Updated French and Turkish translation by gagar
[amule.git] / po / ast.po
blob206f40da187f740b65b53f4ae2a362624cf97a2c
1 # Translation of amule interface to Asturian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:06+0100\n"
14 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
16 "Language: ast\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Amestar a un Collaciu"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Información"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
50 "teniendo ID baxa."
52 #: src/amule.cpp:227
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
56 #: src/amule.cpp:246
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Falló"
70 #: src/amule.cpp:257
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
74 #: src/amule.cpp:330
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
78 #: src/amule.cpp:334
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
82 #: src/amule.cpp:440
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
88 "cambéu de configuración. Siéntolo."
90 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Info"
96 #: src/amule.cpp:446
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Configuración EC"
104 #: src/amule.cpp:449
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
108 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "ALERTA"
113 #: src/amule.cpp:586
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
119 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
121 #: src/amule.cpp:587
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
125 #: src/amule.cpp:656
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
130 #: src/amule.cpp:660
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
137 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
138 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
140 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "FALLU"
146 #: src/amule.cpp:743
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
151 #: src/amule.cpp:767
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
156 #: src/amule.cpp:773
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
166 "\n"
167 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
168 "\n"
169 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
170 "salida."
172 #: src/amule.cpp:856
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
176 #: src/amule.cpp:864
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
180 #: src/amule.cpp:1036
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
186 "toes formes)"
188 #: src/amule.cpp:1045
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1047
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
205 #: src/amule.cpp:1054
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 msgstr ""
208 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
210 #: src/amule.cpp:1055
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 msgstr ""
213 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
215 #: src/amule.cpp:1057
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1070
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
225 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
227 #: src/amule.cpp:1126
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
231 #: src/amule.cpp:1352
232 #, c-format
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
236 #: src/amule.cpp:1487
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
240 #: src/amule.cpp:1491
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
244 #: src/amule.cpp:1509
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "El rexistru resetióse"
248 #: src/amule.cpp:1535
249 #, c-format
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
253 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:860
255 #, c-format
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr ""
259 #: src/amule.cpp:1579
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
263 #: src/amule.cpp:1599
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
267 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
271 #: src/amule.cpp:1628
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
275 #: src/amule.cpp:1630
276 #, c-format
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1631
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
284 #: src/amule.cpp:1633
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1637
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
293 #: src/amule.cpp:1644
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
297 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
298 #, c-format
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
302 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
303 #, c-format
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
311 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
312 msgid "with LowID"
313 msgstr "con IDBaxa"
315 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
316 msgid "with HighID"
317 msgstr "con IDAlta"
319 #: src/amule.cpp:1891
320 #, c-format
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Coneutáu a %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1895
325 #, c-format
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Coneutando a %s"
329 #: src/amule.cpp:1897
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
333 #: src/amule.cpp:1905
334 msgid "Kad started."
335 msgstr "Kad aniciáu."
337 #: src/amule.cpp:1907
338 msgid "Kad stopped."
339 msgstr "Kad deteníu."
341 #: src/amule.cpp:1915
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
345 #: src/amule.cpp:1917
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
349 #: src/amule.cpp:1920
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Desconeutáu de Kad"
353 #: src/amule.cpp:1989
354 msgid ""
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "starting."
357 msgstr ""
358 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
359 "aniciando."
361 #: src/amule.cpp:1992
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
365 #: src/amuled.cpp:591
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
373 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
374 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
375 "aMule/amule.conf"
377 #: src/amuled.cpp:594
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
385 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
386 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
387 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
388 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
389 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
390 "amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:651
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
396 #: src/amuled.cpp:666
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
400 #: src/amuled.cpp:697
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Nun puede Crease un Ficheru Pid"
404 #: src/amuled.cpp:779
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "ERROR: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:234
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:236
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Executándose en %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr ""
422 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
424 #: src/amuleDlg.cpp:264
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
428 #: src/amuleDlg.cpp:489
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Control remotu de aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:495
433 msgid "Snapshot:"
434 msgstr "Versión:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:497
437 msgid ""
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "\n"
440 msgstr ""
441 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
442 "\n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:498
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid ""
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Copyright (C) 2003-2019 Equipu aMule \n"
470 "\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:503
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:506
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
489 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
491 msgid "Message"
492 msgstr "Mensax"
494 #: src/amuleDlg.cpp:546
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
498 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
499 msgid "Connecting"
500 msgstr "Coneutando"
502 #: src/amuleDlg.cpp:701
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: Coneutando"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
510 #: src/amuleDlg.cpp:711
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Coneutáu"
518 #: src/amuleDlg.cpp:720
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Coneutando"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Off"
524 msgstr "Kad: Apagada"
526 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "Encaboxar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:771
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
540 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
541 msgid "Disconnect"
542 msgstr "Desconeutar"
544 #: src/amuleDlg.cpp:777
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
548 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
550 msgid "Connect"
551 msgstr "Coneutar"
553 #: src/amuleDlg.cpp:783
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
560 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
563 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
565 #, fuzzy
566 msgid " MB/s"
567 msgstr "MB/s"
569 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
570 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
572 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
573 msgid " kB/s"
574 msgstr " kB/s"
576 #: src/amuleDlg.cpp:850
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
579 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
581 #: src/amuleDlg.cpp:880
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Connected)"
584 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:882
587 #, c-format
588 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
589 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:919
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Do you really want to exit %s?"
594 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
596 #: src/amuleDlg.cpp:920
597 msgid "Exit confirmation"
598 msgstr "Confirmar colar."
600 #: src/amuleDlg.cpp:1163
601 msgid "Launch Command: "
602 msgstr "Llanzar comandu:"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
605 msgid "- default -"
606 msgstr "- Por defeutu -"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1206
609 #, c-format
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1211
614 #, c-format
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
620 msgid "Networks"
621 msgstr "Redes"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
624 msgid "Networks Window"
625 msgstr "Ventana de redes"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
628 msgid "Searches"
629 msgstr "Guetar"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Searches Window"
633 msgstr "Ventana de gueta"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
636 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
637 msgid "Downloads"
638 msgstr "Descargues"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #, fuzzy
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Descargando"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Ficheros compartíos"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Mensaxes"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Ventana de mensaxes"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
663 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Estadístiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Preferencies"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Ventana d'opciones"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
681 msgid "Import"
682 msgstr "Importar"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
690 msgid "About"
691 msgstr "Tocante a"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "Tocante a/Aida"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1456
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "Rede eD2k"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1460
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Rede Kad"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1460
706 msgid "No network"
707 msgstr "Ensin rede"
709 #: src/amule-gui.cpp:211
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "control remotu de aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:295
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Coneutar a amule remotu"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Coneutando..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "Conexón fallida"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Baxando"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Zarróse la conexón - ye dable que aMule finare."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Llistu"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
763 msgid "All"
764 msgstr "Toos"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
770 "Nun puede crease'l direutoriu '%s' pa la categoría '%s', calteniendo "
771 "direutoriu '%s'."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
774 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
778 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Desconocíu"
789 #: src/BaseClient.cpp:1366
790 #, c-format
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1578
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
798 #: src/BaseClient.cpp:1792
799 #, c-format
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1803
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Falsu eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1805
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1844
812 #, c-format
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2017
817 #, c-format
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2019
822 #, c-format
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Solicitáu: %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2021
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
833 "tresfería\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
836 "tresferíes\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2024
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
845 "tresfería\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
848 "tresferíes\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2027
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
854 #: src/BaseClient.cpp:2703
855 #, c-format
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2810
860 #, c-format
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2902
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid ""
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
868 "Ignored"
869 msgstr ""
870 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu "
871 "%s-> Refugada"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 #, fuzzy
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr "Inxertar Captcha"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 msgid "Category"
901 msgstr "Categoría"
903 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgid "New Category"
905 msgstr "Nueva Categoría"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
920 msgid ""
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 msgstr ""
923 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
924 "especifique un camín correutu!"
926 #: src/ChatSelector.cpp:129
927 #, c-format
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:251
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:282
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:335
944 msgid ""
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
946 "message. ***"
947 msgstr "*** Aprobóse'l captcha, y l'usuariu recibirá'l to mensax. ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 msgid ""
951 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
952 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 msgstr ""
954 "*** La to rempuesta al captcha nun ye correuta y el to mensax va inorase. "
955 "Puedes solicitar otru captcha unviando un mensax nuevu. ***"
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 msgid "Chat"
959 msgstr ""
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgid "Close tab"
963 msgstr "Zarrar llingüeta"
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Amestar a collacios"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 #, c-format
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
982 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
985 #, c-format
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
989 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
992 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Detalles del veceru"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 msgid "LowID"
1002 msgstr "ID-Baxa"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 msgid "HighID"
1007 msgstr "ID-Alta"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 msgid "Enabled"
1011 msgstr "Habilitáu"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 msgid "Supported"
1015 msgstr "Sofitáu"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1018 msgid "Not supported"
1019 msgstr "Non sofitáu"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1022 msgid "Disabled"
1023 msgstr "Deshabilitáu"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1026 #: src/TextClient.cpp:721
1027 msgid "Connected"
1028 msgstr "Coneutáu"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Desconeutáu"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1037 #, c-format
1038 msgid "%.1f kB/s"
1039 msgstr "%.1f kB/s"
1041 #: src/ClientRef.cpp:196
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Non completáu"
1045 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 msgid "Bad Guy"
1047 msgstr "Veceru sospechosu"
1049 #: src/ClientRef.cpp:200
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "Verificáu - OK"
1053 #: src/ClientRef.cpp:203
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Non disponible"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 msgstr ""
1061 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1064 #, c-format
1065 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1066 msgstr ""
1067 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1072 msgstr ""
1073 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr ""
1079 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid ""
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 msgstr ""
1086 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu "
1087 "%s -> Aceutada"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 msgstr ""
1094 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu "
1095 "%s-> Refugada"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr ""
1111 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1116 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1128 "compartíos"
1130 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1131 msgid "File Comments"
1132 msgstr "Comentarios de ficheru"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgid "Username"
1136 msgstr "Nome d'usuariu"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1139 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1141 msgid "File Name"
1142 msgstr "Nome de ficheru"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Valoración"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgid "Comment"
1150 msgstr "Comentariu"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1153 msgid "No comments"
1154 msgstr "Ensin comentarios"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 #, c-format
1158 msgid "%u comment"
1159 msgid_plural "%u comments"
1160 msgstr[0] "%u comentariu"
1161 msgstr[1] "%u comentarios"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 msgstr ""
1168 "Veceru %s baneáu por unviar %s datos toyíos de %s en total pal ficheru '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:35
1171 msgid "Auto [Lo]"
1172 msgstr "Auto [Ba]"
1174 #: src/DataToText.cpp:36
1175 msgid "Auto [No]"
1176 msgstr "Auto [No]"
1178 #: src/DataToText.cpp:37
1179 msgid "Auto [Hi]"
1180 msgstr "Auto [Al]"
1182 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgid "Very low"
1184 msgstr "Mui baxa"
1186 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 msgid "Low"
1190 msgstr "Baxa"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 msgid "Normal"
1196 msgstr "Normal"
1198 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 msgid "High"
1202 msgstr "Alta"
1204 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgid "Very High"
1206 msgstr "Mui alta"
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1209 msgid "Release"
1210 msgstr "Llanzamientu"
1212 #: src/DataToText.cpp:60
1213 msgid "Asking"
1214 msgstr "Entrugando"
1216 #: src/DataToText.cpp:61
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1220 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1221 msgid "Queue Full"
1222 msgstr "Cola enllena"
1224 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1225 #: src/KnownFile.cpp:1546
1226 msgid "On Queue"
1227 msgstr "Na cola"
1229 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1231 msgid "Downloading"
1232 msgstr "Descargando"
1234 #: src/DataToText.cpp:64
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Recibiendo hashset"
1238 #: src/DataToText.cpp:65
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Partes non necesitaes"
1242 #: src/DataToText.cpp:66
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1246 #: src/DataToText.cpp:67
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Abondes conexones"
1250 #: src/DataToText.cpp:69
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Coneutando vía Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:70
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Abondes conexones Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:71
1259 msgid "Banned"
1260 msgstr "Baneáu"
1262 #: src/DataToText.cpp:72
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Fallu de conexón"
1266 #: src/DataToText.cpp:73
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Cola remota enllena"
1270 #: src/DataToText.cpp:103
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:106
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:116
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "eMule Compatible"
1282 #: src/DataToText.cpp:126
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Sirvidor llocal"
1286 #: src/DataToText.cpp:127
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Sirvidor remotu"
1290 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1292 msgid "Kad"
1293 msgstr "Kad"
1295 #: src/DataToText.cpp:129
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1299 #: src/DataToText.cpp:130
1300 msgid "Passive"
1301 msgstr "Pasivu"
1303 #: src/DataToText.cpp:131
1304 msgid "Link"
1305 msgstr "Enllaz"
1307 #: src/DataToText.cpp:132
1308 msgid "Source Seeds"
1309 msgstr "Semientes fonte"
1311 #: src/DataToText.cpp:133
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Resultáu de la gueta"
1315 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1317 msgid "Completed"
1318 msgstr "Completáu"
1320 #: src/DataToText.cpp:144
1321 msgid "In progress"
1322 msgstr "En progresu"
1324 #: src/DataToText.cpp:145
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
1328 #: src/DataToText.cpp:146
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
1332 #: src/DataToText.cpp:147
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
1336 #: src/DataToText.cpp:148
1337 msgid "ERROR: Failed!"
1338 msgstr "ERROR: Falló!"
1340 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 msgid "Queued"
1342 msgstr "En cola"
1344 #: src/DataToText.cpp:150
1345 msgid "Already downloading"
1346 msgstr "Yá tás descargando"
1348 #: src/DataToText.cpp:151
1349 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1350 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 msgid "Part"
1354 msgstr "Parte"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1357 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Tamañu"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1362 msgid "Transferred"
1363 msgstr "Tresferío"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 msgid "Speed"
1367 msgstr "Velocidá"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 msgid "Progress"
1371 msgstr "Progresu"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1374 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 msgid "Sources"
1376 msgstr "Fontes"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1381 msgid "Priority"
1382 msgstr "Prioridá"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 msgid "Status"
1386 msgstr "Estáu"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Tiempu Restante"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Cabera comprobación completa"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Cabera receición"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1415 "\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgid "Auto"
1420 msgstr "Auto"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 msgid "&Stop"
1424 msgstr "&Detener"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 msgid "&Pause"
1428 msgstr "&Posar"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 msgid "&Resume"
1432 msgstr "&Reanudar"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "&Llimpiar completaos"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Opciones estendíes"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 msgid "Preview"
1456 msgstr "Previsualizar"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgid "unassign"
1480 msgstr "non asignáu"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Asignar a categoría"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "&Abrir el ficheru"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgid "File rename"
1496 msgstr "Renomar ficheru"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1499 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%.1f MB/s"
1502 msgstr "%.1f kB/s"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1505 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1506 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1509 #, c-format
1510 msgid "Downloads (%i)"
1511 msgstr "Descargues (%i)"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1514 msgid ""
1515 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1516 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1517 msgstr ""
1518 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1519 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1522 msgid "File preview"
1523 msgstr "Previsualizar"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1526 #, c-format
1527 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1528 msgstr ""
1529 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1532 #, c-format
1533 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1534 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1537 msgid "All PartFiles Saved."
1538 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1541 #, c-format
1542 msgid "Loading temp files from %s."
1543 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1546 #, c-format
1547 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1548 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1551 msgid ""
1552 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1553 "met recovery solutions."
1554 msgstr ""
1555 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1556 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1559 msgid "All PartFiles Loaded."
1560 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1563 msgid "No part files found"
1564 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1567 #, c-format
1568 msgid "Found %u part file"
1569 msgid_plural "Found %u part files"
1570 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1571 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1575 msgstr ""
1576 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1577 "grandes."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1580 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1581 msgstr ""
1582 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1583 "grandes."
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1586 #, c-format
1587 msgid "Downloading %s"
1588 msgstr "Descargando %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1591 #, c-format
1592 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1593 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1596 #, c-format
1597 msgid "You already have the file '%s'"
1598 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1601 #, c-format
1602 msgid "You are already trying to download the file %s"
1603 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1608 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1613 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1618 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:259
1621 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1622 msgstr "El veceru unvió un paquete dempués que falló l'autenticación."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:277
1625 msgid "External connection closed."
1626 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:318
1629 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1630 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:343
1633 msgid "External connections disabled in config file"
1634 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:412
1637 msgid "New external connection accepted"
1638 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:415
1641 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1642 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:433
1645 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1646 msgstr ""
1647 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:444
1650 #, c-format
1651 msgid "Connecting client: %s %s"
1652 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:446
1655 msgid "Unknown version"
1656 msgstr "Versión desconocía"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:456
1659 msgid ""
1660 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1661 "remote from same snapshot."
1662 msgstr ""
1663 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1664 "y remotu de la mesma versión."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:461
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1670 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1671 msgstr ""
1672 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1673 "*sigh* dable fallu evitáu"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:485
1676 msgid "Invalid protocol version."
1677 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:490
1680 msgid "Missing protocol version tag."
1681 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:497
1684 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1685 msgstr ""
1687 #: src/ExternalConn.cpp:514
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Authentication failed: wrong password."
1690 msgstr "Autenticación fallía"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:516
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Authentication failed: missing password."
1695 msgstr "Autenticación fallía"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:526
1698 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1699 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:531
1702 msgid "Access granted."
1703 msgstr "Accesu concedíu."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:539
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1708 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:542
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1713 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:809
1716 #, c-format
1717 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1718 msgstr ""
1719 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:811
1722 #, c-format
1723 msgid "FileHash not found: %s"
1724 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1727 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1728 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:886
1731 msgid "Server not added"
1732 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:904
1735 #, c-format
1736 msgid "server not found: %s"
1737 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:920
1740 msgid "need to define server to be removed"
1741 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:934
1744 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1745 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1748 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1749 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1752 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1753 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1756 msgid "No points for graph."
1757 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1760 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1761 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1764 msgid "External Connection: shutdown requested"
1765 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1768 msgid "Already shutting down."
1769 msgstr "Yá tas zarrando."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1772 #, c-format
1773 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1774 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1777 msgid "Invalid link or already on list."
1778 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1781 msgid "File not found."
1782 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1785 msgid "Invalid file name."
1786 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1789 msgid "Unable to rename file."
1790 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1793 msgid "Kad is disabled in preferences."
1794 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1797 msgid "Already connected to eD2k."
1798 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1801 msgid "Connecting to eD2k..."
1802 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1805 msgid "Already connected to Kad."
1806 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1809 msgid "Connecting to Kad..."
1810 msgstr "Coneutando a Kad..."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1813 msgid "All networks are disabled."
1814 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1817 msgid "Disconnected from eD2k."
1818 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1821 msgid "Disconnected from Kad."
1822 msgstr "Desconeutando de Kad."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1825 #, c-format
1826 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1827 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1830 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1831 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1836 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1841 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "This command cannot have an argument.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "This command must have an argument.\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "Available extensions:\n"
1871 msgstr ""
1872 "\n"
1873 "Estensiones disponibles:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1876 msgid "Available commands:\n"
1877 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "All commands are case insensitive.\n"
1884 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1885 msgstr ""
1886 "\n"
1887 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
1888 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1891 msgid "Exits from the application."
1892 msgstr "Colar de l'aplicación."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1895 msgid "Show help."
1896 msgstr "Amosar aida"
1898 #. TRANSLATORS:
1899 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1901 msgid ""
1902 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1903 "To get the full command list type 'help'.\n"
1904 msgstr ""
1905 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
1906 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "Use '%s' for command list\n"
1913 "\n"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
1917 "\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1920 msgid "Syntax error!"
1921 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1924 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1925 msgstr ""
1926 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
1927 "por favor\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1930 msgid "This command should not have any parameters."
1931 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1934 msgid "This command must have a parameter."
1935 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1938 msgid "Invalid argument."
1939 msgstr "Argumentu non válidu."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1942 msgid "This is an incomplete command."
1943 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1946 #, c-format
1947 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1948 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1951 #, c-format
1952 msgid "This is %s %s %s\n"
1953 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1956 #, c-format
1957 msgid "This is %s %s\n"
1958 msgstr "Esto ye %s %s\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Creating client...\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Criando veceru...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Ok, exiting %s...\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Ok, colando %s...\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1978 msgid ""
1979 "Cannot connect with an empty password.\n"
1980 "You must specify a password either in config file\n"
1981 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1982 "\n"
1983 "Exiting...\n"
1984 msgstr ""
1985 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
1986 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
1987 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
1988 "\n"
1989 "Colando...\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1992 msgid "Show this help text."
1993 msgstr "Amosar esta aida."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1996 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1997 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2000 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2001 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2004 msgid "External Connection password."
2005 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2008 msgid "Read configuration from file."
2009 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2012 msgid "Do not print any output to stdout."
2013 msgstr "Nun amueses denguna salida."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2016 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2017 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2020 msgid "Sets program locale (language)."
2021 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2024 msgid "Write command line options to config file."
2025 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2028 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2029 msgstr ""
2030 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2033 msgid "Print program version."
2034 msgstr "Imprenta versión del programa."
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2037 msgid "File Details"
2038 msgstr "Detalles del ficheru"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "%.1f%% done"
2043 msgstr "%.2f%% fináu."
2045 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2047 #, c-format
2048 msgid "%.2f kB/s"
2049 msgstr "%.2f kB/s"
2051 #: src/FriendList.cpp:123
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2053 msgstr ""
2054 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2056 #: src/FriendList.cpp:149
2057 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2058 msgstr ""
2059 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2061 #: src/FriendList.cpp:249
2062 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2063 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2066 msgid "Friends"
2067 msgstr "Collacios"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2070 msgid "Show &Details"
2071 msgstr "Amosar &Detalles"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2074 msgid "Add a friend"
2075 msgstr "Amestar un collaciu"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2078 msgid "Remove Friend"
2079 msgstr "Desaniciar collaciu"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2082 msgid "Send &Message"
2083 msgstr "Unviar &Mensax"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2086 msgid "View Files"
2087 msgstr "Ver ficheros"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2090 msgid "Establish Friend Slot"
2091 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2094 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2095 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2098 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2099 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid ""
2103 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2104 " Only one slot was assigned."
2105 msgstr ""
2106 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2107 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2110 msgid "Multiple selection"
2111 msgstr "Seleición múltiple"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2114 msgid "Send message to user"
2115 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2118 msgid "Message to send:"
2119 msgstr "Mensax a unviar:"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2122 msgid "Remove from friends"
2123 msgstr "Desaniciar de collacios"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2126 msgid "Send message"
2127 msgstr "Unviar mensax"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2130 msgid "Swap to this file"
2131 msgstr "Intercambia esti ficheru"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2134 msgid "A4AF"
2135 msgstr "A4AF"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "On Queue: %u (%i)"
2140 msgstr "LC: %u (%i)"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2143 msgid "Asked for another file"
2144 msgstr "Pidióse otru ficheru"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Waiting for upload slot"
2149 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "On Queue: %u"
2154 msgstr "Na cola"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Uploading"
2159 msgstr "Xuba"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2162 #, fuzzy
2163 msgid "None"
2164 msgstr "Dengún"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2167 msgid "No"
2168 msgstr "Non"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2171 msgid "Yes"
2172 msgstr "Sí"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2175 msgid "Downloading..."
2176 msgstr "Descargando..."
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2179 msgid "HTTP download cancelled"
2180 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2185 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2188 msgid "The URL to download can't be empty"
2189 msgstr ""
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2192 #, c-format
2193 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2194 msgstr ""
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2197 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2198 msgstr ""
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2201 #, c-format
2202 msgid "Downloaded %d bytes"
2203 msgstr "Descargaos %d bytes"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2206 #, c-format
2207 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2208 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2211 #, c-format
2212 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2213 msgstr ""
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2218 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2221 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2222 msgstr ""
2224 #: src/IP2Country.cpp:98
2225 #, c-format
2226 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2227 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2229 #: src/IP2Country.cpp:127
2230 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2231 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2233 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2236 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2238 #: src/IP2Country.cpp:139
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2241 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2243 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Successfully updated %s"
2246 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2248 #: src/IP2Country.cpp:147
2249 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2250 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2252 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Failed to download %s from %s"
2255 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2257 #: src/IP2Country.cpp:171
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2260 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2262 #: src/IPFilter.cpp:113
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2265 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2267 #: src/IPFilter.cpp:299
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2270 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2272 #: src/IPFilter.cpp:325
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2275 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2277 #: src/IPFilter.cpp:329
2278 #, c-format
2279 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2280 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2281 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2282 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2284 #: src/IPFilter.cpp:331
2285 #, c-format
2286 msgid "%u malformed line was discarded."
2287 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2288 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2289 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2291 #: src/IPFilter.cpp:503
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2294 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2296 #: src/IPFilter.cpp:534
2297 msgid "IP filter is ready"
2298 msgstr ""
2300 #: src/KadDlg.cpp:86
2301 msgid ""
2302 "Bootstrap from \n"
2303 "known clients"
2304 msgstr ""
2305 "Coneutar dende \n"
2306 "veceros conocíos"
2308 #: src/KadDlg.cpp:151
2309 #, c-format
2310 msgid "Nodes (%u)"
2311 msgstr "Nodos (%u)"
2313 #: src/KadDlg.cpp:183
2314 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2315 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2317 #: src/KadDlg.cpp:189
2318 msgid "Invalid port to bootstrap"
2319 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2321 #: src/KadDlg.cpp:193
2322 msgid "Please fill all fields required"
2323 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2325 #: src/KadDlg.cpp:212
2326 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2327 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2329 #: src/KadDlg.cpp:213
2330 msgid ""
2331 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2332 msgstr ""
2333 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2334 "Kademlia."
2336 #: src/KadDlg.cpp:214
2337 msgid "Continue?"
2338 msgstr "¿Siguir?"
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2341 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2342 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2345 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2346 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2349 msgid ""
2350 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2351 "anymore."
2352 msgstr ""
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2356 #, c-format
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2360 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2364 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2365 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2368 #, c-format
2369 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2370 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2371 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2372 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2375 #, c-format
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2379 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2382 msgid "File name"
2383 msgstr "Nome ficheru"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1541
2386 msgid "File size"
2387 msgstr "Tamañu ficheru"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1542
2390 msgid "Share ratio"
2391 msgstr "Media compartío"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2394 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 msgid "Uploaded"
2396 msgstr "Xubío"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2399 msgid "Requested"
2400 msgstr "Pidío"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1545
2403 msgid "Accepted"
2404 msgstr "Aceutao"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1547
2407 msgid "Complete sources"
2408 msgstr "Fontes completes"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:93
2411 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2412 msgstr ""
2413 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2415 #: src/KnownFileList.cpp:108
2416 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2417 msgstr ""
2419 #: src/KnownFileList.cpp:115
2420 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2421 msgstr ""
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Unknown error %d"
2426 msgstr "Versión desconocía"
2428 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Unable to get error description for error %d"
2431 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2434 msgid "Hashing"
2435 msgstr "Codificando"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2438 msgid "Completing"
2439 msgstr "Completando"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2442 msgid "Complete"
2443 msgstr "Completáu"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2446 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2447 msgid "Paused"
2448 msgstr "Posáu"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2451 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2452 msgid "Erroneous"
2453 msgstr "Erróneu"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2456 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2457 msgid "Waiting"
2458 msgstr "Aguardando"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2461 msgid "You must specify a non-empty password."
2462 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2465 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2466 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2469 msgid "Connection failure"
2470 msgstr "Fallu de conexón"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2473 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2474 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 msgstr ""
2479 "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta, falló handshake. Conexón "
2480 "zarrada."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2483 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2484 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2487 msgid "Succeeded! Connection established."
2488 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2495 msgid "External Connection: Handshake failed."
2496 msgstr "Conexón esterna: Falló handshake."
2498 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Asio thread %d started"
2501 msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2507 #: src/ListenSocket.cpp:69
2508 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2509 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2512 msgid "ERROR: "
2513 msgstr "FALLU:"
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2516 msgid "WARNING: "
2517 msgstr "AVISU:"
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2521 msgid "Close"
2522 msgstr "Zarrar"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "Cortar"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2530 msgid "Copy"
2531 msgstr "Copiar"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2534 msgid "Paste"
2535 msgstr "Apegar"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2539 msgid "Clear"
2540 msgstr "Llimpiar"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 msgid "Select All"
2544 msgstr "Esbillar too"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2549 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2550 msgid "kB/s"
2551 msgstr "kB/s"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2555 msgid "Unlimited"
2556 msgstr "Illimitáu"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2559 msgid "aMule Tray Menu"
2560 msgstr "Menú aMule"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2563 msgid "Speed limits:"
2564 msgstr "Llímites de velocidá"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2567 msgid "UL: None"
2568 msgstr "XU: Dengún"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2571 #, c-format
2572 msgid "UL: %u"
2573 msgstr "XU: %u"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2576 msgid "DL: None"
2577 msgstr "DE: Denguna, "
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2580 #, c-format
2581 msgid "DL: %u"
2582 msgstr "DE: %u"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Download speed: %.1f%s"
2587 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2592 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2595 msgid "Client Information"
2596 msgstr "Información del veceru"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2599 #, c-format
2600 msgid "Nickname: %s"
2601 msgstr "Nomatu: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2604 msgid "No Nickname Selected!"
2605 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2608 msgid "ClientID: "
2609 msgstr "ID Veceru:"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2612 #: src/TextClient.cpp:729
2613 msgid "Not connected"
2614 msgstr "Non coneutáu"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2617 msgid "ServerName: "
2618 msgstr "Nome del sirvidor: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2621 msgid "ServerIP: "
2622 msgstr "IP del sirvidor: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2625 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2626 msgid "Not Connected"
2627 msgstr "Non coneutáu"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2630 #, c-format
2631 msgid "IP: %s"
2632 msgstr "IP: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2635 #, c-format
2636 msgid "TCP port: %d"
2637 msgstr "Puertu TCP: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2640 msgid "TCP port: Not ready"
2641 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2644 #, c-format
2645 msgid "UDP port: %d"
2646 msgstr "Puertu UDP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2649 msgid "UDP port: Not ready"
2650 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2653 msgid "Online Signature: Enabled"
2654 msgstr "Robla Online: Activada"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2657 msgid "Online Signature: Disabled"
2658 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2661 #, c-format
2662 msgid "Uptime: %s"
2663 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2666 #, c-format
2667 msgid "Shared files: %d"
2668 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2671 #, c-format
2672 msgid "Queued clients: %d"
2673 msgstr "Veceros na cola: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2676 #, c-format
2677 msgid "Total DL: %s"
2678 msgstr "Total DE: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2681 #, c-format
2682 msgid "Total UL: %s"
2683 msgstr "Total XU: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2686 msgid "Upload limit"
2687 msgstr "Llímite de xuba"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2690 msgid "Download limit"
2691 msgstr "Llímite de descarga"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2694 msgid "Hide aMule"
2695 msgstr "Anubrir aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2698 msgid "Show aMule"
2699 msgstr "Amosar aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2702 msgid "Exit"
2703 msgstr "Colar"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2706 msgid "eD2k Link: "
2707 msgstr "Enllaz eD2k:"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2710 msgid "Commit"
2711 msgstr "Unviar"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2714 msgid ""
2715 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2716 msgstr ""
2717 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2718 "la cola de descargues."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 msgid ""
2722 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2723 "in the Servers-tab."
2724 msgstr ""
2725 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2726 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgid "Loading ..."
2730 msgstr "Cargando ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2733 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2734 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2737 msgid "Users: 0"
2738 msgstr "Usuarios: 0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 msgid ""
2742 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "users."
2744 msgstr ""
2745 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2746 "d'usuarios."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2750 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 msgid ""
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2756 msgstr ""
2757 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2758 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 msgid ""
2762 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2763 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2764 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2765 "optimal connection type)."
2766 msgstr ""
2767 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2768 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2769 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2770 "bona)."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2773 msgid "Not Connected ..."
2774 msgstr "Non Coneutáu ..."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2777 msgid "Currently connected server."
2778 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2781 msgid "Search"
2782 msgstr "Guetar"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2785 msgid "Name:"
2786 msgstr "Nome:"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2789 msgid "Type"
2790 msgstr "Triba"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2793 msgid "Local"
2794 msgstr "Llocal"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2797 msgid "Global"
2798 msgstr "Global"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2801 msgid "Extended Parameters"
2802 msgstr "Opciones estendíes"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2805 msgid "Filtering"
2806 msgstr "Fieltrar"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2809 msgid "File Type"
2810 msgstr "Triba de ficheru"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2813 msgid "Any"
2814 msgstr "Toos"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2817 msgid "Archives"
2818 msgstr "Archivos"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2821 #: src/TransferWnd.cpp:357
2822 msgid "Audio"
2823 msgstr "Audio"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2826 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 msgid "CD-Images"
2828 msgstr "Imáxenes de CD"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 msgid "Pictures"
2833 msgstr "Imáxenes"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2836 msgid "Programs"
2837 msgstr "Programes"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2840 msgid "Texts"
2841 msgstr "Testos"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2844 msgid "Videos"
2845 msgstr "Videos"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2848 msgid "Extension"
2849 msgstr "Estensión"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2852 msgid "Min Size"
2853 msgstr "Tamañu mín"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2856 msgid "Bytes"
2857 msgstr "Bytes"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2860 msgid "KB"
2861 msgstr "KB"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2864 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2865 msgid "MB"
2866 msgstr "MB"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2869 msgid "GB"
2870 msgstr "GB"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2873 msgid "Max Size"
2874 msgstr "Tamañu Máx"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2877 msgid "Availability"
2878 msgstr "Disponibilidá"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2881 msgid "Filter:"
2882 msgstr "Fieltru:"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2885 msgid "Filter Results"
2886 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2889 msgid "Invert Result"
2890 msgstr "Invertir Resultáu"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2893 msgid "Hide Known Files"
2894 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2897 msgid "Start"
2898 msgstr "Entamar"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2901 msgid "More"
2902 msgstr "Más"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2905 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2906 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2909 msgid "Stop"
2910 msgstr "Encaboxar"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2913 msgid "Download"
2914 msgstr "Descarga"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2917 msgid "Reset Fields"
2918 msgstr "Llimpiar Campos"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2921 msgid "Results"
2922 msgstr "Resultaos"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2925 msgid "Clears completed downloads"
2926 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2929 #, fuzzy
2930 msgid "File sources:"
2931 msgstr "Fontes completes"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2934 msgid "General"
2935 msgstr "Xeneral"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2938 msgid "Full Name :"
2939 msgstr "Nome Completu :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2955 msgid "N/A"
2956 msgstr "N/A"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2959 msgid "met-File :"
2960 msgstr "Ficheru-met :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2963 msgid "Hash :"
2964 msgstr "Hash :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2967 msgid "Filesize :"
2968 msgstr "Tamañu :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2971 msgid "Partfilestatus :"
2972 msgstr "Estáu ficheru part :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2975 msgid "Last seen complete :"
2976 msgstr "Cabera comprobación completa :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2979 msgid "Transfer"
2980 msgstr "Tresferencia"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2983 msgid "Found Sources :"
2984 msgstr "Fontes alcontraes :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2987 msgid "Transferring Sources :"
2988 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2991 msgid "Filepart-Count :"
2992 msgstr "Númberu de partes :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2995 msgid "Available :"
2996 msgstr "Disponibles :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2999 msgid "Datarate :"
3000 msgstr "Fluxu de datos :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3003 msgid "Download Active Time: "
3004 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3007 msgid "Transferred :"
3008 msgstr "Tresferío :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3011 msgid "Completed Size :"
3012 msgstr "Tamañu Completáu :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3015 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3016 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3019 msgid "Lost to corruption :"
3020 msgstr "Perdío por corrupción :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3023 msgid "Gained by compression :"
3024 msgstr "Ganao por compresión :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3027 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3028 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3031 msgid "File Names"
3032 msgstr "Nomes de ficheru"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3035 msgid "Takeover"
3036 msgstr "Tomar"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3039 msgid "Cleanup"
3040 msgstr "Llimpiar"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3043 msgid "Apply"
3044 msgstr "Aplicar"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3047 msgid "Ok"
3048 msgstr "Ok"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3051 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3052 msgstr ""
3053 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3056 msgid ""
3057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3059 msgstr ""
3060 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3061 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3062 "d'aMule."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Calificación de ficheru"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3069 msgid "Not rated"
3070 msgstr "Non evaluada"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3077 msgid "Poor"
3078 msgstr "Probe"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3081 msgid "Fair"
3082 msgstr "Aceutable"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3085 msgid "Good"
3086 msgstr "Bonu"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3089 msgid "Excellent"
3090 msgstr "Mui bonu"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3093 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3094 msgstr ""
3095 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3096 "válidu"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr "Actualizar"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Tamañu desconocíu"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Información requería"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "Señes IP :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3119 msgid "Port :"
3120 msgstr "Puertu :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Información adicional"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3127 msgid "Username :"
3128 msgstr "Nome d'usuariu :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3131 msgid "Userhash :"
3132 msgstr "Hash del usuariu :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3136 msgid "Add"
3137 msgstr "Amestar"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Velocidá de descarga"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3144 msgid "Current"
3145 msgstr "Actual"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Media d'execución"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "Media de la sesión"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Velocidá de xuba"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3160 msgid "Connections"
3161 msgstr "Conexones"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Descargues actives"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Xubes actives"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3180 msgid "Username:"
3181 msgstr "Nome d'usuariu:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3184 msgid "Userhash:"
3185 msgstr "Hash d'usuariu:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Software del veceru:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Versión del veceru:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3196 msgid "IP address:"
3197 msgstr "Señes IP:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3200 msgid "User ID:"
3201 msgstr "ID usuariu:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3204 msgid "Server IP:"
3205 msgstr "IP Sirvidor:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Nome sirvidor:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Ofuscación:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3216 msgid "Kad:"
3217 msgstr "Kad:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Tresferencies al veceru"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Solicitú actual:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Xubíu (sesión):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Descargáu (sesión):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Xubíu (total):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Descargáu (total):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3252 msgid "Scores"
3253 msgstr "Resultaos"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Modificador DE/XU:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Ident Segura:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Queue rank:"
3266 msgstr "En cola"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3269 msgid "Queue score:"
3270 msgstr "Puntuación cola:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3273 msgid "Nick"
3274 msgstr "Nomatu"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3277 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3278 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3282 msgstr ""
3283 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3286 msgid "Language: "
3287 msgstr "Llingua: "
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3291 msgid "The delay before showing tool-tips."
3292 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3295 msgid "This specifies the language used on controls."
3296 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3299 msgid "Check for new version at startup"
3300 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3303 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3304 msgstr ""
3305 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3306 "entamu."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3309 msgid "Start minimized"
3310 msgstr "Aniciar minimizáu"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3313 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3314 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3317 msgid "Prompt on exit"
3318 msgstr "Entrugar al colar"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3321 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3322 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3325 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3329 msgid "Enable Tray Icon"
3330 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3333 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3334 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3337 msgid "Minimize to Tray Icon"
3338 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3341 msgid ""
3342 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3343 "taskbar."
3344 msgstr ""
3345 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3346 "a la barra de xeres."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3349 msgid "Show notifications when finished downloading"
3350 msgstr ""
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3353 msgid ""
3354 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3355 "downloading."
3356 msgstr ""
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3359 msgid "Tooltip delay time: "
3360 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3363 msgid "seconds"
3364 msgstr "segundos"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3367 msgid "Browser Selection"
3368 msgstr "Seleición del restolador"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3371 msgid ""
3372 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3373 "default browser."
3374 msgstr ""
3375 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3376 "defeutu."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3380 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3382 msgid "Browse"
3383 msgstr "Desaminar"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3386 msgid "Open in new tab if possible"
3387 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3390 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3391 msgstr ""
3392 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3393 "nueva ventana"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3396 msgid "Video Player"
3397 msgstr "Reproductor de vídeu"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3400 msgid "Bandwidth limits"
3401 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3404 msgid "Upload"
3405 msgstr "Xuba"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3408 msgid "Slot Allocation"
3409 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3412 msgid "Ports"
3413 msgstr "Puertos"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3416 msgid "Standard TCP Port "
3417 msgstr "Puertu TCP estándar "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3420 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3421 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3424 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3425 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3428 msgid "4665"
3429 msgstr "4665"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3432 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3433 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3436 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3437 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3440 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3441 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3444 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3445 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3448 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3449 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3452 msgid ""
3453 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3454 "address of the interface to which aMule should be bound."
3455 msgstr ""
3456 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3457 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3460 msgid "Max sources per downloading file:"
3461 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3464 msgid "Max simultaneous connections:"
3465 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3468 msgid "Kademlia"
3469 msgstr "Kademlia"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3472 msgid "ED2K"
3473 msgstr "ED2K"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3476 msgid "Autoconnect on startup"
3477 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3480 msgid "Reconnect on loss"
3481 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3484 msgid "Remove dead server after"
3485 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3488 msgid "retries"
3489 msgstr "reintentos"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3492 msgid "Auto-update server list at startup"
3493 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3496 msgid "List"
3497 msgstr "Llista"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3500 msgid "Update server list when connecting to a server"
3501 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3504 msgid "Update server list when a client connects"
3505 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3508 msgid "Use priority system"
3509 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3512 msgid "Use smart LowID check on connect"
3513 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3516 msgid "Safe connect"
3517 msgstr "Conexón segura"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3520 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3521 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3524 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3525 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3528 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3529 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3532 msgid "Enable"
3533 msgstr "Habilitar"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3536 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3537 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3540 msgid "Add files to download in pause mode"
3541 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3544 msgid "Add files to download with auto priority"
3545 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3548 msgid "Try to download first and last chunks first"
3549 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3552 msgid "Start next paused file when a file completes"
3553 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3556 msgid "From the same category"
3557 msgstr "Namái na mesma categoría"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3560 msgid "In alphabetic order"
3561 msgstr ""
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3564 msgid "Preallocate disk space for new files"
3565 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3568 msgid ""
3569 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3570 "fragmentation"
3571 msgstr ""
3572 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3573 "fragmentación"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3576 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3577 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3580 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3581 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3584 msgid "Enter here the min disk space desired."
3585 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3588 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3589 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3592 msgid "Uploads"
3593 msgstr "Xubíes"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3596 msgid "Add new shared files with auto priority"
3597 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3600 msgid "Destination folder for downloads"
3601 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3604 msgid "Folder for temporary download files"
3605 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3608 msgid "Shared folders"
3609 msgstr "Carpetes compartíes"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3612 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3613 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3616 msgid "Share hidden files"
3617 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3620 msgid "Graphs"
3621 msgstr "Gráficos"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3624 msgid "Update delay : 5 secs"
3625 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3628 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3629 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3632 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3633 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3636 msgid "Download graph scale:"
3637 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3640 msgid "Upload graph scale:"
3641 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3644 msgid "Colours: "
3645 msgstr "Colores: "
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3648 msgid "Background"
3649 msgstr "Fondu"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3652 msgid "Grid"
3653 msgstr "Rexella"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3656 msgid "Download current"
3657 msgstr "Descarga actual"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3660 msgid "Download running average"
3661 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3664 msgid "Download session average"
3665 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3668 msgid "Upload current"
3669 msgstr "Xuba actual"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3672 msgid "Upload running average"
3673 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3676 msgid "Upload session average"
3677 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3680 msgid "Active connections"
3681 msgstr "Conexones actives"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3684 msgid "Systray Icon Speedbar"
3685 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3688 msgid "Kad-nodes current"
3689 msgstr "Kad-nodos actual"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3692 msgid "Kad-nodes running"
3693 msgstr "Kad-nodos executando"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3696 msgid "Kad-nodes session"
3697 msgstr "Kad-nodos sesión"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3700 msgid "Select"
3701 msgstr "Seleicionar"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3704 msgid "Tree"
3705 msgstr "Árbol"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3708 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3709 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3712 msgid "!!! WARNING !!!"
3713 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3716 msgid "Max new connections / 5 secs"
3717 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3720 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3721 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3724 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3725 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3728 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3729 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3732 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3733 msgstr ""
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3736 msgid "Skin to use: "
3737 msgstr "Tema a usar: "
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3740 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3741 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3744 msgid "Show extended info on categories tabs"
3745 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Show application version on title"
3750 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3753 msgid "Show transfer rates on title"
3754 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3757 msgid "Before application name"
3758 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3761 msgid "After application name"
3762 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3765 msgid "Show overhead bandwidth"
3766 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3769 msgid "Vertical toolbar orientation"
3770 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3773 msgid "Show country flags for clients"
3774 msgstr ""
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3777 msgid "Download Queue Files"
3778 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3781 msgid "Show progress percentage"
3782 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3785 msgid "Show progress bar"
3786 msgstr "Amosar barra de progresu"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3789 msgid "Flat"
3790 msgstr "Planu"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3793 msgid "Round"
3794 msgstr "3D"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3797 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3798 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3801 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3802 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3805 msgid "External Connection Parameters"
3806 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3809 msgid "Accept external connections"
3810 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3813 msgid "IP of the listening interface:"
3814 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3817 msgid ""
3818 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3819 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3820 msgstr ""
3821 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3822 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3825 msgid "TCP port:"
3826 msgstr "Puertu TCP:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3829 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3830 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3834 msgid "Password"
3835 msgstr "Contraseña"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3838 msgid "Web server parameters"
3839 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3842 msgid "Run webserver on startup"
3843 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3846 msgid "Web template"
3847 msgstr "Plantía Web"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3850 msgid "Full rights password"
3851 msgstr "Contraseña alministrador"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3854 msgid "Enable Low rights User"
3855 msgstr "Activar invitáu"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3858 msgid "Low rights password"
3859 msgstr "Contraseña invitáu"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3862 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3863 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3866 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3867 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3870 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3871 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3874 msgid "Enable Gzip compression"
3875 msgstr "Activar compresión gzip"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3878 #: src/ServerWnd.cpp:223
3879 msgid "OK"
3880 msgstr "Aceutar"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3883 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3884 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3887 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3888 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3891 msgid "Title :"
3892 msgstr "Títulu :"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3895 msgid "Comment :"
3896 msgstr "Comentariu : "
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3899 msgid "Incoming Dir :"
3900 msgstr "Direutoriu entrante :"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3903 msgid "Change priority for new assigned files :"
3904 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Don't change"
3909 msgstr "Non cambiar"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3912 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3913 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3918 msgid "Reset"
3919 msgstr "Reafitar"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3922 msgid "Click this button to reset the log."
3923 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3926 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3927 msgstr ""
3928 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3931 msgid "Server list"
3932 msgstr "Llista de sirvidores"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3935 msgid ""
3936 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3937 "update the list of known servers."
3938 msgstr ""
3939 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
3940 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3943 msgid "Add server manually: Name"
3944 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3947 msgid "Enter the name of the new server here"
3948 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3951 msgid "IP:Port"
3952 msgstr "IP:Puertu"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3955 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3956 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3959 msgid "Enter the port of the server here."
3960 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3963 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3964 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3967 msgid "aMule Log"
3968 msgstr "Rexistru"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3971 msgid "Server Info"
3972 msgstr "Info. sirvidores"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3975 msgid "ED2K Info"
3976 msgstr "Info ED2K"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3979 msgid "Kad Info"
3980 msgstr "Info Kad"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3983 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3984 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3987 msgid "Nodes (0)"
3988 msgstr "Nodos (0)"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3991 msgid ""
3992 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3993 "update the list of known nodes."
3994 msgstr ""
3995 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
3996 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3999 msgid "Nodes stats"
4000 msgstr "Estadístiques nodos"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4003 msgid "Bootstrap"
4004 msgstr "Coneutar"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4007 msgid "New node"
4008 msgstr "Nuevu nodu"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4011 msgid "IP:"
4012 msgstr "IP:"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4015 msgid "Port:"
4016 msgstr "Puertu:"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Bootstrap from known clients"
4021 msgstr ""
4022 "Coneutar dende \n"
4023 "veceros conocíos"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4026 msgid "Disconnect Kad"
4027 msgstr "Desconeutar Kad"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4030 msgid "Use Secure User Identification"
4031 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4034 msgid ""
4035 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4036 "is not enabled."
4037 msgstr ""
4038 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4039 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4042 msgid "Protocol Obfuscation"
4043 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4046 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4047 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4050 msgid ""
4051 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4052 "connections from other clients."
4053 msgstr ""
4054 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4055 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4058 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4059 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4062 msgid ""
4063 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4064 "clients/servers."
4065 msgstr ""
4066 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4067 "otros veceros/sirvidores."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4070 msgid "Accept only obfuscated connections"
4071 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4074 msgid ""
4075 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4076 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4077 msgstr ""
4078 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4079 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4082 msgid "Everybody"
4083 msgstr "Toos"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4086 msgid "No one"
4087 msgstr "Dengún"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4090 msgid "Who can see my shared files:"
4091 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4094 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4095 msgstr ""
4096 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4099 msgid "IP-Filtering"
4100 msgstr "Fieltráu de IPs"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4103 msgid "Filter clients"
4104 msgstr "Fieltru veceros"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4107 msgid ""
4108 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 msgstr ""
4110 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4111 "dat"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4114 msgid "Filter servers"
4115 msgstr "Fieltru sirvidores"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4118 msgid ""
4119 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4120 msgstr ""
4121 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4122 "ipfilter.dat"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4125 msgid "Reload List"
4126 msgstr "Recargar llista"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4129 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4130 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4133 msgid "URL:"
4134 msgstr "URL:"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4137 msgid "Update now"
4138 msgstr "Actualizar agora"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4141 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4142 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4145 msgid "Filtering Level:"
4146 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4149 msgid "Always filter LAN IPs"
4150 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4153 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4154 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4157 msgid ""
4158 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4159 "received from. Use with caution."
4160 msgstr ""
4161 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4162 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4165 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4166 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4169 msgid ""
4170 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4171 "file."
4172 msgstr ""
4173 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4174 "ficheru ipfilter de sistema"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4177 msgid "Enable Online-Signature"
4178 msgstr "Activar Robla online"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4181 msgid ""
4182 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4183 "create signatures and the like."
4184 msgstr ""
4185 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4186 "aplicaciones esternes."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4189 msgid "Update Frequency (Secs):"
4190 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4193 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4194 msgstr ""
4195 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4198 msgid "Save online signature file in: "
4199 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4202 msgid ""
4203 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4204 msgstr ""
4205 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4206 "online."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4209 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4210 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4213 msgid "Filter all messages"
4214 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4217 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4218 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4221 msgid "Filter messages from unknown clients"
4222 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4225 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4226 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4229 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4230 msgstr ""
4231 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4232 "incluyíos"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4235 msgid "Show received messages in the log"
4236 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4239 msgid "Comments"
4240 msgstr "Comentarios"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4243 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4244 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4247 msgid "Automatic server connect without proxy"
4248 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4251 msgid "Enable authentication"
4252 msgstr "Habilitar autentificación"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4255 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4256 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4259 msgid "Username: "
4260 msgstr "Nome d'usuariu:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4263 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4264 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4267 msgid "Password:"
4268 msgstr "Contraseña:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4271 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4272 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4275 msgid "Enable Proxy"
4276 msgstr "Habilitar Proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4279 msgid "Enable/disable proxy support"
4280 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4283 msgid "Proxy type:"
4284 msgstr "Triba Proxy:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4287 msgid "Proxy host:"
4288 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4291 msgid "The proxy host name"
4292 msgstr "Nome del host del proxy"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4295 msgid "Proxy port:"
4296 msgstr "Puertu Proxy:"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4299 msgid "The proxy port"
4300 msgstr "El puertu del proxy"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4303 msgid "Connect to:"
4304 msgstr "Coneutar a:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4307 msgid "Login to remote amule"
4308 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4311 msgid "User name"
4312 msgstr "Nome usuariu:"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4315 msgid "Remember those settings"
4316 msgstr "Remembrar estes opciones"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4319 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4320 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Only to Logfile"
4325 msgstr "&Abrir el ficheru"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4328 msgid "Message Categories:"
4329 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4332 msgid "Waiting..."
4333 msgstr "Esperando..."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4336 msgid "Add imports"
4337 msgstr "Amestar imports"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4340 msgid "Retry selected"
4341 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4344 msgid "Remove selected"
4345 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4348 msgid "Event Types"
4349 msgstr "Tipos Eventos"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4352 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4353 msgstr ""
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Active Uploads"
4358 msgstr "Xubes aceutaes :"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4361 msgid "Percent of total files"
4362 msgstr ""
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4365 #, fuzzy
4366 msgid "All files"
4367 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Selected files"
4372 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Active uploads only"
4377 msgstr "Xubes actives"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Show Clients for"
4382 msgstr "Amosar Veceros"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Reload:"
4387 msgstr "Recargar llista"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4390 msgid "Reload your shared files"
4391 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4394 msgid "Send"
4395 msgstr "Unviar"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4398 msgid "Sends the specified message."
4399 msgstr "Unviar un mensax específicu."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4402 msgid "Close this chat-session."
4403 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4406 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4407 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4410 msgid "Shared Files"
4411 msgstr "Fich compartíos"
4413 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4414 #, c-format
4415 msgid "Disabled [%s]"
4416 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4419 msgid "byte"
4420 msgid_plural "bytes"
4421 msgstr[0] "byte"
4422 msgstr[1] "bytes"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4425 msgid "kB"
4426 msgstr "kB"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4429 msgid "TB"
4430 msgstr "TB"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4433 msgid "k"
4434 msgstr "k"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4437 msgid "M"
4438 msgstr "M"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4441 msgid "G"
4442 msgstr "G"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4445 msgid "T"
4446 msgstr "T"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4449 msgid "byte/sec"
4450 msgid_plural "bytes/sec"
4451 msgstr[0] "byte/seg"
4452 msgstr[1] "bytes/seg"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4455 msgid "MB/s"
4456 msgstr "MB/s"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4459 msgid "secs"
4460 msgstr "segs"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4463 msgid "mins"
4464 msgstr "mins"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4467 msgid "hours"
4468 msgstr "hores"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4471 msgid "Days"
4472 msgstr "Díes"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4475 msgid "all"
4476 msgstr "too"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4479 msgid "all others"
4480 msgstr "el restu"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4483 msgid "Incomplete"
4484 msgstr "Incompletu"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4487 msgid "Stopped"
4488 msgstr "Deteníu"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4491 msgid "Video"
4492 msgstr "Vídeu"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4495 msgid "Archive"
4496 msgstr "Ficheru"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4499 msgid "Text"
4500 msgstr "Testu"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4503 msgid "Active"
4504 msgstr "Activu"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4507 #, c-format
4508 msgid "Using config dir: %s"
4509 msgstr ""
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4512 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4513 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4516 #, c-format
4517 msgid "Importing %s: %s"
4518 msgstr "Importando %s: %s"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4521 msgid "Reading temp folder"
4522 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4525 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4526 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4529 msgid "Creating destination file"
4530 msgstr "Criando ficheru de destín"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4533 #, c-format
4534 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4535 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4538 #, c-format
4539 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4540 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4543 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4544 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4547 msgid "Adding download and saving new partfile"
4548 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4551 msgid "Import partfiles"
4552 msgstr "Importar ficheros part"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4555 msgid "State"
4556 msgstr "Estáu"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4559 msgid "Filehash"
4560 msgstr "Hash de ficheru"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4563 #, c-format
4564 msgid "%s (Disk: %s)"
4565 msgstr "%s (Discu: %s)"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4568 msgid ""
4569 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4570 "be included)"
4571 msgstr ""
4572 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4573 "(incluyiránse subdireutorios)"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4576 msgid ""
4577 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4578 msgstr ""
4579 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4580 "seyan desaniciaos?"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4583 msgid "Remove sources?"
4584 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4586 #: src/PartFile.cpp:296
4587 #, fuzzy
4588 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4589 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4591 #: src/PartFile.cpp:334
4592 #, c-format
4593 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4594 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4596 #: src/PartFile.cpp:341
4597 #, c-format
4598 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4599 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:347
4602 #, c-format
4603 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4604 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:358
4607 #, c-format
4608 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4609 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:594
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4614 msgstr ""
4615 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4616 "ficheru."
4618 #: src/PartFile.cpp:605
4619 #, c-format
4620 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4621 msgstr ""
4622 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4623 "ficheru."
4625 #: src/PartFile.cpp:608
4626 msgid "Trying to recover file info..."
4627 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4629 #: src/PartFile.cpp:623
4630 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4631 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4633 #: src/PartFile.cpp:627
4634 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4635 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4637 #: src/PartFile.cpp:629
4638 msgid "Unable to recover file info :("
4639 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4641 #: src/PartFile.cpp:664
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to open %s (%s)"
4644 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:714
4647 #, c-format
4648 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4649 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4651 #: src/PartFile.cpp:896
4652 #, c-format
4653 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4654 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:903
4657 msgid "IO failure while saving partfile: "
4658 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4660 #: src/PartFile.cpp:916
4661 #, c-format
4662 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4663 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4665 #: src/PartFile.cpp:924
4666 #, c-format
4667 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4668 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4670 #: src/PartFile.cpp:993
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4673 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:1019
4676 #, c-format
4677 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4678 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4679 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4680 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4682 #: src/PartFile.cpp:1049
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4685 msgstr "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4687 #: src/PartFile.cpp:1108
4688 #, c-format
4689 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4690 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4696 "%s|"
4697 msgid_plural ""
4698 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4699 "|%s|"
4700 msgstr[0] ""
4701 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4702 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4703 msgstr[1] ""
4704 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4705 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4707 #: src/PartFile.cpp:1173
4708 #, c-format
4709 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4710 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:1208
4713 #, c-format
4714 msgid "Finished rehashing %s"
4715 msgstr "Recodificación finada %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2129
4718 #, c-format
4719 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4720 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4722 #: src/PartFile.cpp:2166
4723 #, c-format
4724 msgid "Finished downloading: %s"
4725 msgstr "Descarga finada: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2172
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid ""
4730 "Finished downloading:\n"
4731 "%s"
4732 msgstr "Descarga finada: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:2235
4735 #, c-format
4736 msgid "Deleting file: %s"
4737 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2304
4740 #, c-format
4741 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4742 msgstr ""
4743 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4744 "incompletu pa '%s'"
4746 #: src/PartFile.cpp:2309
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4750 "never happen"
4751 msgstr ""
4752 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4753 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4755 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4759 "'%s' with length %u: %s"
4760 msgstr ""
4762 #: src/PartFile.cpp:2985
4763 #, c-format
4764 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4765 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:3055
4768 #, c-format
4769 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4770 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:3107
4773 #, c-format
4774 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4775 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4777 #: src/PartFile.cpp:3712
4778 msgid "Allocating"
4779 msgstr "Asignando"
4781 #: src/PartFile.cpp:3728
4782 msgid "Insufficient disk space"
4783 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4785 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4786 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4787 msgid "Downloaded"
4788 msgstr "Descargáu"
4790 #: src/PartFile.cpp:4027
4791 #, c-format
4792 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4793 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4795 #: src/Preferences.cpp:627
4796 msgid "System default"
4797 msgstr "Por defeutu"
4799 #: src/Preferences.cpp:628
4800 msgid "Albanian"
4801 msgstr "Albanés"
4803 #: src/Preferences.cpp:629
4804 msgid "Arabic"
4805 msgstr "Árabe"
4807 #: src/Preferences.cpp:630
4808 msgid "Asturian"
4809 msgstr "Asturianu"
4811 #: src/Preferences.cpp:631
4812 msgid "Basque"
4813 msgstr "Euskera"
4815 #: src/Preferences.cpp:632
4816 msgid "Bulgarian"
4817 msgstr "Búlgaru"
4819 #: src/Preferences.cpp:633
4820 msgid "Catalan"
4821 msgstr "Catalán"
4823 #: src/Preferences.cpp:634
4824 msgid "Chinese (Simplified)"
4825 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4827 #: src/Preferences.cpp:635
4828 msgid "Chinese (Traditional)"
4829 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4831 #: src/Preferences.cpp:636
4832 msgid "Croatian"
4833 msgstr "Croata"
4835 #: src/Preferences.cpp:637
4836 msgid "Czech"
4837 msgstr "Checu"
4839 #: src/Preferences.cpp:638
4840 msgid "Danish"
4841 msgstr "Danés"
4843 #: src/Preferences.cpp:639
4844 msgid "Dutch"
4845 msgstr "Holandés"
4847 #: src/Preferences.cpp:640
4848 msgid "English (U.K.)"
4849 msgstr "Inglés (U.K.)"
4851 #: src/Preferences.cpp:641
4852 msgid "Estonian"
4853 msgstr "Estoniu"
4855 #: src/Preferences.cpp:642
4856 msgid "Finnish"
4857 msgstr "Finlandés"
4859 #: src/Preferences.cpp:643
4860 msgid "French"
4861 msgstr "Francés"
4863 #: src/Preferences.cpp:644
4864 msgid "Galician"
4865 msgstr "Gallegu"
4867 #: src/Preferences.cpp:645
4868 msgid "German"
4869 msgstr "Alemán"
4871 #: src/Preferences.cpp:646
4872 msgid "Greek"
4873 msgstr "Griegu"
4875 #: src/Preferences.cpp:647
4876 msgid "Hebrew"
4877 msgstr "Hebréu"
4879 #: src/Preferences.cpp:648
4880 msgid "Hungarian"
4881 msgstr "Húngaru"
4883 #: src/Preferences.cpp:649
4884 msgid "Italian"
4885 msgstr "Italianu"
4887 #: src/Preferences.cpp:650
4888 msgid "Italian (Swiss)"
4889 msgstr "Italianu (Suizu)"
4891 #: src/Preferences.cpp:651
4892 msgid "Japanese"
4893 msgstr "Xaponés"
4895 #: src/Preferences.cpp:652
4896 msgid "Korean"
4897 msgstr "Coreanu"
4899 #: src/Preferences.cpp:653
4900 msgid "Lithuanian"
4901 msgstr "Lituanu"
4903 #: src/Preferences.cpp:654
4904 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4905 msgstr "Noruegu"
4907 #: src/Preferences.cpp:655
4908 msgid "Polish"
4909 msgstr "Polacu"
4911 #: src/Preferences.cpp:656
4912 msgid "Portuguese"
4913 msgstr "Portugués"
4915 #: src/Preferences.cpp:657
4916 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4917 msgstr "Portugués (Brasil)"
4919 #: src/Preferences.cpp:658
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Romanian"
4922 msgstr "Albanés"
4924 #: src/Preferences.cpp:659
4925 msgid "Russian"
4926 msgstr "Rusu"
4928 #: src/Preferences.cpp:660
4929 msgid "Slovenian"
4930 msgstr "Eslovenu"
4932 #: src/Preferences.cpp:661
4933 msgid "Spanish"
4934 msgstr "Español"
4936 #: src/Preferences.cpp:662
4937 msgid "Swedish"
4938 msgstr "Suecu"
4940 #: src/Preferences.cpp:663
4941 msgid "Turkish"
4942 msgstr "Turcu"
4944 #: src/Preferences.cpp:664
4945 msgid "Ukrainian"
4946 msgstr "Ucranianu"
4948 #: src/Preferences.cpp:727
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Change Language"
4951 msgstr "Llingua: "
4953 #: src/Preferences.cpp:770
4954 msgid "There are no translations installed for aMule"
4955 msgstr ""
4957 #: src/Preferences.cpp:770
4958 #, fuzzy
4959 msgid "No languages available"
4960 msgstr "Non disponible"
4962 #: src/Preferences.cpp:901
4963 msgid "no options available"
4964 msgstr "opciones non disponibles"
4966 #: src/Preferences.cpp:1586
4967 msgid "Invalid category found, skipping"
4968 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
4970 #: src/Preferences.cpp:1768
4971 msgid ""
4972 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4973 msgstr ""
4974 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
4975 "UDP ye TCP+3"
4977 #: src/Preferences.cpp:1769
4978 #, c-format
4979 msgid "Default port will be used (%d)"
4980 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
4982 #: src/Preferences.cpp:1792
4983 #, c-format
4984 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4985 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4988 msgid "Connection"
4989 msgstr "Conexón"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4992 msgid "Directories"
4993 msgstr "Direutorios"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4996 msgid "Servers"
4997 msgstr "Sirvidores"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5000 msgid "Files"
5001 msgstr "Ficheros"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5004 msgid "Security"
5005 msgstr "Seguridá"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5008 msgid "Interface"
5009 msgstr "Interface"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5012 msgid "Proxy"
5013 msgstr "Proxy"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5016 msgid "Filters"
5017 msgstr "Fieltros"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5020 msgid "Remote Controls"
5021 msgstr "Controles remotos"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5024 msgid "Online Signature"
5025 msgstr "Robla online"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5028 msgid "Advanced"
5029 msgstr "Avanzáu"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5032 msgid "Events"
5033 msgstr "Eventos"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5036 msgid "Debugging"
5037 msgstr "Debugging"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5040 msgid ""
5041 "The following variables will be substituted:\n"
5042 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5043 "    %PARTNAME - file name only"
5044 msgstr ""
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5047 msgid ""
5048 "Do not change these setting unless you know\n"
5049 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5050 "make things worse for yourself.\n"
5051 "\n"
5052 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5053 "these settings."
5054 msgstr ""
5055 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
5056 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
5057 "facer que aMule furrule peor.\n"
5058 "\n"
5059 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
5060 "d'estos parámetros."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5065 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5070 msgstr ""
5071 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5072 "clave %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5075 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5076 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5081 msgstr ""
5082 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5083 "clave %s"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5086 msgid ""
5087 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5088 "\n"
5089 msgstr ""
5090 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5091 "\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5094 msgid "- TCP port changed.\n"
5095 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5098 msgid "- UDP port changed.\n"
5099 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5102 #, fuzzy
5103 msgid "- External connect port changed.\n"
5104 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5107 #, fuzzy
5108 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5109 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5112 #, fuzzy
5113 msgid "- External connect interface changed.\n"
5114 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5117 #, fuzzy
5118 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5119 msgstr "Ofuscación de protocolu"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5122 msgid ""
5123 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5124 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5125 msgstr ""
5126 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5127 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5130 msgid ""
5131 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5132 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5133 msgstr ""
5134 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5135 "contraseña.\n"
5136 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5137 "contraseña válida."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5140 msgid "- Language changed.\n"
5141 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5144 msgid "- Temp folder changed.\n"
5145 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5148 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5149 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5152 msgid ""
5153 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5154 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5155 msgstr ""
5156 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5157 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5160 msgid ""
5161 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5162 "Enable UDP port or disable Kad."
5163 msgstr ""
5164 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5165 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5168 msgid ""
5169 "\n"
5170 "You MUST restart aMule now.\n"
5171 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5175 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5178 msgid ""
5179 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5180 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5181 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5182 msgstr ""
5183 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5184 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5185 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5188 msgid "Temporary files"
5189 msgstr "Ficheros temporales"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5192 msgid "Incoming files"
5193 msgstr "Ficheros entrantes"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5196 msgid "Online Signatures"
5197 msgstr "Robles online"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5200 #, c-format
5201 msgid "Choose a folder for %s"
5202 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5205 msgid "Browse for videoplayer"
5206 msgstr "Esplorar"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5209 msgid "Select browser"
5210 msgstr "Seleiciona restolador"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5213 #, c-format
5214 msgid "Executable%s"
5215 msgstr "Executable%s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5218 msgid "Edit server list"
5219 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5222 msgid ""
5223 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5224 "Only one url on each line."
5225 msgstr ""
5226 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5227 "Namái una url per llinia."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5230 #, c-format
5231 msgid "Update delay: %d second"
5232 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5233 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5234 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5237 #, c-format
5238 msgid "Time for average graph: %d minute"
5239 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5241 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5244 #, c-format
5245 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5246 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5249 #, c-format
5250 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5251 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5252 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5253 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5256 #, c-format
5257 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5258 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5259 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5260 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5263 #, c-format
5264 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5265 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5266 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5267 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5270 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5271 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5274 msgid "disabled"
5275 msgstr "deshabilitáu"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Execute command on '%s' event"
5280 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5283 msgid "Enable command execution on core"
5284 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5287 msgid "Core command:"
5288 msgstr "Comandu del núcleu:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5291 msgid "Enable command execution on GUI"
5292 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5295 msgid "GUI command:"
5296 msgstr "Comandu de la Interface: "
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5299 msgid "The following variables will be replaced:"
5300 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5302 #: src/SearchDlg.cpp:274
5303 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5304 msgstr ""
5306 #: src/SearchDlg.cpp:275
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Search error"
5309 msgstr "Guetar"
5311 #: src/SearchDlg.cpp:469
5312 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5313 msgstr ""
5314 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5316 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5317 msgid "Search warning"
5318 msgstr "Alerta de gueta"
5320 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5321 msgid "Main"
5322 msgstr "Principal"
5324 #: src/SearchList.cpp:313
5325 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5326 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5328 #: src/SearchList.cpp:315
5329 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5330 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5332 #: src/SearchList.cpp:336
5333 #, fuzzy
5334 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5335 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
5337 #: src/SearchList.cpp:373
5338 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5339 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5342 msgid "FileID"
5343 msgstr "ID Ficheru"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5346 msgid "File"
5347 msgstr "Ficheru"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5350 msgid "Download in category"
5351 msgstr "Descargar na categoría"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "Get %s for this file"
5356 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5359 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5360 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5363 msgid "Mark as known file"
5364 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5367 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5368 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Canceled"
5373 msgstr "Encaboxar"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5376 msgid "New"
5377 msgstr ""
5379 #: src/ServerConnect.cpp:74
5380 msgid ""
5381 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5382 "without obfuscation."
5383 msgstr ""
5384 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5385 "ensin ofuscación."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:79
5388 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5389 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5392 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5393 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5396 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5397 msgstr ""
5398 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:198
5401 #, c-format
5402 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5403 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:274
5406 #, c-format
5407 msgid "Connection established on: %s"
5408 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:346
5411 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5412 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:350
5415 #, c-format
5416 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5417 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:360
5420 #, c-format
5421 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5422 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:373
5425 #, c-format
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5427 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:392
5430 #, c-format
5431 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5432 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5433 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5434 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:412
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "Conexón perdida"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:419
5441 #, c-format
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:462
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:472
5450 #, c-format
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:647
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5456 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5458 #: src/ServerList.cpp:88
5459 #, c-format
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:93
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5467 #: src/ServerList.cpp:101
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5470 msgstr ""
5471 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5473 #: src/ServerList.cpp:107
5474 msgid "Failed to open server.met!"
5475 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5477 #: src/ServerList.cpp:118
5478 #, c-format
5479 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5480 msgstr ""
5481 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5483 #: src/ServerList.cpp:174
5484 #, c-format
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5488 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:176
5491 #, c-format
5492 msgid "%d server added"
5493 msgid_plural "%d servers added"
5494 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5495 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5497 #: src/ServerList.cpp:179
5498 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5499 msgstr ""
5501 #: src/ServerList.cpp:183
5502 #, fuzzy
5503 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5504 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:196
5507 #, c-format
5508 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5509 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5511 #: src/ServerList.cpp:214
5512 #, c-format
5513 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5514 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5516 #: src/ServerList.cpp:233
5517 #, c-format
5518 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5519 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5521 #: src/ServerList.cpp:251
5522 #, c-format
5523 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5524 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5526 #: src/ServerList.cpp:346
5527 msgid ""
5528 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5529 "first."
5530 msgstr ""
5531 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5532 "primero."
5534 #: src/ServerList.cpp:518
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to open '%s'"
5537 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5539 #: src/ServerList.cpp:686
5540 msgid "Failed to save server.met!"
5541 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5543 #: src/ServerList.cpp:833
5544 msgid "Invalid URL"
5545 msgstr "URL non válida"
5547 #: src/ServerList.cpp:856
5548 #, fuzzy, c-format
5549 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5550 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:874
5553 msgid ""
5554 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5555 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5556 msgstr ""
5557 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5558 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5559 "automáticu la llista de sirvidores."
5561 #: src/ServerList.cpp:887
5562 #, c-format
5563 msgid "Start downloading server list from %s"
5564 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:896
5567 #, c-format
5568 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5569 msgstr ""
5570 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5571 "sirvidores : %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:900
5574 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5575 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5577 #: src/ServerList.cpp:916
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to download the server list from %s"
5580 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5582 #: src/ServerList.cpp:990
5583 msgid ""
5584 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5585 "server!"
5586 msgstr ""
5587 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5588 "distintu!"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5591 msgid "Server Name"
5592 msgstr "Nome del Sirvidor"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5595 msgid "Address"
5596 msgstr "Direición"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5599 msgid "Port"
5600 msgstr "Puertu"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5603 msgid "Description"
5604 msgstr "Descripción"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5607 msgid "Ping"
5608 msgstr "Ping"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5611 msgid "Users"
5612 msgstr "Usuarios"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5615 msgid "Static"
5616 msgstr "Sirvidor fixu"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5619 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5620 msgid "Version"
5621 msgstr "Versión"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5624 msgid ""
5625 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5626 "first. The server was NOT deleted."
5627 msgstr ""
5628 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5629 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5632 msgid "(Unknown name)"
5633 msgstr "(Nome desconocíu)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5636 #, c-format
5637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5638 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5641 #, c-format
5642 msgid "Servers (%i)"
5643 msgstr "Sirvidores (%i)"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5646 #: src/ServerWnd.cpp:179
5647 msgid "Server"
5648 msgstr "Sirvidor"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5651 msgid "Connect to server"
5652 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5655 msgid "Mark server as static"
5656 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5659 msgid "Mark server as non-static"
5660 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5663 msgid "Mark servers as static"
5664 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5667 msgid "Mark servers as non-static"
5668 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5671 msgid "Remove server"
5672 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5675 msgid "Remove servers"
5676 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5679 msgid "Remove all servers"
5680 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5683 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5684 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5687 msgid "Reconnect to server"
5688 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5692 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5696 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5700 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:273
5703 #, c-format
5704 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5705 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:288
5708 #, c-format
5709 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5710 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:427
5713 #, c-format
5714 msgid "New clientid is %u"
5715 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:429
5718 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5719 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:430
5722 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5723 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:431
5726 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5727 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:487
5730 msgid "Unknown server info received! - too short"
5731 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:548
5734 #, c-format
5735 msgid "Received %d new server"
5736 msgid_plural "Received %d new servers"
5737 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5738 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:551
5741 msgid "Saving of server-list completed."
5742 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:601
5745 msgid "Server rejected last command"
5746 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5749 #, c-format
5750 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5751 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:613
5754 #, c-format
5755 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5756 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5759 #, c-format
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:738
5764 #, c-format
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5766 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:752
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:761
5773 #, c-format
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:774
5778 #, c-format
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5784 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:108
5787 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5788 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:161
5791 msgid "eD2k Status:"
5792 msgstr "Estáu de eD2k:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:172
5795 msgid "ID"
5796 msgstr "ID"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:204
5799 msgid "Kademlia Status:"
5800 msgstr "Estáu Kademlia:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Running in LAN mode"
5805 msgstr "Executándose en %s"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:207
5808 msgid "Running"
5809 msgstr "Executando"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:210
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Kademlia client ID:"
5814 msgstr "Estáu Kademlia:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:212
5817 msgid "Status:"
5818 msgstr "Estáu:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:215
5821 msgid "Connection State:"
5822 msgstr "Estáu de conexón:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:217
5825 #, c-format
5826 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:219
5830 msgid "UDP Connection State:"
5831 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:222
5834 #, c-format
5835 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5836 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:226
5839 msgid "Firewalled state: "
5840 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5843 msgid "No buddy required - TCP port open"
5844 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:234
5847 msgid "No buddy required - UDP port open"
5848 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:236
5851 msgid "No buddy"
5852 msgstr "Non collaciu"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:240
5855 msgid "Connecting to buddy"
5856 msgstr "Coneutando a collaciu"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:243
5859 #, c-format
5860 msgid "Connected to buddy at %s"
5861 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5864 msgid "Indexed sources:"
5865 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:255
5868 msgid "Indexed keywords:"
5869 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:257
5872 msgid "Indexed notes:"
5873 msgstr "Notes indizaes: "
5875 #: src/ServerWnd.cpp:259
5876 msgid "Indexed load:"
5877 msgstr "Notes indizaes:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:262
5880 msgid "Average Users:"
5881 msgstr "Media d'usuarios:"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:265
5884 msgid "Average Files:"
5885 msgstr "Media de ficheros:"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5888 msgid "Not running"
5889 msgstr "Non executando"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:332
5892 #, c-format
5893 msgid "Adding file %s to shares"
5894 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:371
5897 #, c-format
5898 msgid "Found %i known shared file"
5899 msgid_plural "Found %i known shared files"
5900 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5901 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5903 #: src/SharedFileList.cpp:377
5904 #, c-format
5905 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5906 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5907 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5908 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:386
5911 #, c-format
5912 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5913 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:410
5916 #, c-format
5917 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5918 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5920 #: src/SharedFileList.cpp:480
5921 #, c-format
5922 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5923 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5926 #, fuzzy
5927 msgid "User Name"
5928 msgstr "Nome usuariu:"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Download Speed"
5933 msgstr "Velocidá de descarga"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Upload Speed"
5938 msgstr "Velocidá de xuba"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Available Parts"
5943 msgstr "Disponibles :"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Upload Status"
5948 msgstr "Estáu de la xuba"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5951 msgid "Download Status"
5952 msgstr "Estáu de la descarga"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5955 msgid "Origin"
5956 msgstr ""
5958 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Local File Name"
5961 msgstr "Nome de ficheru"
5963 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Shares File List"
5966 msgstr "Fich compartíos"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5969 msgid "Requests"
5970 msgstr "Peticiones"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5973 msgid "Accepted Requests"
5974 msgstr "Peticiones aceutaes"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5977 msgid "Transferred Data"
5978 msgstr "Datos tresferíos"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5981 msgid "Share Ratio"
5982 msgstr "Media Compartíu"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5985 msgid "Obtained Parts"
5986 msgstr "Partes obteníes"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5989 msgid "Complete Sources"
5990 msgstr "Fontes completes"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5993 msgid "Directory Path"
5994 msgstr "Direutoriu"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5997 msgid "Add Comment/Rating"
5998 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6001 msgid "Edit Comment/Rating"
6002 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6005 msgid "Rename"
6006 msgstr "Renomar"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6009 msgid "Add files in collection to transfer list"
6010 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6013 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6014 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6018 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6022 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6026 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6030 msgstr ""
6031 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6034 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6035 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6040 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6043 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6044 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6047 #, c-format
6048 msgid "Shared Files (%i)"
6049 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
6051 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6052 msgid "[PartFile]"
6053 msgstr "[Ficheru part]"
6055 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Remote File Name"
6058 msgstr "Nome de ficheru"
6060 #: src/Statistics.cpp:737
6061 #, c-format
6062 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6063 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6066 #, c-format
6067 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6068 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6071 #, c-format
6072 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6073 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6076 #, c-format
6077 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6078 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6081 #, c-format
6082 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6083 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6086 #, c-format
6087 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6088 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6091 #, c-format
6092 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6093 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:750
6096 #, c-format
6097 msgid "Active Uploads: %s"
6098 msgstr "Xubíes actives: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:751
6101 #, c-format
6102 msgid "Waiting Uploads: %s"
6103 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:752
6106 #, c-format
6107 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6108 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:753
6111 #, c-format
6112 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6113 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:755
6116 #, c-format
6117 msgid "Average upload time: %s"
6118 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:758
6121 #, c-format
6122 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6123 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:771
6126 #, c-format
6127 msgid "Found Sources: %s"
6128 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:772
6131 #, c-format
6132 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6133 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:774
6136 #, c-format
6137 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6138 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:777
6141 #, c-format
6142 msgid "Average download rate (Session): %s"
6143 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:778
6146 #, c-format
6147 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6148 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:779
6151 #, c-format
6152 msgid "Max download rate (Session): %s"
6153 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:780
6156 #, c-format
6157 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6158 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:781
6161 #, c-format
6162 msgid "Reconnects: %i"
6163 msgstr "Reconexones: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:782
6166 #, c-format
6167 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6168 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:783
6171 #, c-format
6172 msgid "Connected To Server Since: %s"
6173 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:784
6176 #, c-format
6177 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6178 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:785
6181 #, c-format
6182 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6183 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:786
6186 #, c-format
6187 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6188 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6190 #: src/Statistics.cpp:788
6191 #, c-format
6192 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6193 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:790
6196 msgid "Clients"
6197 msgstr "Veceros"
6199 #: src/Statistics.cpp:791
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown: %s"
6202 msgstr "Desconocíu: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:797
6205 #, c-format
6206 msgid "Filtered: %s"
6207 msgstr "Filtráu: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:798
6210 #, c-format
6211 msgid "Banned: %s"
6212 msgstr "Baneáu: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:799
6215 #, c-format
6216 msgid "Total: %i Known: %i"
6217 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6219 #: src/Statistics.cpp:803
6220 #, c-format
6221 msgid "Working Servers: %i"
6222 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6224 #: src/Statistics.cpp:804
6225 #, c-format
6226 msgid "Failed Servers: %i"
6227 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6229 #: src/Statistics.cpp:805
6230 #, c-format
6231 msgid "Total: %s"
6232 msgstr "Total: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:806
6235 #, c-format
6236 msgid "Deleted Servers: %s"
6237 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6239 #: src/Statistics.cpp:807
6240 #, c-format
6241 msgid "Filtered Servers: %s"
6242 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:808
6245 #, c-format
6246 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6247 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6249 #: src/Statistics.cpp:809
6250 #, c-format
6251 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6252 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6254 #: src/Statistics.cpp:810
6255 #, c-format
6256 msgid "Total Users: %llu"
6257 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6259 #: src/Statistics.cpp:811
6260 #, c-format
6261 msgid "Total Files: %llu"
6262 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:812
6265 #, c-format
6266 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6267 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6269 #: src/Statistics.cpp:816
6270 #, c-format
6271 msgid "Number of Shared Files: %s"
6272 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6274 #: src/Statistics.cpp:817
6275 #, c-format
6276 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6277 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6279 #: src/Statistics.cpp:819
6280 #, c-format
6281 msgid "Average file size: %s"
6282 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6284 #: src/Statistics.cpp:960
6285 msgid "Operating System"
6286 msgstr "Sistema Operativu"
6288 #: src/Statistics.cpp:985
6289 msgid "Not Received"
6290 msgstr "Non recibíu"
6292 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6293 #, c-format
6294 msgid "Active connections (1:%u)"
6295 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6297 #: src/StatTree.cpp:550
6298 msgid "Not available"
6299 msgstr "Non disponible"
6301 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6302 msgid "Never"
6303 msgstr "Enxamás"
6305 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6308 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6310 #: src/TextClient.cpp:125
6311 msgid "Execute <str> and exit."
6312 msgstr "Executa <str> y cuela."
6314 #: src/TextClient.cpp:200
6315 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6316 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:317
6319 msgid ""
6320 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6321 "number.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6324 "númberu.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:353
6327 msgid "Processing by hash: "
6328 msgstr "Procesando por hash: "
6330 #: src/TextClient.cpp:367
6331 msgid "Processing by filename: "
6332 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6334 #: src/TextClient.cpp:389
6335 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6336 msgstr ""
6337 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:415
6340 msgid "Not a valid number\n"
6341 msgstr "Númberu inválidu\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:419
6344 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6345 msgstr ""
6346 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6348 #. TRANSLATORS:
6349 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6350 #: src/TextClient.cpp:536
6351 #, fuzzy
6352 msgid ""
6353 "No search type defined.\n"
6354 "Type 'help search' to get more help.\n"
6355 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:555
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Download File: %lu %s\n"
6360 msgstr "Tamañu de descarga: %i"
6362 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6363 msgid "Request failed with an unknown error."
6364 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6366 #: src/TextClient.cpp:651
6367 msgid "Operation was successful."
6368 msgstr "Operación satisfactoria."
6370 #: src/TextClient.cpp:657
6371 #, c-format
6372 msgid "Request failed with the following error: %s"
6373 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6375 #: src/TextClient.cpp:671
6376 #, c-format
6377 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6378 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6381 msgid "OFF"
6382 msgstr "APAGÁU"
6384 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6385 msgid "ON"
6386 msgstr "ENCENDÍU"
6388 #: src/TextClient.cpp:677
6389 #, c-format
6390 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6391 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:682
6394 #, c-format
6395 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6396 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:689
6399 #, c-format
6400 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6401 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:703
6404 msgid "eD2k"
6405 msgstr "eD2k"
6407 #: src/TextClient.cpp:708
6408 #, c-format
6409 msgid "Connected to %s %s %s"
6410 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6412 #: src/TextClient.cpp:714
6413 msgid "Now connecting"
6414 msgstr "Coneutando agora"
6416 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6418 msgid "firewalled"
6419 msgstr "tres tornafueos"
6421 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6423 msgid "ok"
6424 msgstr "ok"
6426 #: src/TextClient.cpp:738
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Download:\t%s"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Descarga:\t%s"
6435 #: src/TextClient.cpp:741
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "Upload:\t%s"
6440 msgstr ""
6441 "\n"
6442 "Xuba:\t%s"
6444 #: src/TextClient.cpp:744
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "\n"
6448 "Clients in queue:\t%d\n"
6449 msgstr ""
6450 "\n"
6451 "Veceros na cola:\t%d\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:747
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "Total sources:\t%d\n"
6458 msgstr ""
6459 "\n"
6460 "Fontes totales:\t%d\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:856
6463 #, c-format
6464 msgid "Number of search results: %i\n"
6465 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:870
6468 #, c-format
6469 msgid "Search progress: %u %% \n"
6470 msgstr ""
6472 #: src/TextClient.cpp:872
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Search progress not available"
6475 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
6477 #: src/TextClient.cpp:877
6478 #, c-format
6479 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6480 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6482 #: src/TextClient.cpp:890
6483 msgid "Show short status information."
6484 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6486 #: src/TextClient.cpp:891
6487 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6488 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:893
6491 msgid "Show full statistics tree."
6492 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6494 #: src/TextClient.cpp:894
6495 msgid ""
6496 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6497 "this\n"
6498 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6499 "be\n"
6500 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6501 "\n"
6502 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6503 "type.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6506 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6507 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6508 "\n"
6509 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6510 "cualesquier veceru.\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:896
6513 msgid "Shut down aMule."
6514 msgstr "Finar aMule."
6516 #: src/TextClient.cpp:897
6517 msgid ""
6518 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6519 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6520 "running core.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6523 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6524 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:899
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Reload the given object."
6529 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6531 #: src/TextClient.cpp:900
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Reload shared files list."
6534 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6536 #: src/TextClient.cpp:902
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Reload IP filtering table."
6539 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6541 #: src/TextClient.cpp:903
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Reload current IP filtering table."
6544 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6546 #: src/TextClient.cpp:904
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Update IP filtering table from URL."
6549 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6551 #: src/TextClient.cpp:905
6552 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6553 msgstr ""
6555 #: src/TextClient.cpp:907
6556 msgid "Connect to the network."
6557 msgstr "Coneutáu a la rede."
6559 #: src/TextClient.cpp:908
6560 msgid ""
6561 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6562 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6563 "to\n"
6564 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6565 "or a resolvable DNS name."
6566 msgstr ""
6567 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6568 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6569 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6570 "o un nome DNS."
6572 #: src/TextClient.cpp:909
6573 msgid "Connect to eD2k only."
6574 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6576 #: src/TextClient.cpp:910
6577 msgid "Connect to Kad only."
6578 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6580 #: src/TextClient.cpp:912
6581 msgid "Disconnect from the network."
6582 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6584 #: src/TextClient.cpp:913
6585 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6586 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:914
6589 msgid "Disconnect from eD2k only."
6590 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6592 #: src/TextClient.cpp:915
6593 msgid "Disconnect from Kad only."
6594 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6596 #: src/TextClient.cpp:917
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6599 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6601 #: src/TextClient.cpp:918
6602 msgid ""
6603 "The eD2k link to be added can be:\n"
6604 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6605 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6606 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6607 "to the\n"
6608 "   server list.\n"
6609 "\n"
6610 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6611 msgstr ""
6612 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6613 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6614 "descargues,\n"
6615 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6616 "sirvidores,\n"
6617 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6618 "llista\n"
6619 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6620 "\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:920
6623 msgid "Set a preference value."
6624 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6626 #: src/TextClient.cpp:923
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Set IP filtering preferences."
6629 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6631 #: src/TextClient.cpp:924
6632 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6633 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6635 #: src/TextClient.cpp:925
6636 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6637 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6639 #: src/TextClient.cpp:926
6640 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6641 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6643 #: src/TextClient.cpp:927
6644 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6645 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6647 #: src/TextClient.cpp:928
6648 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6649 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6651 #: src/TextClient.cpp:929
6652 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6653 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6655 #: src/TextClient.cpp:930
6656 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6657 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6659 #: src/TextClient.cpp:931
6660 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6661 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6663 #: src/TextClient.cpp:932
6664 msgid "Select IP filtering level."
6665 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6667 #: src/TextClient.cpp:933
6668 msgid ""
6669 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6670 "value is 127.\n"
6671 msgstr ""
6672 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6673 "ye 127.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:935
6676 msgid "Set bandwidth limits."
6677 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6679 #: src/TextClient.cpp:936
6680 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6681 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:937
6684 msgid "Set upload bandwidth limit."
6685 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6687 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6688 #, fuzzy
6689 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6690 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:939
6693 msgid "Set download bandwidth limit."
6694 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6696 #: src/TextClient.cpp:942
6697 msgid "Get and display a preference value."
6698 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6700 #: src/TextClient.cpp:945
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Get IP filtering preferences."
6703 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6705 #: src/TextClient.cpp:946
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6708 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6710 #: src/TextClient.cpp:947
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6713 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6715 #: src/TextClient.cpp:948
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6718 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6720 #: src/TextClient.cpp:949
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Get IP filtering level."
6723 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6725 #: src/TextClient.cpp:951
6726 msgid "Get bandwidth limits."
6727 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6729 #: src/TextClient.cpp:953
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Execute a search."
6732 msgstr "Fai una gueta en kad."
6734 #: src/TextClient.cpp:954
6735 msgid ""
6736 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6737 "    GLOBAL\n"
6738 "    LOCAL\n"
6739 "    KAD\n"
6740 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6741 msgstr ""
6742 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6743 "    GLOBAL\n"
6744 "    LOCAL\n"
6745 "    KAD\n"
6746 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:955
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Execute a global search."
6751 msgstr "Fai una gueta global."
6753 #: src/TextClient.cpp:956
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Execute a local search"
6756 msgstr "Fai una gueta llocal."
6758 #: src/TextClient.cpp:957
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Execute a kad search"
6761 msgstr "Fai una gueta en kad."
6763 #: src/TextClient.cpp:959
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Show the results of the last search."
6766 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6768 #: src/TextClient.cpp:960
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6771 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:962
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Show the progress of a search."
6776 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6778 #: src/TextClient.cpp:963
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Show the progress of a search.\n"
6781 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:965
6784 msgid "Start downloading a file"
6785 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6787 #: src/TextClient.cpp:966
6788 msgid ""
6789 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6790 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6791 "the previous search.\n"
6792 msgstr ""
6793 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6794 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6795 "gueta anterior.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:973
6798 msgid "Pause download."
6799 msgstr "Posar descarga."
6801 #: src/TextClient.cpp:976
6802 msgid "Resume download."
6803 msgstr "Resumir descarga."
6805 #: src/TextClient.cpp:979
6806 msgid "Cancel download."
6807 msgstr "Encaboxar descarga."
6809 #: src/TextClient.cpp:982
6810 msgid "Set download priority."
6811 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6813 #: src/TextClient.cpp:983
6814 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6815 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6817 #: src/TextClient.cpp:984
6818 msgid "Set priority to low."
6819 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6821 #: src/TextClient.cpp:985
6822 msgid "Set priority to normal."
6823 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6825 #: src/TextClient.cpp:986
6826 msgid "Set priority to high."
6827 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6829 #: src/TextClient.cpp:987
6830 msgid "Set priority to auto."
6831 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6833 #: src/TextClient.cpp:989
6834 msgid "Show queues/lists."
6835 msgstr "Amosar coles/llistes."
6837 #: src/TextClient.cpp:990
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6840 msgstr ""
6841 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6842 "compartíos.\n"
6844 #: src/TextClient.cpp:991
6845 msgid "Show upload queue."
6846 msgstr "Amosar cola de xuba"
6848 #: src/TextClient.cpp:992
6849 msgid "Show download queue."
6850 msgstr "Amosar cola de descarga."
6852 #: src/TextClient.cpp:993
6853 msgid "Show log."
6854 msgstr "Amosar rexistru."
6856 #: src/TextClient.cpp:994
6857 msgid "Show servers list."
6858 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6860 #: src/TextClient.cpp:995
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Show shared files list."
6863 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6865 #: src/TextClient.cpp:997
6866 msgid "Reset log."
6867 msgstr "Llimpiar rexistru."
6869 #: src/TextClient.cpp:1004
6870 #, c-format
6871 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6872 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6874 #: src/TextClient.cpp:1005
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6878 "Use '%s' instead.\n"
6879 msgstr ""
6880 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6881 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6883 #: src/TextClient.h:59
6884 msgid "aMule text client"
6885 msgstr "Veceru de testu aMule"
6887 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6888 #, c-format
6889 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6890 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6892 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6893 #, c-format
6894 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6895 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6897 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6898 #, c-format
6899 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6900 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6902 #: src/TransferWnd.cpp:209
6903 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6904 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:209
6907 msgid "Confirmation Required"
6908 msgstr "Requierse Confirmación"
6910 #: src/TransferWnd.cpp:238
6911 msgid "Only 99 categories are supported."
6912 msgstr ""
6914 #: src/TransferWnd.cpp:238
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Too many categories!"
6917 msgstr "Abondes conexones"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:341
6920 msgid "All others"
6921 msgstr "Ensin catalogar"
6923 #: src/TransferWnd.cpp:363
6924 msgid "Select view filter"
6925 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6927 #: src/TransferWnd.cpp:366
6928 msgid "Add category"
6929 msgstr "Amestar categoría"
6931 #: src/TransferWnd.cpp:369
6932 msgid "Edit category"
6933 msgstr "Editar categoría"
6935 #: src/TransferWnd.cpp:370
6936 msgid "Remove category"
6937 msgstr "Desaniciar categoría"
6939 #: src/UploadClient.cpp:240
6940 #, c-format
6941 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6942 msgstr ""
6943 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6945 #: src/UploadClient.cpp:683
6946 #, c-format
6947 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6948 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6950 #: src/UploadQueue.cpp:596
6951 #, c-format
6952 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6953 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6955 #: src/UploadQueue.cpp:613
6956 #, c-format
6957 msgid "Suspending upload of file: %s"
6958 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6960 #: src/UserEvents.cpp:138
6961 #, c-format
6962 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6963 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6965 #: src/UserEvents.h:60
6966 msgid "Download completed"
6967 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6969 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6970 msgid "The full path to the file."
6971 msgstr "El camín completu al ficheru."
6973 #: src/UserEvents.h:67
6974 msgid "The name of the file without path component."
6975 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6977 #: src/UserEvents.h:71
6978 msgid "The eD2k hash of the file."
6979 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6981 #: src/UserEvents.h:75
6982 msgid "The size of the file in bytes."
6983 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6985 #: src/UserEvents.h:79
6986 msgid "Cumulative download activity time."
6987 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6989 #: src/UserEvents.h:82
6990 msgid "New chat session started"
6991 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6993 #: src/UserEvents.h:85
6994 msgid "Message sender."
6995 msgstr "Remitente del mensax."
6997 #: src/UserEvents.h:88
6998 msgid "Out of space"
6999 msgstr "Ensin espaciu"
7001 #: src/UserEvents.h:91
7002 msgid "Disk partition."
7003 msgstr "Partición de discu"
7005 #: src/UserEvents.h:94
7006 msgid "Error on completion"
7007 msgstr "Fallu completando"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7010 #, c-format
7011 msgid "Processing file number %u: %s"
7012 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7015 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7016 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7019 #, c-format
7020 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7021 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7024 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7025 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7029 msgid "Welcome!"
7030 msgstr "¡Bienllegáu!"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7033 msgid "Input parameters"
7034 msgstr "Parámetros d'entrada"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7037 msgid "File to Hash"
7038 msgstr "Ficheru a codificar"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7041 msgid "Add Optional URLs for this file"
7042 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7045 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7046 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7049 msgid ""
7050 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7051 "aLinkCreator append the current file name"
7052 msgstr ""
7053 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
7054 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7057 msgid "Remove"
7058 msgstr "Desaniciar"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7061 msgid "Create link with part-hashes"
7062 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7065 msgid ""
7066 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7067 "size"
7068 msgstr ""
7069 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
7070 "d'enllaz mayor"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7073 msgid "MD4 File Hash"
7074 msgstr "Hash de ficheru MD4"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7077 msgid "eD2k File Hash"
7078 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7081 msgid "eD2k link"
7082 msgstr "Enllaz eD2k"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7085 msgid "Save"
7086 msgstr "Guardar"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7089 msgid "Copy to clipboard"
7090 msgstr "Copiar al cartafueyos"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7093 msgid "Open"
7094 msgstr "Abrir"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7097 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7098 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7101 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7102 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7105 msgid "Save as"
7106 msgstr "Guardar como"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7109 msgid "Save computed eD2k link to file"
7110 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7114 msgid "About aLinkCreator"
7115 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7118 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7119 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7122 msgid "Can't open the clipboard"
7123 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7126 msgid "Nothing to copy for now !"
7127 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7130 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7131 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7134 msgid "Unable to open "
7135 msgstr "Imposible abrir"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7139 msgid "Please, enter a non empty file name"
7140 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7143 msgid "Nothing to save for now !"
7144 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7147 msgid ""
7148 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7149 "\n"
7150 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7151 "\n"
7152 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7153 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7154 "\n"
7155 "Distributed under GPL"
7156 msgstr ""
7157 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7158 "\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7160 "\n"
7161 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7162 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7163 "\n"
7164 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7169 msgid "Hashing..."
7170 msgstr "Calculando hash..."
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7174 msgid "aLinkCreator is working for you"
7175 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7178 msgid "Computing MD4 Hash..."
7179 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7182 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7183 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7188 msgid "Cancelled !"
7189 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7192 #, c-format
7193 msgid "Done in %.2f s"
7194 msgstr "Fináu en %.2f s"
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7197 msgid "You have already added this URL !"
7198 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7201 msgid "Please, enter a non empty URL"
7202 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7204 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7205 #, c-format
7206 msgid "Unable to open %s"
7207 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7209 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7210 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7211 msgstr ""
7213 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7214 #, c-format
7215 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7216 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7219 #, c-format
7220 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7221 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7224 #, c-format
7225 msgid "%02uh %02umin %02us"
7226 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7229 #, c-format
7230 msgid "%02umin %02us"
7231 msgstr "%02umin %02us"
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7234 #, c-format
7235 msgid "%02us"
7236 msgstr "%02us"
7238 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7239 #, c-format
7240 msgid "%.0f B"
7241 msgstr "%.0f B"
7243 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7244 #, c-format
7245 msgid "%.2f KB"
7246 msgstr "%.2f KB"
7248 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7249 #, c-format
7250 msgid "%.2f MB"
7251 msgstr "%.2f MB"
7253 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7254 #, c-format
7255 msgid "%.2f GB"
7256 msgstr "%.2f GB"
7258 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7259 #, c-format
7260 msgid "%.2f TB"
7261 msgstr "%.2f TB"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7264 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7265 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7268 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7269 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7272 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7273 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7276 msgid "System"
7277 msgstr "Sistema"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7281 msgid "Stop Auto Refresh"
7282 msgstr "Parar auto recargar"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7285 msgid "Save Online Statistics image"
7286 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7289 msgid "Print Online Statistics image"
7290 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7293 msgid "Preferences setting"
7294 msgstr "Opciones"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7298 msgid "About wxCas"
7299 msgstr "Tocante a wxCas"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7302 msgid "Start Auto Refresh"
7303 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7306 msgid "Auto Refresh stopped"
7307 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7310 msgid "Auto Refresh started"
7311 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7314 msgid "Save Statistics Image"
7315 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7318 msgid "aMule Online Statistics"
7319 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7322 msgid ""
7323 "There was a problem printing.\n"
7324 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7325 msgstr ""
7326 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7327 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7330 msgid "Printing"
7331 msgstr "Imprentando"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7334 msgid ""
7335 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7336 "\n"
7337 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7338 "\n"
7339 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7340 "\n"
7341 "Distributed under GPL"
7342 msgstr ""
7343 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7344 "\n"
7345 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7346 "\n"
7347 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7348 "\n"
7349 "Distributed under GPL"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7352 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7353 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7358 msgid "aMule is running"
7359 msgstr "aMule yá ta executándose"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7362 msgid "aMule is running, but disconnected"
7363 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7366 msgid "aMule is connecting..."
7367 msgstr "aMule ta coneutando..."
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7370 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7371 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7378 msgid "aMule "
7379 msgstr "aMule "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7382 msgid " has been running for "
7383 msgstr " foi executáu durante "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7386 msgid " is stopped !"
7387 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7391 msgid " is not connected !"
7392 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7395 msgid " is connecting..."
7396 msgstr " ta coneutando..."
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7399 msgid " is doing something strange, check it !"
7400 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7403 msgid " is connected to "
7404 msgstr " ta coneutáu a "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7408 msgid " Kad: "
7409 msgstr " Kad: "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7413 msgid "off"
7414 msgstr "apagáu"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7417 msgid " is on "
7418 msgstr " coneutáu "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7421 msgid " with "
7422 msgstr " con "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7425 msgid "Total Download: "
7426 msgstr "Total Descargáu: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7430 msgid ", Upload: "
7431 msgstr ", Xubío:"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7434 msgid "Session Download: "
7435 msgstr "Descarga de sesión"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7438 msgid "Download: "
7439 msgstr "Descargáu:"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7442 msgid " kB/s, Upload: "
7443 msgstr " kB/s, Xuba: "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7446 msgid "Sharing: "
7447 msgstr "Compartiendo:"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7450 msgid " file(s), Clients on queue: "
7451 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7454 msgid "Time: "
7455 msgstr "Tiempu:"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7459 msgid " on "
7460 msgstr " en "
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7463 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7464 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7467 msgid "System uptime: "
7468 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7471 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7472 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7475 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7476 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7479 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7480 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7483 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7484 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7487 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7488 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7491 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7492 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7495 msgid "FTP Url"
7496 msgstr "Url FTP"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7499 msgid "FTP Path"
7500 msgstr "Direutoriu FTP"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7503 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7504 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7507 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7508 msgstr ""
7509 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7510 "d'estadístiques"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7513 msgid "User"
7514 msgstr "Usuariu"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7517 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7518 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7521 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7522 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7525 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7526 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7529 msgid "Validate"
7530 msgstr "Validáu"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7533 msgid "Folder containing your signature file"
7534 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7537 msgid "Folder where generating the statistic image"
7538 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7541 msgid "Loads template <str>"
7542 msgstr "Carga la plantía <str>"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7545 msgid "Web server HTTP port"
7546 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7549 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7550 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7553 msgid "UPnP port"
7554 msgstr "Puertu UPnP"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7557 msgid "Use gzip compression"
7558 msgstr "Usar compresión gzip"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7561 msgid "Full access password for web server"
7562 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7565 msgid "Guest password for web server"
7566 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7569 msgid "Allow guest access"
7570 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7573 msgid "Deny guest access"
7574 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7577 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7578 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7581 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7582 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7585 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7586 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7589 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7590 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7593 msgid "aMule Web Server"
7594 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7597 msgid "web client connection accepted\n"
7598 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7601 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7602 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7605 #, c-format
7606 msgid "Request failed with the following error: %s."
7607 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7610 msgid "Index file not found: "
7611 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7614 msgid "Session expired - requesting login\n"
7615 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7618 msgid "Session ok, logged in\n"
7619 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7622 msgid "Session ok, not logged in\n"
7623 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7626 msgid "No session opened - will request login\n"
7627 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7630 msgid "Session created - requesting login\n"
7631 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7634 msgid "Processing request [original]: "
7635 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7638 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7639 msgstr "Nun s'especificó dengún password, nun se permite l'accesu."
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7642 msgid "Checking password\n"
7643 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7646 msgid "Password hash invalid\n"
7647 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7650 msgid "Password ok\n"
7651 msgstr "Contraseña ok\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7654 msgid "Password bad\n"
7655 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7658 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7659 msgstr ""
7660 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7661 "blancu.\n"
7663 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7664 msgid "Logout requested\n"
7665 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7667 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7668 msgid "Processing request [redirected]: "
7669 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7671 #~ msgid "FileHash"
7672 #~ msgstr "FileHash"