1 # Translation of amule interface to Catalan / Valencian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com>, 2004 - 2005.
7 # simkin <royo@aditel.org>, 2005 - 2010.
8 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>.
9 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>.
10 # sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>.
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:09+0100\n"
18 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
19 "Language-Team: Català\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
91 "configuració. Disculpeu."
93 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
111 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
140 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
141 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
142 "webserver i executeu make install"
144 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "El port %u no està disponible!\n"
171 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
173 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1036
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
192 #: src/amule.cpp:1045
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1049
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1054
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1057
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1070
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
229 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
232 #: src/amule.cpp:1126
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Nom del servidor notificat"
236 #: src/amule.cpp:1352
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
241 #: src/amule.cpp:1487
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
245 #: src/amule.cpp:1491
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
249 #: src/amule.cpp:1509
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
253 #: src/amule.cpp:1535
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Missatge del servidor: %s"
258 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1579
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
268 #: src/amule.cpp:1599
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
272 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
276 #: src/amule.cpp:1628
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1631
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1633
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1637
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
299 #: src/amule.cpp:1644
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
308 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
317 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
319 msgstr "amb ID Baixa"
321 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
325 #: src/amule.cpp:1891
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Connectat a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1895
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "S'està connectant a %s"
335 #: src/amule.cpp:1897
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desconnectat de eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1905
341 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
343 #: src/amule.cpp:1907
345 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
347 #: src/amule.cpp:1915
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1917
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
355 #: src/amule.cpp:1920
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desconnectat de Kad"
359 #: src/amule.cpp:1989
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
365 "preferències, no s'engegarà."
367 #: src/amule.cpp:1992
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
371 #: src/amuled.cpp:591
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
379 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
380 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
381 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:594
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
392 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
393 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
394 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
395 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:651
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
401 #: src/amuled.cpp:666
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
405 #: src/amuled.cpp:697
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
409 #: src/amuled.cpp:779
414 #: src/amuleDlg.cpp:234
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "aMule %s basat en eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:236
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "S'està executant sobre %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
430 #: src/amuleDlg.cpp:264
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
434 #: src/amuleDlg.cpp:489
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Control remot de l'aMule "
438 #: src/amuleDlg.cpp:495
442 #: src/amuleDlg.cpp:497
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:499
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:500
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:501
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:502
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:503
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:505
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
493 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
498 #: src/amuleDlg.cpp:546
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
502 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
506 #: src/amuleDlg.cpp:701
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: S'està connectant"
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desconnectat"
514 #: src/amuleDlg.cpp:711
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Bloquejat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Connectat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:720
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Connectant"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
528 msgstr "Kad: Inativa"
530 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 #: src/amuleDlg.cpp:771
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
544 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
548 #: src/amuleDlg.cpp:777
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
552 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
557 #: src/amuleDlg.cpp:783
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
563 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
564 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
567 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
573 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
574 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
576 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
580 #: src/amuleDlg.cpp:850
582 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
583 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:880
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:882
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:919
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:920
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Confirmació de sortida"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1163
605 msgid "Launch Command: "
608 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
612 #: src/amuleDlg.cpp:1206
614 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
615 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1211
619 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
621 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
628 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
629 msgid "Networks Window"
630 msgstr "Finestra de les Xarxes"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
637 msgid "Searches Window"
638 msgstr "Finestra de cerques"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
641 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
645 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Downloads Window"
648 msgstr "S'està baixant"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
654 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
655 msgid "Shared Files Window"
656 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
659 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
663 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
664 msgid "Messages Window"
665 msgstr "Finestra de Missatges"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
668 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
670 msgstr "Estadístiques"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "Statistics Graph Window"
674 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
679 msgstr "Preferències"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
682 msgid "Preferences Settings Window"
683 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
689 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
690 msgid "The partfile importer tool"
691 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
694 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
698 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
700 msgstr "Quant a / Ajuda"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1456
706 #: src/amuleDlg.cpp:1460
710 #: src/amuleDlg.cpp:1460
714 #: src/amule-gui.cpp:211
715 msgid "aMule remote control"
716 msgstr "Control remot de l'aMule"
718 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
722 #: src/amule-gui.cpp:295
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
724 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
727 msgid "Connect to remote amule"
728 msgstr "Connecta a l'amule remot"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
731 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
732 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
735 msgid "Going to event loop..."
736 msgstr "S'està executant un bucle..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
739 msgid "Connecting..."
740 msgstr "Connectant..."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
743 msgid "Connection failed "
744 msgstr "La connexió ha fallat "
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
747 msgid "Remote GUI EC event handler"
748 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
756 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
757 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
760 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
761 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
773 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
775 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
779 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
781 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
783 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
784 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
785 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
786 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
787 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
788 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
790 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
794 #: src/BaseClient.cpp:1366
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
799 #: src/BaseClient.cpp:1578
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
803 #: src/BaseClient.cpp:1792
805 msgid " (Fake eMule version %#x)"
806 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1803
809 msgid " (Fake eMule)"
810 msgstr " (eMule fals)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1805
813 msgid "xMule (Fake eMule)"
814 msgstr "xMule (eMule fals)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1844
818 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
819 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
821 #: src/BaseClient.cpp:2017
823 msgid "NickName: %s ID: %u"
824 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
826 #: src/BaseClient.cpp:2019
828 msgid "Requested: %s\n"
829 msgstr "Demanat: %s\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2021
833 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
840 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de "
841 "%d, %s transferides\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:2024
845 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
850 "%d, %s transferida\n"
852 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
853 "de %d, %s transferides\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:2027
856 msgid "Requested unknown file"
857 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
859 #: src/BaseClient.cpp:2703
861 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2810
866 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
867 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
869 #: src/BaseClient.cpp:2902
872 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
875 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
878 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
880 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
881 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:61
884 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
886 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
889 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
891 msgid "IO error while reading %s file: %s"
892 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
894 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
896 msgid "Error while saving %s file: %s"
897 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
899 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
900 msgid "Enter Captcha"
903 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
904 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
908 #: src/CatDialog.cpp:87
910 msgstr "Nova categoria"
912 #: src/CatDialog.cpp:125
913 msgid "Choose a folder for incoming files"
914 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
916 #: src/CatDialog.cpp:140
917 msgid "You must specify a name for the category!"
918 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
920 #: src/CatDialog.cpp:150
921 msgid "You must specify a path for the category!"
922 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
924 #: src/CatDialog.cpp:162
926 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
928 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
929 "especifiqueu un directori vàlid!"
931 #: src/ChatSelector.cpp:129
933 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
934 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
936 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
937 msgid "*** Connected to Client ***"
938 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:251
941 msgid "*** Connecting to Client ***"
942 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:282
945 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
946 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:335
950 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
953 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
956 #: src/ChatSelector.cpp:336
958 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
959 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
961 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
962 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
964 #: src/ChatWnd.cpp:99
968 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
970 msgstr "Tanca la pestanya"
972 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
973 msgid "Close all tabs"
974 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
976 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
977 msgid "Close other tabs"
978 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
980 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
981 msgid "Add to Friends"
982 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
986 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
987 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
988 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
989 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
993 msgid " - Credits expired for %u client!"
994 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
995 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
996 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
998 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
999 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1000 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1003 msgid "Client Details"
1004 msgstr "Detalls del client"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1025 msgid "Not supported"
1026 msgstr "No suportada"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1030 msgstr "Inhabilitada"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1033 #: src/TextClient.cpp:721
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1038 msgid "Disconnected"
1039 msgstr "Desconnectat"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1043 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1048 #: src/ClientRef.cpp:196
1049 msgid "Not complete"
1050 msgstr "Sense completar"
1052 #: src/ClientRef.cpp:198
1056 #: src/ClientRef.cpp:200
1057 msgid "Verified - OK"
1058 msgstr "Verificat - OK"
1060 #: src/ClientRef.cpp:203
1061 msgid "Not Available"
1062 msgstr "No disponible"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1068 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1072 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1074 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1078 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1080 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1084 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1086 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1093 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1099 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1101 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1106 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1107 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1111 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1112 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1116 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1118 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1122 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1124 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1130 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1136 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1163 msgstr "Sense comentaris"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u comentari"
1170 msgstr[1] "%u comentaris"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1177 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1178 "%s del fitxer '%s'"
1180 #: src/DataToText.cpp:35
1184 #: src/DataToText.cpp:36
1188 #: src/DataToText.cpp:37
1192 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1196 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1202 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1208 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1214 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1218 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1222 #: src/DataToText.cpp:60
1226 #: src/DataToText.cpp:61
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "S'està connectant via servidor"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1234 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1235 #: src/KnownFile.cpp:1546
1239 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1242 msgstr "S'està baixant"
1244 #: src/DataToText.cpp:64
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1248 #: src/DataToText.cpp:65
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "No es necessiten parts"
1252 #: src/DataToText.cpp:66
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1256 #: src/DataToText.cpp:67
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Massa connexions"
1260 #: src/DataToText.cpp:69
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "S'està connectant via Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:70
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Massa connexions Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:71
1272 #: src/DataToText.cpp:72
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Error de la connexió"
1276 #: src/DataToText.cpp:73
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "Cua remota plena"
1280 #: src/DataToText.cpp:103
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "MLDonkey antic"
1284 #: src/DataToText.cpp:106
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "MLDonkey nou"
1288 #: src/DataToText.cpp:116
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "Compatible amb eMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:126
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Servidor local"
1296 #: src/DataToText.cpp:127
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Servidor remot"
1300 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1305 #: src/DataToText.cpp:129
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Intercanvi de fonts"
1309 #: src/DataToText.cpp:130
1313 #: src/DataToText.cpp:131
1317 #: src/DataToText.cpp:132
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Llavors font"
1321 #: src/DataToText.cpp:133
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Resultat de la cerca"
1325 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1330 #: src/DataToText.cpp:144
1334 #: src/DataToText.cpp:145
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1338 #: src/DataToText.cpp:146
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1342 #: src/DataToText.cpp:147
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1346 #: src/DataToText.cpp:148
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1350 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1354 #: src/DataToText.cpp:150
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Ja s'està baixant"
1358 #: src/DataToText.cpp:151
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1399 msgid "Time Remaining"
1400 msgstr "Temps Restant"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1403 msgid "Last Seen Complete"
1404 msgstr "Últim cop vist complet"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1407 msgid "Last Reception"
1408 msgstr "Última recepció"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1412 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1415 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1416 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1421 "Feedback from: %s (%s)\n"
1424 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1445 msgid "C&lear completed"
1446 msgstr "&Neteja els completats"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1449 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1450 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1453 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1454 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1457 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1458 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1461 msgid "Extended Options"
1462 msgstr "Opcions avançades"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1466 msgstr "Previsualitza"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1469 msgid "Show file &details"
1470 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1473 msgid "Show all comments"
1474 msgstr "Mostra els comentaris"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1477 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1478 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1481 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1482 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1485 msgid "Copy feedback to clipboard"
1486 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1490 msgstr "Cap categoria"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1493 msgid "Assign to category"
1494 msgstr "Assigna a una categoria"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1497 msgid "&Open the file"
1498 msgstr "&Obre el fitxer"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1501 msgid "Enter new name for this file:"
1502 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1509 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1515 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1516 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1520 msgid "Downloads (%i)"
1521 msgstr "Baixades (%i)"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1525 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1526 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1528 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1529 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1532 msgid "File preview"
1533 msgstr "Previsualització"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1537 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1539 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1543 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1547 msgid "All PartFiles Saved."
1548 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1552 msgid "Loading temp files from %s."
1553 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1557 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1558 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1562 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1563 "met recovery solutions."
1565 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1566 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1569 msgid "All PartFiles Loaded."
1570 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1573 msgid "No part files found"
1574 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1578 msgid "Found %u part file"
1579 msgid_plural "Found %u part files"
1580 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1581 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1584 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1586 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1590 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1592 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1597 msgid "Downloading %s"
1598 msgstr "S'està baixant %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1602 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1603 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1607 msgid "You already have the file '%s'"
1608 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1612 msgid "You are already trying to download the file %s"
1613 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1617 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1618 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1622 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1623 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1625 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1627 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1628 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:259
1631 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1632 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:277
1635 msgid "External connection closed."
1636 msgstr "Connexió externa tancada."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:318
1639 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1641 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:343
1644 msgid "External connections disabled in config file"
1645 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:412
1648 msgid "New external connection accepted"
1649 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:415
1652 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1653 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:433
1656 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1658 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1661 #: src/ExternalConn.cpp:444
1663 msgid "Connecting client: %s %s"
1664 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:446
1667 msgid "Unknown version"
1668 msgstr "Versió desconeguda"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:456
1672 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1673 "remote from same snapshot."
1675 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1676 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:461
1681 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1682 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1684 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1685 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:485
1688 msgid "Invalid protocol version."
1689 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:490
1692 msgid "Missing protocol version tag."
1693 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:497
1696 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:514
1701 msgid "Authentication failed: wrong password."
1702 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:516
1706 msgid "Authentication failed: missing password."
1707 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:526
1710 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1711 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:531
1714 msgid "Access granted."
1715 msgstr "Accés concedit."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:539
1719 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1720 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:542
1724 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1725 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:809
1729 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1731 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1734 #: src/ExternalConn.cpp:811
1736 msgid "FileHash not found: %s"
1737 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1740 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1741 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:886
1744 msgid "Server not added"
1745 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:904
1749 msgid "server not found: %s"
1750 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:920
1753 msgid "need to define server to be removed"
1754 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:934
1757 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1758 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1761 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1762 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1765 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1766 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1769 msgid "No points for graph."
1770 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1773 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1774 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1777 msgid "External Connection: shutdown requested"
1778 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1781 msgid "Already shutting down."
1782 msgstr "Ja s'està aturant."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1786 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1787 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1790 msgid "Invalid link or already on list."
1791 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1794 msgid "File not found."
1795 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1798 msgid "Invalid file name."
1799 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1802 msgid "Unable to rename file."
1803 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1806 msgid "Kad is disabled in preferences."
1807 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1810 msgid "Already connected to eD2k."
1811 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1814 msgid "Connecting to eD2k..."
1815 msgstr "Connectant a eD2k..."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1818 msgid "Already connected to Kad."
1819 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1822 msgid "Connecting to Kad..."
1823 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1826 msgid "All networks are disabled."
1827 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1830 msgid "Disconnected from eD2k."
1831 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1834 msgid "Disconnected from Kad."
1835 msgstr "Desconnectat de Kad."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1839 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1840 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1843 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1844 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1848 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1849 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1853 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1854 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1859 "This command cannot have an argument.\n"
1862 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1867 "This command must have an argument.\n"
1870 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1875 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1878 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1883 "Available extensions:\n"
1886 "Extensions disponibles:\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1889 msgid "Available commands:\n"
1890 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1896 "All commands are case insensitive.\n"
1897 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1900 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1901 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1904 msgid "Exits from the application."
1905 msgstr "Surt de l'aplicació."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1909 msgstr "Mostra l'ajuda."
1912 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1915 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1916 "To get the full command list type 'help'.\n"
1918 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1919 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1925 "Use '%s' for command list\n"
1929 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1933 msgid "Syntax error!"
1934 msgstr "Error de sintaxi!"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1937 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1939 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1940 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1943 msgid "This command should not have any parameters."
1944 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1947 msgid "This command must have a parameter."
1948 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1951 msgid "Invalid argument."
1952 msgstr "Argument invàlid."
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1955 msgid "This is an incomplete command."
1956 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1960 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1961 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1965 msgid "This is %s %s %s\n"
1966 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1970 msgid "This is %s %s\n"
1971 msgstr "Això és %s %s\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1976 "Creating client...\n"
1979 "S'està creant el client...\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1985 "Ok, exiting %s...\n"
1988 "D'acord, eixint %s ...\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1992 "Cannot connect with an empty password.\n"
1993 "You must specify a password either in config file\n"
1994 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1998 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1999 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2000 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:476
2005 msgid "Show this help text."
2006 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2009 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2010 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2013 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2014 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2017 msgid "External Connection password."
2018 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2021 msgid "Read configuration from file."
2022 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2025 msgid "Do not print any output to stdout."
2026 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2029 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2030 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2033 msgid "Sets program locale (language)."
2034 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2037 msgid "Write command line options to config file."
2038 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2041 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2042 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2045 msgid "Print program version."
2046 msgstr "Mostra la versió del programa."
2048 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2049 msgid "File Details"
2050 msgstr "Detalls del fitxer"
2052 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2057 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2063 #: src/FriendList.cpp:123
2064 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2066 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2069 #: src/FriendList.cpp:149
2070 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2072 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2075 #: src/FriendList.cpp:249
2076 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2077 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2084 msgid "Show &Details"
2085 msgstr "Mostra els &detalls"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2088 msgid "Add a friend"
2089 msgstr "Afegeix un amic"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2092 msgid "Remove Friend"
2093 msgstr "Elimina l'amic"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2096 msgid "Send &Message"
2097 msgstr "Envia un &missatge"
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2101 msgstr "Veure els compartits"
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2104 msgid "Establish Friend Slot"
2105 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2107 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2108 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2109 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2111 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2112 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2113 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2115 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2117 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2118 " Only one slot was assigned."
2120 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2121 " Només s'ha assignat una posició."
2123 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2124 msgid "Multiple selection"
2125 msgstr "Selecció múltiple"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2128 msgid "Send message to user"
2129 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2132 msgid "Message to send:"
2133 msgstr "Missatge a enviar:"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2136 msgid "Remove from friends"
2137 msgstr "Elimina'l dels amics"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2140 msgid "Send message"
2141 msgstr "Envia un missatge"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2144 msgid "Swap to this file"
2145 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2153 msgid "On Queue: %u (%i)"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2157 msgid "Asked for another file"
2158 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2162 msgid "Waiting for upload slot"
2163 msgstr "Pujades en espera: %s"
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2167 msgid "On Queue: %u"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2180 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2184 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2189 msgid "Downloading..."
2190 msgstr "S'està baixant..."
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2193 msgid "HTTP download cancelled"
2194 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2198 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2199 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2202 msgid "The URL to download can't be empty"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2207 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2211 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2216 msgid "Downloaded %d bytes"
2217 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2221 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2222 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2226 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2231 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2232 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2235 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2238 #: src/IP2Country.cpp:98
2240 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2241 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:127
2244 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2245 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2247 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2249 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2250 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2252 #: src/IP2Country.cpp:139
2254 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2256 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2259 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2261 msgid "Successfully updated %s"
2262 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2264 #: src/IP2Country.cpp:147
2265 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2266 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2268 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2270 msgid "Failed to download %s from %s"
2271 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2273 #: src/IP2Country.cpp:171
2275 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2276 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2278 #: src/IPFilter.cpp:113
2280 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2282 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2284 #: src/IPFilter.cpp:299
2286 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2288 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2291 #: src/IPFilter.cpp:325
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2295 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2298 #: src/IPFilter.cpp:329
2300 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2301 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2302 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2303 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2305 #: src/IPFilter.cpp:331
2307 msgid "%u malformed line was discarded."
2308 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2309 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2310 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2312 #: src/IPFilter.cpp:503
2314 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2316 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2319 #: src/IPFilter.cpp:534
2320 msgid "IP filter is ready"
2323 #: src/KadDlg.cpp:86
2328 "Inicia des dels \n"
2331 #: src/KadDlg.cpp:151
2336 #: src/KadDlg.cpp:183
2337 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2338 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2340 #: src/KadDlg.cpp:189
2341 msgid "Invalid port to bootstrap"
2342 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2344 #: src/KadDlg.cpp:193
2345 msgid "Please fill all fields required"
2346 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2348 #: src/KadDlg.cpp:212
2349 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2350 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2352 #: src/KadDlg.cpp:213
2354 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2355 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2357 #: src/KadDlg.cpp:214
2359 msgstr "Voleu continuar?"
2361 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2362 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2363 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2365 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2366 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2367 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2371 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2378 msgid "Read %u Kad contact"
2379 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2380 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2381 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2385 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2387 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2391 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2392 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2393 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2394 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2398 msgid "Wrote %d Kad contact"
2399 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2400 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2401 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2405 msgstr "Nom del fitxer"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1541
2411 #: src/KnownFile.cpp:1542
2415 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2416 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2420 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2424 #: src/KnownFile.cpp:1545
2428 #: src/KnownFile.cpp:1547
2429 msgid "Complete sources"
2430 msgstr "Fonts completes"
2432 #: src/KnownFileList.cpp:93
2433 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2435 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2437 #: src/KnownFileList.cpp:108
2438 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:115
2442 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2445 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2447 msgid "Unknown error %d"
2448 msgstr "Versió desconeguda"
2450 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2452 msgid "Unable to get error description for error %d"
2453 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2468 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2473 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2478 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2483 msgid "You must specify a non-empty password."
2484 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2487 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2488 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2491 msgid "Connection failure"
2492 msgstr "Fallada en la connexió"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2495 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2496 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2499 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2501 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2502 "tancat la connexió."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2505 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2506 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2509 msgid "Succeeded! Connection established."
2510 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2513 msgid "External Connection: Access denied because: "
2514 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2517 msgid "External Connection: Handshake failed."
2518 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2520 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2522 msgid "Asio thread %d started"
2523 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2525 #: src/ListenSocket.cpp:67
2526 msgid "ListenSocket: Ok."
2527 msgstr "ListenSocket: Ok."
2529 #: src/ListenSocket.cpp:69
2530 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2531 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2533 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2537 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2566 msgstr "Selecciona-ho tot"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2569 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2570 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2571 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2582 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr "Límits de velocitat"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2608 msgid "Download speed: %.1f%s"
2609 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2613 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2614 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Informació del client"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Sobrenom: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2631 msgstr "ID de client: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2634 #: src/TextClient.cpp:729
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Desconnectat"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2639 msgid "ServerName: "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2644 msgstr "IP del Servidor: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Desconnectat"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr "Port TCP: %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr "Port TCP: No està llest"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr "Port UDP: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr "Port UDP: No està llest"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2685 msgstr "Funcionant: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr "Clients en cua: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Total BA: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Total PU: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr "Límit de pujada"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr "Límit de baixada"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2717 msgstr "Amaga l'aMule"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2721 msgstr "Mostra l'aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2729 msgstr "Enllaç eD2k: "
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2739 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2744 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2745 "in the Servers-tab."
2747 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2748 "registre de la pestanya Servidors."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2752 msgstr "Carregant..."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2755 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2756 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2764 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2767 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2771 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2772 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2776 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2777 "braces signify the overhead from client communication."
2779 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2780 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2785 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2786 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2787 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2788 "optimal connection type)."
2790 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2791 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2792 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2795 msgid "Not Connected ..."
2796 msgstr "Desconnectat ..."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2799 msgid "Currently connected server."
2800 msgstr "Servidor connectat actualment."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2823 msgid "Extended Parameters"
2824 msgstr "Cerca avançada"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2832 msgstr "Tipus de fitxer"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2843 #: src/TransferWnd.cpp:357
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2848 #: src/TransferWnd.cpp:359
2850 msgstr "Imatges de CD"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2853 #: src/TransferWnd.cpp:360
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2886 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2899 msgid "Availability"
2900 msgstr "Disponibilitat"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2907 msgid "Filter Results"
2908 msgstr "Resultat del filtre"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2911 msgid "Invert Result"
2912 msgstr "Inverteix el resultat"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2915 msgid "Hide Known Files"
2916 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2927 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2928 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2939 msgid "Reset Fields"
2940 msgstr "Buida els camps"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2947 msgid "Clears completed downloads"
2948 msgstr "Neteja les baixades completades"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2952 msgid "File sources:"
2953 msgstr "Fonts completes"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2961 msgstr "Nom Complet:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2982 msgstr "Fitxer-met:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2993 msgid "Partfilestatus :"
2994 msgstr "Estat de les parts:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2997 msgid "Last seen complete :"
2998 msgstr "Últim cop vist complet:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
3002 msgstr "Transferència"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:605
3005 msgid "Found Sources :"
3006 msgstr "Fonts trobades:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3009 msgid "Transferring Sources :"
3010 msgstr "Fonts transferint:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3013 msgid "Filepart-Count :"
3014 msgstr "Compte de parts:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3018 msgstr "Disponibilitat:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3025 msgid "Download Active Time: "
3026 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3029 msgid "Transferred :"
3030 msgstr "Transferit:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3033 msgid "Completed Size :"
3034 msgstr "Completats:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3037 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3038 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3041 msgid "Lost to corruption :"
3042 msgstr "Perdut per corrupció:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3045 msgid "Gained by compression :"
3046 msgstr "Guanyat per compressió:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3049 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3050 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3054 msgstr "Noms del fitxer"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3073 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3074 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3078 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3079 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3081 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3082 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3085 msgid "File Quality"
3086 msgstr "Qualitat del fitxer"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3090 msgstr "Sense Valorar"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3093 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3094 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3113 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3114 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3121 msgid "Downloading, please wait ..."
3122 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3125 msgid "Unknown size"
3126 msgstr "Mida desconeguda"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3129 msgid "Required Information"
3130 msgstr "Informació requerida"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3133 msgid "IP Address :"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3141 msgid "Additional Information"
3142 msgstr "Informació addicional"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3150 msgstr "Resum de l'usuari:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3158 msgid "Download-Speed"
3159 msgstr "Velocitat de baixada"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3166 msgid "Running average"
3167 msgstr "Mitjana total"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3170 msgid "Session average"
3171 msgstr "Mitjana de la sessió"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3174 msgid "Upload-Speed"
3175 msgstr "Velocitat de pujada"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3182 msgid "Active downloads"
3183 msgstr "Baixades actives"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3186 msgid "Active connections (1:1)"
3187 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3190 msgid "Active uploads"
3191 msgstr "Pujades actives"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3194 msgid "Statistics Tree"
3195 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3199 msgstr "Nom d'usuari:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3203 msgstr "Resum de l'usuari:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3206 msgid "Client software:"
3207 msgstr "Programari:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3210 msgid "Client version:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3219 msgstr "ID de l'usuari:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3223 msgstr "IP del servidor:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3226 msgid "Server name:"
3227 msgstr "Nom del servidor:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3230 msgid "Obfuscation:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3238 msgid "Transfers to client"
3239 msgstr "Transferències amb el client"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3242 msgid "Current request:"
3243 msgstr "Petició actual:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3246 msgid "Average upload rate:"
3247 msgstr "Mitjana de pujada:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3250 msgid "Average download rate:"
3251 msgstr "Mitjana de baixada:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3254 msgid "Uploaded (session):"
3255 msgstr "Pujat (sessió):"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3258 msgid "Downloaded (session):"
3259 msgstr "Baixat (sessió):"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3262 msgid "Uploaded (total):"
3263 msgstr "Pujat (total):"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3266 msgid "Downloaded (total):"
3267 msgstr "Baixat (total):"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3271 msgstr "Puntuacions"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3274 msgid "DL/UP modifier:"
3275 msgstr "Modificador PU/BA:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3278 msgid "Secure ident:"
3279 msgstr "Identificació segura:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3287 msgid "Queue score:"
3288 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3295 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3296 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3299 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3301 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3309 msgid "The delay before showing tool-tips."
3310 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3313 msgid "This specifies the language used on controls."
3314 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3317 msgid "Check for new version at startup"
3318 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3321 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3322 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3325 msgid "Start minimized"
3326 msgstr "Inicia minimitzat"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3329 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3330 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3333 msgid "Prompt on exit"
3334 msgstr "Confirmació per a eixir"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3337 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3338 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3341 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3345 msgid "Enable Tray Icon"
3346 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3349 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3350 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3353 msgid "Minimize to Tray Icon"
3354 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3358 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3361 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3362 "de tasques (llista de programes)."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3365 msgid "Show notifications when finished downloading"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3370 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3375 msgid "Tooltip delay time: "
3376 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3383 msgid "Browser Selection"
3384 msgstr "Selecció del navegador"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3388 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3391 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3392 "navegador per defecte del sistema."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3396 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3402 msgid "Open in new tab if possible"
3403 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3406 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3408 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3409 "finestra si és possible"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3412 msgid "Video Player"
3413 msgstr "Reproductor de vídeo"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3416 msgid "Bandwidth limits"
3417 msgstr "Límits d'ample de banda"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3424 msgid "Slot Allocation"
3425 msgstr "Per posició (slot)"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3432 msgid "Standard TCP Port "
3433 msgstr "Port TCP per defecte"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3436 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3437 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3440 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3441 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3448 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3449 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3452 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3453 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3456 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3457 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3460 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3461 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3464 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3465 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3469 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3470 "address of the interface to which aMule should be bound."
3472 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3473 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3476 msgid "Max sources per downloading file:"
3477 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3480 msgid "Max simultaneous connections:"
3481 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3492 msgid "Autoconnect on startup"
3493 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3496 msgid "Reconnect on loss"
3497 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3500 msgid "Remove dead server after"
3501 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3508 msgid "Auto-update server list at startup"
3509 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3516 msgid "Update server list when connecting to a server"
3517 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3520 msgid "Update server list when a client connects"
3521 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3524 msgid "Use priority system"
3525 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3528 msgid "Use smart LowID check on connect"
3529 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3532 msgid "Safe connect"
3533 msgstr "Connexió segura"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3536 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3537 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3540 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3541 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3544 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3545 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3552 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3553 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3556 msgid "Add files to download in pause mode"
3557 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3560 msgid "Add files to download with auto priority"
3561 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3564 msgid "Try to download first and last chunks first"
3565 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3568 msgid "Start next paused file when a file completes"
3569 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3572 msgid "From the same category"
3573 msgstr "De la mateixa categoria"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3576 msgid "In alphabetic order"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3580 msgid "Preallocate disk space for new files"
3581 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3585 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3588 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3589 "redueix la fragmentació"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3592 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3593 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3596 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3597 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3600 msgid "Enter here the min disk space desired."
3601 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3604 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3605 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3612 msgid "Add new shared files with auto priority"
3613 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3616 msgid "Destination folder for downloads"
3617 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3620 msgid "Folder for temporary download files"
3621 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3624 msgid "Shared folders"
3625 msgstr "Carpetes compartides"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3628 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3629 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3632 msgid "Share hidden files"
3633 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3640 msgid "Update delay : 5 secs"
3641 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3644 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3645 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3648 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3649 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3652 msgid "Download graph scale:"
3653 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3656 msgid "Upload graph scale:"
3657 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3672 msgid "Download current"
3673 msgstr "Baixada actual"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3676 msgid "Download running average"
3677 msgstr "Mitjana de baixada total"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3680 msgid "Download session average"
3681 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3684 msgid "Upload current"
3685 msgstr "Pujada actual"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3688 msgid "Upload running average"
3689 msgstr "Mitjana de pujada total"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3692 msgid "Upload session average"
3693 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3696 msgid "Active connections"
3697 msgstr "Connexions actives"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3700 msgid "Systray Icon Speedbar"
3701 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3704 msgid "Kad-nodes current"
3705 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3708 msgid "Kad-nodes running"
3709 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3712 msgid "Kad-nodes session"
3713 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3724 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3725 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3728 msgid "!!! WARNING !!!"
3729 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3732 msgid "Max new connections / 5 secs"
3733 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3736 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3737 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3740 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3741 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3744 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3745 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3748 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3752 msgid "Skin to use: "
3753 msgstr "Aparença a usar:"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3756 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3757 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3760 msgid "Show extended info on categories tabs"
3761 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3765 msgid "Show application version on title"
3766 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3769 msgid "Show transfer rates on title"
3770 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3773 msgid "Before application name"
3774 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3777 msgid "After application name"
3778 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3781 msgid "Show overhead bandwidth"
3782 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3785 msgid "Vertical toolbar orientation"
3786 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3789 msgid "Show country flags for clients"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3793 msgid "Download Queue Files"
3794 msgstr "Cua de descàrregues"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3797 msgid "Show progress percentage"
3798 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3801 msgid "Show progress bar"
3802 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3813 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3814 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3817 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3818 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3821 msgid "External Connection Parameters"
3822 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3825 msgid "Accept external connections"
3826 msgstr "Accepta connexions externes"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3829 msgid "IP of the listening interface:"
3830 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3834 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3835 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3837 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3838 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3845 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3846 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3851 msgstr "Contrasenya"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3854 msgid "Web server parameters"
3855 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3858 msgid "Run webserver on startup"
3859 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3862 msgid "Web template"
3863 msgstr "Plantilla web"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3866 msgid "Full rights password"
3867 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3870 msgid "Enable Low rights User"
3871 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3874 msgid "Low rights password"
3875 msgstr "Contrasenya del convidat"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3878 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3879 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3882 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3883 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3886 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3887 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3890 msgid "Enable Gzip compression"
3891 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3894 #: src/ServerWnd.cpp:223
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3899 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3900 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3903 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3904 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3915 msgid "Incoming Dir :"
3916 msgstr "Dir. d'entrada:"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3919 msgid "Change priority for new assigned files :"
3920 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3924 msgid "Don't change"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3928 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3929 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3938 msgid "Click this button to reset the log."
3939 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3942 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3944 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3949 msgstr "Llista de servidors"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3953 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3954 "update the list of known servers."
3956 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3957 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3960 msgid "Add server manually: Name"
3961 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3964 msgid "Enter the name of the new server here"
3965 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3972 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3973 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3976 msgid "Enter the port of the server here."
3977 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3980 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3982 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3986 msgstr "Registre de l'aMule"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3990 msgstr "Informació del servidor"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
4001 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4003 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4012 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4013 "update the list of known nodes."
4015 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4016 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4020 msgstr "Estadístiques de nodes"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4040 msgid "Bootstrap from known clients"
4042 "Inicia des dels \n"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4046 msgid "Disconnect Kad"
4047 msgstr "Desconnecta Kad"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4050 msgid "Use Secure User Identification"
4051 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4055 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4058 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4059 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4062 msgid "Protocol Obfuscation"
4063 msgstr "Ofuscació de protocol"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4066 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4067 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4071 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4072 "connections from other clients."
4074 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4075 "ofuscades d'altres clients."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4078 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4079 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4083 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4086 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4090 msgid "Accept only obfuscated connections"
4091 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4095 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4096 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4098 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4099 "tot el tràfic serà ofuscat"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4110 msgid "Who can see my shared files:"
4111 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4114 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4115 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4118 msgid "IP-Filtering"
4119 msgstr "Filtratge IP"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4122 msgid "Filter clients"
4123 msgstr "Filtra els clients"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4127 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4129 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4133 msgid "Filter servers"
4134 msgstr "Filtra els servidors"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4138 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4140 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4141 "aMule/ipfilter.dat."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4145 msgstr "Recarrega la llista"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4148 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4150 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4158 msgstr "Actualitza ara"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4161 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4162 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4165 msgid "Filtering Level:"
4166 msgstr "Nivell de filtratge:"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4169 msgid "Always filter LAN IPs"
4170 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4173 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4174 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4178 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4179 "received from. Use with caution."
4181 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4182 "paquet. Useu amb prudència."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4185 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4186 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4190 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4193 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4197 msgid "Enable Online-Signature"
4198 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4202 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4203 "create signatures and the like."
4205 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4206 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4209 msgid "Update Frequency (Secs):"
4210 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4213 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4215 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4218 msgid "Save online signature file in: "
4219 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4223 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4225 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4229 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4230 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4233 msgid "Filter all messages"
4234 msgstr "Filtra tots els missatges"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4237 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4238 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4241 msgid "Filter messages from unknown clients"
4242 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4245 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4246 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4249 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4251 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4255 msgid "Show received messages in the log"
4256 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4263 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4264 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4267 msgid "Automatic server connect without proxy"
4268 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4271 msgid "Enable authentication"
4272 msgstr "Habilita l'autenticació"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4275 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4276 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4280 msgstr "Nom d'usuari:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4283 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4284 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4288 msgstr "Contrasenya:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4291 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4292 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4295 msgid "Enable Proxy"
4296 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4299 msgid "Enable/disable proxy support"
4300 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4304 msgstr "Tipus de servidor:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4308 msgstr "Servidor intermediari:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4311 msgid "The proxy host name"
4312 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4316 msgstr "Port del servidor:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4319 msgid "The proxy port"
4320 msgstr "El port del servidor intermediari"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4324 msgstr "Connecta a:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4327 msgid "Login to remote amule"
4328 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4332 msgstr "Nom d'usuari"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4335 msgid "Remember those settings"
4336 msgstr "Recorda la configuració"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4339 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4340 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4344 msgid "Only to Logfile"
4345 msgstr "&Obre el fitxer"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4348 msgid "Message Categories:"
4349 msgstr "Categories de missatge:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4353 msgstr "Esperant..."
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4360 msgid "Retry selected"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4364 msgid "Remove selected"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4369 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4372 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4377 msgid "Active Uploads"
4378 msgstr "Pujades actives:"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4381 msgid "Percent of total files"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4387 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4391 msgid "Selected files"
4392 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4396 msgid "Active uploads only"
4397 msgstr "Pujades actives"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4401 msgid "Show Clients for"
4402 msgstr "Mostra els clients"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4407 msgstr "Recarrega la llista"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4410 msgid "Reload your shared files"
4411 msgstr "Recarrega els compartits"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4418 msgid "Sends the specified message."
4419 msgstr "Envia el missatge especificat."
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4422 msgid "Close this chat-session."
4423 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4426 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4427 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4430 msgid "Shared Files"
4433 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4435 msgid "Disabled [%s]"
4436 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4440 msgid_plural "bytes"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4470 msgid_plural "bytes/sec"
4471 msgstr[0] "byte/seg"
4472 msgstr[1] "bytes/seg"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4500 msgstr "tota la resta"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4528 msgid "Using config dir: %s"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4532 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4533 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4537 msgid "Importing %s: %s"
4538 msgstr "S'està important %s: %s"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4541 msgid "Reading temp folder"
4542 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4545 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4547 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4550 msgid "Creating destination file"
4551 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4555 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4556 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4560 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4562 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4565 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4566 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4569 msgid "Adding download and saving new partfile"
4570 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4573 msgid "Import partfiles"
4574 msgstr "Importa fitxers de parts"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4582 msgstr "Resum del fitxer"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4586 msgid "%s (Disk: %s)"
4587 msgstr "%s (Disc: %s)"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4591 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4593 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4597 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4599 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4602 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4603 msgid "Remove sources?"
4604 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4606 #: src/PartFile.cpp:296
4608 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4609 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4611 #: src/PartFile.cpp:334
4613 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4614 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4616 #: src/PartFile.cpp:341
4618 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4619 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4621 #: src/PartFile.cpp:347
4623 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4624 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4626 #: src/PartFile.cpp:358
4628 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4629 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:594
4633 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4635 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4636 "carregar el fitxer."
4638 #: src/PartFile.cpp:605
4640 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4642 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4643 "carregar el fitxer."
4645 #: src/PartFile.cpp:608
4646 msgid "Trying to recover file info..."
4647 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4649 #: src/PartFile.cpp:623
4650 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4652 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4655 #: src/PartFile.cpp:627
4656 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4658 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4660 #: src/PartFile.cpp:629
4661 msgid "Unable to recover file info :("
4662 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4664 #: src/PartFile.cpp:664
4666 msgid "Failed to open %s (%s)"
4667 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:714
4671 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4672 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4674 #: src/PartFile.cpp:896
4676 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4677 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:903
4680 msgid "IO failure while saving partfile: "
4681 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4683 #: src/PartFile.cpp:916
4685 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4686 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4688 #: src/PartFile.cpp:924
4690 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4691 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4693 #: src/PartFile.cpp:993
4695 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4696 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:1019
4700 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4701 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4702 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4703 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4705 #: src/PartFile.cpp:1049
4707 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4708 msgstr "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:1108
4712 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4713 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4718 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4721 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4724 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4725 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4727 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4728 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4730 #: src/PartFile.cpp:1173
4732 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4733 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:1208
4737 msgid "Finished rehashing %s"
4738 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2129
4742 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4744 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4747 #: src/PartFile.cpp:2166
4749 msgid "Finished downloading: %s"
4750 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2172
4755 "Finished downloading:\n"
4757 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:2235
4761 msgid "Deleting file: %s"
4762 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:2304
4766 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4768 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4769 "resums incomplet per a '%s'"
4771 #: src/PartFile.cpp:2309
4774 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4777 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4778 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4780 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4783 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4784 "'%s' with length %u: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:2985
4789 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4791 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:3055
4795 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4796 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:3107
4800 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4801 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3712
4807 #: src/PartFile.cpp:3728
4808 msgid "Insufficient disk space"
4809 msgstr "Espai en disc insuficient"
4811 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4816 #: src/PartFile.cpp:4027
4818 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4819 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4821 #: src/Preferences.cpp:627
4822 msgid "System default"
4823 msgstr "Predeterminat"
4825 #: src/Preferences.cpp:628
4829 #: src/Preferences.cpp:629
4833 #: src/Preferences.cpp:630
4837 #: src/Preferences.cpp:631
4841 #: src/Preferences.cpp:632
4845 #: src/Preferences.cpp:633
4847 msgstr "Català; Valencià"
4849 #: src/Preferences.cpp:634
4850 msgid "Chinese (Simplified)"
4851 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4853 #: src/Preferences.cpp:635
4854 msgid "Chinese (Traditional)"
4855 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4857 #: src/Preferences.cpp:636
4861 #: src/Preferences.cpp:637
4865 #: src/Preferences.cpp:638
4869 #: src/Preferences.cpp:639
4873 #: src/Preferences.cpp:640
4874 msgid "English (U.K.)"
4875 msgstr "Anglès (R.U.)"
4877 #: src/Preferences.cpp:641
4881 #: src/Preferences.cpp:642
4885 #: src/Preferences.cpp:643
4889 #: src/Preferences.cpp:644
4893 #: src/Preferences.cpp:645
4897 #: src/Preferences.cpp:646
4901 #: src/Preferences.cpp:647
4905 #: src/Preferences.cpp:648
4909 #: src/Preferences.cpp:649
4913 #: src/Preferences.cpp:650
4914 msgid "Italian (Swiss)"
4915 msgstr "Italià (Suïssa)"
4917 #: src/Preferences.cpp:651
4921 #: src/Preferences.cpp:652
4925 #: src/Preferences.cpp:653
4929 #: src/Preferences.cpp:654
4930 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4933 #: src/Preferences.cpp:655
4937 #: src/Preferences.cpp:656
4941 #: src/Preferences.cpp:657
4942 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4943 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4945 #: src/Preferences.cpp:658
4950 #: src/Preferences.cpp:659
4954 #: src/Preferences.cpp:660
4958 #: src/Preferences.cpp:661
4960 msgstr "Espanyol; Castellà"
4962 #: src/Preferences.cpp:662
4966 #: src/Preferences.cpp:663
4970 #: src/Preferences.cpp:664
4974 #: src/Preferences.cpp:727
4976 msgid "Change Language"
4979 #: src/Preferences.cpp:770
4980 msgid "There are no translations installed for aMule"
4983 #: src/Preferences.cpp:770
4985 msgid "No languages available"
4986 msgstr "No disponible"
4988 #: src/Preferences.cpp:901
4989 msgid "no options available"
4990 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4992 #: src/Preferences.cpp:1586
4993 msgid "Invalid category found, skipping"
4994 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4996 #: src/Preferences.cpp:1768
4998 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5000 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5003 #: src/Preferences.cpp:1769
5005 msgid "Default port will be used (%d)"
5006 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5008 #: src/Preferences.cpp:1792
5010 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5011 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5039 msgstr "Servidor intermediari"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5046 msgid "Remote Controls"
5047 msgstr "Control remot"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5050 msgid "Online Signature"
5051 msgstr "Signatura en línia"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5059 msgstr "Esdeveniments"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5067 "The following variables will be substituted:\n"
5068 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5069 " %PARTNAME - file name only"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5074 "Do not change these setting unless you know\n"
5075 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5076 "make things worse for yourself.\n"
5078 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5081 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5082 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5083 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5085 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5086 "d'aquests paràmetres."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5090 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5091 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5095 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5096 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5099 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5100 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5104 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5105 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5109 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5112 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5116 msgid "- TCP port changed.\n"
5117 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5120 msgid "- UDP port changed.\n"
5121 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5125 msgid "- External connect port changed.\n"
5126 msgstr "Connexió externa tancada."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5130 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5131 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5135 msgid "- External connect interface changed.\n"
5136 msgstr "Connexió externa tancada."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5140 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5141 msgstr "Ofuscació de protocol"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5145 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5146 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5148 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5149 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5153 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5154 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5156 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5158 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5159 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5162 msgid "- Language changed.\n"
5163 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5166 msgid "- Temp folder changed.\n"
5167 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5170 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5171 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5175 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5176 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5178 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5179 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5183 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5184 "Enable UDP port or disable Kad."
5186 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5187 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5192 "You MUST restart aMule now.\n"
5193 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5196 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5197 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5201 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5202 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5203 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5205 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5206 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5207 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5211 msgid "Temporary files"
5212 msgstr "Fitxers temporals"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5215 msgid "Incoming files"
5216 msgstr "Fitxers entrants"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5219 msgid "Online Signatures"
5220 msgstr "Signatures en línia"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5224 msgid "Choose a folder for %s"
5225 msgstr "Carpeta per a %s"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5228 msgid "Browse for videoplayer"
5229 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5232 msgid "Select browser"
5233 msgstr "Selecciona navegador"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5237 msgid "Executable%s"
5238 msgstr "Executable%s"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5241 msgid "Edit server list"
5242 msgstr "Edita la llista de servidors"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5246 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5247 "Only one url on each line."
5249 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5250 "Només una adreça a cada línia."
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5254 msgid "Update delay: %d second"
5255 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5256 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5257 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5261 msgid "Time for average graph: %d minute"
5262 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5264 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5268 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5269 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5273 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5274 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5275 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5276 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5280 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5281 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5282 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5283 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5287 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5288 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5289 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5290 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5293 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5294 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5298 msgstr "inhabilitat"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5302 msgid "Execute command on '%s' event"
5303 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5306 msgid "Enable command execution on core"
5307 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5310 msgid "Core command:"
5311 msgstr "Odre del nucli:"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5314 msgid "Enable command execution on GUI"
5315 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5318 msgid "GUI command:"
5319 msgstr "Ordre de la GUI:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5322 msgid "The following variables will be replaced:"
5323 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5325 #: src/SearchDlg.cpp:274
5326 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5329 #: src/SearchDlg.cpp:275
5331 msgid "Search error"
5334 #: src/SearchDlg.cpp:469
5335 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5337 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5339 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5340 msgid "Search warning"
5341 msgstr "Avís de cerca"
5343 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5347 #: src/SearchList.cpp:313
5348 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5349 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5351 #: src/SearchList.cpp:315
5352 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5353 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5355 #: src/SearchList.cpp:336
5357 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5358 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
5360 #: src/SearchList.cpp:373
5361 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5362 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5366 msgstr "Resum del fitxer"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5373 msgid "Download in category"
5374 msgstr "Baixa a la categoria"
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5378 msgid "Get %s for this file"
5379 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5382 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5383 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5386 msgid "Mark as known file"
5387 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5389 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5390 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5391 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5393 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5397 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5401 #: src/ServerConnect.cpp:74
5403 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5404 "without obfuscation."
5406 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5407 "ho de nou sense ofuscació."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:79
5410 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5412 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5415 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5416 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5419 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5420 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:198
5424 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5425 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:274
5429 msgid "Connection established on: %s"
5430 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:346
5433 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5435 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:350
5439 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5440 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:360
5444 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5445 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:373
5449 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5450 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5452 #: src/ServerConnect.cpp:392
5454 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5455 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5456 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5457 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:412
5460 msgid "Connection lost"
5461 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:419
5465 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5466 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5468 #: src/ServerConnect.cpp:462
5469 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5470 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5472 #: src/ServerConnect.cpp:472
5474 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5475 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5477 #: src/ServerConnect.cpp:647
5478 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5479 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5481 #: src/ServerList.cpp:88
5483 msgid "Loading server.met file: %s"
5484 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:93
5487 msgid "Server.met file not found!"
5488 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5490 #: src/ServerList.cpp:101
5492 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5494 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5497 #: src/ServerList.cpp:107
5498 msgid "Failed to open server.met!"
5499 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5501 #: src/ServerList.cpp:118
5503 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5505 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x"
5508 #: src/ServerList.cpp:174
5510 msgid "%i server in server.met found"
5511 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5512 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5513 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5515 #: src/ServerList.cpp:176
5517 msgid "%d server added"
5518 msgid_plural "%d servers added"
5519 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5520 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5522 #: src/ServerList.cpp:179
5523 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5526 #: src/ServerList.cpp:183
5528 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5529 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5531 #: src/ServerList.cpp:196
5533 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5534 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5536 #: src/ServerList.cpp:214
5538 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5540 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5542 #: src/ServerList.cpp:233
5544 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5546 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5549 #: src/ServerList.cpp:251
5551 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5552 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5554 #: src/ServerList.cpp:346
5556 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5559 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5562 #: src/ServerList.cpp:518
5564 msgid "Failed to open '%s'"
5565 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5567 #: src/ServerList.cpp:686
5568 msgid "Failed to save server.met!"
5569 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5571 #: src/ServerList.cpp:833
5573 msgstr "Adreça invàlida"
5575 #: src/ServerList.cpp:856
5577 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5578 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:874
5582 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5583 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5585 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5586 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5587 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5589 #: src/ServerList.cpp:887
5591 msgid "Start downloading server list from %s"
5592 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5594 #: src/ServerList.cpp:896
5596 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5598 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5601 #: src/ServerList.cpp:900
5602 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5604 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5606 #: src/ServerList.cpp:916
5608 msgid "Failed to download the server list from %s"
5609 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5611 #: src/ServerList.cpp:990
5613 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5616 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5617 "servidor diferent!"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5648 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5654 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5655 "first. The server was NOT deleted."
5657 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5658 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5661 msgid "(Unknown name)"
5662 msgstr "(Nom desconegut)"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5666 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5667 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5671 msgid "Servers (%i)"
5672 msgstr "Servidors (%i)"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5675 #: src/ServerWnd.cpp:179
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5680 msgid "Connect to server"
5681 msgstr "Connecta al servidor"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5684 msgid "Mark server as static"
5685 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5688 msgid "Mark server as non-static"
5689 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5692 msgid "Mark servers as static"
5693 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5696 msgid "Mark servers as non-static"
5697 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5700 msgid "Remove server"
5701 msgstr "Esborra el servidor"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5704 msgid "Remove servers"
5705 msgstr "Esborra els servidors"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5708 msgid "Remove all servers"
5709 msgstr "Esborra tots els servidors"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5712 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5713 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5716 msgid "Reconnect to server"
5717 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5719 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5720 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5721 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5723 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5724 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5725 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5727 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5728 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5729 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:273
5733 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5734 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:288
5738 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5739 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:427
5743 msgid "New clientid is %u"
5744 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:429
5747 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5748 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:430
5751 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5753 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5755 #: src/ServerSocket.cpp:431
5756 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5757 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:487
5760 msgid "Unknown server info received! - too short"
5761 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:548
5765 msgid "Received %d new server"
5766 msgid_plural "Received %d new servers"
5767 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5768 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:551
5771 msgid "Saving of server-list completed."
5772 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5774 #: src/ServerSocket.cpp:601
5775 msgid "Server rejected last command"
5776 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5778 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5780 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5781 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5783 #: src/ServerSocket.cpp:613
5785 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5787 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5790 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5792 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5793 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5795 #: src/ServerSocket.cpp:738
5797 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5798 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5800 #: src/ServerSocket.cpp:752
5801 msgid "using protocol obfuscation."
5802 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5804 #: src/ServerSocket.cpp:761
5806 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5807 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5809 #: src/ServerSocket.cpp:774
5811 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5813 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:103
5816 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5818 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5820 #: src/ServerWnd.cpp:108
5821 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5823 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5825 #: src/ServerWnd.cpp:161
5826 msgid "eD2k Status:"
5827 msgstr "Estat eD2k:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:172
5833 #: src/ServerWnd.cpp:204
5834 msgid "Kademlia Status:"
5835 msgstr "Estat Kademlia:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:207
5839 msgid "Running in LAN mode"
5840 msgstr "S'està executant sobre %s"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:207
5846 #: src/ServerWnd.cpp:210
5848 msgid "Kademlia client ID:"
5849 msgstr "Estat Kademlia:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:212
5855 #: src/ServerWnd.cpp:215
5856 msgid "Connection State:"
5857 msgstr "Estat de la connexió:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:217
5861 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5862 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:219
5865 msgid "UDP Connection State:"
5866 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:222
5870 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5871 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:226
5874 msgid "Firewalled state: "
5875 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5877 #: src/ServerWnd.cpp:232
5878 msgid "No buddy required - TCP port open"
5879 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:234
5882 msgid "No buddy required - UDP port open"
5883 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:236
5889 #: src/ServerWnd.cpp:240
5890 msgid "Connecting to buddy"
5891 msgstr "Connectant amb un amic"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:243
5895 msgid "Connected to buddy at %s"
5896 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:253
5899 msgid "Indexed sources:"
5900 msgstr "Fonts indexades:"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:255
5903 msgid "Indexed keywords:"
5904 msgstr "Paraules clau indexades: "
5906 #: src/ServerWnd.cpp:257
5907 msgid "Indexed notes:"
5908 msgstr "Notes indexades:"
5910 #: src/ServerWnd.cpp:259
5911 msgid "Indexed load:"
5912 msgstr "Càrrega indexada: "
5914 #: src/ServerWnd.cpp:262
5915 msgid "Average Users:"
5916 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5918 #: src/ServerWnd.cpp:265
5919 msgid "Average Files:"
5920 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5922 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5926 #: src/SharedFileList.cpp:332
5928 msgid "Adding file %s to shares"
5929 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:371
5933 msgid "Found %i known shared file"
5934 msgid_plural "Found %i known shared files"
5935 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5936 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5938 #: src/SharedFileList.cpp:377
5940 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5941 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5942 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5943 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5945 #: src/SharedFileList.cpp:386
5947 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5948 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5950 #: src/SharedFileList.cpp:410
5952 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5953 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5955 #: src/SharedFileList.cpp:480
5957 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5958 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5960 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5963 msgstr "Nom d'usuari"
5965 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5967 msgid "Download Speed"
5968 msgstr "Velocitat de baixada"
5970 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5972 msgid "Upload Speed"
5973 msgstr "Velocitat de pujada"
5975 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5977 msgid "Available Parts"
5978 msgstr "Disponibilitat:"
5980 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5982 msgid "Upload Status"
5983 msgstr "Estat local"
5985 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5986 msgid "Download Status"
5987 msgstr "Estat remot"
5989 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5993 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5995 msgid "Local File Name"
5998 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
6000 msgid "Shares File List"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6008 msgid "Accepted Requests"
6009 msgstr "Peticions acceptades"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6012 msgid "Transferred Data"
6013 msgstr "Dades transferides"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6020 msgid "Obtained Parts"
6021 msgstr "Parts obtingudes"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6024 msgid "Complete Sources"
6025 msgstr "Fonts completes"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6028 msgid "Directory Path"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6032 msgid "Add Comment/Rating"
6033 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6036 msgid "Edit Comment/Rating"
6037 msgstr "Edita comentari / valoració"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6044 msgid "Add files in collection to transfer list"
6045 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6047 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6048 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6049 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6051 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6052 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6053 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6055 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6056 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6058 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6060 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6061 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6062 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6064 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6065 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6067 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6070 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6071 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6072 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6074 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6076 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6077 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6079 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6080 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6081 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6083 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6085 msgid "Shared Files (%i)"
6086 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6088 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6090 msgstr "[Fitxer de parts]"
6092 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6094 msgid "Remote File Name"
6097 #: src/Statistics.cpp:737
6099 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6100 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6104 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6105 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6109 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6110 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6114 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6115 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6119 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6120 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6124 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6125 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6129 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6130 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:750
6134 msgid "Active Uploads: %s"
6135 msgstr "Pujades actius: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:751
6139 msgid "Waiting Uploads: %s"
6140 msgstr "Pujades en espera: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:752
6144 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6145 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:753
6149 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6150 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:755
6154 msgid "Average upload time: %s"
6155 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:758
6159 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6160 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:771
6164 msgid "Found Sources: %s"
6165 msgstr "Fonts trobades: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:772
6169 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6170 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:774
6174 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6175 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:777
6179 msgid "Average download rate (Session): %s"
6180 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:778
6184 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6185 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:779
6189 msgid "Max download rate (Session): %s"
6190 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:780
6194 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6195 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:781
6199 msgid "Reconnects: %i"
6200 msgstr "Reconnexions: %i"
6202 #: src/Statistics.cpp:782
6204 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6205 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:783
6209 msgid "Connected To Server Since: %s"
6210 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:784
6214 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6215 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6217 #: src/Statistics.cpp:785
6219 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6220 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:786
6224 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6225 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6227 #: src/Statistics.cpp:788
6229 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6230 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6232 #: src/Statistics.cpp:790
6236 #: src/Statistics.cpp:791
6239 msgstr "Desconegut: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:797
6243 msgid "Filtered: %s"
6244 msgstr "Filtrat: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:798
6249 msgstr "Expulsat: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:799
6253 msgid "Total: %i Known: %i"
6254 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6256 #: src/Statistics.cpp:803
6258 msgid "Working Servers: %i"
6259 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6261 #: src/Statistics.cpp:804
6263 msgid "Failed Servers: %i"
6264 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6266 #: src/Statistics.cpp:805
6271 #: src/Statistics.cpp:806
6273 msgid "Deleted Servers: %s"
6274 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6276 #: src/Statistics.cpp:807
6278 msgid "Filtered Servers: %s"
6279 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6281 #: src/Statistics.cpp:808
6283 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6284 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6286 #: src/Statistics.cpp:809
6288 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6289 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6291 #: src/Statistics.cpp:810
6293 msgid "Total Users: %llu"
6294 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6296 #: src/Statistics.cpp:811
6298 msgid "Total Files: %llu"
6299 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6301 #: src/Statistics.cpp:812
6303 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6304 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6306 #: src/Statistics.cpp:816
6308 msgid "Number of Shared Files: %s"
6309 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6311 #: src/Statistics.cpp:817
6313 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6314 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6316 #: src/Statistics.cpp:819
6318 msgid "Average file size: %s"
6319 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6321 #: src/Statistics.cpp:960
6322 msgid "Operating System"
6323 msgstr "Sistema operatiu"
6325 #: src/Statistics.cpp:985
6326 msgid "Not Received"
6327 msgstr "No s'ha rebut"
6329 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6331 msgid "Active connections (1:%u)"
6332 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6334 #: src/StatTree.cpp:550
6335 msgid "Not available"
6336 msgstr "No disponible"
6338 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6342 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6344 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6345 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6347 #: src/TextClient.cpp:125
6348 msgid "Execute <str> and exit."
6349 msgstr "Executa <str> i surt."
6351 #: src/TextClient.cpp:200
6352 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6353 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:317
6357 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6360 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6361 "fitxer, o un número.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:353
6364 msgid "Processing by hash: "
6365 msgstr "S'està processant per resum: "
6367 #: src/TextClient.cpp:367
6368 msgid "Processing by filename: "
6369 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6371 #: src/TextClient.cpp:389
6372 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6374 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6377 #: src/TextClient.cpp:415
6378 msgid "Not a valid number\n"
6379 msgstr "Número invàlid\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:419
6382 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6384 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6387 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6388 #: src/TextClient.cpp:536
6391 "No search type defined.\n"
6392 "Type 'help search' to get more help.\n"
6393 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:555
6397 msgid "Download File: %lu %s\n"
6398 msgstr "Mida descarrega: %i"
6400 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6401 msgid "Request failed with an unknown error."
6402 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6404 #: src/TextClient.cpp:651
6405 msgid "Operation was successful."
6406 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6408 #: src/TextClient.cpp:657
6410 msgid "Request failed with the following error: %s"
6411 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6413 #: src/TextClient.cpp:671
6415 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6416 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6422 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6426 #: src/TextClient.cpp:677
6428 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6429 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:682
6433 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6434 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:689
6438 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6439 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:703
6445 #: src/TextClient.cpp:708
6447 msgid "Connected to %s %s %s"
6448 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6450 #: src/TextClient.cpp:714
6451 msgid "Now connecting"
6454 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6457 msgstr "protegit per un tallafocs"
6459 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6464 #: src/TextClient.cpp:738
6473 #: src/TextClient.cpp:741
6482 #: src/TextClient.cpp:744
6486 "Clients in queue:\t%d\n"
6489 "Clients a la cua:\t%d\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:747
6495 "Total sources:\t%d\n"
6498 "Fonts totals:\t%d\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:856
6502 msgid "Number of search results: %i\n"
6503 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:870
6507 msgid "Search progress: %u %% \n"
6510 #: src/TextClient.cpp:872
6512 msgid "Search progress not available"
6513 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6515 #: src/TextClient.cpp:877
6517 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6518 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6520 #: src/TextClient.cpp:890
6521 msgid "Show short status information."
6522 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6524 #: src/TextClient.cpp:891
6525 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6527 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:893
6530 msgid "Show full statistics tree."
6531 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6533 #: src/TextClient.cpp:894
6535 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6537 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6539 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6541 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6544 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6546 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6548 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6550 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6551 "tipus de client.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:896
6554 msgid "Shut down aMule."
6555 msgstr "Atura l'aMule."
6557 #: src/TextClient.cpp:897
6559 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6560 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6563 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6564 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6565 "haver un nucli en execució.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:899
6568 msgid "Reload the given object."
6569 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6571 #: src/TextClient.cpp:900
6572 msgid "Reload shared files list."
6573 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6575 #: src/TextClient.cpp:902
6576 msgid "Reload IP filtering table."
6577 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6579 #: src/TextClient.cpp:903
6580 msgid "Reload current IP filtering table."
6581 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6583 #: src/TextClient.cpp:904
6584 msgid "Update IP filtering table from URL."
6585 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6587 #: src/TextClient.cpp:905
6588 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6589 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6591 #: src/TextClient.cpp:907
6592 msgid "Connect to the network."
6593 msgstr "Connecta a la xarxa."
6595 #: src/TextClient.cpp:908
6597 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6598 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6600 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6601 "or a resolvable DNS name."
6603 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6604 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6606 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6608 "o un nom DNS resoluble."
6610 #: src/TextClient.cpp:909
6611 msgid "Connect to eD2k only."
6612 msgstr "Connecta només a eD2k."
6614 #: src/TextClient.cpp:910
6615 msgid "Connect to Kad only."
6616 msgstr "Connecta només a Kad."
6618 #: src/TextClient.cpp:912
6619 msgid "Disconnect from the network."
6620 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6622 #: src/TextClient.cpp:913
6623 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6624 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:914
6627 msgid "Disconnect from eD2k only."
6628 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6630 #: src/TextClient.cpp:915
6631 msgid "Disconnect from Kad only."
6632 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6634 #: src/TextClient.cpp:917
6635 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6636 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6638 #: src/TextClient.cpp:918
6640 "The eD2k link to be added can be:\n"
6641 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6642 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6643 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6647 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6649 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6650 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6652 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6654 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6655 "en la llista s'afegiràn\n"
6656 " a la llista de servidors.\n"
6658 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:920
6661 msgid "Set a preference value."
6662 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6664 #: src/TextClient.cpp:923
6665 msgid "Set IP filtering preferences."
6666 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6668 #: src/TextClient.cpp:924
6669 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6670 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6672 #: src/TextClient.cpp:925
6673 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6674 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6676 #: src/TextClient.cpp:926
6677 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6678 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6680 #: src/TextClient.cpp:927
6681 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6682 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6684 #: src/TextClient.cpp:928
6685 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6686 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6688 #: src/TextClient.cpp:929
6689 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6690 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6692 #: src/TextClient.cpp:930
6693 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6694 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6696 #: src/TextClient.cpp:931
6697 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6698 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6700 #: src/TextClient.cpp:932
6701 msgid "Select IP filtering level."
6702 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6704 #: src/TextClient.cpp:933
6706 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6709 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6711 "(inicial) és 127.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:935
6714 msgid "Set bandwidth limits."
6715 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6717 #: src/TextClient.cpp:936
6718 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6719 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:937
6722 msgid "Set upload bandwidth limit."
6723 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6725 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6727 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6728 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:939
6731 msgid "Set download bandwidth limit."
6732 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6734 #: src/TextClient.cpp:942
6735 msgid "Get and display a preference value."
6736 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6738 #: src/TextClient.cpp:945
6739 msgid "Get IP filtering preferences."
6740 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6742 #: src/TextClient.cpp:946
6743 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6744 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6746 #: src/TextClient.cpp:947
6747 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6748 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6750 #: src/TextClient.cpp:948
6751 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6752 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6754 #: src/TextClient.cpp:949
6755 msgid "Get IP filtering level."
6756 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6758 #: src/TextClient.cpp:951
6759 msgid "Get bandwidth limits."
6760 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6762 #: src/TextClient.cpp:953
6763 msgid "Execute a search."
6764 msgstr "Realitza una cerca"
6766 #: src/TextClient.cpp:954
6768 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6772 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6774 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6778 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:955
6781 msgid "Execute a global search."
6782 msgstr "Realitza una cerca global"
6784 #: src/TextClient.cpp:956
6785 msgid "Execute a local search"
6786 msgstr "Realitza una cerca local"
6788 #: src/TextClient.cpp:957
6789 msgid "Execute a kad search"
6790 msgstr "Realitza una cerca kad"
6792 #: src/TextClient.cpp:959
6793 msgid "Show the results of the last search."
6794 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6796 #: src/TextClient.cpp:960
6797 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6798 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6800 #: src/TextClient.cpp:962
6801 msgid "Show the progress of a search."
6802 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6804 #: src/TextClient.cpp:963
6805 msgid "Show the progress of a search.\n"
6806 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6808 #: src/TextClient.cpp:965
6809 msgid "Start downloading a file"
6810 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6812 #: src/TextClient.cpp:966
6814 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6815 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6816 "the previous search.\n"
6818 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6819 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6820 "recerca anterior.\n"
6822 #: src/TextClient.cpp:973
6823 msgid "Pause download."
6824 msgstr "Pausa la baixada."
6826 #: src/TextClient.cpp:976
6827 msgid "Resume download."
6828 msgstr "Reprèn la baixada."
6830 #: src/TextClient.cpp:979
6831 msgid "Cancel download."
6832 msgstr "Cancel·la la baixada."
6834 #: src/TextClient.cpp:982
6835 msgid "Set download priority."
6836 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6838 #: src/TextClient.cpp:983
6839 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6840 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6842 #: src/TextClient.cpp:984
6843 msgid "Set priority to low."
6844 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6846 #: src/TextClient.cpp:985
6847 msgid "Set priority to normal."
6848 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6850 #: src/TextClient.cpp:986
6851 msgid "Set priority to high."
6852 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6854 #: src/TextClient.cpp:987
6855 msgid "Set priority to auto."
6856 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6858 #: src/TextClient.cpp:989
6859 msgid "Show queues/lists."
6860 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6862 #: src/TextClient.cpp:990
6863 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6865 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6866 "fitxers compartits.\n"
6868 #: src/TextClient.cpp:991
6869 msgid "Show upload queue."
6870 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6872 #: src/TextClient.cpp:992
6873 msgid "Show download queue."
6874 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6876 #: src/TextClient.cpp:993
6878 msgstr "Mostrar el registre."
6880 #: src/TextClient.cpp:994
6881 msgid "Show servers list."
6882 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6884 #: src/TextClient.cpp:995
6886 msgid "Show shared files list."
6887 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6889 #: src/TextClient.cpp:997
6891 msgstr "Buida el registre."
6893 #: src/TextClient.cpp:1004
6895 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6896 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6898 #: src/TextClient.cpp:1005
6901 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6902 "Use '%s' instead.\n"
6904 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6905 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6907 #: src/TextClient.h:59
6908 msgid "aMule text client"
6909 msgstr "client de text de l'aMule"
6911 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6913 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6915 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6917 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6919 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6921 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6923 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6925 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6927 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a "
6930 #: src/TransferWnd.cpp:209
6931 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6933 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6936 #: src/TransferWnd.cpp:209
6937 msgid "Confirmation Required"
6938 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6940 #: src/TransferWnd.cpp:238
6941 msgid "Only 99 categories are supported."
6944 #: src/TransferWnd.cpp:238
6946 msgid "Too many categories!"
6947 msgstr "Massa connexions"
6949 #: src/TransferWnd.cpp:341
6951 msgstr "Tota la resta"
6953 #: src/TransferWnd.cpp:363
6954 msgid "Select view filter"
6955 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6957 #: src/TransferWnd.cpp:366
6958 msgid "Add category"
6959 msgstr "Afegeix una categoria"
6961 #: src/TransferWnd.cpp:369
6962 msgid "Edit category"
6963 msgstr "Edita la categoria"
6965 #: src/TransferWnd.cpp:370
6966 msgid "Remove category"
6967 msgstr "Elimina la categoria"
6969 #: src/UploadClient.cpp:240
6971 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6973 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6976 #: src/UploadClient.cpp:683
6978 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6979 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6981 #: src/UploadQueue.cpp:596
6983 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6984 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6986 #: src/UploadQueue.cpp:613
6988 msgid "Suspending upload of file: %s"
6989 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6991 #: src/UserEvents.cpp:138
6993 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6994 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6996 #: src/UserEvents.h:60
6997 msgid "Download completed"
6998 msgstr "Descàrrega completada"
7000 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7001 msgid "The full path to the file."
7002 msgstr "La ruta completa al fitxer"
7004 #: src/UserEvents.h:67
7005 msgid "The name of the file without path component."
7006 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
7008 #: src/UserEvents.h:71
7009 msgid "The eD2k hash of the file."
7010 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
7012 #: src/UserEvents.h:75
7013 msgid "The size of the file in bytes."
7014 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
7016 #: src/UserEvents.h:79
7017 msgid "Cumulative download activity time."
7018 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
7020 #: src/UserEvents.h:82
7021 msgid "New chat session started"
7022 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
7024 #: src/UserEvents.h:85
7025 msgid "Message sender."
7026 msgstr "Remitent del missatge."
7028 #: src/UserEvents.h:88
7029 msgid "Out of space"
7030 msgstr "Sense espai"
7032 #: src/UserEvents.h:91
7033 msgid "Disk partition."
7034 msgstr "Partició de disc."
7036 #: src/UserEvents.h:94
7037 msgid "Error on completion"
7038 msgstr "Error completant"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7042 msgid "Processing file number %u: %s"
7043 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7046 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7048 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7052 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7053 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7056 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7057 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7062 msgstr "Benvinguts!"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7065 msgid "Input parameters"
7066 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7069 msgid "File to Hash"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7073 msgid "Add Optional URLs for this file"
7074 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7077 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7078 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7082 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7083 "aLinkCreator append the current file name"
7085 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7086 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7093 msgid "Create link with part-hashes"
7094 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7098 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7101 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7105 msgid "MD4 File Hash"
7106 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7109 msgid "eD2k File Hash"
7110 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7114 msgstr "Enllaç eD2k"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7121 msgid "Copy to clipboard"
7122 msgstr "Copia al porta-retalls"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7129 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7130 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7133 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7134 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7138 msgstr "Anomena i desa"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7141 msgid "Save computed eD2k link to file"
7142 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7146 msgid "About aLinkCreator"
7147 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7150 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7151 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7154 msgid "Can't open the clipboard"
7155 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7158 msgid "Nothing to copy for now !"
7159 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7162 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7163 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7166 msgid "Unable to open "
7167 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7171 msgid "Please, enter a non empty file name"
7172 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7175 msgid "Nothing to save for now !"
7176 msgstr "No hi ha res a desar!"
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7180 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7182 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7184 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7185 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7187 "Distributed under GPL"
7189 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7191 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7193 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7194 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7196 "Distribuït sota llicència GPL"
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7202 msgstr "Fent el resum..."
7204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7206 msgid "aLinkCreator is working for you"
7207 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7210 msgid "Computing MD4 Hash..."
7211 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7214 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7215 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7219 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7221 msgstr "Cancel·lat !"
7223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7225 msgid "Done in %.2f s"
7226 msgstr "Fet en %.2f s"
7228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7229 msgid "You have already added this URL !"
7230 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7233 msgid "Please, enter a non empty URL"
7234 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7236 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7238 msgid "Unable to open %s"
7239 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7241 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7242 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7245 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7247 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7248 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7250 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7252 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7253 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7255 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7257 msgid "%02uh %02umin %02us"
7258 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7260 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7262 msgid "%02umin %02us"
7263 msgstr "%02umin %02us"
7265 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7270 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7275 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7280 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7285 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7290 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7296 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7297 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7300 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7301 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7304 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7305 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7313 msgid "Stop Auto Refresh"
7314 msgstr "Atura l'autorefresc"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7317 msgid "Save Online Statistics image"
7318 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7321 msgid "Print Online Statistics image"
7322 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7325 msgid "Preferences setting"
7326 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7331 msgstr "Quant al wxCas"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7334 msgid "Start Auto Refresh"
7335 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7338 msgid "Auto Refresh stopped"
7339 msgstr "Autorefresc aturat"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7342 msgid "Auto Refresh started"
7343 msgstr "Autorefresc iniciat"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7346 msgid "Save Statistics Image"
7347 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7350 msgid "aMule Online Statistics"
7351 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7355 "There was a problem printing.\n"
7356 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7358 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7359 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7367 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7369 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7371 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7373 "Distributed under GPL"
7375 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7377 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7379 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7381 "Distribuït sota GPL"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7384 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7385 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7390 msgid "aMule is running"
7391 msgstr "L'aMule s'està executant"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7394 msgid "aMule is running, but disconnected"
7395 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7398 msgid "aMule is connecting..."
7399 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7402 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7403 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7414 msgid " has been running for "
7415 msgstr " ha estat funcionant durant "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7418 msgid " is stopped !"
7419 msgstr " està aturat!"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7423 msgid " is not connected !"
7424 msgstr " no està connectat!"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7427 msgid " is connecting..."
7428 msgstr " està connectant..."
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7431 msgid " is doing something strange, check it !"
7432 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7435 msgid " is connected to "
7436 msgstr " està connectat a "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7457 msgid "Total Download: "
7458 msgstr "Total baixat: "
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7466 msgid "Session Download: "
7467 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7474 msgid " kB/s, Upload: "
7475 msgstr " kB/s, pujant: "
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7479 msgstr "Compartint: "
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7482 msgid " file(s), Clients on queue: "
7483 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7495 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7496 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7499 msgid "System uptime: "
7500 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7503 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7504 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7507 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7508 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7511 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7512 msgstr "Interval de refresc en segons"
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7515 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7516 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7519 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7520 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7523 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7524 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7526 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7532 msgstr "Directori FTP"
7534 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7535 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7536 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7538 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7539 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7540 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7542 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7547 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7548 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7550 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7551 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7552 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7554 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7555 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7556 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7558 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7562 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7563 msgid "Folder containing your signature file"
7564 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7566 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7567 msgid "Folder where generating the statistic image"
7568 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7571 msgid "Loads template <str>"
7572 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7575 msgid "Web server HTTP port"
7576 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7579 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7580 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7587 msgid "Use gzip compression"
7588 msgstr "Usa la compressió gzip"
7590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7591 msgid "Full access password for web server"
7592 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7595 msgid "Guest password for web server"
7596 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7599 msgid "Allow guest access"
7600 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7603 msgid "Deny guest access"
7604 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7607 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7609 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7612 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7614 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7617 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7618 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7621 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7622 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7625 msgid "aMule Web Server"
7626 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7629 msgid "web client connection accepted\n"
7630 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7633 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7634 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7638 msgid "Request failed with the following error: %s."
7639 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7642 msgid "Index file not found: "
7643 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7646 msgid "Session expired - requesting login\n"
7647 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7650 msgid "Session ok, logged in\n"
7651 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7654 msgid "Session ok, not logged in\n"
7655 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7658 msgid "No session opened - will request login\n"
7659 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7662 msgid "Session created - requesting login\n"
7663 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7666 msgid "Processing request [original]: "
7667 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7670 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7671 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7674 msgid "Checking password\n"
7675 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7677 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7678 msgid "Password hash invalid\n"
7679 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7681 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7682 msgid "Password ok\n"
7683 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7685 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7686 msgid "Password bad\n"
7687 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7689 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7690 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7692 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7694 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7695 msgid "Logout requested\n"
7696 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7698 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7699 msgid "Processing request [redirected]: "
7700 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7703 #~ msgstr "Resum del fitxer"