1 # Translation of amule interface to Finnish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>, 2007-2008.
8 # Tapio Rantala <tapio.rantala@nomovok.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: aMule Team <http://www.amule.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Sinun on annettava kelvollinen IP ja portti!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Annettu käyttäjätarkiste ei ole kelvollinen!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "ED2KLinks-tiedoston avaus epäonnistui."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "VAROITUS: Et voi lisätä itseäsi lähteeksi eD2k-linkkiin kun sinulla on LowID."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Pääohjelmaa suljetaan..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Lopetetaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Tuhotaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgstr "Epäonnistunut"
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMulen poistuessa: Lopetetaan ydin."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule sammutettu."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Muistin virheiden etsinnän tulokset aMulen sulkeutuessa:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Maa-asetuksesi vaihdettiin järjestelmän oletuksiksi asetusmuutoksen takia. "
90 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "Etäyhteyksien asetukset"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Salasana asetettu ja etäyhteydet sallittu."
108 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Palvelinlistallasi ei ole palvelimia.\n"
119 "Haluatko että aMule hakee uuden listan nyt?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Palvelinlistan lataus"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web-palvelin käynnissä prosessinumerolla %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Olet asettanut web-palvelimen ajettavaksi käynnistettäessä, mutta amuleweb-"
137 "ohjelmaa ei voida ajaa. Ole hyvä ja asenna aMule web-palvelimen sisältävä "
138 "paketti tai käännä aMule käyttäen parametria --enable-webserver ja suorita "
141 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Ei voitu sitoa portteja annettuun osoitteeseen: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Portti %u ei ole saatavilla. Sinulle annetaan LowID\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Portti %u ei ole saatavilla!\n"
168 "Tämä tarkoittaa että sinulle annetaan LowID.\n"
170 "Tarkista yhteytesi varmistaaksesi että portti on avoinna sekä ulos että "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "aMulen Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
181 #: src/amule.cpp:1036
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Valittu maa-asetus ei näytä olevan asennettuna järjestelmääsi. (Huom: Yritän "
187 "asettaa sen kuitenkin)"
189 #: src/amule.cpp:1045
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Tämä on ensimmäinen kerta kun käynnistät aMulen version %s"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Tämä versio on testiversio jota päivitetään päivittäin,\n"
198 #: src/amule.cpp:1048
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr "emmekä me anna takuuta ettei se riko mitään, polta taloasi,\n"
202 #: src/amule.cpp:1049
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "tai tapa koiraasi. Mutta sen *pitäisi* olla silti turvallinen käyttää.\n"
207 #: src/amule.cpp:1054
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Lisätietoa, tukea ja uudet julkaisut löytyvät kotisivuiltamme osoitteessa\n"
212 #: src/amule.cpp:1055
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 "http://www.aMule.org tai IRC-kanavaltamme #aMule palvelimella irc.freenode."
216 "net (englanniksi).\n"
218 #: src/amule.cpp:1057
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Voit vapaasti raportoida bugeista osoitteessa http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1070
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "Online-Signeeraukselle asettamasi kansio ei ole kelvollinen!\n"
228 " Online-Signeeraus kytketään pois päältä kunnes korjaat asian asetuksista."
230 #: src/amule.cpp:1126
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Palvelimen verkkonimi ilmoitettu"
234 #: src/amule.cpp:1352
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Levytilan esivaraus tiedostolle '%s' epäonnistui: %s"
239 #: src/amule.cpp:1487
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "VIRHE: Lokitiedostoa ei voida avata"
243 #: src/amule.cpp:1491
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "VAROITUS: Lokitiedosto on tyhjä. Jotain on pielessä."
247 #: src/amule.cpp:1509
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Loki nollattiin"
251 #: src/amule.cpp:1535
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "Palvelimen viesti: %s"
256 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:860
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "Hypättiin yli latauksesta %s, koska pyydetty tiedosto ei ole uudempi."
262 #: src/amule.cpp:1579
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Yhteyspisteiden listan lataus epäonnistui."
266 #: src/amule.cpp:1599
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Ladatun versiotarkistustiedoston avaus epäonnistui"
270 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Turmeltunut versiotarkistustiedosto"
274 #: src/amule.cpp:1628
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Käytät vanhentunutta versiota aMulesta!"
278 #: src/amule.cpp:1630
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Tämän aMulen versio on %i.%i.%i ja uusin versio on %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1631
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Uusin version löytyy aina osoitteesta http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1633
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "VAROITUS: aMulesi versio on vanhentunut: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1637
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "aMulesi on uusinta versiota."
296 #: src/amule.cpp:1644
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Versiotarkistustiedoston lataus epäonnistui"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Käyttäjiä: %s | Tiedostoja: %s"
305 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Käyttäjiä: E: %s K: %s | Tiedostoja: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Ei valittuja verkkoja"
314 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
322 #: src/amule.cpp:1891
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Yhdistetty %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1895
329 msgid "Connecting to %s"
332 #: src/amule.cpp:1897
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
336 #: src/amule.cpp:1905
338 msgstr "Käynnistettiin Kad."
340 #: src/amule.cpp:1907
342 msgstr "Pysäytettiin Kad."
344 #: src/amule.cpp:1915
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Yhdistetty Kadiin (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1917
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Yhdistetty Kadiin (palomuurattu)"
352 #: src/amule.cpp:1920
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Yhteys Kadiin katkaistu"
356 #: src/amule.cpp:1989
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad-verkkoa ei voida käyttää mikäli UDP-portti on estetty asetuksissa, ei "
364 #: src/amule.cpp:1992
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad-verkko estetty asetuksissa, ei yhdistetä."
368 #: src/amuled.cpp:591
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "VIRHE: aMule-taustaprosessia ei voida käyttää kun etäyhteydet ovat poissa "
376 "päältä. Etäyhteydet voidaan kytkeä päälle normaalista aMulesta, "
377 "käynnistämällä amuled parametrilla --ec-config tai asettamalla avain "
378 "\"AcceptExternalConnections\" arvoon 1 tiedostossa ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:594
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "VIRHE: Kelvollinen salasana vaaditaan etäyhteyksien käyttämiseksi ja aMule-"
389 "taustaprosessia ei voida käyttää ilman etäyhteyksiä. Käynnistääksesi aMule-"
390 "taustaprosessin sinun pitää asettaa kenttään \"ECPassword\" tiedostossa ~/."
391 "aMule/amule.conf kelvollinen arvo. Käynnistä amuled parametrilla --ec-config "
392 "asettaaksesi salasanan. Lisää tiedoa löytyy osoitteesta at http://wiki.amule."
395 #: src/amuled.cpp:651
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: käynnistettäessä - käynnistän ajastimen"
399 #: src/amuled.cpp:666
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: haaroitun taustalle - nähdään"
403 #: src/amuled.cpp:697
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Ei voitu luoda prosessinumerotiedostoa"
407 #: src/amuled.cpp:779
412 #: src/amuleDlg.cpp:234
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Tämä on aMule %s ja pohjautuu eMuleen."
417 #: src/amuleDlg.cpp:236
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Käynnissä %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:238
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Vieraile nettisivulla http://www.amule.org tarkistaaksi uuden version "
428 #: src/amuleDlg.cpp:264
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "KRIITTINEN VIRHE: Ajastimen luominen epäonnistui"
432 #: src/amuleDlg.cpp:489
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule etähallinta "
436 #: src/amuleDlg.cpp:495
438 msgstr "Tilannevedos:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:497
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "'Kaikkien alustojen' p2p-asiakas perustuen eMuleen\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Verkkosivu: http://www.amule.org\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:499
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Foorumi: http://forum.amule.org\n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:500
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "UKK: http://wiki.amule.org\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:501
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Yhteys: admin@amule.org (hallinnolliset asiat, englanniksi)\n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:502
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Tekijänoikeudet (c) 2003-2019 aMule-Tiimi\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:503
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Osa aMulesta perustuu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademliaan: Vertaisreititys perustuen XOR-metriikkaan.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:505
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 " Tekijänoikeudet (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:506
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
494 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
499 #: src/amuleDlg.cpp:546
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "aMulen dialogi tuhottu"
503 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:701
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: Yhdistetään"
511 #: src/amuleDlg.cpp:705
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Ei yhdistetty"
515 #: src/amuleDlg.cpp:711
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Palomuurattu"
519 #: src/amuleDlg.cpp:715
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Yhdistety"
523 #: src/amuleDlg.cpp:720
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Yhdistetään"
527 #: src/amuleDlg.cpp:724
529 msgstr "Kad: Pois päältä"
531 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:771
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Pysäytä nykyiset yhteysyritykset"
545 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
547 msgstr "Katkaise yhteys"
549 #: src/amuleDlg.cpp:777
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Katkaise yhteys yhdistettyihin verkkoihin"
553 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
558 #: src/amuleDlg.cpp:783
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Yhdistä sallittuihin verkkoihin"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
565 msgstr "Ylös: %.1f(%.1f) | Alas: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
568 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
574 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
575 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
577 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
581 #: src/amuleDlg.cpp:850
583 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
584 msgstr "Ylös: %.1f | Alas: %.1f"
586 #: src/amuleDlg.cpp:880
588 msgid "aMule (%s | Connected)"
589 msgstr "aMule (%s | Yhdistetty)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:882
593 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
594 msgstr "aMule (%s | Ei yhdistetty)"
596 #: src/amuleDlg.cpp:919
598 msgid "Do you really want to exit %s?"
599 msgstr "Haluatko varmasti sulkea %sn?"
601 #: src/amuleDlg.cpp:920
602 msgid "Exit confirmation"
603 msgstr "Lopettamisen varmistus"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1163
606 msgid "Launch Command: "
607 msgstr "Suorita komento: "
609 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
613 #: src/amuleDlg.cpp:1206
615 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
616 msgstr "Teemakansiota '%s' ei ole olemassa"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1211
620 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
621 msgstr "VAROITUS: Ei voida avata teematiedostoa '%s' luettavaksi"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
628 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
629 msgid "Networks Window"
630 msgstr "Verkkoikkuna"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
637 msgid "Searches Window"
638 msgstr "Hakujen ikkuna"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
641 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
645 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
646 msgid "Downloads Window"
647 msgstr "Latausten ikkuna"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
651 msgstr "Jaetut tiedostot"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
654 msgid "Shared Files Window"
655 msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
658 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
662 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Messages Window"
664 msgstr "Viestien ikkuna"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
667 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
671 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
672 msgid "Statistics Graph Window"
673 msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
680 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
681 msgid "Preferences Settings Window"
682 msgstr "Asetuksien säätöikkuna"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
688 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
689 msgid "The partfile importer tool"
690 msgstr "Osatiedostojen tuontityökalu"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
697 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
699 msgstr "Tietoja/Ohje"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1456
705 #: src/amuleDlg.cpp:1460
709 #: src/amuleDlg.cpp:1460
713 #: src/amule-gui.cpp:211
714 msgid "aMule remote control"
715 msgstr "aMulen etähallinta"
717 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
721 #: src/amule-gui.cpp:295
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
723 msgstr "Kriittinen virhe: Ytimen ajastimen luominen epäonnistui"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
726 msgid "Connect to remote amule"
727 msgstr "Yhdistä etä-aMuleen"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
730 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
731 msgstr "Kriittinen virhe: Kyselyajastimen luominen epäonnistui"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
734 msgid "Going to event loop..."
735 msgstr "Siirrytään tapahtumasilmukkaan..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
738 msgid "Connecting..."
739 msgstr "Yhdistetään..."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
742 msgid "Connection failed "
743 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui "
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
746 msgid "Remote GUI EC event handler"
747 msgstr "Graafisen etäkäyttöliittymän tapahtumakäsittelijä"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
755 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
756 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui. Ei saatu yhteyttä %s:%d\n"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
759 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
760 msgstr "Yhteys suljettu - aMule on varmaankin lopetettu."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
772 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
773 msgstr "Ei voida luoda kansiota '%s' luokalle '%s', pidän kansion '%s'."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
776 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
780 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
791 #: src/BaseClient.cpp:1366
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Jaettujen tiedostojen listaus käyttäjältä '%s' ei onnistunut"
796 #: src/BaseClient.cpp:1578
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Etsitään kaveria lowid-yhteydelle"
800 #: src/BaseClient.cpp:1792
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Vale-eMule versio %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1803
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Vale-eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1805
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Vale-eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1844
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (pohjautuu eMule-versioon v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2017
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Nimimerkki: %s Tunnus: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2019
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Pyydetty: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2021
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
836 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2024
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
847 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
850 #: src/BaseClient.cpp:2027
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Pyydetty tuntematonta tiedostoa"
854 #: src/BaseClient.cpp:2703
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Viesti suodatettu käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2810
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Viesti käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2902
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
870 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista olemattomassa kansiossa "
871 "'%s' -> Jätettiin huomioimatta"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "VAROITUS: Tiedostoa %s ei voida avata."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 "VAROITUS: Peruutettujen latausten lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr "Syötä kuvavarmennus"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
903 #: src/CatDialog.cpp:87
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Valitse kansio saapuville tiedostoille"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Sinun on annettava nimi luokalle!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Sinun on annettava polku luokalle!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 msgstr "Saapuvien kansion luonti luokalle epäonnistui. Anna kelvollinen polku!"
924 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
927 msgstr "Keskustelu aloitettu: %s (%s:%u) - %s %s"
929 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
930 msgid "*** Connected to Client ***"
931 msgstr "*** Yhdistetty asiakkaaseen ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:251
934 msgid "*** Connecting to Client ***"
935 msgstr "*** Yhdistetään asiakkaaseen ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:282
938 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
939 msgstr "*** Asiakkaaseen yhdistäminen epäonnistui / Yhteys katkesi ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 msgstr "*** Läpäisit kuvavarmennuksen ja käyttäjä on saanut viestisi. ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:336
949 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
950 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 "*** Vastauksesi kuvavarmennukseen on väärä ja viestisi on jätetty "
953 "huomioimatta. Voit yrittää uudestaan lähettämällä uuden viestin. ***"
955 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
961 msgstr "Sulje välilehti"
963 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
964 msgid "Close all tabs"
965 msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
967 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
968 msgid "Close other tabs"
969 msgstr "Sulje muut välilehdet"
971 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
972 msgid "Add to Friends"
973 msgstr "Lisää kavereihin"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
977 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
978 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
979 msgstr[0] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettu asiakas"
980 msgstr[1] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettua asiakasta"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
987 msgstr[1] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Tiedostoa 'cryptkey.dat' ei löydetty, luodaan."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Asiakkaan tiedot"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1021 msgstr "Poissa käytöstä"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1024 #: src/TextClient.cpp:721
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Yhteys katkaistu"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Ei vielä valmis"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Vahvistettu - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Ei saatavilla"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Annettu"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1063 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Estetty"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1068 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Annettu"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1073 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Estetty"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "Käyttäjä %s (%u) jakaa kansion '%s'"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti jakolistan pyytämättä."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti listan jaetuista tiedostoista kansiossa '%s'"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1109 msgstr "Käyttäjän %s (%u) jaettujen tiedostojen lista on lähetetty"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1113 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1114 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti pyytämättä jaettujen tiedostojen listan"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1118 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1120 "Käyttäjä %s (%u) on estänyt jaettujen kansioiden/tiedostojen listaamisen."
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Tiedoston kommentit"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1128 msgstr "Käyttäjänimi"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1134 msgstr "Tiedoston nimi"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1146 msgstr "Ei kommentteja"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "%u kommentti"
1153 msgstr[1] "%u kommenttia"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1160 "Estettiin asiakas %s, lähetti turmeltunutta dataa %s yhteismäärästä %s "
1163 #: src/DataToText.cpp:35
1167 #: src/DataToText.cpp:36
1171 #: src/DataToText.cpp:37
1175 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1177 msgstr "Erittäin matala"
1179 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1199 msgstr "Erittäin korkea"
1201 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1205 #: src/DataToText.cpp:60
1209 #: src/DataToText.cpp:61
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Yhdistetään serverin kautta"
1213 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1215 msgstr "Jono täynnä"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1218 #: src/KnownFile.cpp:1546
1222 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1227 #: src/DataToText.cpp:64
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Ladataan tarkistejoukkoa"
1231 #: src/DataToText.cpp:65
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Ei tarvittavia osia"
1235 #: src/DataToText.cpp:66
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Ei voi yhdistää LowID:llä LowID:hen"
1239 #: src/DataToText.cpp:67
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Liian monta yhteyttä"
1243 #: src/DataToText.cpp:69
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Yhdistetään Kadilla"
1247 #: src/DataToText.cpp:70
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Liian monta Kad-yhteyttä"
1251 #: src/DataToText.cpp:71
1255 #: src/DataToText.cpp:72
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Yhteysvirhe"
1259 #: src/DataToText.cpp:73
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Etäjono Täysi"
1263 #: src/DataToText.cpp:103
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "Vanha MLDonkey"
1267 #: src/DataToText.cpp:106
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "Uusi MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:116
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "eMule-Yhteensopiva"
1275 #: src/DataToText.cpp:126
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Paikallinen Palvelin"
1279 #: src/DataToText.cpp:127
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Etäpalvelin"
1283 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1288 #: src/DataToText.cpp:129
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Lähdevälitys"
1292 #: src/DataToText.cpp:130
1294 msgstr "Passiivinen"
1296 #: src/DataToText.cpp:131
1300 #: src/DataToText.cpp:132
1301 msgid "Source Seeds"
1304 #: src/DataToText.cpp:133
1305 msgid "Search Result"
1308 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1313 #: src/DataToText.cpp:144
1317 #: src/DataToText.cpp:145
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "VIRHE: Levytila on loppu"
1321 #: src/DataToText.cpp:146
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "VIRHE: Osatiedostoa ei löytynyt"
1325 #: src/DataToText.cpp:147
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "VIRHE: IO-virhe!"
1329 #: src/DataToText.cpp:148
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "VIRHE: Epäonnistui!"
1333 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 #: src/DataToText.cpp:150
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Lataus on jo käynnissä"
1341 #: src/DataToText.cpp:151
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Tuntematon tai käyttökelvoton väliaikaistiedostomuoto."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1364 msgstr "Edistyminen"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1382 msgid "Time Remaining"
1383 msgstr "Aikaa jäljellä"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1386 msgid "Last Seen Complete"
1387 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1390 msgid "Last Reception"
1391 msgstr "Viimeisin vastaanotto"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1395 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun tiedoston?"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1399 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut tiedostot?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1404 "Feedback from: %s (%s)\n"
1407 "Palaute tullut: %s (%s)\n"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1413 msgstr "Automaattinen"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1428 msgid "C&lear completed"
1429 msgstr "Poista va&lmistuneet"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1432 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1433 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1436 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1437 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt (Automaattinen)"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1440 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1441 msgstr "Vaihda jokainen A4AF muille tiedostolle nyt"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1444 msgid "Extended Options"
1445 msgstr "Laajat asetukset"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1452 msgid "Show file &details"
1453 msgstr "Näytä tie&doston tiedot"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1456 msgid "Show all comments"
1457 msgstr "Näytä kaikki kommentit"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1460 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1461 msgstr "Kopioi magnet-URI leikepöydälle"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1464 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1465 msgstr "Kopioi eD2k-&linkki leikepöydälle"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1468 msgid "Copy feedback to clipboard"
1469 msgstr "Kopioi palaute leikepöydälle"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1473 msgstr "poista luokittelu"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1476 msgid "Assign to category"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1480 msgid "&Open the file"
1481 msgstr "Avaa tied&osto"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1484 msgid "Enter new name for this file:"
1485 msgstr "Anna uusi nimi tälle tiedostolle:"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1489 msgstr "Tiedoston uudelleennimeäminen"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1492 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Lataukset (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Estääksesi tämän varoituksen näyttämisen joka kerralla,\n"
1512 "aseta haluamasi videotoistin asetuksissa (oletuksena mplayer)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Tiedoston esikatselu"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "VIRHE: Ulkoista mediatoistinta ei voitu käynnistää! Komento: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Tallennetaan osatiedostoa %u / %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Kaikki osatiedostot tallennettu."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Lataan väliaikaistiedostoja kohteesta %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Lataan osatiedostoa %u %u:sta"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1547 "VIRHE: Varmuuskopiotiedostoa ei saatu avattua. Katso sivuilta http://forum."
1548 "amule.org ratkaisuja .part.met -palautukseen."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Kaikki osatiedostot avattu."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "Osatiedostoja ei löytynyt"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Löydetty %u osatiedosto"
1563 msgstr[1] "Löydetty %u osatiedostoa"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 "Väliaikaiskansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 "Saapuvien kansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1577 msgid "Downloading %s"
1578 msgstr "Ladataan %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1582 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1583 msgstr "Olet jo lataamassa tiedostoa '%s'"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1587 msgid "You already have the file '%s'"
1588 msgstr "Sinulla on jo tiedosto '%s'"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1592 msgid "You are already trying to download the file %s"
1593 msgstr "Lataat jo tiedostoa %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1597 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1598 msgstr "Ei voitu kääntää magnet-linkkiä eD2k-linkiksi: %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1602 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1603 msgstr "Linkin protokolla tuntematon: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1607 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1608 msgstr "Virheellinen eD2k-linkki! VIRHE: %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:259
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Asiakas lähetti paketin tunnistautumisen epäonnistumisen jälkeen."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:277
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Etäyhteys suljettu."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:318
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Etäyhteydet kielletty sillä salasana on tyhjä!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:343
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Etäyhteydet estetty asetustiedostossa"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:412
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Uusi etäyhteys hyväksytty"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:415
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "VIRHE: uutta etäyhteyttä ei voitu ottaa vastaan"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:433
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 msgstr "Etäyhteys torjuttu koska salasana on tyhjä asetuksissa!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:444
1640 msgid "Connecting client: %s %s"
1641 msgstr "Yhdistän asiakkaaseen: %s %s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:446
1644 msgid "Unknown version"
1645 msgstr "Tuntematon versio"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:456
1649 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1650 "remote from same snapshot."
1652 "Epäkelpo etäversiotunniste, binäärinen epäyhteensopivuus on mahdollinen. "
1653 "Käytä ydintä ja etäpäätettä samasta vedoksesta."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:461
1657 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1658 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1660 "Et voi yhdistää julkaisuversioon mielivaltaisella kehitysversiolla! *huoh* "
1661 "mahdollinen kaatuminen estetty"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:485
1664 msgid "Invalid protocol version."
1665 msgstr "Väärä protokollaversio."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:490
1668 msgid "Missing protocol version tag."
1669 msgstr "Puuttuva protokollan versiomerkintä."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:497
1672 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1673 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: etäyhteyssalasanan tarkiste on väärin."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:514
1676 msgid "Authentication failed: wrong password."
1677 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: väärä salasana."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:516
1680 msgid "Authentication failed: missing password."
1681 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: salasana puuttui."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:526
1684 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1685 msgstr "Epäkelpo pyyntö, tunnistaudu ensin."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:531
1688 msgid "Access granted."
1689 msgstr "Pääsy myönnetty."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:539
1693 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1694 msgstr "Virheilmoitus \"%s\" lähetetty asiakkaalle."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:542
1698 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1699 msgstr "Luvaton yhteysyritys osoitteesta %s. Yhteys suljettu."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:809
1703 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1705 "Etäosatiedoston komento epäonnistui: Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:811
1709 msgid "FileHash not found: %s"
1710 msgstr "Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1713 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1714 msgstr "Hupsis! Komentosanan käsittelyvirhe!"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:886
1717 msgid "Server not added"
1718 msgstr "Palvelinta ei lisätty"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:904
1722 msgid "server not found: %s"
1723 msgstr "palvelinta ei löytynyt: %s"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:920
1726 msgid "need to define server to be removed"
1727 msgstr "poistettava palvelin on määriteltävä"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:934
1730 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1731 msgstr "eD2k on poistettu käytöstä asetuksissa."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1734 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1735 msgstr "Haku on käynnissä. Nouda tuloksia kohta uudelleen!"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1738 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1739 msgstr "Verkkohaku etäliittymästä ei ole mielekästä."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1742 msgid "No points for graph."
1743 msgstr "Ei pisteitä kaavioon."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1746 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1747 msgstr "Asiakasohjelmaasi ei ole asetettu tälle tarkkuustasolle."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1750 msgid "External Connection: shutdown requested"
1751 msgstr "Etäyhteys: sulkemista pyydetty"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1754 msgid "Already shutting down."
1755 msgstr "Sulkeminen on jo käynnissä."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1759 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1760 msgstr "Etäyhteys: lisään linkkiä '%s'."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1763 msgid "Invalid link or already on list."
1764 msgstr "Virheellinen linkki tai se on jo listalla."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1767 msgid "File not found."
1768 msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1771 msgid "Invalid file name."
1772 msgstr "Epäkelpo tiedostonimi."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1775 msgid "Unable to rename file."
1776 msgstr "Tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1779 msgid "Kad is disabled in preferences."
1780 msgstr "Kad on poistettu päältä asetuksissa."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1783 msgid "Already connected to eD2k."
1784 msgstr "eD2k on jo yhdistetty."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1787 msgid "Connecting to eD2k..."
1788 msgstr "Yhdistetään eD2k..."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1791 msgid "Already connected to Kad."
1792 msgstr "Kad on jo yhdistetty."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1795 msgid "Connecting to Kad..."
1796 msgstr "Yhdistetään Kadiin..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1799 msgid "All networks are disabled."
1800 msgstr "Kaikki verkot ovat pois päältä."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1803 msgid "Disconnected from eD2k."
1804 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1807 msgid "Disconnected from Kad."
1808 msgstr "Kad-yhteys katkaistu."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1812 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1813 msgstr "Etäyhteys: vastaanotettiin epäkelpo komentosana: %#x"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1816 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1817 msgstr "Epäkelpo komentosana (väärä protokollaversio?)"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1821 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1822 msgstr "Tuntematon laajennos '%s' komennolle '%s'.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1826 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1827 msgstr "Tuntematon komento '%s'.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1832 "This command cannot have an argument.\n"
1835 "Tälle komennolle ei voi antaa parametria.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1840 "This command must have an argument.\n"
1843 "Tälle komennolle on annettava parametri.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1848 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1851 "Tämä komento on puutteellinen, sinun on käytettävä jotakin alla olevista "
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1857 "Available extensions:\n"
1860 "Mahdolliset laajennokset:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1874 "Komennot eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia.\n"
1875 "Kirjoita '%s <komento>' saadaksesi lisätietoa komennosta.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1878 msgid "Exits from the application."
1879 msgstr "Poistuu sovelluksesta."
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1883 msgstr "Näyttää ohjeen."
1886 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1889 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1890 "To get the full command list type 'help'.\n"
1892 "Saadaksesi ohjeen komennosta, kirjoita 'help <komento>'.\n"
1893 "Saadaksesi listan komennoista kirjoita 'help'.\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1899 "Use '%s' for command list\n"
1903 "Käytä '%s' listataksesi komennot\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1907 msgid "Syntax error!"
1908 msgstr "Syntaksivirhe!"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1911 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1913 "Virhe käsiteltäessä komentoa - näin ei pitäisi tapahtua! Ole hyvä ja "
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1917 msgid "This command should not have any parameters."
1918 msgstr "Tämä komento ei tarvitse parametreja."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1921 msgid "This command must have a parameter."
1922 msgstr "Tälle komennolle on annettava parametri."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1925 msgid "Invalid argument."
1926 msgstr "Virheellinen parametri."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1929 msgid "This is an incomplete command."
1930 msgstr "Komento on puutteellinen."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1934 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1935 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1939 msgid "This is %s %s %s\n"
1940 msgstr "Tämä on %s %s %s\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1944 msgid "This is %s %s\n"
1945 msgstr "Tämä on %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1950 "Creating client...\n"
1953 "Luon asiakasta...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1959 "Ok, exiting %s...\n"
1962 "Ok, suljen %s...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1966 "Cannot connect with an empty password.\n"
1967 "You must specify a password either in config file\n"
1968 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1972 "Tyhjällä salasanalla ei voida yhdistää.\n"
1973 "Sinun on annettava salasana joko asetustiedostossa,\n"
1974 "komentorivillä tai annettava se kysyttäessä.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1979 msgid "Show this help text."
1980 msgstr "Näytä tämä ohje."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1983 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1984 msgstr "Verkkonimi koneelle jossa aMule on käynnissä. (oletus: localhost)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1987 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1988 msgstr "aMulen portti etäyhteydelle. (oletus: 4712)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1991 msgid "External Connection password."
1992 msgstr "Etäyhteyden salasana."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1995 msgid "Read configuration from file."
1996 msgstr "Lue asetukset tiedostosta."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1999 msgid "Do not print any output to stdout."
2000 msgstr "Älä tulosta mitään stdout:iin."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2003 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2004 msgstr "Ole monisanainen - näytä myös virheenetsintäviestit."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2007 msgid "Sets program locale (language)."
2008 msgstr "Asettaa ohjelman maa-asetukset (kielen)."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2011 msgid "Write command line options to config file."
2012 msgstr "Kirjoita komentoriviparametrit asetustiedostoon."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2015 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2016 msgstr "Luo asetustiedoston perustuen aMulen asetustiedostoon."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2019 msgid "Print program version."
2020 msgstr "Näyttää ohjelman version."
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2023 msgid "File Details"
2024 msgstr "Tiedoston tiedot"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2029 msgstr "%.1f%% valmiina"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2037 #: src/FriendList.cpp:123
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2039 msgstr "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua luettavaksi!"
2041 #: src/FriendList.cpp:149
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2044 "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua kirjoitettavaksi!"
2046 #: src/FriendList.cpp:249
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "KRIITTINEN - ei asiakasta keskustelun aloituksessa"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Näytä tie&dot"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Lisää kaveri"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Poista kaveri"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Lähetä Viesti"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2072 msgstr "Näytä tiedostot"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Vapauta kaveripaikka"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun kaverin?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut kaverit?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2091 "Et voi asettaa enempää kuin yhden kaveripaikan.\n"
2092 " Asetettiin yksi paikka."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Monivalinta"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Lähetä viesti käyttäjälle"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2104 msgstr "Lähetettävä viesti:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Poista ystävistä"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Lähetä viesti"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Vaihda tähän tiedostoon"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "Jonossa: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Kysyttiin toista tiedostoa"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "Odottaa lähetyspaikkaa"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "On Queue: %u"
2138 msgstr "Jonossa: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "Ladataan..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "HTTP-lataus peruutettu"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu luoda lataukselle!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "Ladattava URL ei voi olla tyhjä"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "URL %s palautti: %i - Virhe (%i)!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Kriittinen virhe ladattua tiedostoa tallennettaessa"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "Ladattu %d tavua"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Odotettiin %d tavua, mutta ladattiin %d tavua"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2194 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "HTTP-palvelimeen ei voitu yhdistää"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Epäkelpo vastaus HTTP-palvelimelta"
2205 #: src/IP2Country.cpp:98
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Hae uusi GeoIP.dat osoitteesta %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:127
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "GeoIP.dat-tiedoston lataus epäonnistui, keskeytän päivittämisen."
2214 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Tiedoston %s poisto epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2219 #: src/IP2Country.cpp:139
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2224 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "Tiedoston %s päivitys onnistui"
2229 #: src/IP2Country.cpp:147
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Virhe päivitettäessä GeoIP.dat-tiedostoa"
2233 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Tiedoston %s lataus osoitteesta %s epäonnistui"
2238 #: src/IP2Country.cpp:171
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Valtiotietojen lataus osoitteesta '%s' epäonnistui."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "Lataan IP-suodattimet 'ipfilter.dat' sekä 'ipfilter_static.dat'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, muoto tuntematon."
2252 #: src/IPFilter.cpp:325
2254 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2256 "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tiedostoa ei voitu avata."
2258 #: src/IPFilter.cpp:329
2260 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2261 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2262 msgstr[0] "Ladattu %u IP-alue kohteesta '%s'."
2263 msgstr[1] "Ladattu %u IP-aluetta kohteesta '%s'."
2265 #: src/IPFilter.cpp:331
2267 msgid "%u malformed line was discarded."
2268 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2269 msgstr[0] "%u epämuodostunut rivi ohitettiin."
2270 msgstr[1] "%u epämuodostunutta riviä ohitettiin."
2272 #: src/IPFilter.cpp:503
2274 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2276 "Uuden tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2278 #: src/IPFilter.cpp:534
2279 msgid "IP filter is ready"
2280 msgstr "IP-suodatin on valmiina"
2282 #: src/KadDlg.cpp:86
2287 "Käytä tunnettuja \n"
2288 "asiakkaita yhdistämisapuna"
2290 #: src/KadDlg.cpp:151
2293 msgstr "Yhteyspisteitä (%u)"
2295 #: src/KadDlg.cpp:183
2296 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2297 msgstr "IP ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2299 #: src/KadDlg.cpp:189
2300 msgid "Invalid port to bootstrap"
2301 msgstr "Portti ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2303 #: src/KadDlg.cpp:193
2304 msgid "Please fill all fields required"
2305 msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki vaaditut kentät"
2307 #: src/KadDlg.cpp:212
2308 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2309 msgstr "Oletko varma että haluat ladata uuden nodes.dat-tiedoston?\n"
2311 #: src/KadDlg.cpp:213
2313 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2315 "Tämä toiminto korvaa kaikki tunnetut yhteyspisteet ja uudelleenyhdistää "
2318 #: src/KadDlg.cpp:214
2320 msgstr "Jatketaanko?"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2323 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2324 msgstr "Kademlia: hakusana on liian lyhyt"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2327 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2328 msgstr "Kademlia: Hakusana on jo hakulistalla:"
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2332 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2335 "Tiedoston nodes.dat luku epäonnistui sillä se liian vanha. Versio 0 ei ole "
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2341 msgid "Read %u Kad contact"
2342 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2343 msgstr[0] "Luettu %u Kad-kontakti"
2344 msgstr[1] "Luettu %u Kad-kontaktia"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2348 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2349 msgstr "Ei kontakteja, käytä yhdistämisapua tai hae nodes.dat-tiedosto."
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2353 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2354 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2355 msgstr[0] "Vain %d Kad-kontakti saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2357 "Vain %d Kad-kontaktia saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2361 msgid "Wrote %d Kad contact"
2362 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2363 msgstr[0] "Kirjoitettu %d Kad-kontakti"
2364 msgstr[1] "Kirjoitettu %d Kad-kontaktia"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2368 msgstr "Tiedoston nimi"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1541
2372 msgstr "Tiedostokoko"
2374 #: src/KnownFile.cpp:1542
2378 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2379 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2383 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2387 #: src/KnownFile.cpp:1545
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547
2392 msgid "Complete sources"
2393 msgstr "Täysiä lähteitä"
2395 #: src/KnownFileList.cpp:93
2396 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2398 "VAROITUS: Tunnettujen tiedostojen lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
2401 #: src/KnownFileList.cpp:108
2402 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2404 "Merkinnän luku tunnettujen tiedostojen lista -tiedostosta epäonnistui, "
2405 "tiedosto saattaa olla turmeltunut"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:115
2408 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2410 "Epäkelpo merkintä tunnettujen tiedostojen lista -tiedostossa, tiedosto "
2411 "saattaa olla turmeltunut: "
2413 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2415 msgid "Unknown error %d"
2416 msgstr "Tuntematon virhe %d"
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2420 msgid "Unable to get error description for error %d"
2421 msgstr "Virheelle %d ei ole virhekuvausta"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2425 msgstr "Luo tarkistetta"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2429 msgstr "Viimeistelee"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2436 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2441 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2443 msgstr "Virheellinen"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2446 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2451 msgid "You must specify a non-empty password."
2452 msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2455 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2456 msgstr "Virheellinen salasana, ei MD5-tarkiste!"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2459 msgid "Connection failure"
2460 msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2463 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2464 msgstr "Etäyhteysyritys epäonnistui. Vastaus oli tyhjä."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2467 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2468 msgstr "Etäyhteys: Epäkelpo vastaus, kättely epäonnistui. Yhteys suljettu."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2471 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2472 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti kohteeseen aMule "
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2475 msgid "Succeeded! Connection established."
2476 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2479 msgid "External Connection: Access denied because: "
2480 msgstr "Etäyhteys: Pääsy evättiin: "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2483 msgid "External Connection: Handshake failed."
2484 msgstr "Etäyhteys: Kättely epäonnistui"
2486 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2488 msgid "Asio thread %d started"
2489 msgstr "HTTP-lataussäie käynnistetty"
2491 #: src/ListenSocket.cpp:67
2492 msgid "ListenSocket: Ok."
2493 msgstr "KuunteluPistukka: Ok."
2495 #: src/ListenSocket.cpp:69
2496 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2497 msgstr "VIRHE: Ei voida kuunnella TCP-porttia."
2499 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2503 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2507 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2508 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2526 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2532 msgstr "Valitse kaikki"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2537 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2544 msgstr "Rajoittamaton"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2547 msgid "aMule Tray Menu"
2548 msgstr "aMulen palkkivalikko"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2551 msgid "Speed limits:"
2552 msgstr "Nopeusrajoitukset:"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2556 msgstr "Ylös: Ei ole"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2565 msgstr "Alas: Ei ole"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2574 msgid "Download speed: %.1f%s"
2575 msgstr "Latausnopeus: %.1f"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2579 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2580 msgstr "Lähetysnopeus: %.1f"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2583 msgid "Client Information"
2584 msgstr "Asiakkaan tiedot"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2588 msgid "Nickname: %s"
2589 msgstr "Nimimerkki: %s"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2592 msgid "No Nickname Selected!"
2593 msgstr "Nimimerkkiä ei ole valittu!"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2597 msgstr "Asiakastunnus: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2600 #: src/TextClient.cpp:729
2601 msgid "Not connected"
2602 msgstr "Ei yhdistetty"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2605 msgid "ServerName: "
2606 msgstr "Palvelinnimi: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2610 msgstr "Palvelin-IP: "
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2613 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2614 msgid "Not Connected"
2615 msgstr "Ei yhdistetty"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2624 msgid "TCP port: %d"
2625 msgstr "TCP-portti: %d"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2628 msgid "TCP port: Not ready"
2629 msgstr "TCP-portti: Ei valmis"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2633 msgid "UDP port: %d"
2634 msgstr "UDP-portti: %d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2637 msgid "UDP port: Not ready"
2638 msgstr "UPD-portti: Ei valmis"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2641 msgid "Online Signature: Enabled"
2642 msgstr "Online-Signeeraus: Käytössä"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2645 msgid "Online Signature: Disabled"
2646 msgstr "Online-Signeeraus: Pois päältä"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2651 msgstr "Päälläoloaika: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2655 msgid "Shared files: %d"
2656 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2660 msgid "Queued clients: %d"
2661 msgstr "Asiakkaita jonossa: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2665 msgid "Total DL: %s"
2666 msgstr "Yht alas: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2670 msgid "Total UL: %s"
2671 msgstr "Yht ylös: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2674 msgid "Upload limit"
2675 msgstr "Lähetysraja"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2678 msgid "Download limit"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2683 msgstr "Piilota aMule"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2687 msgstr "Näytä aMule"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2695 msgstr "eD2k-linkki: "
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2703 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2704 msgstr "Klikkaa tästä lisätäksesi eD2k-linkin tekstikentästä latauslistaasi."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2708 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2709 "in the Servers-tab."
2711 "Tapahtumat näytetään tässä. Nähdäksesi täyden listan tapahtumista, katso "
2712 "loki Palvelimet-välilehdeltä."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2719 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2720 msgstr "Käyttäjien määrä palvelimella johon olet yhteydessä ..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2724 msgstr "Käyttäjiä: 0"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2728 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2731 "Yhdistettyjen käyttäjien määrä nykyisellä palvelimella sekä arvio kaikkien "
2732 "käyttäjien määrästä."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2735 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2736 msgstr "Ylös: 0,0 | Alas: 0,0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2740 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2741 "braces signify the overhead from client communication."
2743 "Nykyiset keskimääräiset lähetys- ja latausnopeudet. Mikäli aktivoitu, "
2744 "numerot suluissa näyttävät asiakasyhteyksien otsikkotietojen nopeuksia."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2748 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2749 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2750 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2751 "optimal connection type)."
2753 "Näyttää yhteyden tilan ja aktiiviset siirrot. Punaiset nuolet osoittavat "
2754 "että et ole yhdistetty, keltaiset nuolet että sinulla on LowID (olet "
2755 "palomuurin takana) ja vihreät nuolet että sinulla on HighID (paras "
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2759 msgid "Not Connected ..."
2760 msgstr "Ei yhdistetty ..."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2763 msgid "Currently connected server."
2764 msgstr "Palvelin johon yhdistetty."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2780 msgstr "Paikallinen"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2787 msgid "Extended Parameters"
2788 msgstr "Laajat parametrit"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2796 msgstr "Tiedostotyyppi"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2807 #: src/TransferWnd.cpp:357
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2812 #: src/TransferWnd.cpp:359
2814 msgstr "CD-levykuvat"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2839 msgstr "Vähimmäiskoko"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2850 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2860 msgstr "Enimmäiskoko"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2863 msgid "Availability"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2871 msgid "Filter Results"
2872 msgstr "Suodata tulokset"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2875 msgid "Invert Result"
2876 msgstr "Käännä tulos"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2879 msgid "Hide Known Files"
2880 msgstr "Piilota tunnetut tiedostot"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2884 msgstr "Käynnistä haku"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2891 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2892 msgstr "Hakee enemmän tuloksia eD2k:sta. Ei vielä tuettuna Kadissa."
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2903 msgid "Reset Fields"
2904 msgstr "Nollaa kentät"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2911 msgid "Clears completed downloads"
2912 msgstr "Siivoaa valmistuneet lataukset pois näkyvistä"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2915 msgid "File sources:"
2916 msgstr "Tiedostolähteet:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2924 msgstr "Koko nimi :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2941 msgstr "Ei saatavilla"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2945 msgstr "Osatiedosto (met) :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2953 msgstr "Tiedostokoko :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2956 msgid "Partfilestatus :"
2957 msgstr "Osatiedoston tila :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2960 msgid "Last seen complete :"
2961 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2968 msgid "Found Sources :"
2969 msgstr "Löydetyt lähteet :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2972 msgid "Transferring Sources :"
2973 msgstr "Siirtäviä lähteitä :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2976 msgid "Filepart-Count :"
2977 msgstr "Osien määrä :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2981 msgstr "Saatavilla :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2985 msgstr "Siirtonopeus :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2988 msgid "Download Active Time: "
2989 msgstr "Lataus ollut aktiivisena: "
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2992 msgid "Transferred :"
2993 msgstr "Siirretty :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2996 msgid "Completed Size :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3000 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3001 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3004 msgid "Lost to corruption :"
3005 msgstr "Menetetty turmeltumille :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3008 msgid "Gained by compression :"
3009 msgstr "Pakkaamalla saatu hyöty :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3012 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3013 msgstr "Pelastetut paketit (I.C.H.) :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3017 msgstr "Tiedostonimet"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3036 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3037 msgstr "Kommentoi/luokittele tiedosto (Teksti näkyy kaikille käyttäjille)"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3041 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3042 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3044 "Elokuvalle voit kertoa sen pituuden, tarinan, kielen ...\\n\\nja mikäli se "
3045 "on väärennös, voit kertoa sen muille aMulen käyttäjille."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3048 msgid "File Quality"
3049 msgstr "Tiedoston laatu"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3053 msgstr "Ei luokitusta"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3056 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3057 msgstr "Epäkelpo / Turmeltunut / Väärennös"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3065 msgstr "Kohtalainen"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3073 msgstr "Erinomainen"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3076 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3078 "Valitse tiedoston luokitus tai ilmoita muille käyttäjille jos tiedosto on "
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3086 msgid "Downloading, please wait ..."
3087 msgstr "Lataan, odota hetki ..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3090 msgid "Unknown size"
3091 msgstr "Koko on tuntematon"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3094 msgid "Required Information"
3095 msgstr "Vaadittavat tiedot"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3098 msgid "IP Address :"
3099 msgstr "IP-osoite :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3106 msgid "Additional Information"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3111 msgstr "Käyttäjänimi :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3115 msgstr "Käyttäjätarkiste :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3123 msgid "Download-Speed"
3124 msgstr "Latausnopeus"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3131 msgid "Running average"
3132 msgstr "Yhtäjaksoinen keskiarvo"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3135 msgid "Session average"
3136 msgstr "Session keskiarvo"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3139 msgid "Upload-Speed"
3140 msgstr "Lähetysnopeus"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3147 msgid "Active downloads"
3148 msgstr "Aktiiviset lataukset"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3151 msgid "Active connections (1:1)"
3152 msgstr "Aktiiviset yhteydet (1:1)"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3155 msgid "Active uploads"
3156 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3159 msgid "Statistics Tree"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3164 msgstr "Käyttäjänimi:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3168 msgstr "Käyttäjätarkiste:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3171 msgid "Client software:"
3172 msgstr "Asiakasohjelma:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3175 msgid "Client version:"
3176 msgstr "Asiakasversio:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3184 msgstr "Käyttäjätunniste:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3188 msgstr "Palvelimen IP:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3191 msgid "Server name:"
3192 msgstr "Palvelimen nimi:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3195 msgid "Obfuscation:"
3196 msgstr "Kätkeminen:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3203 msgid "Transfers to client"
3204 msgstr "Siirrot asiakkaalle"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3207 msgid "Current request:"
3208 msgstr "Nykyinen pyyntö:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3211 msgid "Average upload rate:"
3212 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3215 msgid "Average download rate:"
3216 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3219 msgid "Uploaded (session):"
3220 msgstr "Lähetetty (sessiossa):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3223 msgid "Downloaded (session):"
3224 msgstr "Ladattu (sessiossa):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3227 msgid "Uploaded (total):"
3228 msgstr "Lähetetty (yhteensä):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3231 msgid "Downloaded (total):"
3232 msgstr "Ladattu (yhteensä):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3239 msgid "DL/UP modifier:"
3240 msgstr "Lähetys/vastaanotto-määre:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3243 msgid "Secure ident:"
3244 msgstr "Turvattu tunnistus:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3248 msgstr "Sijoitus jonossa:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3251 msgid "Queue score:"
3252 msgstr "Jonopisteet:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3259 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3260 msgstr "http://www.aMule.org - monen alustan Mule"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3263 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3264 msgstr "Tämä on nimi jonka muut käyttäjät näkevät yhdistäessään sinuun."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3272 msgid "The delay before showing tool-tips."
3273 msgstr "Viive työkaluvihjeiden näyttämiseen."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3276 msgid "This specifies the language used on controls."
3277 msgstr "Tämä määrittää kontrolleissa käytetyn kielen."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3280 msgid "Check for new version at startup"
3281 msgstr "Tarkista uuden version saatavuus käynnistettäessä"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3284 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3286 "aMule tarkistaa käynnistyessään uuden version olemassaolon kun tämä on "
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3290 msgid "Start minimized"
3291 msgstr "Aloita pienennettynä"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3294 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3295 msgstr "Tämä päällä aMule pienentää itsensä käynnistyessään."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3298 msgid "Prompt on exit"
3299 msgstr "Vahvista sulkeminen"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3302 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3303 msgstr "Amule kysyy varmistuksen ennen poistumista."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3306 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3307 msgstr "Piilota sovelluksen ikkuna painettaessa sulje -nappulaa"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3310 msgid "Enable Tray Icon"
3311 msgstr "Näytä kuvake palkissa"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3314 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3316 "Tämä sallii tai estää kuvakkeen näyttämisen järjestelmä-/tehtäväpalkissa."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3319 msgid "Minimize to Tray Icon"
3320 msgstr "Pienennä palkkikuvakkeeksi"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3324 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3326 msgstr "Tämä päällä aMule pienentyy järjestelmäpalkkiin tehtäväpalkin sijaan."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3329 msgid "Show notifications when finished downloading"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3334 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3339 msgid "Tooltip delay time: "
3340 msgstr "Työkaluvihjeiden viive:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3347 msgid "Browser Selection"
3348 msgstr "Selaimen valinta"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3352 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3355 "Syötä tähän selaimesi nimi. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää järjestelmän "
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "Open in new tab if possible"
3367 msgstr "Avaa uuteen välilehteen mikäli mahdollista"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3370 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3372 "Avaa verkkosivun uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan kun se on "
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3376 msgid "Video Player"
3377 msgstr "Videotoistin"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3380 msgid "Bandwidth limits"
3381 msgstr "Kaistankäytön rajoitukset"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3388 msgid "Slot Allocation"
3389 msgstr "Paikkavaraus"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3396 msgid "Standard TCP Port "
3397 msgstr "Vakio TCP-portti"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3400 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3401 msgstr "Tämä on vakio eD2k-portti eikä sitä voi kytkeä pois päältä."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3404 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3405 msgstr "UDP-portti palvelinpyyntöihin (TCP+3):"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3412 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3413 msgstr "Laajennettu UDP-portti (Kad / haku kaikkialta)."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3416 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3418 "Tätä UDP-porttia käytetään laajennettuihin eD2k-hakuihin sekä Kad-verkossa"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3421 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3422 msgstr "Käytä UPnP:tä reitittimen portinohjauksessa"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3425 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3426 msgstr "UPnP:n TCP-portti (Valinnainen):"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3429 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3430 msgstr "Sido paikallinen osoite IP:hen (tyhjä sallii mihin tahansa):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3434 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3435 "address of the interface to which aMule should be bound."
3437 "Vain edistyneille käyttäjille: mikäli sinulla on useampia verkkoliitäntöjä, "
3438 "syötä sen liitännän osoite johon haluat aMulen sidottavan."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3441 msgid "Max sources per downloading file:"
3442 msgstr "Lähteitä enintään tiedostoa kohden:"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3445 msgid "Max simultaneous connections:"
3446 msgstr "Yhtäaikaisten yhteyksien enimmäismäärä:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3457 msgid "Autoconnect on startup"
3458 msgstr "Yhdistä automaattisesti käynnistettäessä"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3461 msgid "Reconnect on loss"
3462 msgstr "Yhdistä uudelleen yhteyden katketessa"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3465 msgid "Remove dead server after"
3466 msgstr "Poista toimimattomat palvelimet"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3470 msgstr "yrityksen jälkeen"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 msgid "Auto-update server list at startup"
3474 msgstr "Päivitä palvelinlista käynnistettäessä"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3481 msgid "Update server list when connecting to a server"
3482 msgstr "Päivitä palvelinlista yhdistettäessä palvelimelle"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3485 msgid "Update server list when a client connects"
3486 msgstr "Päivitä palvelinlista asiakkaan yhdistäessä"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3489 msgid "Use priority system"
3490 msgstr "Käytä tärkeysjärjestystä"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3493 msgid "Use smart LowID check on connect"
3494 msgstr "Käytä älykästä LowID-tarkistusta yhdistettäessä"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3497 msgid "Safe connect"
3498 msgstr "Turvallinen yhdistäminen"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3502 msgstr "Yhdistä automaattisesti vain pysyville palvelimille"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3505 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3506 msgstr "Aseta käsin syötetyt palvelimet korkealle tärkeydelle"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3509 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3510 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3517 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3518 msgstr "Kehittynyt I.C.H. luottaa kaikkiin tarkisteisiin (ei suositella)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3521 msgid "Add files to download in pause mode"
3522 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tauotettuna"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3525 msgid "Add files to download with auto priority"
3526 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tärkeys automaattisella"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3529 msgid "Try to download first and last chunks first"
3530 msgstr "Yritä ladata ensimmäiset ja viimeiset palat ensin"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3533 msgid "Start next paused file when a file completes"
3534 msgstr "Käynnistä seuraava tauotetty tiedosto kun tiedosto valmistuu"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3537 msgid "From the same category"
3538 msgstr "Samasta luokasta"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3541 msgid "In alphabetic order"
3542 msgstr "Aakkosellisessa järjestyksessä"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3545 msgid "Preallocate disk space for new files"
3546 msgstr "Esivaraa levytila uusille tiedostoille"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3550 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3553 "Uusia tiedostoja lisätessä varaa levytilaa koko tiedostolle, vähentää "
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "Pysäytä lataukset kun tyhjän levytilan määrä saavuttaa "
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3562 msgstr "Valitse tämä mikäli haluat aMulen tarkistavan vapaan levytilan määrän"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3565 msgid "Enter here the min disk space desired."
3566 msgstr "Syötä tähän levytila jonka haluat jättää vapaaksi."
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3569 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3570 msgstr "Tallenna 10 lähdettä harvinaisille tiedostoille (< 20 lähdettä)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3577 msgid "Add new shared files with auto priority"
3578 msgstr "Lisää uudet jaetut tiedostot tärkeys automaattisella"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3581 msgid "Destination folder for downloads"
3582 msgstr "Kansio ladatuille tiedostoille"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3585 msgid "Folder for temporary download files"
3586 msgstr "Kansio latauksen väliaikaisille tiedostoille"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3589 msgid "Shared folders"
3590 msgstr "Jaetut kansiot"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3593 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3595 "(Klikkaa oikealla painikkeella kansion kuvaketta jakaaksesi rekursiivisesti)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3598 msgid "Share hidden files"
3599 msgstr "Jaa piilotiedostot"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3606 msgid "Update delay : 5 secs"
3607 msgstr "Päivitysväli : 5 sekuntia"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3610 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3611 msgstr "Keskimääräiskuvaajan aika: 100 minuuttia"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3614 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3615 msgstr "Yhteyskuvaajan Skaala: 100 "
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3618 msgid "Download graph scale:"
3619 msgstr "Latauskuvaajan skaala:"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3622 msgid "Upload graph scale:"
3623 msgstr "Lähetyskuvaajan skaala:"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3638 msgid "Download current"
3639 msgstr "Hetkittäinen lataus"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3642 msgid "Download running average"
3643 msgstr "Latauksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3646 msgid "Download session average"
3647 msgstr "Latauksen keskiarvo sessiossa"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3650 msgid "Upload current"
3651 msgstr "Hetkittäinen lähetys"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3654 msgid "Upload running average"
3655 msgstr "Lähetyksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3658 msgid "Upload session average"
3659 msgstr "Lähetyksen keskiarvo sessiossa"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3662 msgid "Active connections"
3663 msgstr "Aktiiviset yhteydet"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3666 msgid "Systray Icon Speedbar"
3667 msgstr "Järjestelmäpalkin nopeusnäyttö"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3670 msgid "Kad-nodes current"
3671 msgstr "Kad-yhteyksiä tällä hetkellä"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3674 msgid "Kad-nodes running"
3675 msgstr "Kad-yhteyksiä aktiivisena"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3678 msgid "Kad-nodes session"
3679 msgstr "Kad-yhteyksiä sessiossa"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3690 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3691 msgstr "Näytettävien asiakasversioiden määrä (0=rajoittamattomasti)"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3694 msgid "!!! WARNING !!!"
3695 msgstr "!!! VAROITUS !!!"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3698 msgid "Max new connections / 5 secs"
3699 msgstr "Enimmäismäärä uusia yhteyksiä / 5 s"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3702 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3703 msgstr "Tiedostopuskurin koko: 240000 tavua"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3706 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3707 msgstr "Lähetysjonon koko: 5000 asiakasta"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3710 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3711 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Poissa käytöstä"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3714 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3715 msgstr "Poista käytöstä tietokoneen ajastettu siirtyminen valmiustilaan"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3718 msgid "Skin to use: "
3719 msgstr "Käytettävä teema: "
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3723 msgstr "Näytä \"Nopea eD2k-linkkien käsittelijä\" jokaisessa ikkunassa."
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3726 msgid "Show extended info on categories tabs"
3727 msgstr "Näytä laajennetut tiedot luokitteluvälilehdillä"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3730 msgid "Show application version on title"
3731 msgstr "Näytä sovelluksen versio otsikossa"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3734 msgid "Show transfer rates on title"
3735 msgstr "Näytä siirtonopeudet otsikossa"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3738 msgid "Before application name"
3739 msgstr "Ennen sovelluksen nimeä"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3742 msgid "After application name"
3743 msgstr "Sovelluksen nimen perässä"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3746 msgid "Show overhead bandwidth"
3747 msgstr "Näytä otsikkotietoihin kuluva kaista"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3750 msgid "Vertical toolbar orientation"
3751 msgstr "Pystysuuntainen työkalupalkki"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3754 msgid "Show country flags for clients"
3755 msgstr "Näytä asiakkaiden valtioiden liput"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3758 msgid "Download Queue Files"
3759 msgstr "Latausjonon tiedostot"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3762 msgid "Show progress percentage"
3763 msgstr "Näytä edistyminen prosentteina"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3766 msgid "Show progress bar"
3767 msgstr "Näytä edistymispalkki"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3778 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3779 msgstr "Järjestä tiedostot automaattisesti (iso suorittimen käyttö)"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3782 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3783 msgstr "aMule järjestää sarakkeet latauslistassasi automaattisesti"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3786 msgid "External Connection Parameters"
3787 msgstr "Etäyhteyksien asetukset"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3790 msgid "Accept external connections"
3791 msgstr "Hyväksy etäyhteydet"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3794 msgid "IP of the listening interface:"
3795 msgstr "Kuunneltavan verkkoliitännän IP:"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3799 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3800 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3802 "Syötä tähän sen verkkoliitännän ip jota kuunnellaan etäyhteyksiä varten. "
3803 "Tyhjä tai 0.0.0.0 tarkoittaa kaikkia verkkoliitäntöjä."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3807 msgstr "TCP-portti:"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3810 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3811 msgstr "Kytke päälle UPnP-portinohjaus etäyhteysportissa"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3819 msgid "Web server parameters"
3820 msgstr "Web-palvelimen asetukset"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3823 msgid "Run webserver on startup"
3824 msgstr "Käynnistä web-palvelin käynnistettäessä"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3827 msgid "Web template"
3828 msgstr "Web-sapluuna"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3831 msgid "Full rights password"
3832 msgstr "Täysien oikeuksien salasana"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3835 msgid "Enable Low rights User"
3836 msgstr "Salli rajoitettujen oikeuksien käyttäjä"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3839 msgid "Low rights password"
3840 msgstr "Rajoitettujen oikeuksien salasana"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3843 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3844 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3847 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3848 msgstr "Web-palvelimen UPnP TCP-portti (Valinnainen)"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3851 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3852 msgstr "Sivun päivitysväli (sekunneissa)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3855 msgid "Enable Gzip compression"
3856 msgstr "Salli gzip-pakkaus"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3859 #: src/ServerWnd.cpp:223
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3864 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3865 msgstr "Napsauta tästä saattaaksesi voimaan asetuksiin tehdyt muutokset."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3868 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3869 msgstr "Nollaa asetuksiin tekemäsi muutokset."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3877 msgstr "Kommentti :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3880 msgid "Incoming Dir :"
3881 msgstr "Saapuvien kansio :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3884 msgid "Change priority for new assigned files :"
3885 msgstr "Vaihda tärkeyttä uusille sijoitetuille tiedostoille :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3888 msgid "Don't change"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3892 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3893 msgstr "Valitse väri tälle luokalle (valittuna) :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3902 msgid "Click this button to reset the log."
3903 msgstr "Napsauta tätä painiketta nollataksesi lokin."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3906 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3907 msgstr "Napsauta tätä nappia päivittääksesi palvelinlistan osoitteesta ..."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3911 msgstr "Palvelinlista"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3915 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3916 "update the list of known servers."
3918 "Syötä tähän server.met-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3919 "päivittääksesi tunnettujen palvelimien listan."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3922 msgid "Add server manually: Name"
3923 msgstr "Palvelimen lisäys käsin: Nimi"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3926 msgid "Enter the name of the new server here"
3927 msgstr "Syötä uuden palvelimen nimi tähän"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3934 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3935 msgstr "Syötä uuden palvelimen IP tähän, muodossa x.x.x.x."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3938 msgid "Enter the port of the server here."
3939 msgstr "Syötä palvelimen portti tähän."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3942 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3943 msgstr "Lisää palvelin käsin (täytä vasemmalla olevat kentät) ..."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3951 msgstr "Palvelimen tiedot"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3962 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3964 "Napsauta tätä nappia päivittääksesi yhteyspisteiden listan osoitteesta ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3968 msgstr "Yhteyspisteitä (0)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3972 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known nodes."
3975 "Syötä tähän nodes.dat-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3976 "päivittääksesi tunnettujen yhteyspisteiden listan."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3980 msgstr "Yhteyspisteiden tilastot"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3984 msgstr "Yhdistämisapu"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3988 msgstr "Uusi yhteyspiste"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3999 msgid "Bootstrap from known clients"
4000 msgstr "Käytä tunnettuja asiakkaita yhdistämisapuna"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4003 msgid "Disconnect Kad"
4004 msgstr "Katkaise Kad-yhteys"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4007 msgid "Use Secure User Identification"
4008 msgstr "Käytä turvattua käyttäjän tunnistusta"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4015 "Tunnistuksen käyttö on suositeltavaa. Muuten et hyödy pistejärjestelmästä."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4018 msgid "Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Protokollan kätkeminen"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4022 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4023 msgstr "Tuki protokollan kätkemiselle"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4027 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4028 "connections from other clients."
4030 "Tämä valinta sallii aMulen ottaa vastaan kätketyn protokollan yhteyksiä "
4031 "muilta asiakkailta."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4034 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4035 msgstr "Käytä kätkemistä lähtevissä yhteyksissä"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4039 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4042 "Tämä valittuna aMule käyttää protokollan kätkemistä ottaessaan yhteyttä "
4043 "muihin asiakkaisiin/palvelimiin."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4046 msgid "Accept only obfuscated connections"
4047 msgstr "Vastaanota vain kätkettyjä yhteyksiä"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4051 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4052 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4054 "Tämä valittuna aMule hyväksyy vain kätketyt yhteydet. Lähteitä on vähemmän "
4055 "saatavilla mutta kaikki liikenteesi on kätketyllä protokollalla."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4066 msgid "Who can see my shared files:"
4067 msgstr "Ketkä voivat nähdä jaetut tiedostoni:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4070 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4072 "Valitse ketkä voivat pyytää nähtäville sinun jaettujen tiedostojen listaasi."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4075 msgid "IP-Filtering"
4076 msgstr "IP-suodatus"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4079 msgid "Filter clients"
4080 msgstr "Suodata asiakkaat"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4084 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 "Salli asiakas-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/ipfilter."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4090 msgid "Filter servers"
4091 msgstr "Suodata palvelimet"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4095 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4097 "Salli palvelin-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4102 msgstr "Uudelleenlataa lista"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4107 "Uudelleenlataa suodatettavien IP:den lista tiedostosta ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4115 msgstr "Päivitä nyt"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Päivitä ip-suodatus automaattisesti käynnistettäessä"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Suodatustaso:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Suodata aina lähiverkon IP:t"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Käsittele muut IP:t vainoharhaisesti"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4138 "Hylkää paketit mikäli asiakkaan ip on eri kuin mistä paketti saapui. Käytä "
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Käytä järjestelmänlaajuista ipfilter.dat-tiedostoa mikäli saatavilla"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4150 "Mikäli paikallista ipfilter.dat:ia ei löydy, käytetään järjestelmänlaajuista "
4151 "ipfilter.dat-tiedostoa."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Kytke Online-Signeeraus päälle"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4162 "Kytkee päälle Online-Signeeraustiedoston kirjoittamisen, jota muut ohjelmat "
4163 "voivat käyttää esimerkiksi signeerauksissa."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Päivitysväli (sekuntia):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr "Muuttaa Online-Signeerauksen päivitysväliä, annetaan sekunteina."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4174 msgid "Save online signature file in: "
4175 msgstr "Online-signeeraus-tiedoston tallennuspaikka:"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4180 msgstr "Napsauta tästä valitaksesi kansio Online-Signeerauksen tiedostoille."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4183 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4184 msgstr "Suodata saapuvat viestit (ei koske keskusteluja):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4187 msgid "Filter all messages"
4188 msgstr "Suodata kaikki viestit"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4191 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4192 msgstr "Suodata viestit ihmisiltä jotka eivät ole kaverilistallasi"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4195 msgid "Filter messages from unknown clients"
4196 msgstr "Suodata viestit tuntemattomilta asiakkailta"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4199 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Suodata viestit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4203 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4205 "Syötä tähän suodatettavat sanat ja aMule estää viestit jotka sisältävät "
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4209 msgid "Show received messages in the log"
4210 msgstr "Näytä vastaanotetut viestit lokissa"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4217 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4218 msgstr "Suodata kommentit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4221 msgid "Automatic server connect without proxy"
4222 msgstr "Automaattinen palvelinyhteys ilman välityspalvelinta"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4225 msgid "Enable authentication"
4226 msgstr "Käytä tunnistautumista"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4229 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4230 msgstr "Kytkee päälle/pois käyttäjänimellä/salasanalla tunnistautumisen"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4234 msgstr "Käyttäjänimi: "
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4237 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "Käyttäjänimi tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "Salasana tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4249 msgid "Enable Proxy"
4250 msgstr "Käytä välityspalvelinta"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4253 msgid "Enable/disable proxy support"
4254 msgstr "Kytke päälle/pois välityspalvelimen tuki"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4262 msgstr "Välityspalvelin:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4265 msgid "The proxy host name"
4266 msgstr "Välityspalvelimen verkkonimi"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4273 msgid "The proxy port"
4274 msgstr "Välityspalvelimen portti"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4281 msgid "Login to remote amule"
4282 msgstr "Kirjaudu etä-aMuleen"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4286 msgstr "Käyttäjänimi"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4289 msgid "Remember those settings"
4290 msgstr "Muista nämä asetukset"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4293 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4294 msgstr "Käytä monisanaista lokiin kirjausta."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4298 msgid "Only to Logfile"
4299 msgstr "Avaa tied&osto"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4302 msgid "Message Categories:"
4303 msgstr "Viestien luokittelut:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4311 msgstr "Lisää tuonteja"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Retry selected"
4315 msgstr "Yritä uudelleen valittuja"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4318 msgid "Remove selected"
4319 msgstr "Poista valitut"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4323 msgstr "Tapahtumatyypit"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4326 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4328 "Tilastot ja jonottavat asiakkaat valitu(i)lle tiedosto(i)lle: Sessiossa / "
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4332 msgid "Active Uploads"
4333 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4336 msgid "Percent of total files"
4337 msgstr "Prosenttia kaikista tiedostoista"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4341 msgstr "Kaikki tiedostot"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4344 msgid "Selected files"
4345 msgstr "Valitut tiedostot"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4348 msgid "Active uploads only"
4349 msgstr "Vain aktiiviset lähetykset"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4352 msgid "Show Clients for"
4353 msgstr "Näytä asiakkaat"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4357 msgstr "Uudelleenlataa:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Uudelleenlataa jaetut tiedostot"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Lähettää annetun viestin."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Sulje tämä keskustelu."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Yhdistä mihin tahansa palvelimeen ja/tai Kadiin"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Jaetut tiedostot"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Poissa käytöstä [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4390 msgid_plural "bytes"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4420 msgid_plural "bytes/sec"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4450 msgstr "kaikki muut"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4454 msgstr "Keskeneräinen"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4478 msgid "Using config dir: %s"
4479 msgstr "Asetuskansio: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4482 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4483 msgstr "Odotellaan osatiedostojen muuntosäikeen päättymistä..."
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4487 msgid "Importing %s: %s"
4488 msgstr "Tuon %s: %s"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4491 msgid "Reading temp folder"
4492 msgstr "Luen väliaikaiskansiota"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4495 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4496 msgstr "Haen perustietoja ladatusta tietopaketista"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4499 msgid "Creating destination file"
4500 msgstr "Luon kohdetiedostoa"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4504 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4505 msgstr "Lataan tiedot vanhasta lataustiedostosta (%u %u:sta)"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4509 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4510 msgstr "Tallennan datalohkon yhteen uuteen lataustiedostoon (%u %u:sta)"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4513 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4514 msgstr "Haen lähdelataustiedoston tietoja"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4517 msgid "Adding download and saving new partfile"
4518 msgstr "Lisään latauksen ja tallennan uuden osatiedoston"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "Tuo osatiedostot"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4530 msgstr "Tiedostotarkiste"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4534 msgid "%s (Disk: %s)"
4535 msgstr "%s (Levy: %s)"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4539 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "Valitse kansio josta etsitään väliaikaislatauksia (alikansiot sisällytetään "
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4547 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4549 "Haluatko että lähteenä käytetyt tiedostot poistetaan onnistuneen tuonnin "
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4553 msgid "Remove sources?"
4554 msgstr "Poistetaanko lähteet?"
4556 #: src/PartFile.cpp:296
4557 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4558 msgstr "VIRHE: Osatiedoston luominen epäonnistui"
4560 #: src/PartFile.cpp:334
4562 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4563 msgstr "Yritän avata met-tiedoston varmuuskopion kohteesta %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:341
4567 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4568 msgstr "VIRHE: part.met-tiedostoa ei avattu: %s ==> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:347
4572 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4573 msgstr "VIRHE: part.met-tiedosto on tyhjä: %s ==> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:358
4577 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4578 msgstr "VIRHE: Epäkelpo part.met-tiedoston versio: %s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:594
4582 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4584 "Virhe: %s (%s) on turmeltunut (väärät tagit: %s), tiedostoa ei voitu ladata."
4586 #: src/PartFile.cpp:605
4588 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4590 "VIRHE: %s (%s) on turmeltunut (väärä tagimäärä), tiedostoa ei voitu avata."
4592 #: src/PartFile.cpp:608
4593 msgid "Trying to recover file info..."
4594 msgstr "Yritän palauttaa tiedoston tietoja..."
4596 #: src/PartFile.cpp:623
4597 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4599 "Palautan nimetöntä tiedostoa - yritetään tallentaa nimelle RecoveredFile.dat"
4601 #: src/PartFile.cpp:627
4602 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4603 msgstr "Saatavissa olevat tiedot palautettiin :D - Yritän käyttää niitä..."
4605 #: src/PartFile.cpp:629
4606 msgid "Unable to recover file info :("
4607 msgstr "Tiedoston tietoja ei saatu palautettua :("
4609 #: src/PartFile.cpp:664
4611 msgid "Failed to open %s (%s)"
4612 msgstr "Avaaminen epäonnistui: %s (%s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:714
4616 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4617 msgstr "VAROITUS: %s voi olla turmeltunut (%i)"
4619 #: src/PartFile.cpp:896
4621 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4622 msgstr "VIRHE osatiedostoa tallennettaessa: %s (%s ==> %s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:903
4625 msgid "IO failure while saving partfile: "
4626 msgstr "IO-virhe osatiedostoa tallennettaessa: "
4628 #: src/PartFile.cpp:916
4630 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4631 msgstr "Pituutta ei saatu noudettua: '%s' - käytän %s tiedostoa."
4633 #: src/PartFile.cpp:924
4635 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4636 msgstr "'%s' on jostain syystä tyhjä - käytetään tiedostoa %s."
4638 #: src/PartFile.cpp:993
4640 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4641 msgstr "Tiedoston part.met.seeds tallentaminen epäonnistui kohteelle %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:1019
4645 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4646 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4647 msgstr[0] "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4648 msgstr[1] "Tallennettu %i lähdettä osatiedostolle: %s (%s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:1049
4652 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4653 msgstr "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:1108
4657 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4658 msgstr "Virhe luettaessa osatiedoston lähdetiedostoa (%s - %s): %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4663 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4666 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4669 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4670 "Tiedostotarkiste |%s|"
4672 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4673 "Tiedostotarkiste |%s|"
4675 #: src/PartFile.cpp:1173
4677 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4678 msgstr "Valmis osa (%i) kohteessa %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1208
4682 msgid "Finished rehashing %s"
4683 msgstr "Tarkiste uudelleenluotu: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2129
4687 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4688 msgstr "Odottamaton virhe viimeistellessä %s. Tiedosto tauotettu"
4690 #: src/PartFile.cpp:2166
4692 msgid "Finished downloading: %s"
4693 msgstr "Lataus suoritettu: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2172
4698 "Finished downloading:\n"
4700 msgstr "Lataus suoritettu: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2235
4704 msgid "Deleting file: %s"
4705 msgstr "Poistetaan tiedosto: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2304
4709 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4711 "VAROITUS: Ei voitu laskea tarkistetta ladatusta osasta - tarkistejoukko on "
4712 "puutteellinen kohteelle '%s'"
4714 #: src/PartFile.cpp:2309
4717 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4720 "VIRHE: Ei voitu luoda tarkistetta ladatulle osalle - tarkistejoukko on "
4721 "puutteellinen (%s). Näin ei pitäisi koskaan tapahtua."
4723 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4726 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4727 "'%s' with length %u: %s"
4729 "Data loppui (EOF) luotaessa tarkistetta ladatulle osalle %u jonka pituus on "
4730 "%u (maksimi on %u) osatiedostosta '%s' jonka pituus on %u: %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:2985
4734 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4735 msgstr "VAROITUS: Levytilaa ei ole tarpeeksi! Tauotan tiedoston: %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:3055
4739 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4740 msgstr "Ladattu osa %i on turmeltunut tiedostossa: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3107
4744 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4746 "ICH: Ennallistettu turmeltunut osa %i kohteessa %s -> Säästetyt tavut: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:3712
4750 msgstr "Allokoidaan"
4752 #: src/PartFile.cpp:3728
4753 msgid "Insufficient disk space"
4754 msgstr "Riittämätön levytila"
4756 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4757 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4761 #: src/PartFile.cpp:4027
4763 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4764 msgstr "VIRHE: Ei voida avata osatiedostoa '%s'"
4766 #: src/Preferences.cpp:627
4767 msgid "System default"
4768 msgstr "Järjestelmän vakio"
4770 #: src/Preferences.cpp:628
4774 #: src/Preferences.cpp:629
4778 #: src/Preferences.cpp:630
4782 #: src/Preferences.cpp:631
4786 #: src/Preferences.cpp:632
4790 #: src/Preferences.cpp:633
4794 #: src/Preferences.cpp:634
4795 msgid "Chinese (Simplified)"
4796 msgstr "Kiina (Yksinkertaistettu)"
4798 #: src/Preferences.cpp:635
4799 msgid "Chinese (Traditional)"
4800 msgstr "Kiina (Perinteinen)"
4802 #: src/Preferences.cpp:636
4806 #: src/Preferences.cpp:637
4810 #: src/Preferences.cpp:638
4814 #: src/Preferences.cpp:639
4818 #: src/Preferences.cpp:640
4819 msgid "English (U.K.)"
4820 msgstr "Englanti (U.K.)"
4822 #: src/Preferences.cpp:641
4826 #: src/Preferences.cpp:642
4830 #: src/Preferences.cpp:643
4834 #: src/Preferences.cpp:644
4836 msgstr "Galicia (Galego)"
4838 #: src/Preferences.cpp:645
4842 #: src/Preferences.cpp:646
4846 #: src/Preferences.cpp:647
4850 #: src/Preferences.cpp:648
4854 #: src/Preferences.cpp:649
4858 #: src/Preferences.cpp:650
4859 msgid "Italian (Swiss)"
4860 msgstr "Italia (Sveitsi)"
4862 #: src/Preferences.cpp:651
4866 #: src/Preferences.cpp:652
4870 #: src/Preferences.cpp:653
4874 #: src/Preferences.cpp:654
4875 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4876 msgstr "Norja (Nynorsk)"
4878 #: src/Preferences.cpp:655
4882 #: src/Preferences.cpp:656
4886 #: src/Preferences.cpp:657
4887 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4888 msgstr "Portugali (Brazilia)"
4890 #: src/Preferences.cpp:658
4894 #: src/Preferences.cpp:659
4898 #: src/Preferences.cpp:660
4902 #: src/Preferences.cpp:661
4906 #: src/Preferences.cpp:662
4910 #: src/Preferences.cpp:663
4914 #: src/Preferences.cpp:664
4918 #: src/Preferences.cpp:727
4919 msgid "Change Language"
4920 msgstr "Vaihda kieli"
4922 #: src/Preferences.cpp:770
4923 msgid "There are no translations installed for aMule"
4924 msgstr "Käännöksiä ei ole asennettuna aMulelle"
4926 #: src/Preferences.cpp:770
4927 msgid "No languages available"
4928 msgstr "Kieliä ei saatavilla"
4930 #: src/Preferences.cpp:901
4931 msgid "no options available"
4932 msgstr "vaihtoehtoja ei saatavilla"
4934 #: src/Preferences.cpp:1586
4935 msgid "Invalid category found, skipping"
4936 msgstr "Löytyi epäkelpo luokka, hypätään yli"
4938 #: src/Preferences.cpp:1768
4940 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4942 "TCP-portti ei voi olla korkeampi kuin 65532 koska serverin käyttämä UDP-"
4945 #: src/Preferences.cpp:1769
4947 msgid "Default port will be used (%d)"
4948 msgstr "Käytetään oletusporttia (%d)"
4950 #: src/Preferences.cpp:1792
4952 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4953 msgstr "Unohdetaan olematon jaettu kansio: %s"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4973 msgstr "Turvallisuus"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4977 msgstr "Käyttöliittymä"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4981 msgstr "Välityspalvelin"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4985 msgstr "Suodattimet"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4988 msgid "Remote Controls"
4989 msgstr "Etähallinta"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4992 msgid "Online Signature"
4993 msgstr "Online-Signeeraus"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4997 msgstr "Laajennetut"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5009 "The following variables will be substituted:\n"
5010 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5011 " %PARTNAME - file name only"
5013 "Seuraavat muuttujat korvataan:\n"
5014 " %PARTFILE - koko polku tiedostoon\n"
5015 " %PARTNAME - pelkästään tiedoston nimi"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5019 "Do not change these setting unless you know\n"
5020 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5021 "make things worse for yourself.\n"
5023 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5026 "Älä koske näihin asetuksiin ellet tiedä mitä\n"
5027 "olet tekemässä, muuten voit helposti\n"
5028 "hankaloittaa omia asioitasi.\n"
5030 "aMule toimii hyvin vaikka näitä ei\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5035 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5036 msgstr "Asetuksen kytkeminen widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5040 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5042 "Datan siirtäminen asetuksesta widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella "
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5046 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5047 msgstr "Yhdistettävän välityspalvelimen tyyppi"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5051 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 "Datan siirtäminen widgetistä asetukseen epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5060 "aMule on käynnistettävä uudelleen näiden muutosten voimaansaattamiseksi:\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- TCP-portti muuttui.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- UDP-portti muuttui.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5072 msgid "- External connect port changed.\n"
5073 msgstr "- Etäyhteyden portti vaihtui.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5076 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5077 msgstr "- Etäyhteyden vastaanotto muuttui.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5080 msgid "- External connect interface changed.\n"
5081 msgstr "- Etäyhteyden sovitin muuttui.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5085 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5086 msgstr "Protokollan kätkeminen"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5090 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5091 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5093 "Palvelinlistan automaattisen päivityksen lista on tyhjä.\n"
5094 "'Päivitä palvelinlista käynnistettäessä' kytketään pois päältä."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5098 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5099 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5101 "Olet sallinut etäyhteydet mutta et ole antanut salasanaa.\n"
5102 "Etäyhteydet eivät ole mahdollisia ellei salasanaa ole annettu."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5105 msgid "- Language changed.\n"
5106 msgstr "- Kieli vaihtui.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5109 msgid "- Temp folder changed.\n"
5110 msgstr "- Väliaikaiskansio muuttui.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5113 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5114 msgstr "- ED2K-verkko käytössä.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5118 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5119 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5121 "Sekä eD2k- että Kad-verkko on pois päältä.\n"
5122 "Et voi yhdistää ennen kuin ainakin toinen niistä on sallittu."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5126 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5127 "Enable UDP port or disable Kad."
5129 "Kad ei käynnisty mikäli UDP-portti on pois päältä.\n"
5130 "Salli UDP-portti tai kytke Kad pois päältä."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5135 "You MUST restart aMule now.\n"
5136 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5139 "Sinun on uudelleenkäynnistettävä aMule nyt.\n"
5140 "Mikäli et uudelleenkäynnistä nyt, älä valita mikäli jotain pahaa tapahtuu.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5144 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5145 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5146 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5148 "Palvelinlistan päivitysten hakulista on tyhjä.\n"
5149 "Ole hyvä ja syötä ainakin yksi URL joka osoittaa käypään server.met-"
5151 "Klikkaa nappia \"Lista\" tämän valintaruudun vierestä syöttääksesi URLin."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5154 msgid "Temporary files"
5155 msgstr "Väliaikaiset tiedostot"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5158 msgid "Incoming files"
5159 msgstr "Saapuvat tiedostot"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5162 msgid "Online Signatures"
5163 msgstr "Online-Signeeraukset"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5167 msgid "Choose a folder for %s"
5168 msgstr "Valitse kansio kohteelle %s"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5171 msgid "Browse for videoplayer"
5172 msgstr "Etsi videosoitin"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5175 msgid "Select browser"
5176 msgstr "Valitse selain"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5180 msgid "Executable%s"
5181 msgstr "Suoritettava tiedosto%s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5184 msgid "Edit server list"
5185 msgstr "Muokkaa palvelinlistaa"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5189 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5190 "Only one url on each line."
5192 "Syötä tähän URLit joista server.met-tiedostot haetaan.\n"
5193 "Vain yksi urli riville."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5197 msgid "Update delay: %d second"
5198 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5199 msgstr[0] "Päivitysväli: %d sekunti"
5200 msgstr[1] "Päivitysväli: %d sekuntia"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5204 msgid "Time for average graph: %d minute"
5205 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuutti"
5207 msgstr[1] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuuttia"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Yhteyskuvaajan skaala: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5216 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5217 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5218 msgstr[0] "Tiedostopuskurin koko: %d tavu"
5219 msgstr[1] "Tiedostopuskurin koko: %d tavua"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5223 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5224 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5225 msgstr[0] "Lähetysjonon koko: %d asiakas"
5226 msgstr[1] "Lähetysjonon koko: %d asiakasta"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5230 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5231 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5232 msgstr[0] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuutti"
5233 msgstr[1] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuuttia"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5236 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5237 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Ei käytössä"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5241 msgstr "poissa käytöstä"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5245 msgid "Execute command on '%s' event"
5246 msgstr "Suorita komento tapahtuman '%s' yhteydessä"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5249 msgid "Enable command execution on core"
5250 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen ytimestä"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5253 msgid "Core command:"
5254 msgstr "Ytimen komento:"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5257 msgid "Enable command execution on GUI"
5258 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen graafisesta käyttöliittymästä"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5261 msgid "GUI command:"
5262 msgstr "Graafisen käyttöliittymän komento:"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5265 msgid "The following variables will be replaced:"
5266 msgstr "Seuraavat muuttujat korvataan:"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:274
5269 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5272 #: src/SearchDlg.cpp:275
5274 msgid "Search error"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:469
5278 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5280 "Vähimmäiskoon pitää olla pienempi kuin enimmäiskoon. Enimmäiskokoa ei "
5283 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5284 msgid "Search warning"
5285 msgstr "Hakuvaroitus"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5291 #: src/SearchList.cpp:313
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "Kad-hakua ei voida tehdä mikäli Kad ei ole päällä"
5295 #: src/SearchList.cpp:315
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr "eD2k-hakua ei voida tehdä mikäli eD2k ei ole yhdistettynä"
5299 #: src/SearchList.cpp:336
5301 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5302 msgstr "Avainsana hakuun: %s"
5304 #: src/SearchList.cpp:373
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Odottamaton virhe Kad-hakua tehtäessä: "
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5310 msgstr "Tiedostotunniste"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Lataa luokassa"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Hanki %s tälle tiedostolle"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Hae tähän liittyviä tiedostoja (eD2k, paikallinen palvelin)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Merkitse tunnetuksi tiedostoksi"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5345 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5348 "without obfuscation."
5350 "Kätketyt yhteysyritykset palvelimille epäonnistuivat. Yritetään uudelleen "
5353 #: src/ServerConnect.cpp:79
5354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 "Yhdistäminen kaikkiin listattuihin palvelimiin epäonnistui. Aloitetaan uusi "
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "eD2k-verkko kytketty pois päältä asetuksista, ei yhdistetä."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr "Palvelinlistasta ei löytynyt toimivia palvelimia joihin yhdistää"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Yhdistetty %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Yhteys muodostettu: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5380 "Kriittinen virhe yhdistettäessä. Internet-yhteys on mahdollisesti poikki"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Yhteys palvelimeen %s (%s:%i) katkesi"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5390 msgstr "%s (%s:%i) näyttää kuolleelta."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5395 msgstr "%s (%s:%i) on ilmeisesti täysi."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5400 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 msgstr[0] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5402 msgstr[1] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:412
5405 msgid "Connection lost"
5406 msgstr "Yhteys katkesi"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5411 msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s (%s:%i) epäonnistui."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:462
5414 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5415 msgstr "VIRHE: Pistukka virheellinen aikakatkaisutarkistuksessa"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:472
5419 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5420 msgstr "Yhteysyritys kohteeseen %s (%s:%i) aikakatkaistiin."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:647
5423 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5424 msgstr "Vastaanotettiin myöhästynyt vastaus DNS-kyselyyn, ohitetaan."
5426 #: src/ServerList.cpp:88
5428 msgid "Loading server.met file: %s"
5429 msgstr "Lataan tiedostoa server.met: %s"
5431 #: src/ServerList.cpp:93
5432 msgid "Server.met file not found!"
5433 msgstr "Tiedostoa server.met ei löytynyt!"
5435 #: src/ServerList.cpp:101
5437 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 msgstr "Server.met-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tuntematon muotoilu."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Server.met:in avaus epäonnistui!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5447 msgstr "Server.met on turmeltunut, virheellinen versiotunniste: 0x%x, koko %i"
5449 #: src/ServerList.cpp:174
5451 msgid "%i server in server.met found"
5452 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5453 msgstr[0] "%i palvelin tiedostossa server.met"
5454 msgstr[1] "%i palvelinta tiedostossa server.met"
5456 #: src/ServerList.cpp:176
5458 msgid "%d server added"
5459 msgid_plural "%d servers added"
5460 msgstr[0] "%d palvelin lisätty"
5461 msgstr[1] "%d palvelinta lisätty"
5463 #: src/ServerList.cpp:179
5464 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5465 msgstr "Virhe: tiedosto 'server.met' on turmeltunut: "
5467 #: src/ServerList.cpp:183
5468 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5469 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa 'server.met': "
5471 #: src/ServerList.cpp:196
5473 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5474 msgstr "Palvelinta ei lisätty: [%s:%d] ei määritä kelvollista porttia."
5476 #: src/ServerList.cpp:214
5478 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5479 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP [%s:%d] on suodatettu tai virheellinen."
5481 #: src/ServerList.cpp:233
5483 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5485 "Palvelinta ei lisätty: IP:porttia [%s:%d] vastaava palvelin on jo listalla."
5487 #: src/ServerList.cpp:251
5489 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5490 msgstr "Palvelin lisätty: Palvelin [%s:%d] on nimeltään '%s'."
5492 #: src/ServerList.cpp:346
5494 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5497 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa, katkaise yhteys ensin."
5499 #: src/ServerList.cpp:518
5501 msgid "Failed to open '%s'"
5502 msgstr "Kohteen '%s' avaaminen ei onnistunut"
5504 #: src/ServerList.cpp:686
5505 msgid "Failed to save server.met!"
5506 msgstr "Server.met:n tallennus epäonnistui!"
5508 #: src/ServerList.cpp:833
5510 msgstr "Virheellinen URL"
5512 #: src/ServerList.cpp:856
5514 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5515 msgstr "Palvelinlista ladattu osoitteesta %s"
5517 #: src/ServerList.cpp:874
5519 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5520 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5522 "Palvelinlistan osoitetta ei löydetty tiedostosta 'addresses.dat'. Ole hyvä "
5523 "ja liitä kelvollinen palvelinlistan osoite tähän tiedostoon palvelinlistan "
5524 "automaattiseksi päivittämiseksi"
5526 #: src/ServerList.cpp:887
5528 msgid "Start downloading server list from %s"
5529 msgstr "Aloita palvelinlistan lataus osoitteesta %s"
5531 #: src/ServerList.cpp:896
5533 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5534 msgstr "VAROITUS: palvelinlistan automaattisen päivityksen url ei kelpaa: %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:900
5537 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5539 "Addresses.dat-tiedostosta ei löytynyt kelvollisia urleja server.met:in "
5540 "automaattilataukselle"
5542 #: src/ServerList.cpp:916
5544 msgid "Failed to download the server list from %s"
5545 msgstr "Palvelinlistan %s lataus epäonnistui"
5547 #: src/ServerList.cpp:990
5549 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5551 msgstr "Paikallinen palvelin IP-suodatetaan, yhdistän toiselle palvelimelle!"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5555 msgstr "Palvelimen nimi"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5582 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5588 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5589 "first. The server was NOT deleted."
5591 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa. Katkaise yhteys ensin. "
5592 "Palvelinta EI poistettu."
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5595 msgid "(Unknown name)"
5596 msgstr "(Tuntematon nimi)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5600 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5601 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa pysyvän palvelimen %s"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5605 msgid "Servers (%i)"
5606 msgstr "Palvelimet (%i)"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5609 #: src/ServerWnd.cpp:179
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5614 msgid "Connect to server"
5615 msgstr "Yhdistä palvelimelle"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5618 msgid "Mark server as static"
5619 msgstr "Merkitse palvelin pysyväksi"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5622 msgid "Mark server as non-static"
5623 msgstr "Poista palvelimen pysyvyysmerkintä"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5626 msgid "Mark servers as static"
5627 msgstr "Merkitse palvelimet pysyviksi"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5630 msgid "Mark servers as non-static"
5631 msgstr "Poista palvelimien pysyvyysmerkintä"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5634 msgid "Remove server"
5635 msgstr "Poista palvelin"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5638 msgid "Remove servers"
5639 msgstr "Poista palvelimet"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5642 msgid "Remove all servers"
5643 msgstr "Poista kaikki palvelimet"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5646 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5647 msgstr "Kopioi eD2k-linkit leikepöydälle"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5650 msgid "Reconnect to server"
5651 msgstr "Uudelleenyhdistä palvelimelle"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5655 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki palvelimet?"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5659 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun palvelimen?"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5663 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut palvelimet?"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:273
5667 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5668 msgstr "VIRHE: %s (%s) - %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:288
5672 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "VAROITUS: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:427
5677 msgid "New clientid is %u"
5678 msgstr "Uusi asiakastunnus on %u"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:429
5681 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5682 msgstr "VAROITUS: Sinulla on Low-ID!"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:430
5685 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5687 "\tTodennäköisimmin tämä johtuu siitä että olet palomuurin tai reitittimen "
5690 #: src/ServerSocket.cpp:431
5691 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5692 msgstr "\tLisätietoa http://wiki.amule.org"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:487
5695 msgid "Unknown server info received! - too short"
5696 msgstr "Tuntematon palvelintieto vastaanotettu! - liian lyhyt"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:548
5700 msgid "Received %d new server"
5701 msgid_plural "Received %d new servers"
5702 msgstr[0] "Vastaanotettiin %d uusi palvelin"
5703 msgstr[1] "Vastaanotettiin %d uutta palvelinta"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:551
5706 msgid "Saving of server-list completed."
5707 msgstr "Palvelinlista tallennettu."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:601
5710 msgid "Server rejected last command"
5711 msgstr "Palvelin hylkäsi viimeisimmän komennon"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5715 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5716 msgstr "Virheellinen paketti saatu palvelimelta: %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:613
5720 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5721 msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä pakettia palvelimelta: %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5725 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5726 msgstr "Ei voitu luoda DNS-selvityssäiettä kohteeseen %s yhdistämiseen"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:738
5730 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5731 msgstr "Palvelin IP %s (%s) on suodatettu. Ei yhdistetä."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:752
5734 msgid "using protocol obfuscation."
5735 msgstr "käyttää protokollan kätkentää."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:761
5739 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5740 msgstr "Yhdistetään %s (%s - %s:%i) %s"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:774
5744 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5745 msgstr "Ei voitu selvittää dns-nimeä palvelimelle %s: Ei voida yhdistää!"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:103
5748 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5749 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP:tä tai verkkonimeä ei annettu."
5751 #: src/ServerWnd.cpp:108
5752 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5753 msgstr "Palvelinta ei lisätty: Epäkelpo palvelinportti."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:161
5756 msgid "eD2k Status:"
5757 msgstr "eD2k-tilanne:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:172
5763 #: src/ServerWnd.cpp:204
5764 msgid "Kademlia Status:"
5765 msgstr "Kademlian tilanne:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:207
5768 msgid "Running in LAN mode"
5769 msgstr "Lähiverkkokäyttö"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:207
5775 #: src/ServerWnd.cpp:210
5777 msgid "Kademlia client ID:"
5778 msgstr "Kademlian tilanne:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:212
5784 #: src/ServerWnd.cpp:215
5785 msgid "Connection State:"
5786 msgstr "Yhteyden tila:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:217
5790 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr "Palomuurattu - avaa TCP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:219
5794 msgid "UDP Connection State:"
5795 msgstr "UDP-yhteyden tila:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:222
5799 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr "Palomuurattu - avaa UDP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:226
5803 msgid "Firewalled state: "
5804 msgstr "Palomuurattu tilanne: "
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy required - TCP port open"
5808 msgstr "Kaveria ei vaadita - TCP-portti auki"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:234
5811 msgid "No buddy required - UDP port open"
5812 msgstr "Kaveria ei vaadita - UDP-portti auki"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:236
5818 #: src/ServerWnd.cpp:240
5819 msgid "Connecting to buddy"
5820 msgstr "Yhdistetään kaveriin"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:243
5824 msgid "Connected to buddy at %s"
5825 msgstr "Yhdistetty kaveriin osoitteessa %s"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed sources:"
5829 msgstr "Indeksoidut lähteet:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed keywords:"
5833 msgstr "Indeksoidut avainsanat:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed notes:"
5837 msgstr "Indeksoidut huomautukset:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:259
5840 msgid "Indexed load:"
5841 msgstr "Indeksoitu kuorma:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:262
5844 msgid "Average Users:"
5845 msgstr "Keskimäärin käyttäjiä:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:265
5848 msgid "Average Files:"
5849 msgstr "Keskimäärin tiedostoja:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5853 msgstr "Ei käynnissä"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:332
5857 msgid "Adding file %s to shares"
5858 msgstr "Lisään tiedoston %s jaettaviin"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:371
5862 msgid "Found %i known shared file"
5863 msgid_plural "Found %i known shared files"
5864 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto"
5865 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:377
5869 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5871 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto, %i tuntematonta"
5872 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa, %i tuntematonta"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:386
5876 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5877 msgstr "VIRHE: Yritettiin jakaa %s"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:410
5881 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5882 msgstr "Jaettua kansiota ei löytynyt, hypätään yli: %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:480
5886 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5887 msgstr "Jaettavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta: %s"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5891 msgstr "Käyttäjänimi"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5894 msgid "Download Speed"
5895 msgstr "Latausnopeus"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5898 msgid "Upload Speed"
5899 msgstr "Lähetysnopeus"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5902 msgid "Available Parts"
5903 msgstr "Saatavilla olevat osat"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5906 msgid "Upload Status"
5907 msgstr "Lähetyksen tilanne"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5910 msgid "Download Status"
5911 msgstr "Latauksen tilanne"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5918 msgid "Local File Name"
5919 msgstr "Paikallinen tiedoston nimi"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5922 msgid "Shares File List"
5923 msgstr "Jaettujen tiedostojen lista"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5930 msgid "Accepted Requests"
5931 msgstr "Hyväksytyt pyynnöt"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5934 msgid "Transferred Data"
5935 msgstr "Siirretty data"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5942 msgid "Obtained Parts"
5943 msgstr "Hankitut osat"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5946 msgid "Complete Sources"
5947 msgstr "Täysiä kopioita"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5950 msgid "Directory Path"
5951 msgstr "Kansiopolku"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5954 msgid "Add Comment/Rating"
5955 msgstr "Lisää kommentti/luokitus"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5958 msgid "Edit Comment/Rating"
5959 msgstr "Muuta kommenttia/luokitusta"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5963 msgstr "Uudelleennimeä"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5966 msgid "Add files in collection to transfer list"
5967 msgstr "Lisää tiedostot kokoelmassa siirtolistalle"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5970 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5971 msgstr "Kopioi magnet-&URI leikepöydälle"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5975 msgstr "Kopioi eD2k-linkki työpöydälle (Lähde)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5979 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Lähde) (Kryptaustiedoilla)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5983 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5987 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi) (Kyptaustiedoilla)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5991 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5996 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5999 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6000 msgstr "Tarvitset HighID:een luodaksesi voimassa olevan lähdelinkin"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6004 msgid "Shared Files (%i)"
6005 msgstr "Jaetut tiedostot (%i)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6009 msgstr "[Osatiedosto]"
6011 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6012 msgid "Remote File Name"
6013 msgstr "Tiedoston nimi etäpäässä"
6015 #: src/Statistics.cpp:737
6017 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6018 msgstr "Lähetetty data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6022 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Otsikkotietoja yhteensä (Paketteja): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6027 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Tiedostopyyntöotsikkoja (Paketteja): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6032 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Lähdevaihdon otsikkoja (Paketteja): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6037 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Palvelimen otsikkoja (Paketteja): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6042 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6043 msgstr "Kad-otsikkoja (Paketteja): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6047 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6048 msgstr "Kryptauksen otsikkoja (UDP): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:750
6052 msgid "Active Uploads: %s"
6053 msgstr "Lähetyksiä käynnissä: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:751
6057 msgid "Waiting Uploads: %s"
6058 msgstr "Lähetyksiä odottamassa: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:752
6062 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6063 msgstr "Onnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:753
6067 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6068 msgstr "Epäonnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:755
6072 msgid "Average upload time: %s"
6073 msgstr "Keskimääräinen lähetysaika: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:758
6077 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6078 msgstr "Ladattu data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:771
6082 msgid "Found Sources: %s"
6083 msgstr "Lähteitä löytynyt: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:772
6087 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6088 msgstr "Latauksia käynnissä (paloja): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:774
6092 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6093 msgstr "Session jakosuhde lähetys:lataus (Yhteensä): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:777
6097 msgid "Average download rate (Session): %s"
6098 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus (Sessiossa): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:778
6102 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6103 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:779
6107 msgid "Max download rate (Session): %s"
6108 msgstr "Suurin latausnopeus (Sessiossa): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:780
6112 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6113 msgstr "Suurin lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:781
6117 msgid "Reconnects: %i"
6118 msgstr "Uudelleenyhdistämisiä: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:782
6122 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6123 msgstr "Aikaa ensimmäisestä siirrosta: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:783
6127 msgid "Connected To Server Since: %s"
6128 msgstr "Yhdistetty palvelimeen: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:784
6132 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6133 msgstr "Aktiivisia yhteyksiä (arvio): %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:785
6137 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6138 msgstr "Maksimimäärä yhteyksiä saavutettu: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:786
6142 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6143 msgstr "Yhteyksiä keskimäärin (arvio): %g"
6145 #: src/Statistics.cpp:788
6147 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6148 msgstr "Yhteyksiä enimmillään (arvio): %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:790
6154 #: src/Statistics.cpp:791
6157 msgstr "Tuntematon: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:797
6161 msgid "Filtered: %s"
6162 msgstr "Suodatettu: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:798
6167 msgstr "Estetty: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:799
6171 msgid "Total: %i Known: %i"
6172 msgstr "Yhteensä: %i Tunnettuja: %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:803
6176 msgid "Working Servers: %i"
6177 msgstr "Toimivia palvelimia: %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:804
6181 msgid "Failed Servers: %i"
6182 msgstr "Toimimattomia palvelimia: %i"
6184 #: src/Statistics.cpp:805
6187 msgstr "Yhteensä: %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:806
6191 msgid "Deleted Servers: %s"
6192 msgstr "Poistettuja palvelimia: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:807
6196 msgid "Filtered Servers: %s"
6197 msgstr "Suodatettuja palvelimia: %s"
6199 #: src/Statistics.cpp:808
6201 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6202 msgstr "Käyttäjiä toimivilla palvelimilla: %llu"
6204 #: src/Statistics.cpp:809
6206 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6207 msgstr "Tiedostoja toimivilla palvelimilla: %llu"
6209 #: src/Statistics.cpp:810
6211 msgid "Total Users: %llu"
6212 msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %llu"
6214 #: src/Statistics.cpp:811
6216 msgid "Total Files: %llu"
6217 msgstr "Tiedostoja yhteensä: %llu"
6219 #: src/Statistics.cpp:812
6221 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6222 msgstr "Palvelimien käyttö: %.2f%%"
6224 #: src/Statistics.cpp:816
6226 msgid "Number of Shared Files: %s"
6227 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:817
6231 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6232 msgstr "Jaettujen tiedostojen yhteenlaskettu koko: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:819
6236 msgid "Average file size: %s"
6237 msgstr "Keskimääräinen tiedostokoko: %s"
6239 #: src/Statistics.cpp:960
6240 msgid "Operating System"
6241 msgstr "Käyttöjärjestelmä"
6243 #: src/Statistics.cpp:985
6244 msgid "Not Received"
6245 msgstr "Ei vastaanotettu"
6247 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6249 msgid "Active connections (1:%u)"
6250 msgstr "Aktiiviset yhteydet: (1:%u)"
6252 #: src/StatTree.cpp:550
6253 msgid "Not available"
6254 msgstr "Ei saatavissa"
6256 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6260 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6262 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6263 msgstr "Komento '%s' prosessinumerolla '%d' on suoritettu paluukoodilla '%d'."
6265 #: src/TextClient.cpp:125
6266 msgid "Execute <str> and exit."
6267 msgstr "Suorita <str> ja poistu."
6269 #: src/TextClient.cpp:200
6270 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6271 msgstr "Virheellinen IP-muoto. Käytä xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:317
6275 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6278 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: 'all', "
6279 "tiedostonimi, tai numero.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:353
6282 msgid "Processing by hash: "
6283 msgstr "Käsittelee tarkisteen mukaan: "
6285 #: src/TextClient.cpp:367
6286 msgid "Processing by filename: "
6287 msgstr "Käsittelee tiedostonimen mukaan: "
6289 #: src/TextClient.cpp:389
6290 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6292 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: "
6293 "tiedostotarkiste.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:415
6296 msgid "Not a valid number\n"
6297 msgstr "Ei ole kelvollinen numero\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:419
6300 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6301 msgstr "Tarkiste ei ole kelvollinen (pituuden on oltava tasan 32 merkkiä)\n"
6304 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6305 #: src/TextClient.cpp:536
6308 "No search type defined.\n"
6309 "Type 'help search' to get more help.\n"
6310 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:555
6314 msgid "Download File: %lu %s\n"
6315 msgstr "Latauksen koko: %i"
6317 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6318 msgid "Request failed with an unknown error."
6319 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, tuntematon virhe."
6321 #: src/TextClient.cpp:651
6322 msgid "Operation was successful."
6323 msgstr "Toiminto onnistui."
6325 #: src/TextClient.cpp:657
6327 msgid "Request failed with the following error: %s"
6328 msgstr "Pyyntö epäonnistui virheeseen: %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:671
6332 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6333 msgstr "Asiakkaiden IP-suodatus on %s.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6337 msgstr "POIS PÄÄLTÄ"
6339 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6343 #: src/TextClient.cpp:677
6345 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6346 msgstr "Palvelimien IP-suodatus on %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:682
6350 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6351 msgstr "Nykyinen IP-suodatustaso on %d.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:689
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Kaistarajoitukset: Ylös: %u KB/s, Alas: %u KB/s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:703
6362 #: src/TextClient.cpp:708
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Yhdistetty %s %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:714
6368 msgid "Now connecting"
6371 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6374 msgstr "palomuurattu"
6376 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6381 #: src/TextClient.cpp:738
6390 #: src/TextClient.cpp:741
6399 #: src/TextClient.cpp:744
6403 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 "Asiakkaita jonossa:\t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:747
6412 "Total sources:\t%d\n"
6415 "Lähteitä yhteensä:\t%d\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:856
6419 msgid "Number of search results: %i\n"
6420 msgstr "Hakutuloksia: %i\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:870
6424 msgid "Search progress: %u %% \n"
6425 msgstr "Haun edistyminen: %u %% \n"
6427 #: src/TextClient.cpp:872
6428 msgid "Search progress not available"
6429 msgstr "Haun edistyminen ei ole tiedossa"
6431 #: src/TextClient.cpp:877
6433 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6434 msgstr "Palvelin lähetti tunnistamattoman vastauksen, komentosana = %#x."
6436 #: src/TextClient.cpp:890
6437 msgid "Show short status information."
6438 msgstr "Näytä tilannetiedot lyhyesti."
6440 #: src/TextClient.cpp:891
6441 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6442 msgstr "Näyttää yhteyden tilan, nykyiset lähetys-/latausnopeudet, jne.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:893
6445 msgid "Show full statistics tree."
6446 msgstr "Näytä täydet tilastotiedot."
6448 #: src/TextClient.cpp:894
6450 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6452 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6454 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6456 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6459 "Tälle komennolle voidaan antaa valinnaisesti parametrina luku väliltä "
6461 "joka määrää kuinka monta merkintää asiakkaiden versiopuusta näytetään.\n"
6462 "Luku 0 tai ei parametria tarkoittaa rajoittamattomasti.\n"
6464 "Esimerkki: 'statistics 5' näyttää vain viisi suosituinta versiota kustakin "
6465 "asiakastyypistä.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:896
6468 msgid "Shut down aMule."
6469 msgstr "Sammuta aMule."
6471 #: src/TextClient.cpp:897
6473 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6474 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6477 "Sulje etäsuorituksessa oleva ydin (amule/amuled).\n"
6478 "Tämä sulkee myös tekstikäyttöliittymän, koska se on käyttökelvoton ilman\n"
6479 "suoritettavaa ydintä.\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:899
6482 msgid "Reload the given object."
6483 msgstr "Lataa uudelleen annetun kohteen."
6485 #: src/TextClient.cpp:900
6486 msgid "Reload shared files list."
6487 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6489 #: src/TextClient.cpp:902
6490 msgid "Reload IP filtering table."
6491 msgstr "Lataa uudelleen IP-suodatustaulukko."
6493 #: src/TextClient.cpp:903
6494 msgid "Reload current IP filtering table."
6495 msgstr "Lataa nykyinen IP-suodatustaulukko uudelleen."
6497 #: src/TextClient.cpp:904
6498 msgid "Update IP filtering table from URL."
6499 msgstr "Päivittää IP-suodatustaulukon URLista."
6501 #: src/TextClient.cpp:905
6502 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6503 msgstr "Mikäli URL jätetään pois, käytetään URLia asetuksista."
6505 #: src/TextClient.cpp:907
6506 msgid "Connect to the network."
6507 msgstr "Yhdistä verkkoon."
6509 #: src/TextClient.cpp:908
6511 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6512 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6514 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6515 "or a resolvable DNS name."
6517 "Tämä yhdistää kaikkiin verkkoihin jotka on sallittu asetuksista.\n"
6518 "Voit myös antaa palvelimen muodossa IP:Portti yhdistääksesi vain\n"
6519 "kyseiselle palvelimelle. IP:n on oltava pisteillä erotettu IPv4-numero\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:909
6523 msgid "Connect to eD2k only."
6524 msgstr "Yhdistä vain eD2k:hon."
6526 #: src/TextClient.cpp:910
6527 msgid "Connect to Kad only."
6528 msgstr "Yhdistä vain Kadiin."
6530 #: src/TextClient.cpp:912
6531 msgid "Disconnect from the network."
6532 msgstr "Katkaise yhteys verkkoon."
6534 #: src/TextClient.cpp:913
6535 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6536 msgstr "Tämä katkaisee yhteyden kaikkiin yhdistettyihin verkkoihin.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:914
6539 msgid "Disconnect from eD2k only."
6540 msgstr "Katkaise vain eD2k-yhteys."
6542 #: src/TextClient.cpp:915
6543 msgid "Disconnect from Kad only."
6544 msgstr "Katkaise vain Kad-yhteys."
6546 #: src/TextClient.cpp:917
6547 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6548 msgstr "Lisää eD2k- tai magnet-linkin ytimelle."
6550 #: src/TextClient.cpp:918
6552 "The eD2k link to be added can be:\n"
6553 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6554 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6555 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6559 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6561 "Lisättävä eD2k-linkki voi olla:\n"
6562 "*) tiedostolinkki (ed2k://|file|...), ja se lisätään latauslistalle,\n"
6563 "*) palvelinlinkki (ed2k://|server|...), ja se lisätään palvelinlistalle,\n"
6564 "*) tai palvelinlistalinkki, ja kaikki palvelimet listalta lisätään\n"
6565 " palvelinlistalle.\n"
6567 "Magnet-linkin on sisällettävä eD2k-tarkiste ja tiedoston pituus.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:920
6570 msgid "Set a preference value."
6571 msgstr "Aseta haluamasi asetukset."
6573 #: src/TextClient.cpp:923
6574 msgid "Set IP filtering preferences."
6575 msgstr "Aseta IP-suodatuksen asetukset."
6577 #: src/TextClient.cpp:924
6578 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6579 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle sekä asiakkaille että palvelimille."
6581 #: src/TextClient.cpp:925
6582 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6583 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä sekä asiakkailta että palvelimilta."
6585 #: src/TextClient.cpp:926
6586 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6587 msgstr "Salli/estä asiakkaiden IP-suodatus."
6589 #: src/TextClient.cpp:927
6590 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6591 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle asiakkaille."
6593 #: src/TextClient.cpp:928
6594 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6595 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä asiakkailta."
6597 #: src/TextClient.cpp:929
6598 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6599 msgstr "Salli/estä palvelinten IP-suodatus."
6601 #: src/TextClient.cpp:930
6602 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6603 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle palvelimille."
6605 #: src/TextClient.cpp:931
6606 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6607 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä palvelimilta."
6609 #: src/TextClient.cpp:932
6610 msgid "Select IP filtering level."
6611 msgstr "Valitse IP-suodatuksen taso."
6613 #: src/TextClient.cpp:933
6615 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6618 "Sallitut suodatustasot ovat välillä 0-255 oletusarvon (myös lähtöarvon)\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:935
6622 msgid "Set bandwidth limits."
6623 msgstr "Aseta kaistankäytön rajoitukset."
6625 #: src/TextClient.cpp:936
6626 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6628 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:937
6631 msgid "Set upload bandwidth limit."
6632 msgstr "Aseta lähetyskaistan raja."
6634 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6636 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6638 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:939
6641 msgid "Set download bandwidth limit."
6642 msgstr "Aseta latauskaistan raja."
6644 #: src/TextClient.cpp:942
6645 msgid "Get and display a preference value."
6646 msgstr "Näytä asetuksen arvo."
6648 #: src/TextClient.cpp:945
6649 msgid "Get IP filtering preferences."
6650 msgstr "Hae IP-suodatuksen asetukset."
6652 #: src/TextClient.cpp:946
6653 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6654 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila sekä asiakkaille että palvelimille."
6656 #: src/TextClient.cpp:947
6657 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6658 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila asiakkaille."
6660 #: src/TextClient.cpp:948
6661 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6662 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila palvelimille."
6664 #: src/TextClient.cpp:949
6665 msgid "Get IP filtering level."
6666 msgstr "Hae IP-suodatuksen taso."
6668 #: src/TextClient.cpp:951
6669 msgid "Get bandwidth limits."
6670 msgstr "Hae kaistankäytön rajat."
6672 #: src/TextClient.cpp:953
6673 msgid "Execute a search."
6674 msgstr "Suorittaa haun"
6676 #: src/TextClient.cpp:954
6678 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6682 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6684 "Haun tyyppi on annettava:\n"
6685 " GLOBAL (kaikkialta)\n"
6686 " LOCAL (paikallinen)\n"
6687 " KAD (vain kadista)\n"
6688 "Esimerkki: 'search kad tiedosto' suorittaa kad-haun nimellä \"tiedosto\".\n"
6690 #: src/TextClient.cpp:955
6691 msgid "Execute a global search."
6692 msgstr "Suorittaa haun kaikkialta."
6694 #: src/TextClient.cpp:956
6695 msgid "Execute a local search"
6696 msgstr "Suorittaa haun paikallisesti"
6698 #: src/TextClient.cpp:957
6699 msgid "Execute a kad search"
6700 msgstr "Suorittaa kad-haun"
6702 #: src/TextClient.cpp:959
6703 msgid "Show the results of the last search."
6704 msgstr "Näyttää viimeisimmän haun tulokset."
6706 #: src/TextClient.cpp:960
6707 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6708 msgstr "Näyttää edellisen haun tulokset.\n"
6710 #: src/TextClient.cpp:962
6711 msgid "Show the progress of a search."
6712 msgstr "Näyttää haun edistymisen."
6714 #: src/TextClient.cpp:963
6715 msgid "Show the progress of a search.\n"
6716 msgstr "Näyttää haun edistymisen.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:965
6719 msgid "Start downloading a file"
6720 msgstr "Aloittaa tiedoston lataamisen"
6722 #: src/TextClient.cpp:966
6724 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6725 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6726 "the previous search.\n"
6728 "Tiedoston numero viimeisimmästä hausta on annettava.\n"
6729 "Esimerkki: 'download 12' aloittaa viimeisen haun tiedoston numero 12 "
6732 #: src/TextClient.cpp:973
6733 msgid "Pause download."
6734 msgstr "Tauota lataus."
6736 #: src/TextClient.cpp:976
6737 msgid "Resume download."
6738 msgstr "Jatka latausta."
6740 #: src/TextClient.cpp:979
6741 msgid "Cancel download."
6742 msgstr "Peruuta lataus."
6744 #: src/TextClient.cpp:982
6745 msgid "Set download priority."
6746 msgstr "Aseta latauksen tärkeys."
6748 #: src/TextClient.cpp:983
6749 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6751 "Aseta tärkeys lataukselle, joko Alhainen, Normaali, Korkea tai "
6754 #: src/TextClient.cpp:984
6755 msgid "Set priority to low."
6756 msgstr "Aseta tärkeys alhaiseksi."
6758 #: src/TextClient.cpp:985
6759 msgid "Set priority to normal."
6760 msgstr "Aseta tärkeys normaaliksi."
6762 #: src/TextClient.cpp:986
6763 msgid "Set priority to high."
6764 msgstr "Aseta tärkeys korkeaksi."
6766 #: src/TextClient.cpp:987
6767 msgid "Set priority to auto."
6768 msgstr "Aseta tärkeys automaattiseksi."
6770 #: src/TextClient.cpp:989
6771 msgid "Show queues/lists."
6772 msgstr "Näytä jonot/listaukset."
6774 #: src/TextClient.cpp:990
6775 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6777 "Näyttää lähetys/latausjonon, palvelinlistan tai jaettujen tiedostojen "
6780 #: src/TextClient.cpp:991
6781 msgid "Show upload queue."
6782 msgstr "Näytä lähetysjono."
6784 #: src/TextClient.cpp:992
6785 msgid "Show download queue."
6786 msgstr "Näytä latausjono."
6788 #: src/TextClient.cpp:993
6790 msgstr "Näytä loki."
6792 #: src/TextClient.cpp:994
6793 msgid "Show servers list."
6794 msgstr "Näytä palvelinlista."
6796 #: src/TextClient.cpp:995
6798 msgid "Show shared files list."
6799 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6801 #: src/TextClient.cpp:997
6803 msgstr "Nollaa loki."
6805 #: src/TextClient.cpp:1004
6807 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6808 msgstr "Vanhentunut komento, käytä sen sijaan '%s'."
6810 #: src/TextClient.cpp:1005
6813 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6814 "Use '%s' instead.\n"
6816 "Tämä on vanhentunut komento ja se voidaan poistaa tulevaisuudessa.\n"
6817 "Käytä sen sijaan '%s'.\n"
6819 #: src/TextClient.h:59
6820 msgid "aMule text client"
6821 msgstr "aMule tekstiasiakas"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6825 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6826 msgstr "Muunnetaan vanhat AICH-tarkistejoukot '%s' 64-bittisiksi '%s'."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6830 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6832 "VAROITUS: Tiedostonimi '%s' ei kelpaa ja tiedosto uudelleennimettiin '%s'."
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6836 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6837 msgstr "VAROITUS: Tiedosto '%s' on jo olemassa, uusi tiedosto nimettiin '%s'."
6839 #: src/TransferWnd.cpp:209
6840 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6842 "Oletko varma että haluat perua ja poistaa kaikki tiedostot tässä luokassa?"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:209
6845 msgid "Confirmation Required"
6846 msgstr "Vaaditaan vahvistus"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:238
6849 msgid "Only 99 categories are supported."
6850 msgstr "Luokittelujen maksimimäärä on 99."
6852 #: src/TransferWnd.cpp:238
6853 msgid "Too many categories!"
6854 msgstr "Liian monta luokkaa!"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:341
6858 msgstr "Kaikki muut"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:363
6861 msgid "Select view filter"
6862 msgstr "Valitse suodatin"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:366
6865 msgid "Add category"
6866 msgstr "Lisää luokka"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:369
6869 msgid "Edit category"
6870 msgstr "Muokkaa luokkaa"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:370
6873 msgid "Remove category"
6874 msgstr "Poista luokka"
6876 #: src/UploadClient.cpp:240
6878 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6880 "Tiedostoa '%s' ei voitu avata, poistetaan jaettujen tiedostojen listalta."
6882 #: src/UploadClient.cpp:683
6884 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6885 msgstr "Tarkistejoukkoa pyydettiin tuntemattomalle tiedostolle: %s"
6887 #: src/UploadQueue.cpp:596
6889 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6890 msgstr "Jatketaan tiedoston %s lähetyksiä"
6892 #: src/UploadQueue.cpp:613
6894 msgid "Suspending upload of file: %s"
6895 msgstr "Keskeytetään tiedoston %s lähetys"
6897 #: src/UserEvents.cpp:138
6899 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6900 msgstr "Komennon '%s' suoritus epäonnistui tapahtuman '%s' yhteydessä."
6902 #: src/UserEvents.h:60
6903 msgid "Download completed"
6904 msgstr "Lataus valmistunut"
6906 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6907 msgid "The full path to the file."
6908 msgstr "Koko polku tiedostoon."
6910 #: src/UserEvents.h:67
6911 msgid "The name of the file without path component."
6912 msgstr "Tiedoston nimi ilman polkua."
6914 #: src/UserEvents.h:71
6915 msgid "The eD2k hash of the file."
6916 msgstr "Tiedoston e2dk-tarkiste."
6918 #: src/UserEvents.h:75
6919 msgid "The size of the file in bytes."
6920 msgstr "Tiedoston koko tavuina."
6922 #: src/UserEvents.h:79
6923 msgid "Cumulative download activity time."
6924 msgstr "Kumulatiivinen latausaika."
6926 #: src/UserEvents.h:82
6927 msgid "New chat session started"
6928 msgstr "Uusi keskustelu aloitettu"
6930 #: src/UserEvents.h:85
6931 msgid "Message sender."
6932 msgstr "Viestin lähettäjä."
6934 #: src/UserEvents.h:88
6935 msgid "Out of space"
6936 msgstr "Levytila loppu"
6938 #: src/UserEvents.h:91
6939 msgid "Disk partition."
6942 #: src/UserEvents.h:94
6943 msgid "Error on completion"
6944 msgstr "Virhe viimeistellessä"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6948 msgid "Processing file number %u: %s"
6949 msgstr "Käsittelee tiedostoa numero %u: %s"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6952 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6953 msgstr "Olet pyytänyt osatarkisteita (Vain tiedostoille jotka ovat > 9.5 MB)"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6957 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6958 msgstr "%s ---> Tiedostoa ei ole !\n"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6961 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6962 msgstr "\"aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6967 msgstr "Tervetuloa!"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6970 msgid "Input parameters"
6971 msgstr "Syöteparametrit"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6974 msgid "File to Hash"
6975 msgstr "Tiedostosta Tarkiste"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6978 msgid "Add Optional URLs for this file"
6979 msgstr "Lisää Valinnaisia URLeja tälle tiedostolle"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6982 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6983 msgstr "Syötä tähän tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6987 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6988 "aLinkCreator append the current file name"
6990 "Syötä tähän url jonka haluat lisätä eD2k-linkkiin: Lisää / perään jotta "
6991 "aLinkCreator voi lisätä tiedoston nimen"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6998 msgid "Create link with part-hashes"
6999 msgstr "Luo linkki osatarkisteilla"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7003 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7006 "Auttaa levittämään uusia ja harvinaisia tiedostoja nopeammin, kustannuksena "
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7010 msgid "MD4 File Hash"
7011 msgstr "MD4-Tiedostotarkiste"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7014 msgid "eD2k File Hash"
7015 msgstr "eD2k-tiedostotarkiste"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7019 msgstr "eD2k-linkki"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7026 msgid "Copy to clipboard"
7027 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7034 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7035 msgstr "Avaa tiedosto laskeaksesi sen eD2k-linkin"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7038 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7039 msgstr "Kopioi laskettu eD2k-linkki leikepöydälle"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7043 msgstr "Tallenna nimellä"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7046 msgid "Save computed eD2k link to file"
7047 msgstr "Tallenna laskettu eD2k-linkki tiedostoon"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7051 msgid "About aLinkCreator"
7052 msgstr "Tietoja aLinkCreatorista"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7055 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7056 msgstr "Valitse tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7059 msgid "Can't open the clipboard"
7060 msgstr "Leikepöytää ei voitu avata"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7063 msgid "Nothing to copy for now !"
7064 msgstr "Toistaiseksi ei mitään kopioitavaa !"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7067 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7068 msgstr "Valitse tiedosto lasketulle eD2k-linkille"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7071 msgid "Unable to open "
7072 msgstr "Ei voitu avata "
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7076 msgid "Please, enter a non empty file name"
7077 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä tiedoston nimi"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7080 msgid "Nothing to save for now !"
7081 msgstr "Toistaiseksi ei mitään tallennettavaa !"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7085 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7087 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7089 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7090 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7092 "Distributed under GPL"
7094 "aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä\n"
7096 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7098 "Bittikartat osoitteista http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7099 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7101 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7107 msgstr "Laskee tarkistetta..."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7111 msgid "aLinkCreator is working for you"
7112 msgstr "aLinkCreator on toiminnassa"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7115 msgid "Computing MD4 Hash..."
7116 msgstr "Lasken MD4-tarkistetta..."
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7119 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7120 msgstr "Lasken eD2k-tarkisteita..."
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7126 msgstr "Peruutettu !"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7130 msgid "Done in %.2f s"
7131 msgstr "Valmis %.2f sekunnissa"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7134 msgid "You have already added this URL !"
7135 msgstr "Olet jo lisännyt tämän URLin !"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7138 msgid "Please, enter a non empty URL"
7139 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä URL"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7143 msgid "Unable to open %s"
7144 msgstr "Ei voida avata %s"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7147 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7150 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7152 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7153 msgstr "%i päivä(ä) %i tunti(a) %i minuutti(a) %i sekunti(a)"
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7157 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7158 msgstr "%02uvrk %02ut %02umin %02us"
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7162 msgid "%02uh %02umin %02us"
7163 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7167 msgid "%02umin %02us"
7168 msgstr "%02umin %02us"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7201 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7202 msgstr "wxCas, aMulen Online-Tilastotiedot"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7205 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7206 msgstr "Suurin latausnopeus wxCasin käynnistämisestä lähtien"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7209 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7210 msgstr "Suurin latausnopeus edellisten wxCasin ajokertojen aikana"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7214 msgstr "Järjestelmä"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7218 msgid "Stop Auto Refresh"
7219 msgstr "Pysäytä Automaattinen Päivitys"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7222 msgid "Save Online Statistics image"
7223 msgstr "Tallenna Online-Tilastotietokuva"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7226 msgid "Print Online Statistics image"
7227 msgstr "Tulosta Online-Tilastotietokuva"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7230 msgid "Preferences setting"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7236 msgstr "Tietoja wxCasista"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7239 msgid "Start Auto Refresh"
7240 msgstr "Aloita Automaattinen Päivitys"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7243 msgid "Auto Refresh stopped"
7244 msgstr "Automaattinen Päivitys pysäytetty"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7247 msgid "Auto Refresh started"
7248 msgstr "Automaattinen Päivitys aloitettu"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7251 msgid "Save Statistics Image"
7252 msgstr "Tallenna Tilastokuva"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7255 msgid "aMule Online Statistics"
7256 msgstr "aMulen Online-Tilastotiedot"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7260 "There was a problem printing.\n"
7261 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7263 "Tulostamisessa oli ongelma.\n"
7264 "Kenties tulostin ei ole asennettu oikein?"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7272 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7274 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7276 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7278 "Distributed under GPL"
7280 "wxCas, aMulen OnLine Signeeraus-Tilastotiedot\n"
7282 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "Pohjautuu CAS:iin jonka on tehnyt Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7286 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7289 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7290 msgstr "Oi Oi, aMule ei ole käynnissä..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7295 msgid "aMule is running"
7296 msgstr "aMule on käynnissä"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7299 msgid "aMule is running, but disconnected"
7300 msgstr "aMule on käynnissä, mutta ei yhdistettynä"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7303 msgid "aMule is connecting..."
7304 msgstr "aMule yhdistää..."
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7307 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7308 msgstr "Oi Oi, aMulen tila on tuntematon..."
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7319 msgid " has been running for "
7320 msgstr " on ollut käynnissä "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7323 msgid " is stopped !"
7324 msgstr " on pysäytetty !"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7328 msgid " is not connected !"
7329 msgstr " ei ole yhdistetty !"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7332 msgid " is connecting..."
7333 msgstr " on yhdistämässä..."
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7336 msgid " is doing something strange, check it !"
7337 msgstr " on tekemässä jotain outoa, tarkista se !"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7340 msgid " is connected to "
7341 msgstr " on yhdistetty: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7351 msgstr "pois päältä"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7355 msgstr " palvelimella "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7362 msgid "Total Download: "
7363 msgstr "Yhteensä Ladattu: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7368 msgstr ", Lähetetty: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7371 msgid "Session Download: "
7372 msgstr "Istunnossa Ladattu: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7379 msgid " kB/s, Upload: "
7380 msgstr " KB/s, Lähetys: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7387 msgid " file(s), Clients on queue: "
7388 msgstr " tiedosto(a), Asiakkaita jonossa: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7400 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7401 msgstr "Järjestelmän Kuormituskeskiarvo (1-5-15 min): "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7404 msgid "System uptime: "
7405 msgstr "Järjestelmä päällä: "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7408 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7409 msgstr "Tiedoston amulesig.dat sisältävä kansio"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7412 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7413 msgstr "Syötä tähän kansio jossa on amulesig.dat-tiedostosi"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7416 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7417 msgstr "Päivitysväli sekunteina"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7420 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7421 msgstr "Luo tilastokuva joka päivityksen yhteydessä"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7424 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7425 msgstr "Syötä tähän kansio johon haluat tilastokuvan luotavan"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7428 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7429 msgstr "Lähetä tilastokuvasi toistuvasti FTP-palvelimelle"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7437 msgstr "FTP-kansiopolku"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7440 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7441 msgstr "Syötä tähän FTP-palvelimen osoite"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7444 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7445 msgstr "Syötä tähän kansio FTP-palvelimella mihin tilastokuvasi tallennetaan"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7449 msgstr "Käyttäjänimi"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7452 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7453 msgstr "Syötä tähän käyttäjänimi jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7456 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7457 msgstr "Syötä tähän salasana jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7460 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7461 msgstr "FTP-päivityksien väli minuuteissa"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7465 msgstr "Tarkista oikeellisuus"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7468 msgid "Folder containing your signature file"
7469 msgstr "Kansio joka sisältää signeeraustiedostosi"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7472 msgid "Folder where generating the statistic image"
7473 msgstr "Kansio mihin luodaan tilastokuva"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7476 msgid "Loads template <str>"
7477 msgstr "Lataa mallin <str>"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7480 msgid "Web server HTTP port"
7481 msgstr "Web-palvelimen HTTP-portti"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7484 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7485 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7489 msgstr "UPnP-portti"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7492 msgid "Use gzip compression"
7493 msgstr "Käytä gzip-pakkausta"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7496 msgid "Full access password for web server"
7497 msgstr "Täyden käyttöoikeuden salasana web-palvelimelle"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7500 msgid "Guest password for web server"
7501 msgstr "Vieraan salasana web-palvelimelle"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7504 msgid "Allow guest access"
7505 msgstr "Salli vieraskäyttö"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7508 msgid "Deny guest access"
7509 msgstr "Estä vieraskäyttö"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7512 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7513 msgstr "Hae/tallenna web-palvelimen asetukset etä-aMulesta/een"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7516 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7517 msgstr "aMulen asetustiedoston polku. ÄLÄ KÄYTÄ SUORAAN!"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7520 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7521 msgstr "Poista PHP-tulkki käytöstä (vanhentunut)"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7524 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7525 msgstr "Uudelleenkoosta PHP-sivut joka pyynnöllä"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7528 msgid "aMule Web Server"
7529 msgstr "aMule Web-Palvelin"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7532 msgid "web client connection accepted\n"
7533 msgstr "web-asiakasyhteys hyväksytty\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7536 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7537 msgstr "VIRHE: Web-asiakasyhteyttä ei voitu hyväksyä\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7541 msgid "Request failed with the following error: %s."
7542 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, virhe: %s."
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7545 msgid "Index file not found: "
7546 msgstr "Indeksitiedostoa ei löydetty: "
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7549 msgid "Session expired - requesting login\n"
7550 msgstr "Sessio vanhentunut - pyydetään kirjautumista\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7553 msgid "Session ok, logged in\n"
7554 msgstr "Sessio kunnossa, kirjautuneena\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7557 msgid "Session ok, not logged in\n"
7558 msgstr "Sessio kunnossa, ei kirjautuneena\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7561 msgid "No session opened - will request login\n"
7562 msgstr "Ei avattua sessiota - tulee pyytämään kirjautumista\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7565 msgid "Session created - requesting login\n"
7566 msgstr "Sessio luotu - pyytää kirjautumista\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7569 msgid "Processing request [original]: "
7570 msgstr "Käsittelee pyyntöä [alkuperäinen]: "
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7573 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7574 msgstr "Salasanaa ei annettu, kirjautumista ei sallita"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7577 msgid "Checking password\n"
7578 msgstr "Tarkistaa salasanaa\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7581 msgid "Password hash invalid\n"
7582 msgstr "Salasanatarkiste ei kelpaa\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7585 msgid "Password ok\n"
7586 msgstr "Salasana hyväksytty\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7589 msgid "Password bad\n"
7590 msgstr "Virheellinen salasana\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7593 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7594 msgstr "Et antanut salasanaa. Tyhjä salasana ei ole sallittu.\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7597 msgid "Logout requested\n"
7598 msgstr "Uloskirjautumista pyydetty\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7601 msgid "Processing request [redirected]: "
7602 msgstr "Käsittelee pyyntöä [uudelleenohjattu]: "
7605 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7608 #~ "Epäkelpo URL HTTP lataukseen tai HTTP uudelleenohjaus (unohditko edestä "
7612 #~ msgstr "Tiedostotarkiste"