 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4690 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4692 #: src/PartFile.cpp:993
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4695 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1019
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4700 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4701 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4702 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:1048
4705 #, c-format
4706 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4707 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4709 #: src/PartFile.cpp:1057
4710 #, c-format
4711 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4712 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4714 #: src/PartFile.cpp:1113
4715 #, c-format
4716 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4717 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid ""
4722 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4723 "%s|"
4724 msgid_plural ""
4725 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4726 "|%s|"
4727 msgstr[0] ""
4728 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4729 "FileHash |%s|"
4730 msgstr[1] ""
4731 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4732 "FileHash |%s|"
4734 #: src/PartFile.cpp:1176
4735 #, c-format
4736 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4737 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:1209
4740 #, c-format
4741 msgid "Finished rehashing %s"
4742 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2134
4745 #, c-format
4746 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4747 msgstr ""
4749 #: src/PartFile.cpp:2171
4750 #, c-format
4751 msgid "Finished downloading: %s"
4752 msgstr "Končan prenos: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2228
4755 #, c-format
4756 msgid "Deleting file: %s"
4757 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:2291
4760 #, c-format
4761 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4762 msgstr ""
4764 #: src/PartFile.cpp:2296
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4768 "never happen"
4769 msgstr ""
4771 #: src/PartFile.cpp:2974
4772 #, c-format
4773 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4774 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4776 #: src/PartFile.cpp:3044
4777 #, c-format
4778 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4779 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3096
4782 #, c-format
4783 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4784 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:3706
4787 msgid "Allocating"
4788 msgstr ""
4790 #: src/PartFile.cpp:3722
4791 msgid "Insufficient disk space"
4792 msgstr ""
4794 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4795 msgid "Downloaded"
4796 msgstr ""
4798 #: src/PartFile.cpp:3986
4799 #, c-format
4800 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4801 msgstr ""
4803 #: src/Preferences.cpp:659
4804 msgid "System default"
4805 msgstr "Sistemsko privzeto"
4807 #: src/Preferences.cpp:660
4808 msgid "Albanian"
4809 msgstr ""
4811 #: src/Preferences.cpp:661
4812 msgid "Arabic"
4813 msgstr "arabski"
4815 #: src/Preferences.cpp:662
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Asturian"
4818 msgstr "estonski"
4820 #: src/Preferences.cpp:663
4821 msgid "Basque"
4822 msgstr "baskovski"
4824 #: src/Preferences.cpp:664
4825 msgid "Bulgarian"
4826 msgstr "bolgarski"
4828 #: src/Preferences.cpp:665
4829 msgid "Catalan"
4830 msgstr "katalonski"
4832 #: src/Preferences.cpp:666
4833 msgid "Chinese (Simplified)"
4834 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4836 #: src/Preferences.cpp:667
4837 msgid "Chinese (Traditional)"
4838 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4840 #: src/Preferences.cpp:668
4841 msgid "Croatian"
4842 msgstr "hrvaški"
4844 #: src/Preferences.cpp:669
4845 msgid "Czech"
4846 msgstr ""
4848 #: src/Preferences.cpp:670
4849 msgid "Danish"
4850 msgstr "danski"
4852 #: src/Preferences.cpp:671
4853 msgid "Dutch"
4854 msgstr "nizozemski"
4856 #: src/Preferences.cpp:672
4857 msgid "English (U.K.)"
4858 msgstr "angleški (UK)"
4860 #: src/Preferences.cpp:673
4861 msgid "Estonian"
4862 msgstr "estonski"
4864 #: src/Preferences.cpp:674
4865 msgid "Finnish"
4866 msgstr "finski"
4868 #: src/Preferences.cpp:675
4869 msgid "French"
4870 msgstr "francoski"
4872 #: src/Preferences.cpp:676
4873 msgid "Galician"
4874 msgstr "galicijski"
4876 #: src/Preferences.cpp:677
4877 msgid "German"
4878 msgstr "nemški"
4880 #: src/Preferences.cpp:678
4881 msgid "Greek"
4882 msgstr ""
4884 #: src/Preferences.cpp:679
4885 msgid "Hebrew"
4886 msgstr ""
4888 #: src/Preferences.cpp:680
4889 msgid "Hungarian"
4890 msgstr "madžarski"
4892 #: src/Preferences.cpp:681
4893 msgid "Italian"
4894 msgstr "italijanski"
4896 #: src/Preferences.cpp:682
4897 msgid "Italian (Swiss)"
4898 msgstr "italijanski (švicarski)"
4900 #: src/Preferences.cpp:683
4901 msgid "Japanese"
4902 msgstr ""
4904 #: src/Preferences.cpp:684
4905 msgid "Korean"
4906 msgstr "korejski"
4908 #: src/Preferences.cpp:685
4909 msgid "Lithuanian"
4910 msgstr ""
4912 #: src/Preferences.cpp:686
4913 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4914 msgstr ""
4916 #: src/Preferences.cpp:687
4917 msgid "Polish"
4918 msgstr "poljski"
4920 #: src/Preferences.cpp:688
4921 msgid "Portuguese"
4922 msgstr "portugalski"
4924 #: src/Preferences.cpp:689
4925 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4926 msgstr "portugalski (brazilski)"
4928 #: src/Preferences.cpp:690
4929 msgid "Russian"
4930 msgstr "ruski"
4932 #: src/Preferences.cpp:691
4933 msgid "Slovenian"
4934 msgstr "slovenski"
4936 #: src/Preferences.cpp:692
4937 msgid "Spanish"
4938 msgstr "španski"
4940 #: src/Preferences.cpp:693
4941 msgid "Swedish"
4942 msgstr ""
4944 #: src/Preferences.cpp:694
4945 msgid "Turkish"
4946 msgstr "turški"
4948 #: src/Preferences.cpp:695
4949 msgid "Ukrainian"
4950 msgstr ""
4952 #: src/Preferences.cpp:886
4953 msgid "no options available"
4954 msgstr ""
4956 #: src/Preferences.cpp:1552
4957 msgid "Invalid category found, skipping"
4958 msgstr ""
4960 #: src/Preferences.cpp:1717
4961 msgid ""
4962 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4963 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4965 #: src/Preferences.cpp:1718
4966 #, c-format
4967 msgid "Default port will be used (%d)"
4968 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4970 #: src/Preferences.cpp:1741
4971 #, c-format
4972 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4973 msgstr ""
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4976 msgid "Connection"
4977 msgstr "Povezava"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4980 msgid "Directories"
4981 msgstr "Imeniki"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4984 msgid "Servers"
4985 msgstr "Strežniki"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4988 msgid "Files"
4989 msgstr "Datotek"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4992 msgid "Security"
4993 msgstr "Varnost"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4996 msgid "Interface"
4997 msgstr ""
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5000 msgid "Proxy"
5001 msgstr "Proksi"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5004 msgid "Filters"
5005 msgstr ""
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5008 msgid "Remote Controls"
5009 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5012 msgid "Online Signature"
5013 msgstr "Spletni podpis"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5016 msgid "Advanced"
5017 msgstr ""
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5020 msgid "Events"
5021 msgstr "Dogodki"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5024 msgid "Debugging"
5025 msgstr "Iskanje napak"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr ""
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5035 msgstr ""
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5040 msgstr ""
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5043 msgid ""
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5045 "\n"
5046 msgstr ""
5047 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5048 "\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5051 msgid "- TCP port changed.\n"
5052 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5055 msgid "- UDP port changed.\n"
5056 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5059 msgid ""
5060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5062 msgstr ""
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5065 msgid ""
5066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5068 msgstr ""
5069 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5070 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5071 "gesla."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5074 msgid "- Language changed.\n"
5075 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5078 msgid "- Temp folder changed.\n"
5079 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5082 #, fuzzy
5083 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5084 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5087 msgid ""
5088 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5089 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5090 msgstr ""
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5093 msgid ""
5094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5095 "Enable UDP port or disable Kad."
5096 msgstr ""
5097 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5098 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "You MUST restart aMule now.\n"
5104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5108 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5111 msgid ""
5112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5115 msgstr ""
5116 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5117 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5118 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5121 msgid "Temporary files"
5122 msgstr "Začasne datoteke"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5125 msgid "Incoming files"
5126 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5129 msgid "Online Signatures"
5130 msgstr "Spletni podpisi"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5133 #, c-format
5134 msgid "Choose a folder for %s"
5135 msgstr "Izberite mapo za %s"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5138 msgid "Browse for videoplayer"
5139 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5142 msgid "Select browser"
5143 msgstr "Izberite brskalnik"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5146 #, c-format
5147 msgid "Executable%s"
5148 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5151 msgid "Edit server list"
5152 msgstr ""
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5155 msgid ""
5156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5157 "Only one url on each line."
5158 msgstr ""
5159 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5160 "Po en URL v vsako vrstico."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "Update delay: %d second"
5165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5166 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5167 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5174 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5177 #, c-format
5178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5179 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5182 #, fuzzy, c-format
5183 msgid "Update delay : %d second"
5184 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5185 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5186 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5192 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5193 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5199 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5200 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5207 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5211 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5214 #, fuzzy
5215 msgid "disabled"
5216 msgstr "onemogoči"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5219 #, c-format
5220 msgid "Execute command on `%s' event"
5221 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5224 msgid "Enable command execution on core"
5225 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5228 msgid "Core command:"
5229 msgstr "Ukaz jedra:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5232 msgid "Enable command execution on GUI"
5233 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5236 msgid "GUI command:"
5237 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5240 msgid "The following variables will be replaced:"
5241 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:528
5244 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5245 msgstr ""
5246 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5247 "upoštevana."
5249 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5250 msgid "Search warning"
5251 msgstr "Opozorilo iskanja"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5254 msgid "Main"
5255 msgstr "Glavna"
5257 #: src/SearchList.cpp:292
5258 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5259 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5261 #: src/SearchList.cpp:294
5262 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5263 msgstr ""
5265 #: src/SearchList.cpp:342
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5270 msgid "FileID"
5271 msgstr "ID datoteke"
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5274 msgid "Download in category"
5275 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5278 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5279 msgstr ""
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5282 msgid "Mark as known file"
5283 msgstr ""
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5286 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5287 msgstr ""
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Canceled"
5292 msgstr "Prekliči"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5295 msgid "New"
5296 msgstr ""
5298 #: src/ServerConnect.cpp:69
5299 msgid ""
5300 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5301 "without obfuscation."
5302 msgstr ""
5303 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5304 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:74
5307 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5308 msgstr ""
5309 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5310 "Ponoven poskus."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5313 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5314 msgstr ""
5316 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5317 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5318 msgstr ""
5320 #: src/ServerConnect.cpp:187
5321 #, c-format
5322 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:263
5326 #, c-format
5327 msgid "Connection established on: %s"
5328 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:335
5331 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5332 msgstr ""
5333 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:339
5336 #, c-format
5337 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5338 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:349
5341 #, c-format
5342 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5343 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:362
5346 #, c-format
5347 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5348 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:381
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5353 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5354 msgstr[0] ""
5355 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5356 msgstr[1] ""
5357 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:401
5360 msgid "Connection lost"
5361 msgstr "Povezava izgubljena"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:408
5364 #, c-format
5365 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5366 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:450
5369 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5370 msgstr ""
5372 #: src/ServerConnect.cpp:460
5373 #, c-format
5374 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5375 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:633
5378 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5379 msgstr ""
5381 #: src/ServerList.cpp:84
5382 #, c-format
5383 msgid "Loading server.met file: %s"
5384 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5386 #: src/ServerList.cpp:89
5387 msgid "Server.met file not found!"
5388 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5390 #: src/ServerList.cpp:97
5391 #, c-format
5392 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5393 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5395 #: src/ServerList.cpp:103
5396 msgid "Failed to open server.met!"
5397 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5399 #: src/ServerList.cpp:114
5400 #, c-format
5401 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5402 msgstr ""
5403 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5404 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5406 #: src/ServerList.cpp:169
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "%i server in server.met found"
5409 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5410 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5411 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5413 #: src/ServerList.cpp:171
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "%d server added"
5416 msgid_plural "%d servers added"
5417 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5418 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5420 #: src/ServerList.cpp:192
5421 #, c-format
5422 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5423 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5425 #: src/ServerList.cpp:208
5426 #, c-format
5427 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5428 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5430 #: src/ServerList.cpp:228
5431 #, c-format
5432 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5433 msgstr ""
5434 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5436 #: src/ServerList.cpp:247
5437 #, c-format
5438 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5439 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5441 #: src/ServerList.cpp:342
5442 msgid ""
5443 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5444 "first."
5445 msgstr ""
5446 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5447 "povezavo."
5449 #: src/ServerList.cpp:631
5450 msgid "Failed to save server.met!"
5451 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5453 #: src/ServerList.cpp:784
5454 msgid "Invalid URL"
5455 msgstr "Neveljaven URL"
5457 #: src/ServerList.cpp:806
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5460 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:821
5463 msgid ""
5464 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5465 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5466 msgstr ""
5468 #: src/ServerList.cpp:834
5469 #, c-format
5470 msgid "Start downloading server list from %s"
5471 msgstr ""
5473 #: src/ServerList.cpp:843
5474 #, c-format
5475 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5476 msgstr ""
5478 #: src/ServerList.cpp:847
5479 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5480 msgstr ""
5481 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5483 #: src/ServerList.cpp:864
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to download the server list from %s"
5486 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:940
5489 msgid ""
5490 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5491 "server!"
5492 msgstr ""
5493 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5496 msgid "Server Name"
5497 msgstr "Ime strežnika"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5500 msgid "Address"
5501 msgstr "Naslov"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5504 msgid "Port"
5505 msgstr "Vrata"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5508 msgid "Description"
5509 msgstr "Opis"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5512 msgid "Ping"
5513 msgstr "Ping"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5516 msgid "Users"
5517 msgstr "Uporabnikov"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5520 msgid "Static"
5521 msgstr "Statičen"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5524 msgid "Version"
5525 msgstr "Različica"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5528 msgid ""
5529 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5530 "first. The server was NOT deleted."
5531 msgstr ""
5532 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5533 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5536 msgid "(Unknown name)"
5537 msgstr "(Neznano ime)"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5540 #, c-format
5541 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5542 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5545 #, c-format
5546 msgid "Failed to open '%s'"
5547 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5550 #, c-format
5551 msgid "Servers (%i)"
5552 msgstr "Strežniki (%i)"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5555 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5556 msgid "Server"
5557 msgstr "Strežnik"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5560 msgid "Connect to server"
5561 msgstr "Poveži se na strežnik"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Mark server as static"
5566 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Mark server as non-static"
5571 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Mark servers as static"
5576 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Remove server"
5586 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Remove servers"
5591 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5594 msgid "Remove all servers"
5595 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5598 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5599 msgstr ""
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5602 msgid "Reconnect to server"
5603 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5607 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5617 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:259
5620 #, c-format
5621 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5622 msgstr ""
5624 #: src/ServerSocket.cpp:274
5625 #, c-format
5626 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5627 msgstr ""
5629 #: src/ServerSocket.cpp:417
5630 #, c-format
5631 msgid "New clientid is %u"
5632 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:419
5635 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5636 msgstr ""
5638 #: src/ServerSocket.cpp:420
5639 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5640 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5642 #: src/ServerSocket.cpp:421
5643 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5644 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:478
5647 msgid "Unknown server info received! - too short"
5648 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:539
5651 #, fuzzy, c-format
5652 msgid "Received %d new server"
5653 msgid_plural "Received %d new servers"
5654 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5655 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:542
5658 msgid "Saving of server-list completed."
5659 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5661 #: src/ServerSocket.cpp:593
5662 msgid "Server rejected last command"
5663 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5666 #, c-format
5667 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5668 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:607
5671 #, c-format
5672 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5673 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5676 #, c-format
5677 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5678 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:729
5681 #, c-format
5682 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5683 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:739
5686 msgid "using protocol obfuscation."
5687 msgstr "z maskiranim protokolom."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:748
5690 #, c-format
5691 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5692 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:760
5695 #, c-format
5696 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5697 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:103
5700 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5701 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:108
5704 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5705 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5707 #: src/ServerWnd.cpp:161
5708 msgid "eD2k Status:"
5709 msgstr ""
5711 #: src/ServerWnd.cpp:172
5712 msgid "ID"
5713 msgstr "ID"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:204
5716 msgid "Kademlia Status:"
5717 msgstr "Stanje Kademlia:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:207
5720 msgid "Running"
5721 msgstr "Teče"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:210
5724 msgid "Status:"
5725 msgstr "Stanje:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:213
5728 msgid "Connection State:"
5729 msgstr "Stanje povezave:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:215
5732 #, c-format
5733 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5734 msgstr ""
5736 #: src/ServerWnd.cpp:217
5737 #, fuzzy
5738 msgid "UDP Connection State:"
5739 msgstr "Stanje povezave:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:220
5742 #, c-format
5743 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5744 msgstr ""
5746 #: src/ServerWnd.cpp:224
5747 msgid "Firewalled state: "
5748 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5750 #: src/ServerWnd.cpp:230
5751 msgid "No buddy required - TCP port open"
5752 msgstr ""
5754 #: src/ServerWnd.cpp:232
5755 msgid "No buddy required - UDP port open"
5756 msgstr ""
5758 #: src/ServerWnd.cpp:234
5759 msgid "No buddy"
5760 msgstr "Brez kolegov"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:238
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Connecting to buddy"
5765 msgstr "Povezan s kolegom"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:241
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid "Connected to buddy at %s"
5770 msgstr "Povezan s kolegom"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:251
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Indexed sources:"
5775 msgstr "Ohrani vire"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:253
5778 msgid "Indexed keywords:"
5779 msgstr ""
5781 #: src/ServerWnd.cpp:255
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Indexed notes:"
5784 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5786 #: src/ServerWnd.cpp:257
5787 msgid "Indexed load:"
5788 msgstr ""
5790 #: src/ServerWnd.cpp:260
5791 msgid "Average Users:"
5792 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5794 #: src/ServerWnd.cpp:263
5795 msgid "Average Files:"
5796 msgstr "Povprečno datotek:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5799 msgid "Not running"
5800 msgstr "Ne teče"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:324
5803 #, c-format
5804 msgid "Adding file %s to shares"
5805 msgstr ""
5807 #: src/SharedFileList.cpp:352
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Found %i known shared file"
5810 msgid_plural "Found %i known shared files"
5811 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5812 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:358
5815 #, fuzzy, c-format
5816 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5817 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5818 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5819 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:367
5822 #, c-format
5823 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5824 msgstr ""
5826 #: src/SharedFileList.cpp:391
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5829 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:463
5832 #, c-format
5833 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5837 msgid "Requests"
5838 msgstr "Zahtev"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5841 msgid "Accepted Requests"
5842 msgstr "Sprejetih zahtev"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5845 msgid "Transferred Data"
5846 msgstr "Prenesenih podatkov"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5849 msgid "Share Ratio"
5850 msgstr "Delilno razmerje"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5853 msgid "Complete Sources"
5854 msgstr "Celotni viri"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5857 msgid "Directory Path"
5858 msgstr "Pot imenika"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5861 msgid "Add Comment/Rating"
5862 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5865 msgid "Edit Comment/Rating"
5866 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5869 msgid "Rename"
5870 msgstr "Preimenuj"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5873 msgid "Add files in collection to transfer list"
5874 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5877 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5878 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5881 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5882 msgstr ""
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5885 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5886 msgstr ""
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5889 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5890 msgstr ""
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5894 msgstr ""
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5897 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5898 msgstr ""
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5901 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5902 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5905 #, c-format
5906 msgid "Shared Files (%i)"
5907 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5910 msgid "[PartFile]"
5911 msgstr "[Delna datoteka]"
5913 #: src/Statistics.cpp:649
5914 #, c-format
5915 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5916 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5919 #, c-format
5920 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5921 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5924 #, c-format
5925 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5926 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5929 #, c-format
5930 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5934 #, c-format
5935 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5939 #, c-format
5940 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5944 #, c-format
5945 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5946 msgstr ""
5948 #: src/Statistics.cpp:662
5949 #, c-format
5950 msgid "Active Uploads: %s"
5951 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:663
5954 #, c-format
5955 msgid "Waiting Uploads: %s"
5956 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:664
5959 #, c-format
5960 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5961 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:665
5964 #, c-format
5965 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5966 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:667
5969 #, c-format
5970 msgid "Average upload time: %s"
5971 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:670
5974 #, c-format
5975 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5976 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:683
5979 #, c-format
5980 msgid "Found Sources: %s"
5981 msgstr "Najdenih virov: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:684
5984 #, c-format
5985 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5986 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:686
5989 #, c-format
5990 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5991 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:689
5994 #, c-format
5995 msgid "Average download rate (Session): %s"
5996 msgstr ""
5998 #: src/Statistics.cpp:690
5999 #, c-format
6000 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6001 msgstr ""
6003 #: src/Statistics.cpp:691
6004 #, c-format
6005 msgid "Max download rate (Session): %s"
6006 msgstr ""
6008 #: src/Statistics.cpp:692
6009 #, c-format
6010 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6011 msgstr ""
6013 #: src/Statistics.cpp:693
6014 #, c-format
6015 msgid "Reconnects: %i"
6016 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6018 #: src/Statistics.cpp:694
6019 #, c-format
6020 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6021 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:695
6024 #, c-format
6025 msgid "Connected To Server Since: %s"
6026 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:696
6029 #, c-format
6030 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6031 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:697
6034 #, c-format
6035 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6036 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:698
6039 #, c-format
6040 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6041 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6043 #: src/Statistics.cpp:700
6044 #, c-format
6045 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6046 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:703
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "Unknown: %s"
6051 msgstr "Neznana velikost"
6053 #: src/Statistics.cpp:709
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "Filtered: %s"
6056 msgstr "Filtrirani"
6058 #: src/Statistics.cpp:710
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Banned: %s"
6061 msgstr "Izločen"
6063 #: src/Statistics.cpp:711
6064 #, c-format
6065 msgid "Total: %i Known: %i"
6066 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:715
6069 #, c-format
6070 msgid "Working Servers: %i"
6071 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:716
6074 #, c-format
6075 msgid "Failed Servers: %i"
6076 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:717
6079 #, c-format
6080 msgid "Total: %s"
6081 msgstr "Skupno: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:718
6084 #, c-format
6085 msgid "Deleted Servers: %s"
6086 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:719
6089 #, c-format
6090 msgid "Filtered Servers: %s"
6091 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:720
6094 #, c-format
6095 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6096 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6098 #: src/Statistics.cpp:721
6099 #, c-format
6100 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6101 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6103 #: src/Statistics.cpp:722
6104 #, c-format
6105 msgid "Total Users: %llu"
6106 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:723
6109 #, c-format
6110 msgid "Total Files: %llu"
6111 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:724
6114 #, c-format
6115 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6116 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6118 #: src/Statistics.cpp:728
6119 #, c-format
6120 msgid "Number of Shared Files: %s"
6121 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:729
6124 #, c-format
6125 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6126 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:731
6129 #, c-format
6130 msgid "Average file size: %s"
6131 msgstr ""
6133 #: src/Statistics.cpp:872
6134 msgid "Operating System"
6135 msgstr "Operacijski sistem"
6137 #: src/Statistics.cpp:897
6138 msgid "Not Received"
6139 msgstr "Ni prejeto"
6141 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6142 #, c-format
6143 msgid "Active connections (1:%u)"
6144 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6146 #: src/StatTree.cpp:551
6147 msgid "Not available"
6148 msgstr "Ni na voljo"
6150 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6151 msgid "Never"
6152 msgstr "Nikoli"
6154 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6155 #, c-format
6156 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6157 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6159 #: src/TextClient.cpp:134
6160 msgid "Execute <str> and exit."
6161 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6163 #: src/TextClient.cpp:209
6164 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6165 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6167 #: src/TextClient.cpp:323
6168 #, fuzzy
6169 msgid ""
6170 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6171 "number.\n"
6172 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:361
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Processing by hash: "
6177 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6179 #: src/TextClient.cpp:376
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Processing by filename: "
6182 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6184 #: src/TextClient.cpp:399
6185 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6186 msgstr ""
6188 #: src/TextClient.cpp:425
6189 msgid "Not a valid number\n"
6190 msgstr "Ni veljavno število\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:429
6193 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6194 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6197 msgid "Request failed with an unknown error."
6198 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6200 #: src/TextClient.cpp:645
6201 msgid "Operation was successful."
6202 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6204 #: src/TextClient.cpp:651
6205 #, c-format
6206 msgid "Request failed with the following error: %s"
6207 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6209 #: src/TextClient.cpp:667
6210 #, c-format
6211 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6212 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6215 msgid "OFF"
6216 msgstr "IZKLOPLJENO"
6218 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6219 msgid "ON"
6220 msgstr "VKLOPLJENO"
6222 #: src/TextClient.cpp:673
6223 #, c-format
6224 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6225 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:678
6228 #, c-format
6229 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6230 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:685
6233 #, c-format
6234 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6235 msgstr ""
6237 #: src/TextClient.cpp:702
6238 msgid "eD2k"
6239 msgstr ""
6241 #: src/TextClient.cpp:707
6242 #, c-format
6243 msgid "Connected to %s %s %s"
6244 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6246 #: src/TextClient.cpp:713
6247 msgid "Now connecting"
6248 msgstr "Povezovanje"
6250 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6252 msgid "firewalled"
6253 msgstr "za požarnim zidom"
6255 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6257 msgid "ok"
6258 msgstr "V redu"
6260 #: src/TextClient.cpp:737
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "Download:\t%s"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Prenos dol:\t%s"
6269 #: src/TextClient.cpp:740
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Upload:\t%s"
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "Prenos gor:\t%s"
6278 #: src/TextClient.cpp:743
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "Clients in queue:\t%d\n"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:746
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "Total sources:\t%d\n"
6292 msgstr ""
6293 "\n"
6294 "Vseh virov:\t%d\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:823
6297 #, c-format
6298 msgid "Number of search results: %i\n"
6299 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:836
6302 msgid "TODO - show progress of a search"
6303 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6305 #: src/TextClient.cpp:842
6306 #, c-format
6307 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6308 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6310 #: src/TextClient.cpp:855
6311 msgid "Show short status information."
6312 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6314 #: src/TextClient.cpp:856
6315 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6316 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:858
6319 msgid "Show full statistics tree."
6320 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6322 #: src/TextClient.cpp:859
6323 msgid ""
6324 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6325 "this\n"
6326 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6327 "be\n"
6328 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6329 "\n"
6330 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6331 "type.\n"
6332 msgstr ""
6333 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6334 "določa,\n"
6335 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6336 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6337 "\n"
6338 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6339 "odjemalca.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:861
6342 msgid "Shut down aMule."
6343 msgstr ""
6345 #: src/TextClient.cpp:862
6346 msgid ""
6347 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6348 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6349 "running core.\n"
6350 msgstr ""
6352 #: src/TextClient.cpp:864
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Reload the given object."
6355 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6357 #: src/TextClient.cpp:865
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Reload shared files list."
6360 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6362 #: src/TextClient.cpp:867
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Reload IP filtering table."
6365 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6367 #: src/TextClient.cpp:868
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Reload current IP filtering table."
6370 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6372 #: src/TextClient.cpp:869
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Update IP filtering table from URL."
6375 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6377 #: src/TextClient.cpp:870
6378 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6379 msgstr ""
6381 #: src/TextClient.cpp:872
6382 msgid "Connect to the network."
6383 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6385 #: src/TextClient.cpp:873
6386 msgid ""
6387 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6388 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6389 "to\n"
6390 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6391 "or a resolvable DNS name."
6392 msgstr ""
6393 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6394 "nastavitvah.\n"
6395 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6396 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6397 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6399 #: src/TextClient.cpp:874
6400 msgid "Connect to eD2k only."
6401 msgstr ""
6403 #: src/TextClient.cpp:875
6404 msgid "Connect to Kad only."
6405 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6407 #: src/TextClient.cpp:877
6408 msgid "Disconnect from the network."
6409 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6411 #: src/TextClient.cpp:878
6412 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6413 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:879
6416 msgid "Disconnect from eD2k only."
6417 msgstr ""
6419 #: src/TextClient.cpp:880
6420 msgid "Disconnect from Kad only."
6421 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6423 #: src/TextClient.cpp:882
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6426 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6428 #: src/TextClient.cpp:883
6429 msgid ""
6430 "The eD2k link to be added can be:\n"
6431 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6432 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6433 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6434 "to the\n"
6435 "   server list.\n"
6436 "\n"
6437 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6438 msgstr ""
6440 #: src/TextClient.cpp:885
6441 msgid "Set a preference value."
6442 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6444 #: src/TextClient.cpp:888
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Set IP filtering preferences."
6447 msgstr "Nastavi IP Filter."
6449 #: src/TextClient.cpp:889
6450 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6451 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6453 #: src/TextClient.cpp:890
6454 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6455 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6457 #: src/TextClient.cpp:891
6458 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6459 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6461 #: src/TextClient.cpp:892
6462 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6463 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6465 #: src/TextClient.cpp:893
6466 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6467 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6469 #: src/TextClient.cpp:894
6470 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6471 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6473 #: src/TextClient.cpp:895
6474 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6475 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6477 #: src/TextClient.cpp:896
6478 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6479 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6481 #: src/TextClient.cpp:897
6482 msgid "Select IP filtering level."
6483 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6485 #: src/TextClient.cpp:898
6486 msgid ""
6487 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6488 "value is 127.\n"
6489 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:900
6492 msgid "Set bandwidth limits."
6493 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6495 #: src/TextClient.cpp:901
6496 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6497 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6500 msgid "Set upload bandwidth limit."
6501 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6503 #: src/TextClient.cpp:904
6504 msgid "Set download bandwidth limit."
6505 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6507 #: src/TextClient.cpp:907
6508 msgid "Get and display a preference value."
6509 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6511 #: src/TextClient.cpp:910
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Get IP filtering preferences."
6514 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6516 #: src/TextClient.cpp:911
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6519 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6521 #: src/TextClient.cpp:912
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6524 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6526 #: src/TextClient.cpp:913
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6529 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6531 #: src/TextClient.cpp:914
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Get IP filtering level."
6534 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6536 #: src/TextClient.cpp:916
6537 msgid "Get bandwidth limits."
6538 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6540 #: src/TextClient.cpp:918
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Execute a search."
6543 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6545 #: src/TextClient.cpp:919
6546 msgid ""
6547 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6548 "    GLOBAL\n"
6549 "    LOCAL\n"
6550 "    KAD\n"
6551 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6552 msgstr ""
6553 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6554 "    GLOBAL (globalno)\n"
6555 "    LOCAL (krajevno)\n"
6556 "    KAD (kad)\n"
6557 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:920
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Execute a global search."
6562 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6564 #: src/TextClient.cpp:921
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Execute a local search"
6567 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6569 #: src/TextClient.cpp:922
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Execute a kad search"
6572 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6574 #: src/TextClient.cpp:924
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Show the results of the last search."
6577 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6579 #: src/TextClient.cpp:925
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6582 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:927
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Show the progress of a search."
6587 msgstr "Prikaže postopek iskanja."
6589 #: src/TextClient.cpp:928
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Show the progress of a search.\n"
6592 msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:930
6595 msgid "Start downloading a file"
6596 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6598 #: src/TextClient.cpp:931
6599 msgid ""
6600 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6601 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6602 "the previous search.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6605 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6606 "predhodnega iskanja.\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:938
6609 msgid "Pause download."
6610 msgstr "Pavziraj prenos."
6612 #: src/TextClient.cpp:941
6613 msgid "Resume download."
6614 msgstr "Nadaljuj prenos."
6616 #: src/TextClient.cpp:944
6617 msgid "Cancel download."
6618 msgstr "Prekliči prenos."
6620 #: src/TextClient.cpp:947
6621 msgid "Set download priority."
6622 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6625 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6626 msgstr ""
6627 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6628 "'Samodejna'.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:949
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6634 #: src/TextClient.cpp:950
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6638 #: src/TextClient.cpp:951
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6642 #: src/TextClient.cpp:952
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6646 #: src/TextClient.cpp:954
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6650 #: src/TextClient.cpp:955
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6653 msgstr ""
6654 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6655 "datotek.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:956
6658 msgid "Show upload queue."
6659 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6661 #: src/TextClient.cpp:957
6662 msgid "Show download queue."
6663 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6665 #: src/TextClient.cpp:958
6666 msgid "Show log."
6667 msgstr "Prikaži dnevnik."
6669 #: src/TextClient.cpp:959
6670 msgid "Show servers list."
6671 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6673 #: src/TextClient.cpp:962
6674 msgid "Reset log."
6675 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6677 #: src/TextClient.cpp:969
6678 #, c-format
6679 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6680 msgstr ""
6682 #: src/TextClient.cpp:970
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6686 "Use '%s' instead.\n"
6687 msgstr ""
6689 #: src/TextClient.h:60
6690 msgid "aMule text client"
6691 msgstr ""
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6694 #, c-format
6695 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6696 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6699 #, c-format
6700 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6701 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6704 #, c-format
6705 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6706 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6709 #, c-format
6710 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6711 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6714 #, c-format
6715 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6716 msgstr ""
6717 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6720 #, c-format
6721 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6722 msgstr ""
6723 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6726 #, c-format
6727 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6728 msgstr ""
6729 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6730 "kopije"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6733 #, c-format
6734 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6735 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:194
6738 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6739 msgstr ""
6740 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6741 "tej kategoriji?"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:194
6744 msgid "Confirmation Required"
6745 msgstr "Potrebna je potrditev"
6747 #: src/TransferWnd.cpp:342
6748 msgid "All others"
6749 msgstr "Vse ostalo"
6751 #: src/TransferWnd.cpp:364
6752 msgid "Select view filter"
6753 msgstr "Izberi filter prikaza"
6755 #: src/TransferWnd.cpp:367
6756 msgid "Add category"
6757 msgstr "Dodaj kategorijo"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:370
6760 msgid "Edit category"
6761 msgstr "Uredi kategorijo"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:371
6764 msgid "Remove category"
6765 msgstr "Odstrani kategorijo"
6767 #: src/UploadClient.cpp:256
6768 #, c-format
6769 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6770 msgstr ""
6771 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6772 "datotek."
6774 #: src/UploadClient.cpp:700
6775 #, c-format
6776 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6777 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6779 #: src/UploadQueue.cpp:565
6780 #, c-format
6781 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6782 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6784 #: src/UploadQueue.cpp:574
6785 #, c-format
6786 msgid "Suspending upload of file: %s"
6787 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6789 #: src/UserEvents.cpp:132
6790 #, c-format
6791 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6792 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6794 #: src/UserEvents.h:60
6795 msgid "Download completed"
6796 msgstr ""
6798 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6799 msgid "The full path to the file."
6800 msgstr ""
6802 #: src/UserEvents.h:67
6803 msgid "The name of the file without path component."
6804 msgstr ""
6806 #: src/UserEvents.h:71
6807 msgid "The eD2k hash of the file."
6808 msgstr ""
6810 #: src/UserEvents.h:75
6811 msgid "The size of the file in bytes."
6812 msgstr ""
6814 #: src/UserEvents.h:79
6815 msgid "Cumulative download activity time."
6816 msgstr ""
6818 #: src/UserEvents.h:84
6819 msgid "New chat session started"
6820 msgstr ""
6822 #: src/UserEvents.h:87
6823 msgid "Message sender."
6824 msgstr ""
6826 #: src/UserEvents.h:92
6827 msgid "Out of space"
6828 msgstr ""
6830 #: src/UserEvents.h:95
6831 msgid "Disk partition."
6832 msgstr ""
6834 #: src/UserEvents.h:100
6835 msgid "Error on completion"
6836 msgstr ""
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6839 #, c-format
6840 msgid "Processing file number %u: %s"
6841 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6844 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6845 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6848 #, c-format
6849 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6850 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6853 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6854 msgstr ""
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6858 msgid "Welcome!"
6859 msgstr "Dobrodošli!"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6862 msgid "Input parameters"
6863 msgstr "Vhodni parametri"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6866 msgid "File to Hash"
6867 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6870 msgid "Add Optional URLs for this file"
6871 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6874 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6875 msgstr ""
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6878 msgid ""
6879 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6880 "aLinkCreator append the current file name"
6881 msgstr ""
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6884 msgid "Remove"
6885 msgstr "Odstrani"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6888 msgid "Create link with part-hashes"
6889 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6892 msgid ""
6893 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6894 "size"
6895 msgstr ""
6896 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6897 "dolžine povezave"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6900 msgid "MD4 File Hash"
6901 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6904 msgid "eD2k File Hash"
6905 msgstr ""
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6908 msgid "eD2k link"
6909 msgstr ""
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6912 msgid "Save"
6913 msgstr "Shrani"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6916 msgid "Copy to clipboard"
6917 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6920 msgid "Open"
6921 msgstr ""
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6924 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6925 msgstr ""
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6928 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6929 msgstr ""
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6932 msgid "Save as"
6933 msgstr ""
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6936 msgid "Save computed eD2k link to file"
6937 msgstr ""
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6941 msgid "About aLinkCreator"
6942 msgstr "O aLinkCreator"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6945 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6946 msgstr ""
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6949 msgid "Can't open the clipboard"
6950 msgstr ""
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6953 msgid "Nothing to copy for now !"
6954 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6957 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6958 msgstr ""
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6961 msgid "Unable to open "
6962 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6966 msgid "Please, enter a non empty file name"
6967 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6970 msgid "Nothing to save for now !"
6971 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6974 msgid ""
6975 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6976 "\n"
6977 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6978 "\n"
6979 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6980 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6981 "\n"
6982 "Distributed under GPL"
6983 msgstr ""
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6988 msgid "Hashing..."
6989 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6993 msgid "aLinkCreator is working for you"
6994 msgstr ""
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6997 msgid "Computing MD4 Hash..."
6998 msgstr ""
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7001 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7002 msgstr ""
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Cancelled !"
7009 msgstr "Preklicano !"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7012 #, c-format
7013 msgid "Done in %.2f s"
7014 msgstr "Končano v %.2f s"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7017 msgid "You have already added this URL !"
7018 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7021 msgid "Please, enter a non empty URL"
7022 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7025 #, c-format
7026 msgid "Unable to open %s"
7027 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7029 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7030 #, c-format
7031 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7032 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7035 #, c-format
7036 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7037 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7040 #, c-format
7041 msgid "%02uh %02umin %02us"
7042 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7045 #, c-format
7046 msgid "%02umin %02us"
7047 msgstr "%02umin %02us"
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7050 #, c-format
7051 msgid "%02us"
7052 msgstr "%02us"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7055 #, c-format
7056 msgid "%.0f B"
7057 msgstr "%.0f B"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7060 #, c-format
7061 msgid "%.2f KB"
7062 msgstr "%.2f KB"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7065 #, c-format
7066 msgid "%.2f MB"
7067 msgstr "%.2f MB"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7070 #, c-format
7071 msgid "%.2f GB"
7072 msgstr "%.2f GB"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7075 #, c-format
7076 msgid "%.2f TB"
7077 msgstr "%.2f TB"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7080 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7081 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7084 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7085 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7088 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7089 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7092 msgid "System"
7093 msgstr "Sistem"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7097 msgid "Stop Auto Refresh"
7098 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7101 msgid "Save Online Statistics image"
7102 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7105 msgid "Print Online Statistics image"
7106 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7109 msgid "Preferences setting"
7110 msgstr "Nastavitve"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7114 msgid "About wxCas"
7115 msgstr "O wxCas"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7118 msgid "Start Auto Refresh"
7119 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7122 msgid "Auto Refresh stopped"
7123 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7126 msgid "Auto Refresh started"
7127 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7130 msgid "Save Statistics Image"
7131 msgstr "Shrani statistično sliko"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7134 msgid "aMule Online Statistics"
7135 msgstr "Spletna statistika aMule"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7138 msgid ""
7139 "There was a problem printing.\n"
7140 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7141 msgstr ""
7142 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7143 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7146 msgid "Printing"
7147 msgstr "Tiskanje"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7150 msgid ""
7151 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7152 "\n"
7153 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7154 "\n"
7155 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7156 "\n"
7157 "Distributed under GPL"
7158 msgstr ""
7159 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7160 "\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7162 "\n"
7163 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7164 "\n"
7165 "Na voljo pod licenco GPL"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7168 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7169 msgstr "aMule ne teče..."
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7174 msgid "aMule is running"
7175 msgstr "aMule teče"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7178 msgid "aMule is running, but disconnected"
7179 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7182 msgid "aMule is connecting..."
7183 msgstr "aMule se povezuje..."
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7186 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7187 msgstr "Status aMule je neznan..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7194 msgid "aMule "
7195 msgstr "aMule "
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7198 msgid " has been running for "
7199 msgstr "teče že"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7202 msgid " is stopped !"
7203 msgstr " je ustavljena !"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7207 msgid " is not connected !"
7208 msgstr " ni povezana !"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7211 msgid " is connecting..."
7212 msgstr " se povezuje..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7215 msgid " is doing something strange, check it !"
7216 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7219 msgid " is connected to "
7220 msgstr " je povezana z "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7224 msgid " Kad: "
7225 msgstr " Kad: "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7229 msgid "off"
7230 msgstr "ugasnjen"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7233 msgid " is on "
7234 msgstr " je povezan"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7237 #, fuzzy
7238 msgid " with "
7239 msgstr "] z "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7242 msgid "Total Download: "
7243 msgstr "Skupni prenos dol: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7247 msgid ", Upload: "
7248 msgstr ", Prenos gor: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7251 msgid "Session Download: "
7252 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7255 msgid "Download: "
7256 msgstr "Prenos dol: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7259 msgid " kB/s, Upload: "
7260 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7263 #, fuzzy
7264 msgid " kB/s"
7265 msgstr "kB/s"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7268 msgid "Sharing: "
7269 msgstr "Deljenih: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7272 msgid " file(s), Clients on queue: "
7273 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7276 msgid "Time: "
7277 msgstr "Čas: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7281 msgid " on "
7282 msgstr " na "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7285 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7286 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7289 msgid "System uptime: "
7290 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7293 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7294 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7297 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7298 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7301 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7302 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7305 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7306 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7309 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7310 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7313 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7314 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7317 msgid "FTP Url"
7318 msgstr "FTP URL"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7321 msgid "FTP Path"
7322 msgstr "Pot FTP"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7325 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7326 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7329 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7330 msgstr ""
7331 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7332 "slika"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7335 msgid "User"
7336 msgstr "Uporabnik"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7339 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7340 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7343 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7344 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7347 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7348 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7351 msgid "Validate"
7352 msgstr "Preveri veljavnost"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7355 msgid "Folder containing your signature file"
7356 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7359 msgid "Folder where generating the statistic image"
7360 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7363 msgid "Loads template <str>"
7364 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7367 msgid "Web server HTTP port"
7368 msgstr ""
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7371 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7372 msgstr ""
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7375 msgid "UPnP port"
7376 msgstr "Vrata UPnP"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7379 msgid "Use gzip compression"
7380 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7383 msgid "Full access password for web server"
7384 msgstr ""
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7387 msgid "Guest password for web server"
7388 msgstr ""
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7391 msgid "Allow guest access"
7392 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7395 msgid "Deny guest access"
7396 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7399 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7400 msgstr ""
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7403 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7404 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7407 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7408 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7411 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7412 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7415 msgid "aMule Web Server"
7416 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7419 msgid "web client connection accepted\n"
7420 msgstr ""
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7423 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7424 msgstr ""
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7427 #, c-format
7428 msgid "Request failed with the following error: %s."
7429 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7432 msgid "Index file not found: "
7433 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7436 msgid "Session expired - requesting login\n"
7437 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7440 msgid "Session ok, logged in\n"
7441 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7444 msgid "Session ok, not logged in\n"
7445 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7448 msgid "No session opened - will request login\n"
7449 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7452 msgid "Session created - requesting login\n"
7453 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7456 msgid "Processing request [original]: "
7457 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7460 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7461 msgstr ""
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7464 msgid "Checking password\n"
7465 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7468 msgid "Password hash invalid\n"
7469 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7472 msgid "Password ok\n"
7473 msgstr "Geslo v redu\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7476 msgid "Password bad\n"
7477 msgstr "Napačno geslo\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7480 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7481 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7484 msgid "Logout requested\n"
7485 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7488 msgid "Processing request [redirected]: "
7489 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "HTTP download thread started"
7493 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "Download size: %i"
7497 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7499 #, fuzzy
7500 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7503 #~ "kopije"
7505 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7509 #~ msgid "Get IPFilter level."
7510 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7512 #~ msgid "Makes a search."
7513 #~ msgstr "Začne iskanje."
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid "Killed!"
7517 #~ msgstr "Neuspeh"
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7521 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7523 #, fuzzy
7524 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7525 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7529 #~ "reasons:\n"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7532 #~ "razlogov:\n"
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "\n"
7536 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7537 #~ "connections.\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "\n"
7540 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "\n"
7544 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "\n"
7547 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7548 #~ "odjemalcem.\n"
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "\n"
7552 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7553 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7554 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7555 #~ "aMule to work properly."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "\n"
7558 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7559 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7560 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7561 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7563 #~ msgid "Fetching status..."
7564 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7566 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7567 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7569 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7570 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7572 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7573 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7575 #~ msgid "Firewalled"
7576 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7580 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7581 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7582 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7584 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7588 #~ msgid "No handler for this file type."
7589 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7591 #~ msgid "File was not saved"
7592 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7594 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7598 #~ msgid "Message Filter"
7599 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7601 #~ msgid "Gui Tweaks"
7602 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7604 #~ msgid "Core Tweaks"
7605 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7607 #~ msgid "Language"
7608 #~ msgstr "Jezik"
7610 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7611 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7613 #~ msgid "Show part file number before file name"
7614 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7616 #~ msgid "Skin Support"
7617 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7619 #~ msgid "- no skins available -"
7620 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7622 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7623 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7625 #~ msgid "Filtering Options:"
7626 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7628 #~ msgid "Line Capacities"
7629 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "Note: These values are\n"
7633 #~ " only used for statistics."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7636 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7638 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7639 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7641 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7642 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7644 #~ msgid "Bind Address"
7645 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7647 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7648 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7650 #~ msgid "Max Sources per File"
7651 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7653 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7654 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7656 #~ msgid "Enable UPnP"
7657 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7659 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7660 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7662 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7663 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7665 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7666 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7668 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7669 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7671 #~ msgid "Show percentage"
7672 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7674 #~ msgid "Show progressbar "
7675 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7677 #~ msgid "Enable skin support "
7678 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7680 #~ msgid "Skin:"
7681 #~ msgstr "Preobleka:"
7683 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7684 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "IP of the listening interface\n"
7688 #~ "(empty for any)"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7691 #~ "(prazno za vse)"
7693 #~ msgid "TCP port"
7694 #~ msgstr "Vrata TCP"
7696 #~ msgid "Who can see shared files:"
7697 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7699 #~ msgid "Event types"
7700 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7702 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7703 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7705 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7706 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7708 #~ msgid "I.C.H. active"
7709 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7711 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7712 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7714 #~ msgid "Advanced Settings"
7715 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7717 #~ msgid "Progressbar Style"
7718 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7720 #~ msgid "Column Sorting"
7721 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7723 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7724 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7726 #~ msgid "File Options"
7727 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7729 #~ msgid "Status text"
7730 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7732 #~ msgid "Pop-up status text"
7733 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7737 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7740 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7742 #~ msgid "Misc Options"
7743 #~ msgstr "Razne možnosti"
7745 #~ msgid "Server Options"
7746 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7748 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7749 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7751 #~ msgid "Disable/Enable"
7752 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7754 #~ msgid "Authentication"
7755 #~ msgstr "Overjanje"
7757 #~ msgid "General Settings"
7758 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7760 #~ msgid "Max Connections"
7761 #~ msgstr "Največ povezav"
7763 #~ msgid "GUI Tweaks"
7764 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7766 #~ msgid "Remote Control"
7767 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7769 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7770 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7772 #~ msgid "User Defined"
7773 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7775 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7776 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7778 #~ msgid "Konqueror"
7779 #~ msgstr "Konqueror"
7781 #~ msgid "Mozilla"
7782 #~ msgstr "Mozilla"
7784 #~ msgid "Firefox"
7785 #~ msgstr "Firefox"
7787 #~ msgid "Firebird"
7788 #~ msgstr "Firebird"
7790 #~ msgid "Opera"
7791 #~ msgstr "Opera"
7793 #~ msgid "Netscape"
7794 #~ msgstr "Netscape"
7796 #~ msgid "Galeon"
7797 #~ msgstr "Galeon"
7799 #~ msgid "Epiphany"
7800 #~ msgstr "Epiphany"
7802 #~ msgid "Select your browser here"
7803 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7805 #~ msgid "Custom Browser:"
7806 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7810 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7813 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7815 #~ msgid "Please wait... "
7816 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7818 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7819 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7821 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7822 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7824 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7825 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7827 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7828 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7830 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7831 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7833 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7834 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7836 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7837 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7839 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7840 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7842 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7845 #~ "nastavitvami)"
7847 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7848 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7850 #~ msgid "Warning"
7851 #~ msgstr "Opozorilo"
7853 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7854 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7856 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7857 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7859 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7860 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7862 #~ msgid "Full access password for webserver"
7863 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7865 #~ msgid "Guest password for webserver"
7866 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7868 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7869 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7871 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7872 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7876 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7879 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7881 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7882 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7884 #~ msgid "Ed2k link"
7885 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7887 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7888 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7890 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7891 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7893 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7894 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7896 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7897 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7899 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7900 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7904 #~ "\n"
7905 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7908 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7909 #~ "\n"
7910 #~ "Distributed under GPL"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7913 #~ "\n"
7914 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7915 #~ "\n"
7916 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7917 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7918 #~ "\n"
7919 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7921 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7922 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7924 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7925 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7927 #, fuzzy
7928 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7929 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7931 #, fuzzy
7932 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7933 #~ msgstr "Povezovanje"
7935 #, fuzzy
7936 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7937 #~ msgstr "Ni povezave"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7941 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7944 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7948 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7951 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7953 #~ msgid "Edit Serverlist"
7954 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7956 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7957 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7959 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7960 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7962 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7963 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7965 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7966 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7968 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7969 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7971 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7972 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7974 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7975 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7977 #~ msgid "ED2K Status:"
7978 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7980 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7981 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7983 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7984 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7986 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7987 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7989 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7990 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7992 #~ msgid "Average filesize: %s"
7993 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7995 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7996 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7998 #~ msgid "Error: "
7999 #~ msgstr "Napaka: "
8001 #~ msgid "Warning: "
8002 #~ msgstr "Opozorilo: "
8004 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8005 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8007 #~ msgid "Error"
8008 #~ msgstr "Napaka"
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8012 #~ "lowid."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8015 #~ "ID."
8017 #, fuzzy
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8020 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8021 #~ "warning on every preview"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8024 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8025 #~ "vsakem predogledu."
8027 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8028 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8030 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8031 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8033 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8034 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8036 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
8039 #~ "datoteke."
8041 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8042 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8044 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8052 #~ "za '%s'"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8056 #~ "should never happen"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8059 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8061 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8062 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8064 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8065 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8067 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8068 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8070 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8073 #~ "povezali."
8075 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8076 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8078 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8079 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8081 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8082 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8084 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8085 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8089 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8090 #~ "running core.\n"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8093 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8094 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8096 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8097 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8099 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8100 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8104 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8105 #~ "queue,\n"
8106 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8107 #~ "list,\n"
8108 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8109 #~ "added to the\n"
8110 #~ "   server list.\n"
8111 #~ "\n"
8112 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8115 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8116 #~ "prenosov\n"
8117 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8118 #~ "strežnikov\n"
8119 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8120 #~ "strežnikov\n"
8121 #~ "\n"
8122 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8124 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8125 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8127 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8128 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8130 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8131 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8133 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8134 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8136 #~ msgid "Error: IO error!"
8137 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8139 #~ msgid "Error: Failed!"
8140 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8142 #~ msgid "ED2K Link: "
8143 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8147 #~ "queue."
8148 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8150 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8151 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8153 #~ msgid "0"
8154 #~ msgstr "0"
8156 #~ msgid "Bandwith Limits"
8157 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8159 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8160 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8162 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8166 #~ msgid "Hard Limit"
8167 #~ msgstr "Zgornja meja"
8169 #~ msgid "Connection Limits"
8170 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8172 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8173 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8175 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8176 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8178 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8179 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8181 #~ msgid "Disk Space"
8182 #~ msgstr "Prostor na disku"
8184 #~ msgid "Check Disk Space"
8185 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8187 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8191 #~ msgid "Min Disk Space:"
8192 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8194 #~ msgid "Incoming Directory :"
8195 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8197 #~ msgid "Temporary Directory :"
8198 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8200 #~ msgid "Shared Directories"
8201 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8203 #~ msgid "Create Backup to preview"
8204 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8206 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8207 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8209 #~ msgid "Webserver Parameters"
8210 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8212 #~ msgid "Webserver port"
8213 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8215 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8216 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8218 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8219 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8221 #~ msgid "Serverlist"
8222 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8224 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8225 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8227 #~ msgid "No One"
8228 #~ msgstr "Nihče"
8230 #~ msgid "Speed Limits:"
8231 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8233 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8234 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8236 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8237 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8239 #~ msgid "TCP Port: %d"
8240 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8242 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8243 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8245 #~ msgid "UDP Port: %d"
8246 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8248 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8249 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8251 #~ msgid "Shared Files: %d"
8252 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8254 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8255 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8257 #~ msgid "Upload Limit"
8258 #~ msgstr "Omejitev gor"
8260 #~ msgid "Download Limit"
8261 #~ msgstr "Omejitev dol"
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8265 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8266 #~ "serverlist"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8269 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8270 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8272 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8275 #~ "strežnikov: %s"
8277 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8278 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8282 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8283 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8286 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8287 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8288 #~ "zaženite make install"
8290 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8291 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8293 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8297 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8301 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8302 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8304 #~ msgid "Mb"
8305 #~ msgstr "Mb"
8307 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8308 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8310 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8311 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8313 #~ msgid "Not Supported"
8314 #~ msgstr "Ni podprt"
8316 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8317 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8319 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8320 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8322 #~ msgid "Browse wav"
8323 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8325 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8326 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8328 #~ msgid "No comment(s)"
8329 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8331 #~ msgid "Notifications"
8332 #~ msgstr "Obvestila"
8334 #~ msgid "Messages popup"
8335 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8337 #~ msgid "Use sound"
8338 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8340 #~ msgid "Pop out when :"
8341 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8343 #~ msgid "New entry on log"
8344 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8346 #~ msgid "Starts a new chat session"
8347 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8349 #~ msgid "A new chat message is received"
8350 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8352 #~ msgid "A download is added or finished"
8353 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8355 #~ msgid "New aMule version detected"
8356 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8358 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8359 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8361 #~ msgid "Notify by Mail"
8362 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8364 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8365 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8367 #~ msgid "SMTP server :"
8368 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8370 #~ msgid "Email Address :"
8371 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8373 #~ msgid ":"
8374 #~ msgstr ":"
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8378 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8379 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8380 #~ "'locales'\n"
8381 #~ "Good luck!\n"
8382 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8385 #~ "računalniku.\n"
8386 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8387 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8388 #~ "'locales'.\n"
8389 #~ "Veliko sreče!\n"
8390 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8392 #~ msgid "Never show this again"
8393 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8395 #~ msgid "Enable/Disable"
8396 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8398 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8401 #~ "določenega IP-ja."
8403 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8404 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8406 #~ msgid "Disconnect from "
8407 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8409 #~ msgid "current server"
8410 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8412 #~ msgid " and "
8413 #~ msgstr "in"
8415 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8416 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8418 #~ msgid " ["
8419 #~ msgstr " ["
8421 #~ msgid " | Kad: "
8422 #~ msgstr " | Kad: "
8424 #~ msgid "TCP Flags"
8425 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8427 #~ msgid "UDP Flags"
8428 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8430 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8431 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8433 #~ msgid "Client requests %u"
8434 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8436 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8437 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8439 #~ msgid "Client request is invalid!"
8440 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8442 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8443 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8445 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8446 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8448 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8449 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8453 #~ "directory not found."
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8456 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8458 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8459 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8463 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8467 #~ msgid "doesn't work"
8468 #~ msgstr "ne dela"
8470 #~ msgid "remote gui"
8471 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8475 #~ "part.met recovery solutions"
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8478 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8482 #~ "part.met recovery solutions"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8485 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8487 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8488 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8490 #~ msgid ""
8491 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8492 #~ "\n"
8493 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8494 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8495 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8496 #~ "\n"
8497 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8498 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8499 #~ "\n"
8500 #~ " Part of aMule is based on \n"
8501 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8502 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8503 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8506 #~ "\n"
8507 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8508 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8509 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8510 #~ "\n"
8511 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8512 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8513 #~ "\n"
8514 #~ " Del aMule temelji na \n"
8515 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8516 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8517 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8519 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8520 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8522 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8523 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8525 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8526 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8530 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8533 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8535 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8536 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8540 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8543 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8545 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8546 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8550 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8553 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8555 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8556 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8560 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8563 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8565 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8566 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8570 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8573 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8575 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8576 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8580 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8583 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8585 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8586 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8590 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8593 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8595 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8596 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8600 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8603 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8605 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8606 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8610 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8613 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8615 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8616 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8618 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8619 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8621 #~ msgid "Merge attempt"
8622 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8624 #~ msgid "Recursive merge"
8625 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8627 #~ msgid "Sucessful merge!"
8628 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8630 #~ msgid "No merge possible"
8631 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8633 #~ msgid "Buddy address: "
8634 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8636 #~ msgid "%d"
8637 #~ msgstr "%d"
8639 #~ msgid "     %d"
8640 #~ msgstr "     %d"
8642 #~ msgid ".%d"
8643 #~ msgstr ".%d"
8645 #~ msgid "Search warning."
8646 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8648 #~ msgid "Client Identification:"
8649 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8651 #~ msgid "Use Secure Identification"
8652 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8656 #~ "for use with the credit system."
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8659 #~ "uporabo sistema s krediti."
8661 #~ msgid "Sources Dropping"
8662 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8664 #~ msgid "Source Dropping"
8665 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8667 #~ msgid "Drop sources"
8668 #~ msgstr "Opusti vire"
8670 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8671 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8673 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8674 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8676 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8677 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8679 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8680 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8682 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8683 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8685 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8686 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8688 #~ msgid "High Queue Rating value"
8689 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8691 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8692 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8694 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8695 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8697 #~ msgid "Timer (in secs)"
8698 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8700 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8701 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8703 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8704 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8706 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8707 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8709 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8710 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8712 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8713 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8715 #~ msgid "English (U.S.)"
8716 #~ msgstr "angleški (US)"
8718 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8719 #~ msgstr "španski (mehiški)"