Updated French and Turkish translation by gagar
[amule.git] / po / fr.po
blobcddde36f793e22b76382a7a19c6a04f91ab6e90d
1 # Translation of amule interface to French
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
10 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
11 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
12 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2016.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2021-02-12 21:09+0300\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Information"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
57 #: src/amule.cpp:227
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
61 #: src/amule.cpp:246
62 #, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' … "
66 #: src/amule.cpp:249
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' … "
71 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Échec"
75 #: src/amule.cpp:257
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
79 #: src/amule.cpp:330
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
83 #: src/amule.cpp:334
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
87 #: src/amule.cpp:440
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Infos"
101 #: src/amule.cpp:446
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Configuration EC"
109 #: src/amule.cpp:449
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
113 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "AVERTISSEMENT"
118 #: src/amule.cpp:586
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
126 #: src/amule.cpp:587
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs"
130 #: src/amule.cpp:656
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
135 #: src/amule.cpp:660
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
142 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
143 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
144 "exécutez make install"
146 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "ERROR"
150 msgstr "ERREUR"
152 #: src/amule.cpp:743
153 #, c-format
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
157 #: src/amule.cpp:767
158 #, c-format
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
162 #: src/amule.cpp:773
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
172 "\n"
173 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
174 "\n"
175 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
176 "entrée."
178 #: src/amule.cpp:856
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:864
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1036
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1045
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
207 "votre maison,\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
218 "trouvées sur notre page web,\n"
220 #: src/amule.cpp:1055
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr "www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1057
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1070
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
234 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
235 "les préférences."
237 #: src/amule.cpp:1126
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom du serveur signalé"
241 #: src/amule.cpp:1352
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
246 #: src/amule.cpp:1487
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
250 #: src/amule.cpp:1491
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
254 #: src/amule.cpp:1509
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Le journal a été effacé"
258 #: src/amule.cpp:1535
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "ServerMessage : %s"
263 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
264 #: src/ServerList.cpp:860
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
269 #: src/amule.cpp:1579
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
273 #: src/amule.cpp:1599
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
277 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
281 #: src/amule.cpp:1628
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1631
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr ""
294 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1633
297 #, c-format
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr ""
300 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1637
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
306 #: src/amule.cpp:1644
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
315 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
320 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
324 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "avec un LowID"
328 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "avec un HighID"
332 #: src/amule.cpp:1891
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Connecté à %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1895
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Connexion à %s"
342 #: src/amule.cpp:1897
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Déconnecté de eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1905
347 msgid "Kad started."
348 msgstr "Kad démarré."
350 #: src/amule.cpp:1907
351 msgid "Kad stopped."
352 msgstr "Kad arrêté."
354 #: src/amule.cpp:1915
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
358 #: src/amule.cpp:1917
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
362 #: src/amule.cpp:1920
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Déconnecté de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1989
367 msgid ""
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "starting."
370 msgstr ""
371 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
372 "préférences, pas de démarrage."
374 #: src/amule.cpp:1992
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
378 #: src/amuled.cpp:591
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
386 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
387 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
388 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:594
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
398 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
399 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
400 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
401 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
402 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
403 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
405 #: src/amuled.cpp:651
406 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
407 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
409 #: src/amuled.cpp:666
410 msgid "amuled: forking to background - see you"
411 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
413 #: src/amuled.cpp:697
414 msgid "Cannot Create Pid File"
415 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
417 #: src/amuled.cpp:779
418 #, c-format
419 msgid "ERROR: %s"
420 msgstr "Erreur : %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:234
423 #, c-format
424 msgid "This is aMule %s based on eMule."
425 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
427 #: src/amuleDlg.cpp:236
428 #, c-format
429 msgid "Running on %s"
430 msgstr "Tourne sur %s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:238
433 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 msgstr ""
435 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
436 "disponible."
438 #: src/amuleDlg.cpp:264
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
442 #: src/amuleDlg.cpp:489
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
446 #: src/amuleDlg.cpp:495
447 msgid "Snapshot:"
448 msgstr "Snapshot :"
450 #: src/amuleDlg.cpp:497
451 msgid ""
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:498
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:499
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:500
467 msgid ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:501
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:502
479 msgid ""
480 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
484 "\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:503
487 msgid "Part of aMule is based on \n"
488 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504
491 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
492 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:505
495 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:506
499 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
503 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
504 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
505 msgid "Message"
506 msgstr "Message"
508 #: src/amuleDlg.cpp:546
509 msgid "aMule dialog destroyed"
510 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
512 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
513 msgid "Connecting"
514 msgstr "Connexion en cours"
516 #: src/amuleDlg.cpp:701
517 msgid "eD2k: Connecting"
518 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
520 #: src/amuleDlg.cpp:705
521 msgid "eD2k: Disconnected"
522 msgstr "eD2k : Déconnecté"
524 #: src/amuleDlg.cpp:711
525 msgid "Kad: Firewalled"
526 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
528 #: src/amuleDlg.cpp:715
529 msgid "Kad: Connected"
530 msgstr "Kad : Connecté"
532 #: src/amuleDlg.cpp:720
533 msgid "Kad: Connecting"
534 msgstr "Kad : Connexion en cours"
536 #: src/amuleDlg.cpp:724
537 msgid "Kad: Off"
538 msgstr "Kad : Coupé"
540 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
542 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
543 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
545 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
547 msgid "Cancel"
548 msgstr "Annuler"
550 #: src/amuleDlg.cpp:771
551 msgid "Stop the current connection attempts"
552 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
554 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
555 msgid "Disconnect"
556 msgstr "Déconnecter"
558 #: src/amuleDlg.cpp:777
559 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
560 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
562 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
563 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
564 msgid "Connect"
565 msgstr "Se connecter"
567 #: src/amuleDlg.cpp:783
568 msgid "Connect to the currently enabled networks"
569 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
571 #: src/amuleDlg.cpp:846
572 #, c-format
573 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
574 msgstr "E : %.1f%s (%.1f) | R : %.1f%s (%.1f)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
577 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
579 msgid " MB/s"
580 msgstr " Mo/s"
582 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
583 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
585 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
586 msgid " kB/s"
587 msgstr " Ko/s"
589 #: src/amuleDlg.cpp:850
590 #, c-format
591 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
592 msgstr "E : %.1f%s | R : %.1f%s"
594 #: src/amuleDlg.cpp:880
595 #, c-format
596 msgid "aMule (%s | Connected)"
597 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:882
600 #, c-format
601 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
602 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:919
605 #, c-format
606 msgid "Do you really want to exit %s?"
607 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
609 #: src/amuleDlg.cpp:920
610 msgid "Exit confirmation"
611 msgstr "Confirmation de sortie"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1163
614 msgid "Launch Command: "
615 msgstr "Commande de lancement : "
617 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
618 msgid "- default -"
619 msgstr "- défaut -"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1206
622 #, c-format
623 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
624 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1211
627 #, c-format
628 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
629 msgstr ""
630 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
634 msgid "Networks"
635 msgstr "Réseaux"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
638 msgid "Networks Window"
639 msgstr "Fenêtre des réseaux"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Searches"
643 msgstr "Recherches"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
646 msgid "Searches Window"
647 msgstr "Fenêtre de Recherche"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
650 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
651 msgid "Downloads"
652 msgstr "Téléchargements"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
655 msgid "Downloads Window"
656 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
659 msgid "Shared files"
660 msgstr "Fichiers partagés"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
663 msgid "Shared Files Window"
664 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
668 msgid "Messages"
669 msgstr "Messages"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
672 msgid "Messages Window"
673 msgstr "Fenêtre des Messages"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
676 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
677 msgid "Statistics"
678 msgstr "Statistiques"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 msgid "Statistics Graph Window"
682 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
686 msgid "Preferences"
687 msgstr "Préférences"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
690 msgid "Preferences Settings Window"
691 msgstr "Fenêtre des Préférences"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
694 msgid "Import"
695 msgstr "Importer"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
703 msgid "About"
704 msgstr "À propos"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
707 msgid "About/Help"
708 msgstr "À propos/Aide"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1456
711 msgid "eD2k network"
712 msgstr "Réseau eD2k"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1460
715 msgid "Kad network"
716 msgstr "Réseau Kad"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1460
719 msgid "No network"
720 msgstr "Pas de réseau"
722 #: src/amule-gui.cpp:211
723 msgid "aMule remote control"
724 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
726 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
727 msgid "aMule"
728 msgstr "aMule"
730 #: src/amule-gui.cpp:295
731 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
732 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
735 msgid "Connect to remote amule"
736 msgstr "Connexion distante à aMule"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
739 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
740 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
743 msgid "Going to event loop..."
744 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
747 msgid "Connecting..."
748 msgstr "Connexion…"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
751 msgid "Connection failed "
752 msgstr "La connexion a échoué "
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
755 msgid "Remote GUI EC event handler"
756 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
759 msgid "Going down"
760 msgstr "Descendant"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
763 #, c-format
764 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
765 msgstr "Connexion échouée. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
768 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
769 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
772 msgid "Ready"
773 msgstr "Prêt"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
776 msgid "All"
777 msgstr "Tous"
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
780 #, c-format
781 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
782 msgstr ""
783 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
784 "répertoire '%s'."
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
787 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
791 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
792 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
794 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
795 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
796 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
797 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
798 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
799 msgid "Unknown"
800 msgstr "Inconnu"
802 #: src/BaseClient.cpp:1366
803 #, c-format
804 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
805 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
807 #: src/BaseClient.cpp:1578
808 msgid "Searching buddy for lowid connection"
809 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
811 #: src/BaseClient.cpp:1792
812 #, c-format
813 msgid " (Fake eMule version %#x)"
814 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1803
817 msgid " (Fake eMule)"
818 msgstr " (Faux eMule)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1805
821 msgid "xMule (Fake eMule)"
822 msgstr "xMule (Faux eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1844
825 #, c-format
826 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
827 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
829 #: src/BaseClient.cpp:2017
830 #, c-format
831 msgid "NickName: %s ID: %u"
832 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
834 #: src/BaseClient.cpp:2019
835 #, c-format
836 msgid "Requested: %s\n"
837 msgstr "Demandé : %s\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2021
840 #, c-format
841 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 msgid_plural ""
843 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 msgstr[0] ""
845 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, "
846 "%s transférés\n"
847 msgstr[1] ""
848 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
849 "%s transférées\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2024
852 #, c-format
853 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
854 msgid_plural ""
855 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
856 msgstr[0] ""
857 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
858 "%d, %s transférés\n"
859 msgstr[1] ""
860 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
861 "sur %d, %s transférées\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:2027
864 msgid "Requested unknown file"
865 msgstr "Fichier demandé inconnu"
867 #: src/BaseClient.cpp:2703
868 #, c-format
869 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
870 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
872 #: src/BaseClient.cpp:2810
873 #, c-format
874 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
875 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
877 #: src/BaseClient.cpp:2902
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
881 "Ignored"
882 msgstr ""
883 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
884 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
887 #, c-format
888 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
889 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
891 #: src/CanceledFileList.cpp:61
892 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
893 msgstr ""
894 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
895 "des entêtes invalides."
897 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
898 #, c-format
899 msgid "IO error while reading %s file: %s"
900 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
902 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
903 #, c-format
904 msgid "Error while saving %s file: %s"
905 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
907 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
908 msgid "Enter Captcha"
909 msgstr "Entrer le Captcha"
911 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
912 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
913 msgid "Category"
914 msgstr "Catégorie"
916 #: src/CatDialog.cpp:87
917 msgid "New Category"
918 msgstr "Nouvelle Catégorie"
920 #: src/CatDialog.cpp:125
921 msgid "Choose a folder for incoming files"
922 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
924 #: src/CatDialog.cpp:140
925 msgid "You must specify a name for the category!"
926 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
928 #: src/CatDialog.cpp:150
929 msgid "You must specify a path for the category!"
930 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
932 #: src/CatDialog.cpp:162
933 msgid ""
934 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
935 msgstr ""
936 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
937 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
939 #: src/ChatSelector.cpp:129
940 #, c-format
941 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
942 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
944 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
945 msgid "*** Connected to Client ***"
946 msgstr "*** Connecté au Client ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:251
949 msgid "*** Connecting to Client ***"
950 msgstr "*** Connexion au Client ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:282
953 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
954 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
956 #: src/ChatSelector.cpp:335
957 msgid ""
958 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
959 "message. ***"
960 msgstr ""
961 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
962 "message. ***"
964 #: src/ChatSelector.cpp:336
965 msgid ""
966 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
967 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
968 msgstr ""
969 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
970 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
972 #: src/ChatWnd.cpp:99
973 msgid "Chat"
974 msgstr "Discussion"
976 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
977 msgid "Close tab"
978 msgstr "Fermer l'onglet"
980 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
981 msgid "Close all tabs"
982 msgstr "Fermer tous les onglets"
984 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
985 msgid "Close other tabs"
986 msgstr "Fermer les autres onglets"
988 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
989 msgid "Add to Friends"
990 msgstr "Ajouter aux amis"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
993 #, c-format
994 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
995 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
996 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
997 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
999 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
1000 #, c-format
1001 msgid " - Credits expired for %u client!"
1002 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
1003 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
1004 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
1006 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1007 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1008 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1011 msgid "Client Details"
1012 msgstr "Détails du client"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1016 msgid "LowID"
1017 msgstr "LowID"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1021 msgid "HighID"
1022 msgstr "HighID"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1025 msgid "Enabled"
1026 msgstr "Activé"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1029 msgid "Supported"
1030 msgstr "Supporté"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1033 msgid "Not supported"
1034 msgstr "Non supporté"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1037 msgid "Disabled"
1038 msgstr "Désactivé"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1041 #: src/TextClient.cpp:721
1042 msgid "Connected"
1043 msgstr "Connecté"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Déconnecté"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1051 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1052 #, c-format
1053 msgid "%.1f kB/s"
1054 msgstr "%.1f Ko/s"
1056 #: src/ClientRef.cpp:196
1057 msgid "Not complete"
1058 msgstr "Incomplet"
1060 #: src/ClientRef.cpp:198
1061 msgid "Bad Guy"
1062 msgstr "Mauvais garçon"
1064 #: src/ClientRef.cpp:200
1065 msgid "Verified - OK"
1066 msgstr "Vérification - OK"
1068 #: src/ClientRef.cpp:203
1069 msgid "Not Available"
1070 msgstr "Non disponible"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1075 msgstr ""
1076 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1079 #, c-format
1080 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1081 msgstr ""
1082 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1087 msgstr ""
1088 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1093 msgstr ""
1094 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1100 msgstr ""
1101 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1102 "répertoire '%s' -> accepté"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1108 msgstr ""
1109 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1110 "répertoire '%s' -> refusé"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1115 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1120 msgstr ""
1121 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1126 msgstr ""
1127 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1128 "répertoire '%s'"
1130 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1131 #, c-format
1132 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1133 msgstr ""
1134 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1135 "partagés"
1137 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1138 #, c-format
1139 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1140 msgstr ""
1141 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1143 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1144 #, c-format
1145 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1146 msgstr ""
1147 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1148 "partagés"
1150 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1151 msgid "File Comments"
1152 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1155 msgid "Username"
1156 msgstr "Nom d'utilisateur"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1160 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1161 msgid "File Name"
1162 msgstr "Nom du fichier"
1164 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Évaluation"
1168 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1169 msgid "Comment"
1170 msgstr "Commentaire"
1172 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1173 msgid "No comments"
1174 msgstr "Pas de commentaire"
1176 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1177 #, c-format
1178 msgid "%u comment"
1179 msgid_plural "%u comments"
1180 msgstr[0] "%u commentaire"
1181 msgstr[1] "%u commentaires"
1183 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1187 msgstr ""
1188 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1189 "fichier '%s'"
1191 #: src/DataToText.cpp:35
1192 msgid "Auto [Lo]"
1193 msgstr "Auto [Basse]"
1195 #: src/DataToText.cpp:36
1196 msgid "Auto [No]"
1197 msgstr "Auto [Normale]"
1199 #: src/DataToText.cpp:37
1200 msgid "Auto [Hi]"
1201 msgstr "Auto [Haute]"
1203 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1204 msgid "Very low"
1205 msgstr "Très basse"
1207 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1209 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1210 msgid "Low"
1211 msgstr "Basse"
1213 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1215 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1216 msgid "Normal"
1217 msgstr "Normale"
1219 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1221 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1222 msgid "High"
1223 msgstr "Haute"
1225 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1226 msgid "Very High"
1227 msgstr "Très haute"
1229 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1230 msgid "Release"
1231 msgstr "Release"
1233 #: src/DataToText.cpp:60
1234 msgid "Asking"
1235 msgstr "Demande en cours"
1237 #: src/DataToText.cpp:61
1238 msgid "Connecting via server"
1239 msgstr "Connexion via le serveur"
1241 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1242 msgid "Queue Full"
1243 msgstr "File d'attente pleine"
1245 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1246 #: src/KnownFile.cpp:1546
1247 msgid "On Queue"
1248 msgstr "En attente"
1250 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1251 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1252 msgid "Downloading"
1253 msgstr "En téléchargement"
1255 #: src/DataToText.cpp:64
1256 msgid "Receiving hashset"
1257 msgstr "Réception hashset"
1259 #: src/DataToText.cpp:65
1260 msgid "No needed parts"
1261 msgstr "Parties inutiles"
1263 #: src/DataToText.cpp:66
1264 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1265 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1267 #: src/DataToText.cpp:67
1268 msgid "Too many connections"
1269 msgstr "Trop de connexions"
1271 #: src/DataToText.cpp:69
1272 msgid "Connecting via Kad"
1273 msgstr "Connexion par Kad"
1275 #: src/DataToText.cpp:70
1276 msgid "Too many Kad connections"
1277 msgstr "Trop de connexions Kad"
1279 #: src/DataToText.cpp:71
1280 msgid "Banned"
1281 msgstr "Banni"
1283 #: src/DataToText.cpp:72
1284 msgid "Connection Error"
1285 msgstr "Erreur de Connexion"
1287 #: src/DataToText.cpp:73
1288 msgid "Remote Queue Full"
1289 msgstr "File d'attente distante pleine"
1291 #: src/DataToText.cpp:103
1292 msgid "Old MLDonkey"
1293 msgstr "Ancien MLDonkey"
1295 #: src/DataToText.cpp:106
1296 msgid "New MLDonkey"
1297 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1299 #: src/DataToText.cpp:116
1300 msgid "eMule Compatible"
1301 msgstr "Compatible eMule"
1303 #: src/DataToText.cpp:126
1304 msgid "Local Server"
1305 msgstr "Serveur Local"
1307 #: src/DataToText.cpp:127
1308 msgid "Remote Server"
1309 msgstr "Serveur Distant"
1311 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1312 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1313 msgid "Kad"
1314 msgstr "Kad"
1316 #: src/DataToText.cpp:129
1317 msgid "Source Exchange"
1318 msgstr "Échange de Sources"
1320 #: src/DataToText.cpp:130
1321 msgid "Passive"
1322 msgstr "Passif"
1324 #: src/DataToText.cpp:131
1325 msgid "Link"
1326 msgstr "Lien"
1328 #: src/DataToText.cpp:132
1329 msgid "Source Seeds"
1330 msgstr "Source Seeds"
1332 #: src/DataToText.cpp:133
1333 msgid "Search Result"
1334 msgstr "Résultat de la recherche"
1336 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1337 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1338 msgid "Completed"
1339 msgstr "Terminé"
1341 #: src/DataToText.cpp:144
1342 msgid "In progress"
1343 msgstr "En cours"
1345 #: src/DataToText.cpp:145
1346 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1347 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1349 #: src/DataToText.cpp:146
1350 msgid "ERROR: Partmet not found"
1351 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1353 #: src/DataToText.cpp:147
1354 msgid "ERROR: IO error!"
1355 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1357 #: src/DataToText.cpp:148
1358 msgid "ERROR: Failed!"
1359 msgstr "ERREUR : Échec !"
1361 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1362 msgid "Queued"
1363 msgstr "Mis en file d'attente"
1365 #: src/DataToText.cpp:150
1366 msgid "Already downloading"
1367 msgstr "Déjà en téléchargement"
1369 #: src/DataToText.cpp:151
1370 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1371 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1374 msgid "Part"
1375 msgstr "Partie"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1378 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1379 msgid "Size"
1380 msgstr "Taille"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1383 msgid "Transferred"
1384 msgstr "Reçu"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1387 msgid "Speed"
1388 msgstr "Vitesse"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1391 msgid "Progress"
1392 msgstr "Progression"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1395 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1396 msgid "Sources"
1397 msgstr "Sources"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1402 msgid "Priority"
1403 msgstr "Priorité"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1406 msgid "Status"
1407 msgstr "Statut"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1410 msgid "Time Remaining"
1411 msgstr "Temps restant"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1414 msgid "Last Seen Complete"
1415 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1418 msgid "Last Reception"
1419 msgstr "Dernière réception"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1422 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1423 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1426 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1427 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Feedback from: %s (%s)\n"
1433 "\n"
1434 msgstr ""
1435 "Retour de : %s (%s)\n"
1436 "\n"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1440 msgid "Auto"
1441 msgstr "Auto"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1444 msgid "&Stop"
1445 msgstr "&Stop"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1448 msgid "&Pause"
1449 msgstr "&Pause"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1452 msgid "&Resume"
1453 msgstr "&Reprise"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1456 msgid "C&lear completed"
1457 msgstr "E&ffacer terminés"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1460 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1461 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1464 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1465 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1468 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1469 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1472 msgid "Extended Options"
1473 msgstr "Options avancées"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1476 msgid "Preview"
1477 msgstr "Prévisualisation"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1480 msgid "Show file &details"
1481 msgstr "Afficher les &Détails"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1484 msgid "Show all comments"
1485 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1488 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1489 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1492 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1493 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1496 msgid "Copy feedback to clipboard"
1497 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1500 msgid "unassign"
1501 msgstr "dissocier"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1504 msgid "Assign to category"
1505 msgstr "Associer à une catégorie"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1508 msgid "&Open the file"
1509 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1512 msgid "Enter new name for this file:"
1513 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1516 msgid "File rename"
1517 msgstr "Renommer"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1520 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1521 #, c-format
1522 msgid "%.1f MB/s"
1523 msgstr "%.1f Mo/s"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1526 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1527 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1530 #, c-format
1531 msgid "Downloads (%i)"
1532 msgstr "Téléchargements (%i)"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1535 msgid ""
1536 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1537 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1538 msgstr ""
1539 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1540 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1541 "défaut)."
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1544 msgid "File preview"
1545 msgstr "Aperçu"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1548 #, c-format
1549 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1550 msgstr ""
1551 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1554 #, c-format
1555 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1556 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1559 msgid "All PartFiles Saved."
1560 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1563 #, c-format
1564 msgid "Loading temp files from %s."
1565 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1568 #, c-format
1569 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1570 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1573 msgid ""
1574 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1575 "met recovery solutions."
1576 msgstr ""
1577 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1578 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1581 msgid "All PartFiles Loaded."
1582 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1585 msgid "No part files found"
1586 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1589 #, c-format
1590 msgid "Found %u part file"
1591 msgid_plural "Found %u part files"
1592 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1593 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1596 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1597 msgstr ""
1598 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1599 "grands fichiers."
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1602 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1603 msgstr ""
1604 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1605 "grands fichiers."
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1608 #, c-format
1609 msgid "Downloading %s"
1610 msgstr "Téléchargement de %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1613 #, c-format
1614 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1615 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1617 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1618 #, c-format
1619 msgid "You already have the file '%s'"
1620 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1622 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1623 #, c-format
1624 msgid "You are already trying to download the file %s"
1625 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1627 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1630 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1632 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1635 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1637 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1640 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:259
1643 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1644 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:277
1647 msgid "External connection closed."
1648 msgstr "Connexion externe fermée."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:318
1651 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1652 msgstr ""
1653 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:343
1656 msgid "External connections disabled in config file"
1657 msgstr ""
1658 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:412
1661 msgid "New external connection accepted"
1662 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:415
1665 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1666 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:433
1669 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1670 msgstr ""
1671 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:444
1674 #, c-format
1675 msgid "Connecting client: %s %s"
1676 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:446
1679 msgid "Unknown version"
1680 msgstr "Version inconnue"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:456
1683 msgid ""
1684 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1685 "remote from same snapshot."
1686 msgstr ""
1687 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1688 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:461
1691 msgid ""
1692 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1693 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1694 msgstr ""
1695 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1696 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:485
1699 msgid "Invalid protocol version."
1700 msgstr "Version du protocole invalide."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:490
1703 msgid "Missing protocol version tag."
1704 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:497
1707 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1708 msgstr ""
1709 "Authentification échouée : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:514
1712 msgid "Authentication failed: wrong password."
1713 msgstr "Authentification échouée : mot de passe erroné."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:516
1716 msgid "Authentication failed: missing password."
1717 msgstr "Authentification échouée : mot de passe manquant."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:526
1720 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1721 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:531
1724 msgid "Access granted."
1725 msgstr "Accès autorisé."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:539
1728 #, c-format
1729 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1730 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:542
1733 #, c-format
1734 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1735 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:809
1738 #, c-format
1739 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1740 msgstr ""
1741 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1742 "trouvé : %s"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:811
1745 #, c-format
1746 msgid "FileHash not found: %s"
1747 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1750 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1751 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:886
1754 msgid "Server not added"
1755 msgstr "Serveur non ajouté"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:904
1758 #, c-format
1759 msgid "server not found: %s"
1760 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:920
1763 msgid "need to define server to be removed"
1764 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:934
1767 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1768 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1771 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1772 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1775 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1776 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1779 msgid "No points for graph."
1780 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1783 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1784 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1787 msgid "External Connection: shutdown requested"
1788 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1791 msgid "Already shutting down."
1792 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1795 #, c-format
1796 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1797 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1800 msgid "Invalid link or already on list."
1801 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1804 msgid "File not found."
1805 msgstr "Fichier non trouvé."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1808 msgid "Invalid file name."
1809 msgstr "Nom de fichier invalide."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1812 msgid "Unable to rename file."
1813 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1816 msgid "Kad is disabled in preferences."
1817 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1820 msgid "Already connected to eD2k."
1821 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1824 msgid "Connecting to eD2k..."
1825 msgstr "Connexion à eD2k…"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1828 msgid "Already connected to Kad."
1829 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1832 msgid "Connecting to Kad..."
1833 msgstr "Connexion à Kad…"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1836 msgid "All networks are disabled."
1837 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1840 msgid "Disconnected from eD2k."
1841 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1844 msgid "Disconnected from Kad."
1845 msgstr "Déconnecté de Kad."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1848 #, c-format
1849 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1850 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1853 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1854 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1859 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1864 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command cannot have an argument.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "This command must have an argument.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1889 "dessous.\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Available extensions:\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Extensions disponibles :\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1900 msgid "Available commands:\n"
1901 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "All commands are case insensitive.\n"
1908 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1912 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1915 msgid "Exits from the application."
1916 msgstr "Quitte l'application."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1919 msgid "Show help."
1920 msgstr "Montrer l'aide."
1922 #. TRANSLATORS:
1923 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1925 msgid ""
1926 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1927 "To get the full command list type 'help'.\n"
1928 msgstr ""
1929 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1930 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Use '%s' for command list\n"
1937 "\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1941 "\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1944 msgid "Syntax error!"
1945 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1948 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1949 msgstr ""
1950 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1951 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1954 msgid "This command should not have any parameters."
1955 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1958 msgid "This command must have a parameter."
1959 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1962 msgid "Invalid argument."
1963 msgstr "Argument invalide."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1966 msgid "This is an incomplete command."
1967 msgstr "Cette commande est incomplète."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1970 #, c-format
1971 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1972 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1975 #, c-format
1976 msgid "This is %s %s %s\n"
1977 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1980 #, c-format
1981 msgid "This is %s %s\n"
1982 msgstr "C'est %s %s\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Creating client...\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Création du client en cours…\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Ok, exiting %s...\n"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "Ok, fin de %s…\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:467
2002 msgid ""
2003 "Cannot connect with an empty password.\n"
2004 "You must specify a password either in config file\n"
2005 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2006 "\n"
2007 "Exiting...\n"
2008 msgstr ""
2009 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2010 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2011 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2012 "\n"
2013 "Fin d'exécution…\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:476
2016 msgid "Show this help text."
2017 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2020 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2021 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2024 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2025 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (par défaut : 4712)"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2028 msgid "External Connection password."
2029 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2032 msgid "Read configuration from file."
2033 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2036 msgid "Do not print any output to stdout."
2037 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2040 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2041 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2044 msgid "Sets program locale (language)."
2045 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2048 msgid "Write command line options to config file."
2049 msgstr ""
2050 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2053 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2054 msgstr ""
2055 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2056 "d'aMule."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2059 msgid "Print program version."
2060 msgstr "Affiche la version du programme."
2062 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2063 msgid "File Details"
2064 msgstr "Détails du fichier"
2066 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2067 #, c-format
2068 msgid "%.1f%% done"
2069 msgstr "%.1f%% fait"
2071 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2073 #, c-format
2074 msgid "%.2f kB/s"
2075 msgstr "%.2f Ko/s"
2077 #: src/FriendList.cpp:123
2078 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2079 msgstr ""
2080 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2081 "lecture !"
2083 #: src/FriendList.cpp:149
2084 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2085 msgstr ""
2086 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2087 "l'écriture !"
2089 #: src/FriendList.cpp:249
2090 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2091 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2094 msgid "Friends"
2095 msgstr "Amis"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2098 msgid "Show &Details"
2099 msgstr "Afficher les &Détails"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2102 msgid "Add a friend"
2103 msgstr "Ajouter un ami"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2106 msgid "Remove Friend"
2107 msgstr "Supprimer l'Ami"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2110 msgid "Send &Message"
2111 msgstr "Envoyer un &Message"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2114 msgid "View Files"
2115 msgstr "Voir les fichiers"
2117 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2118 msgid "Establish Friend Slot"
2119 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2121 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2122 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2123 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2125 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2126 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2127 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2129 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2130 msgid ""
2131 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2132 " Only one slot was assigned."
2133 msgstr ""
2134 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2135 " Seul un slot a été attribué."
2137 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2138 msgid "Multiple selection"
2139 msgstr "Sélection multiple"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2142 msgid "Send message to user"
2143 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2146 msgid "Message to send:"
2147 msgstr "Message à envoyer :"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2150 msgid "Remove from friends"
2151 msgstr "Supprimer des amis"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2154 msgid "Send message"
2155 msgstr "Envoyer un message"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2158 msgid "Swap to this file"
2159 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2162 msgid "A4AF"
2163 msgstr "A4AF"
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2166 #, c-format
2167 msgid "On Queue: %u (%i)"
2168 msgstr "En attente : %u (%i)"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2171 msgid "Asked for another file"
2172 msgstr "Demander un autre fichier"
2174 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2175 msgid "Waiting for upload slot"
2176 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2178 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2179 #, c-format
2180 msgid "On Queue: %u"
2181 msgstr "En attente : %u"
2183 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2184 msgid "Uploading"
2185 msgstr "Émission en cours"
2187 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2188 msgid "None"
2189 msgstr "Aucun"
2191 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2192 msgid "No"
2193 msgstr "Non"
2195 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2196 msgid "Yes"
2197 msgstr "Oui"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2200 msgid "Downloading..."
2201 msgstr "Téléchargement…"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2204 msgid "HTTP download cancelled"
2205 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2210 msgstr ""
2211 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2214 msgid "The URL to download can't be empty"
2215 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2218 #, c-format
2219 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2220 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2223 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2224 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2227 #, c-format
2228 msgid "Downloaded %d bytes"
2229 msgstr "%d octets téléchargés"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2232 #, c-format
2233 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2234 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2237 #, c-format
2238 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2239 msgstr "Protocole non pris en charge pour le téléchargement HTTP : %s"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2242 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2243 msgstr "Impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2246 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2247 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2249 #: src/IP2Country.cpp:98
2250 #, c-format
2251 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2252 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2254 #: src/IP2Country.cpp:127
2255 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2256 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2258 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2261 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2263 #: src/IP2Country.cpp:139
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2266 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2268 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2269 #, c-format
2270 msgid "Successfully updated %s"
2271 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2273 #: src/IP2Country.cpp:147
2274 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2275 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2277 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to download %s from %s"
2280 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2282 #: src/IP2Country.cpp:171
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2285 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:113
2288 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2289 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2291 #: src/IPFilter.cpp:299
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2294 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2296 #: src/IPFilter.cpp:325
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2299 msgstr ""
2300 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2301 "fichier."
2303 #: src/IPFilter.cpp:329
2304 #, c-format
2305 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2306 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2307 msgstr[0] "%u plage d'IP chargé depuis '%s'."
2308 msgstr[1] "%u plages d'IP chargés depuis '%s'."
2310 #: src/IPFilter.cpp:331
2311 #, c-format
2312 msgid "%u malformed line was discarded."
2313 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2314 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de côté."
2315 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de côté."
2317 #: src/IPFilter.cpp:503
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2320 msgstr ""
2321 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2323 #: src/IPFilter.cpp:534
2324 msgid "IP filter is ready"
2325 msgstr "IP filter est prêt"
2327 #: src/KadDlg.cpp:86
2328 msgid ""
2329 "Bootstrap from \n"
2330 "known clients"
2331 msgstr ""
2332 "Amorçage depuis\n"
2333 "les clients connus"
2335 #: src/KadDlg.cpp:151
2336 #, c-format
2337 msgid "Nodes (%u)"
2338 msgstr "Nœuds (%u)"
2340 #: src/KadDlg.cpp:183
2341 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2342 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2344 #: src/KadDlg.cpp:189
2345 msgid "Invalid port to bootstrap"
2346 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2348 #: src/KadDlg.cpp:193
2349 msgid "Please fill all fields required"
2350 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2352 #: src/KadDlg.cpp:212
2353 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2354 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2356 #: src/KadDlg.cpp:213
2357 msgid ""
2358 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2359 msgstr ""
2360 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2362 #: src/KadDlg.cpp:214
2363 msgid "Continue?"
2364 msgstr "Continuer ?"
2366 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2367 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2368 msgstr "Kademlia : le mot-clé recherché est trop court"
2370 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2371 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2372 msgstr ""
2373 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2374 "recherche : "
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2377 msgid ""
2378 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2379 "anymore."
2380 msgstr ""
2381 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2382 "n'est plus supporté."
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2386 #, c-format
2387 msgid "Read %u Kad contact"
2388 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2389 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2390 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2394 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2395 msgstr ""
2396 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2397 "nodes.dat."
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2400 #, c-format
2401 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2402 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2403 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2404 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2407 #, c-format
2408 msgid "Wrote %d Kad contact"
2409 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2410 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2411 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2414 msgid "File name"
2415 msgstr "Nom de fichier"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1541
2418 msgid "File size"
2419 msgstr "Taille du fichier"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1542
2422 msgid "Share ratio"
2423 msgstr "Ratio de partage"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2426 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2427 msgid "Uploaded"
2428 msgstr "Émis"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2431 msgid "Requested"
2432 msgstr "Demandé"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1545
2435 msgid "Accepted"
2436 msgstr "Accepté"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1547
2439 msgid "Complete sources"
2440 msgstr "Sources complètes"
2442 #: src/KnownFileList.cpp:93
2443 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2444 msgstr ""
2445 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2446 "entêtes invalides."
2448 #: src/KnownFileList.cpp:108
2449 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2450 msgstr ""
2451 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2452 "fichier est peut être corrompu"
2454 #: src/KnownFileList.cpp:115
2455 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2456 msgstr ""
2457 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2458 "corrompu : "
2460 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2461 #, c-format
2462 msgid "Unknown error %d"
2463 msgstr "Erreur inconnue %d"
2465 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to get error description for error %d"
2468 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2471 msgid "Hashing"
2472 msgstr "Hachage"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2475 msgid "Completing"
2476 msgstr "Finalisation"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2479 msgid "Complete"
2480 msgstr "Terminé"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2483 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2484 msgid "Paused"
2485 msgstr "En pause"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2488 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2489 msgid "Erroneous"
2490 msgstr "Erroné"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2493 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2494 msgid "Waiting"
2495 msgstr "En attente"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2498 msgid "You must specify a non-empty password."
2499 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2502 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2503 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2506 msgid "Connection failure"
2507 msgstr "Erreur de connexion"
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2510 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2511 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2514 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2515 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2518 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2519 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2522 msgid "Succeeded! Connection established."
2523 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2526 msgid "External Connection: Access denied because: "
2527 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car : "
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2530 msgid "External Connection: Handshake failed."
2531 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2533 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2534 #, c-format
2535 msgid "Asio thread %d started"
2536 msgstr "Processus ASIO %d démarré"
2538 #: src/ListenSocket.cpp:67
2539 msgid "ListenSocket: Ok."
2540 msgstr "ListenSocket : OK."
2542 #: src/ListenSocket.cpp:69
2543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2544 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2546 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2547 msgid "ERROR: "
2548 msgstr "ERREUR : "
2550 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2551 msgid "WARNING: "
2552 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2556 msgid "Close"
2557 msgstr "Fermer"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2560 msgid "Cut"
2561 msgstr "Couper"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2564 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2565 msgid "Copy"
2566 msgstr "Copier"
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2569 msgid "Paste"
2570 msgstr "Coller"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2574 msgid "Clear"
2575 msgstr "Effacer"
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2578 msgid "Select All"
2579 msgstr "Tout sélectionner"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2582 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2583 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2584 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2585 msgid "kB/s"
2586 msgstr "Ko/s"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2590 msgid "Unlimited"
2591 msgstr "Pas de limite"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2594 msgid "aMule Tray Menu"
2595 msgstr "Menu aMule"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2598 msgid "Speed limits:"
2599 msgstr "Limites de vitesse :"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2602 msgid "UL: None"
2603 msgstr "Émission : Aucune"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2606 #, c-format
2607 msgid "UL: %u"
2608 msgstr "Émission : %u"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2611 msgid "DL: None"
2612 msgstr "Réception : Aucune"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2615 #, c-format
2616 msgid "DL: %u"
2617 msgstr "Réception : %u"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2620 #, c-format
2621 msgid "Download speed: %.1f%s"
2622 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f%s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2625 #, c-format
2626 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2627 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f%s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2630 msgid "Client Information"
2631 msgstr "Informations Client"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2634 #, c-format
2635 msgid "Nickname: %s"
2636 msgstr "Pseudo : %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2639 msgid "No Nickname Selected!"
2640 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2643 msgid "ClientID: "
2644 msgstr "ID Client : "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2647 #: src/TextClient.cpp:729
2648 msgid "Not connected"
2649 msgstr "Non connecté"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2652 msgid "ServerName: "
2653 msgstr "Nom du serveur : "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2656 msgid "ServerIP: "
2657 msgstr "IP du serveur : "
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2660 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2661 msgid "Not Connected"
2662 msgstr "Non connecté"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2665 #, c-format
2666 msgid "IP: %s"
2667 msgstr "IP : %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2670 #, c-format
2671 msgid "TCP port: %d"
2672 msgstr "Port TCP : %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2675 msgid "TCP port: Not ready"
2676 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2679 #, c-format
2680 msgid "UDP port: %d"
2681 msgstr "Port UDP : %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2684 msgid "UDP port: Not ready"
2685 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2688 msgid "Online Signature: Enabled"
2689 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2692 msgid "Online Signature: Disabled"
2693 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2696 #, c-format
2697 msgid "Uptime: %s"
2698 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2701 #, c-format
2702 msgid "Shared files: %d"
2703 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2706 #, c-format
2707 msgid "Queued clients: %d"
2708 msgstr "Clients en attente : %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2711 #, c-format
2712 msgid "Total DL: %s"
2713 msgstr "Reçu au total : %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2716 #, c-format
2717 msgid "Total UL: %s"
2718 msgstr "Émis au total : %s"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2721 msgid "Upload limit"
2722 msgstr "Limite d'émission"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2725 msgid "Download limit"
2726 msgstr "Limite de téléchargement"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2729 msgid "Hide aMule"
2730 msgstr "Cacher aMule"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2733 msgid "Show aMule"
2734 msgstr "Afficher aMule"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2737 msgid "Exit"
2738 msgstr "Quitter"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2741 msgid "eD2k Link: "
2742 msgstr "Lien eD2k : "
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2745 msgid "Commit"
2746 msgstr "Envoyer"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2749 msgid ""
2750 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2751 msgstr ""
2752 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2753 "de téléchargement."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2756 msgid ""
2757 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2758 "in the Servers-tab."
2759 msgstr ""
2760 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2761 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2764 msgid "Loading ..."
2765 msgstr "Chargement…"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2768 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2769 msgstr "Nombre d'utilisateurs du serveur auquel vous êtes connecté…"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2772 msgid "Users: 0"
2773 msgstr "Utilisateurs : 0"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2776 msgid ""
2777 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2778 "users."
2779 msgstr ""
2780 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2781 "d'utilisateurs."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2784 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2785 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2788 msgid ""
2789 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2790 "braces signify the overhead from client communication."
2791 msgstr ""
2792 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2793 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2794 "client."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2797 msgid ""
2798 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2799 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2800 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2801 "optimal connection type)."
2802 msgstr ""
2803 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2804 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2805 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2806 "(le type de connexion optimal)."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2809 msgid "Not Connected ..."
2810 msgstr "Non connecté…"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2813 msgid "Currently connected server."
2814 msgstr "Serveur connecté."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2817 msgid "Search"
2818 msgstr "Rechercher"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2821 msgid "Name:"
2822 msgstr "Nom :"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2825 msgid "Type"
2826 msgstr "Type"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2829 msgid "Local"
2830 msgstr "Local"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2833 msgid "Global"
2834 msgstr "Global"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2837 msgid "Extended Parameters"
2838 msgstr "Paramètres étendus"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2841 msgid "Filtering"
2842 msgstr "Filtrage"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2845 msgid "File Type"
2846 msgstr "Type de fichier"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2849 msgid "Any"
2850 msgstr "Tous"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2853 msgid "Archives"
2854 msgstr "Archives"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2857 #: src/TransferWnd.cpp:357
2858 msgid "Audio"
2859 msgstr "Audio"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2862 #: src/TransferWnd.cpp:359
2863 msgid "CD-Images"
2864 msgstr "Images CD"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2867 #: src/TransferWnd.cpp:360
2868 msgid "Pictures"
2869 msgstr "Images"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2872 msgid "Programs"
2873 msgstr "Programmes"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2876 msgid "Texts"
2877 msgstr "Textes"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2880 msgid "Videos"
2881 msgstr "Vidéos"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2884 msgid "Extension"
2885 msgstr "Extension"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2888 msgid "Min Size"
2889 msgstr "Taille Minimum"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2892 msgid "Bytes"
2893 msgstr "Octets"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2896 msgid "KB"
2897 msgstr "Ko"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2900 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2901 msgid "MB"
2902 msgstr "Mo"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2905 msgid "GB"
2906 msgstr "Go"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2909 msgid "Max Size"
2910 msgstr "Taille Maximum"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2913 msgid "Availability"
2914 msgstr "Disponibilité"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2917 msgid "Filter:"
2918 msgstr "Filtre :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2921 msgid "Filter Results"
2922 msgstr "Filtrer les résultats"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2925 msgid "Invert Result"
2926 msgstr "Inverser les résultats"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2929 msgid "Hide Known Files"
2930 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2933 msgid "Start"
2934 msgstr "Démarrer"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Plus"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2941 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2942 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2945 msgid "Stop"
2946 msgstr "Arrêter"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2949 msgid "Download"
2950 msgstr "Réception"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2953 msgid "Reset Fields"
2954 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2957 msgid "Results"
2958 msgstr "Résultats"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2961 msgid "Clears completed downloads"
2962 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2965 msgid "File sources:"
2966 msgstr "Sources du fichier :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2969 msgid "General"
2970 msgstr "Général"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2973 msgid "Full Name :"
2974 msgstr "Nom complet :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2990 msgid "N/A"
2991 msgstr "N/A"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2994 msgid "met-File :"
2995 msgstr "Fichier .met :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2998 msgid "Hash :"
2999 msgstr "Hachage :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:561
3002 msgid "Filesize :"
3003 msgstr "Taille du fichier :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:572
3006 msgid "Partfilestatus :"
3007 msgstr "Statut du fichier .part :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:583
3010 msgid "Last seen complete :"
3011 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
3014 msgid "Transfer"
3015 msgstr "Transfert"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:605
3018 msgid "Found Sources :"
3019 msgstr "Sources trouvées :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3022 msgid "Transferring Sources :"
3023 msgstr "Sources en transfert :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3026 msgid "Filepart-Count :"
3027 msgstr "Nombre de fichiers .part :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3030 msgid "Available :"
3031 msgstr "Disponibles :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3034 msgid "Datarate :"
3035 msgstr "Taux de transfert :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3038 msgid "Download Active Time: "
3039 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3042 msgid "Transferred :"
3043 msgstr "Transféré :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3046 msgid "Completed Size :"
3047 msgstr "Taille reçue :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3050 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3051 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3054 msgid "Lost to corruption :"
3055 msgstr "Perdus par corruption :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3058 msgid "Gained by compression :"
3059 msgstr "Gagné avec la compression :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3062 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3063 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3066 msgid "File Names"
3067 msgstr "Noms des fichiers"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3070 msgid "Takeover"
3071 msgstr "Récupérer le nom"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3074 msgid "Cleanup"
3075 msgstr "Nettoyage"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3078 msgid "Apply"
3079 msgstr "Appliquer"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3082 msgid "Ok"
3083 msgstr "OK"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3086 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3087 msgstr ""
3088 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3091 msgid ""
3092 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3093 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3094 msgstr ""
3095 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3096 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3099 msgid "File Quality"
3100 msgstr "Qualité du fichier"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3103 msgid "Not rated"
3104 msgstr "Non évalué"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3107 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3108 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3111 msgid "Poor"
3112 msgstr "Mauvais"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3115 msgid "Fair"
3116 msgstr "Assez bon"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3119 msgid "Good"
3120 msgstr "Bon"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3123 msgid "Excellent"
3124 msgstr "Excellent"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3127 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3128 msgstr ""
3129 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3130 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3133 msgid "Refresh"
3134 msgstr "Rafraîchir"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3137 msgid "Downloading, please wait ..."
3138 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3141 msgid "Unknown size"
3142 msgstr "Taille inconnue"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3145 msgid "Required Information"
3146 msgstr "Informations Requises"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3149 msgid "IP Address :"
3150 msgstr "Adresse IP :"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3153 msgid "Port :"
3154 msgstr "Port :"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3157 msgid "Additional Information"
3158 msgstr "Renseignements complémentaires"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3161 msgid "Username :"
3162 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3165 msgid "Userhash :"
3166 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3170 msgid "Add"
3171 msgstr "Ajouter"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3174 msgid "Download-Speed"
3175 msgstr "Vitesse de réception"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3178 msgid "Current"
3179 msgstr "Actuelle"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3182 msgid "Running average"
3183 msgstr "Moyenne totale"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3186 msgid "Session average"
3187 msgstr "Moyenne de la session"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3190 msgid "Upload-Speed"
3191 msgstr "Vitesse d'émission"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3194 msgid "Connections"
3195 msgstr "Connexions"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3198 msgid "Active downloads"
3199 msgstr "Téléchargements actifs"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3202 msgid "Active connections (1:1)"
3203 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3206 msgid "Active uploads"
3207 msgstr "Envois actifs"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3210 msgid "Statistics Tree"
3211 msgstr "Statistiques"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3214 msgid "Username:"
3215 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3218 msgid "Userhash:"
3219 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3222 msgid "Client software:"
3223 msgstr "Logiciel client :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3226 msgid "Client version:"
3227 msgstr "Version du client :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3230 msgid "IP address:"
3231 msgstr "Adresse IP :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3234 msgid "User ID:"
3235 msgstr "ID Utilisateur :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3238 msgid "Server IP:"
3239 msgstr "IP du serveur :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3242 msgid "Server name:"
3243 msgstr "Nom du serveur :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3246 msgid "Obfuscation:"
3247 msgstr "Obfuscation :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3250 msgid "Kad:"
3251 msgstr "Kad :"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3254 msgid "Transfers to client"
3255 msgstr "Transferts avec le client"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3258 msgid "Current request:"
3259 msgstr "Requête actuelle :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3262 msgid "Average upload rate:"
3263 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3266 msgid "Average download rate:"
3267 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3270 msgid "Uploaded (session):"
3271 msgstr "Envoyé (session) :"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3274 msgid "Downloaded (session):"
3275 msgstr "Reçu (session) :"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3278 msgid "Uploaded (total):"
3279 msgstr "Envoyé (total) :"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3282 msgid "Downloaded (total):"
3283 msgstr "Reçu (total) :"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3286 msgid "Scores"
3287 msgstr "Scores"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3290 msgid "DL/UP modifier:"
3291 msgstr "Modificateur R/E :"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3294 msgid "Secure ident:"
3295 msgstr "Identification sécurisée :"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3298 msgid "Queue rank:"
3299 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3302 msgid "Queue score:"
3303 msgstr "Score de la file d'attente :"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3306 msgid "Nick"
3307 msgstr "Pseudo"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3310 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3311 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3314 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3315 msgstr ""
3316 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3317 "connecteront à vous."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3320 msgid "Language: "
3321 msgstr "Langue : "
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3325 msgid "The delay before showing tool-tips."
3326 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3329 msgid "This specifies the language used on controls."
3330 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3333 msgid "Check for new version at startup"
3334 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3337 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3338 msgstr ""
3339 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3340 "disponibles au démarrage"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3343 msgid "Start minimized"
3344 msgstr "Démarrer minimisé"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3347 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3348 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3351 msgid "Prompt on exit"
3352 msgstr "Confirmation en quittant"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3355 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3356 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3359 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3360 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3363 msgid "Enable Tray Icon"
3364 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3367 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3368 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3371 msgid "Minimize to Tray Icon"
3372 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3375 msgid ""
3376 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3377 "taskbar."
3378 msgstr ""
3379 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3380 "dans la barre des tâches."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3383 msgid "Show notifications when finished downloading"
3384 msgstr "Afficher des notifications lorsque le téléchargement est terminé"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3387 msgid ""
3388 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3389 "downloading."
3390 msgstr ""
3391 "Si vous activez cette option, aMule affichera des notifications une fois le "
3392 "téléchargement terminé."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3395 msgid "Tooltip delay time: "
3396 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles : "
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3399 msgid "seconds"
3400 msgstr "secondes"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3403 msgid "Browser Selection"
3404 msgstr "Sélection du navigateur"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3407 msgid ""
3408 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3409 "default browser."
3410 msgstr ""
3411 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3412 "le navigateur par défaut du système."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3416 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3418 msgid "Browse"
3419 msgstr "Parcourir"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3422 msgid "Open in new tab if possible"
3423 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3426 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3427 msgstr ""
3428 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3429 "dans une nouvelle page"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3432 msgid "Video Player"
3433 msgstr "Lecteur vidéo"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3436 msgid "Bandwidth limits"
3437 msgstr "Limites de la bande passante"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3440 msgid "Upload"
3441 msgstr "Émission"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3444 msgid "Slot Allocation"
3445 msgstr "Attribution de slot"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3448 msgid "Ports"
3449 msgstr "Ports"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3452 msgid "Standard TCP Port "
3453 msgstr "Port TCP standard "
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3456 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3457 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3460 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3461 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3464 msgid "4665"
3465 msgstr "4665"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3468 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3469 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale) "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3472 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3473 msgstr ""
3474 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3477 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3478 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3481 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3482 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3485 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3486 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3489 msgid ""
3490 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3491 "address of the interface to which aMule should be bound."
3492 msgstr ""
3493 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3494 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3497 msgid "Max sources per downloading file:"
3498 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3501 msgid "Max simultaneous connections:"
3502 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3505 msgid "Kademlia"
3506 msgstr "Kademlia"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3509 msgid "ED2K"
3510 msgstr "ED2K"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3513 msgid "Autoconnect on startup"
3514 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3517 msgid "Reconnect on loss"
3518 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3521 msgid "Remove dead server after"
3522 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3525 msgid "retries"
3526 msgstr "essais"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3529 msgid "Auto-update server list at startup"
3530 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3533 msgid "List"
3534 msgstr "Liste"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3537 msgid "Update server list when connecting to a server"
3538 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3541 msgid "Update server list when a client connects"
3542 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3545 msgid "Use priority system"
3546 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3549 msgid "Use smart LowID check on connect"
3550 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3553 msgid "Safe connect"
3554 msgstr "Connexion sûre"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3557 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3558 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3561 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3562 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3565 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3566 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3569 msgid "Enable"
3570 msgstr "Activer"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3573 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3574 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3577 msgid "Add files to download in pause mode"
3578 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3581 msgid "Add files to download with auto priority"
3582 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3585 msgid "Try to download first and last chunks first"
3586 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3589 msgid "Start next paused file when a file completes"
3590 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3593 msgid "From the same category"
3594 msgstr "De la même catégorie"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3597 msgid "In alphabetic order"
3598 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3601 msgid "Preallocate disk space for new files"
3602 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3605 msgid ""
3606 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3607 "fragmentation"
3608 msgstr ""
3609 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3610 "fragmentation"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3613 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3614 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint "
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3617 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3618 msgstr ""
3619 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3622 msgid "Enter here the min disk space desired."
3623 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3626 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3627 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3630 msgid "Uploads"
3631 msgstr "Émission"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3634 msgid "Add new shared files with auto priority"
3635 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3638 msgid "Destination folder for downloads"
3639 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3642 msgid "Folder for temporary download files"
3643 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3646 msgid "Shared folders"
3647 msgstr "Dossiers partagés"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3650 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3651 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3654 msgid "Share hidden files"
3655 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3658 msgid "Graphs"
3659 msgstr "Graphiques"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3662 msgid "Update delay : 5 secs"
3663 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3666 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3667 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3670 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3671 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3674 msgid "Download graph scale:"
3675 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3678 msgid "Upload graph scale:"
3679 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3682 msgid "Colours: "
3683 msgstr "Couleurs : "
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3686 msgid "Background"
3687 msgstr "Fond"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3690 msgid "Grid"
3691 msgstr "Quadrillage"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3694 msgid "Download current"
3695 msgstr "Téléchargement actuel"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3698 msgid "Download running average"
3699 msgstr "Téléchargement moyen total"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3702 msgid "Download session average"
3703 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3706 msgid "Upload current"
3707 msgstr "Envoi actuel"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3710 msgid "Upload running average"
3711 msgstr "Envoi moyen total"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3714 msgid "Upload session average"
3715 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3718 msgid "Active connections"
3719 msgstr "Connexions actives"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3722 msgid "Systray Icon Speedbar"
3723 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3726 msgid "Kad-nodes current"
3727 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3730 msgid "Kad-nodes running"
3731 msgstr "Nœuds Kad total"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3734 msgid "Kad-nodes session"
3735 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3738 msgid "Select"
3739 msgstr "Sélectionner"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3742 msgid "Tree"
3743 msgstr "Arbre"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3746 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3747 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3750 msgid "!!! WARNING !!!"
3751 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3754 msgid "Max new connections / 5 secs"
3755 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3758 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3759 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3762 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3763 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3766 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3767 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3770 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3771 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3774 msgid "Skin to use: "
3775 msgstr "Thème à utiliser : "
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3778 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3779 msgstr ""
3780 "Afficher le \"Gestionnaire rapide de liens eD2k \" dans chaque fenêtre."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3783 msgid "Show extended info on categories tabs"
3784 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3787 msgid "Show application version on title"
3788 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3791 msgid "Show transfer rates on title"
3792 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3795 msgid "Before application name"
3796 msgstr "Avant le nom de l'application"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3799 msgid "After application name"
3800 msgstr "Après le nom de l'application"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3803 msgid "Show overhead bandwidth"
3804 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3807 msgid "Vertical toolbar orientation"
3808 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3811 msgid "Show country flags for clients"
3812 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3815 msgid "Download Queue Files"
3816 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3819 msgid "Show progress percentage"
3820 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3823 msgid "Show progress bar"
3824 msgstr "Afficher la barre de progression"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3827 msgid "Flat"
3828 msgstr "Plat"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3831 msgid "Round"
3832 msgstr "Relief"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3835 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3836 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3839 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3840 msgstr ""
3841 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3844 msgid "External Connection Parameters"
3845 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3848 msgid "Accept external connections"
3849 msgstr "Accepter les connexions externes"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3852 msgid "IP of the listening interface:"
3853 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3856 msgid ""
3857 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3858 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3859 msgstr ""
3860 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3861 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3864 msgid "TCP port:"
3865 msgstr "Port TCP :"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3869 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3873 msgid "Password"
3874 msgstr "Mot de passe"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3877 msgid "Web server parameters"
3878 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3881 msgid "Run webserver on startup"
3882 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3885 msgid "Web template"
3886 msgstr "Template web"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3889 msgid "Full rights password"
3890 msgstr "Mot de passe administrateur"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3893 msgid "Enable Low rights User"
3894 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3897 msgid "Low rights password"
3898 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3901 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3902 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3905 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3906 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3909 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3910 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3913 msgid "Enable Gzip compression"
3914 msgstr "Activer la compression Gzip"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3917 #: src/ServerWnd.cpp:223
3918 msgid "OK"
3919 msgstr "OK"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3922 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3923 msgstr ""
3924 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3925 "Préférences."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3928 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3929 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3932 msgid "Title :"
3933 msgstr "Titre :"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3936 msgid "Comment :"
3937 msgstr "Commentaire :"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3940 msgid "Incoming Dir :"
3941 msgstr "Répertoire entrant :"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3944 msgid "Change priority for new assigned files :"
3945 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3948 msgid "Don't change"
3949 msgstr "Ne rien changer"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3952 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3953 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3958 msgid "Reset"
3959 msgstr "Réinitialiser"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3962 msgid "Click this button to reset the log."
3963 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3966 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3967 msgstr ""
3968 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3971 msgid "Server list"
3972 msgstr "Liste des serveurs"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3975 msgid ""
3976 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known servers."
3978 msgstr ""
3979 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3980 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3983 msgid "Add server manually: Name"
3984 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3987 msgid "Enter the name of the new server here"
3988 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3991 msgid "IP:Port"
3992 msgstr "IP : Port"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3995 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3996 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3999 msgid "Enter the port of the server here."
4000 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
4003 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4004 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
4007 msgid "aMule Log"
4008 msgstr "Journal d'aMule"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
4011 msgid "Server Info"
4012 msgstr "Infos Serveur"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
4015 msgid "ED2K Info"
4016 msgstr "Infos ED2K"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
4019 msgid "Kad Info"
4020 msgstr "Infos Kad"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
4023 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4024 msgstr ""
4025 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
4028 msgid "Nodes (0)"
4029 msgstr "Nœuds (0)"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4032 msgid ""
4033 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known nodes."
4035 msgstr ""
4036 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4037 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4040 msgid "Nodes stats"
4041 msgstr "Statistiques des nœuds"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4044 msgid "Bootstrap"
4045 msgstr "Amorçage"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4048 msgid "New node"
4049 msgstr "Nouveau nœud"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4052 msgid "IP:"
4053 msgstr "IP :"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4056 msgid "Port:"
4057 msgstr "Port :"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4060 msgid "Bootstrap from known clients"
4061 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4064 msgid "Disconnect Kad"
4065 msgstr "Déconnecter Kad"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4068 msgid "Use Secure User Identification"
4069 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4072 msgid ""
4073 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4074 "is not enabled."
4075 msgstr ""
4076 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4077 "SUI n'est pas activé."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4080 msgid "Protocol Obfuscation"
4081 msgstr "Brouillage de protocole"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4084 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4085 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4088 msgid ""
4089 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4090 "connections from other clients."
4091 msgstr ""
4092 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4093 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4096 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4097 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connexions sortantes"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4100 msgid ""
4101 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4102 "clients/servers."
4103 msgstr ""
4104 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4105 "connexions aux autres clients/serveurs."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4108 msgid "Accept only obfuscated connections"
4109 msgstr "Accepter seulement les connexions brouillées. "
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4112 msgid ""
4113 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4114 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4115 msgstr ""
4116 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connexions brouillées. Vous aurez "
4117 "moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4120 msgid "Everybody"
4121 msgstr "Tout le monde"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4124 msgid "No one"
4125 msgstr "Personne"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4128 msgid "Who can see my shared files:"
4129 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4132 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4133 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4136 msgid "IP-Filtering"
4137 msgstr "Filtrage des IP"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4140 msgid "Filter clients"
4141 msgstr "Filtrage des clients"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4144 msgid ""
4145 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4146 msgstr ""
4147 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4148 "aMule/ipfilter.dat."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4151 msgid "Filter servers"
4152 msgstr "Filtrage des serveurs"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4155 msgid ""
4156 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4157 msgstr ""
4158 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4159 "aMule/ipfilter.dat."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4162 msgid "Reload List"
4163 msgstr "Recharger la liste"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4166 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4167 msgstr ""
4168 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4171 msgid "URL:"
4172 msgstr "URL :"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4175 msgid "Update now"
4176 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4179 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4180 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4183 msgid "Filtering Level:"
4184 msgstr "Niveau de filtrage :"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4187 msgid "Always filter LAN IPs"
4188 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4191 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4192 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4195 msgid ""
4196 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4197 "received from. Use with caution."
4198 msgstr ""
4199 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4200 "est envoyé. À utiliser avec prudence."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4203 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4204 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4207 msgid ""
4208 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4209 "file."
4210 msgstr ""
4211 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4212 "fichier ipfilter système."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4215 msgid "Enable Online-Signature"
4216 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4219 msgid ""
4220 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4221 "create signatures and the like."
4222 msgstr ""
4223 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4224 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4227 msgid "Update Frequency (Secs):"
4228 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4231 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4232 msgstr ""
4233 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4236 msgid "Save online signature file in: "
4237 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans : "
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4240 msgid ""
4241 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4242 msgstr ""
4243 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4244 "signature en ligne."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4247 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4248 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4251 msgid "Filter all messages"
4252 msgstr "Filtrer tous les messages"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4255 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4256 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4259 msgid "Filter messages from unknown clients"
4260 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4263 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4264 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4267 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4268 msgstr ""
4269 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4270 "contenant"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4273 msgid "Show received messages in the log"
4274 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4277 msgid "Comments"
4278 msgstr "Commentaires"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4281 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4282 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4285 msgid "Automatic server connect without proxy"
4286 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4289 msgid "Enable authentication"
4290 msgstr "Activer l'authentification"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4293 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4294 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4297 msgid "Username: "
4298 msgstr "Nom d'utilisateur : "
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4301 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4302 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4305 msgid "Password:"
4306 msgstr "Mot de passe :"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4309 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4310 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4313 msgid "Enable Proxy"
4314 msgstr "Activer le Proxy"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4317 msgid "Enable/disable proxy support"
4318 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4321 msgid "Proxy type:"
4322 msgstr "Type de proxy :"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4325 msgid "Proxy host:"
4326 msgstr "Hôte du proxy :"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4329 msgid "The proxy host name"
4330 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4333 msgid "Proxy port:"
4334 msgstr "Port du proxy :"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4337 msgid "The proxy port"
4338 msgstr "Numéro du port du proxy"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4341 msgid "Connect to:"
4342 msgstr "Se connecter à :"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4345 msgid "Login to remote amule"
4346 msgstr "Connexion distante à aMule"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4349 msgid "User name"
4350 msgstr "Nom d'utilisateur"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4353 msgid "Remember those settings"
4354 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4357 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4358 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4361 msgid "Only to Logfile"
4362 msgstr "Seulement vers le fichier journal"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4365 msgid "Message Categories:"
4366 msgstr "Catégories des messages :"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4369 msgid "Waiting..."
4370 msgstr "En attente…"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4373 msgid "Add imports"
4374 msgstr "Ajouter des fichiers à importer"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4377 msgid "Retry selected"
4378 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4381 msgid "Remove selected"
4382 msgstr "Supprimer la sélection"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4385 msgid "Event Types"
4386 msgstr "Types d'événements"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4389 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4390 msgstr ""
4391 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4392 "Session / Tous les temps"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4395 msgid "Active Uploads"
4396 msgstr "Envois Actifs"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4399 msgid "Percent of total files"
4400 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4403 msgid "All files"
4404 msgstr "Tous les fichiers"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4407 msgid "Selected files"
4408 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4411 msgid "Active uploads only"
4412 msgstr "Envois actifs seulement"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4415 msgid "Show Clients for"
4416 msgstr "Afficher les clients pour"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4419 msgid "Reload:"
4420 msgstr "Recharger :"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4423 msgid "Reload your shared files"
4424 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4427 msgid "Send"
4428 msgstr "Envoyer"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4431 msgid "Sends the specified message."
4432 msgstr "Envoie le message spécifié."
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4435 msgid "Close this chat-session."
4436 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4439 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4440 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4443 msgid "Shared Files"
4444 msgstr "Fichiers partagés"
4446 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4447 #, c-format
4448 msgid "Disabled [%s]"
4449 msgstr "Désactivé [%s]"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4452 msgid "byte"
4453 msgid_plural "bytes"
4454 msgstr[0] "octet"
4455 msgstr[1] "octets"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4458 msgid "kB"
4459 msgstr "ko"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4462 msgid "TB"
4463 msgstr "To"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4466 msgid "k"
4467 msgstr "k"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4470 msgid "M"
4471 msgstr "M"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4474 msgid "G"
4475 msgstr "G"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4478 msgid "T"
4479 msgstr "T"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4482 msgid "byte/sec"
4483 msgid_plural "bytes/sec"
4484 msgstr[0] "octet/sec"
4485 msgstr[1] "octets/sec"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4488 msgid "MB/s"
4489 msgstr "Mo/s"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4492 msgid "secs"
4493 msgstr "s"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4496 msgid "mins"
4497 msgstr "min"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4500 msgid "hours"
4501 msgstr "heures"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4504 msgid "Days"
4505 msgstr "Jours"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4508 msgid "all"
4509 msgstr "tous"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4512 msgid "all others"
4513 msgstr "tous les autres"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4516 msgid "Incomplete"
4517 msgstr "Incomplet"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4520 msgid "Stopped"
4521 msgstr "Arrêté"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4524 msgid "Video"
4525 msgstr "Vidéo"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4528 msgid "Archive"
4529 msgstr "Archive"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4532 msgid "Text"
4533 msgstr "Texte"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4536 msgid "Active"
4537 msgstr "Actif"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4540 #, c-format
4541 msgid "Using config dir: %s"
4542 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4545 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4546 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4549 #, c-format
4550 msgid "Importing %s: %s"
4551 msgstr "Importation %s : %s"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4554 msgid "Reading temp folder"
4555 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4558 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4559 msgstr ""
4560 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4561 "fichier"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4564 msgid "Creating destination file"
4565 msgstr "Création du fichier de destination"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4568 #, c-format
4569 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4570 msgstr ""
4571 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4574 #, c-format
4575 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4576 msgstr ""
4577 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4578 "unique (%u de %u)"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4581 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4582 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4585 msgid "Adding download and saving new partfile"
4586 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4589 msgid "Import partfiles"
4590 msgstr "Importer les fichiers .part"
4592 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4593 msgid "State"
4594 msgstr "État"
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4597 msgid "Filehash"
4598 msgstr "Hachage du fichier"
4600 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4601 #, c-format
4602 msgid "%s (Disk: %s)"
4603 msgstr "%s (Disque : %s)"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4606 msgid ""
4607 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4608 "be included)"
4609 msgstr ""
4610 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4611 "sous-dossiers seront inclus)"
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4614 msgid ""
4615 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4616 msgstr ""
4617 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4618 "réussie soient supprimées ?"
4620 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4621 msgid "Remove sources?"
4622 msgstr "Supprimer les sources ?"
4624 #: src/PartFile.cpp:296
4625 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4626 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4628 #: src/PartFile.cpp:334
4629 #, c-format
4630 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4631 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:341
4634 #, c-format
4635 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4636 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:347
4639 #, c-format
4640 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4641 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:358
4644 #, c-format
4645 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4646 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:594
4649 #, c-format
4650 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4651 msgstr ""
4652 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4653 "charger le fichier."
4655 #: src/PartFile.cpp:605
4656 #, c-format
4657 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4658 msgstr ""
4659 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4660 "fichier."
4662 #: src/PartFile.cpp:608
4663 msgid "Trying to recover file info..."
4664 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4666 #: src/PartFile.cpp:623
4667 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4668 msgstr ""
4669 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4670 "RecoveredFile.dat"
4672 #: src/PartFile.cpp:627
4673 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4674 msgstr ""
4675 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4677 #: src/PartFile.cpp:629
4678 msgid "Unable to recover file info :("
4679 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4681 #: src/PartFile.cpp:664
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open %s (%s)"
4684 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:714
4687 #, c-format
4688 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4689 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4691 #: src/PartFile.cpp:896
4692 #, c-format
4693 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4694 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4696 #: src/PartFile.cpp:903
4697 msgid "IO failure while saving partfile: "
4698 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part : "
4700 #: src/PartFile.cpp:916
4701 #, c-format
4702 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4703 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4705 #: src/PartFile.cpp:924
4706 #, c-format
4707 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4708 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4710 #: src/PartFile.cpp:993
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4713 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:1019
4716 #, c-format
4717 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4718 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4719 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4720 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:1049
4723 #, c-format
4724 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4725 msgstr "Impossible de lire le fichier seeds pour le fichier partiel %s (%s)"
4727 #: src/PartFile.cpp:1108
4728 #, c-format
4729 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4730 msgstr ""
4731 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4737 "%s|"
4738 msgid_plural ""
4739 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4740 "|%s|"
4741 msgstr[0] ""
4742 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4743 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4744 msgstr[1] ""
4745 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4746 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4748 #: src/PartFile.cpp:1173
4749 #, c-format
4750 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4751 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:1208
4754 #, c-format
4755 msgid "Finished rehashing %s"
4756 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4758 #: src/PartFile.cpp:2129
4759 #, c-format
4760 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4761 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4763 #: src/PartFile.cpp:2166
4764 #, c-format
4765 msgid "Finished downloading: %s"
4766 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:2172
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Finished downloading:\n"
4772 "%s"
4773 msgstr ""
4774 "Téléchargement suivant terminé :\n"
4775 "%s"
4777 #: src/PartFile.cpp:2235
4778 #, c-format
4779 msgid "Deleting file: %s"
4780 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:2304
4783 #, c-format
4784 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4785 msgstr ""
4786 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4787 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4789 #: src/PartFile.cpp:2309
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4793 "never happen"
4794 msgstr ""
4795 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4796 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4798 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4802 "'%s' with length %u: %s"
4803 msgstr ""
4804 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4805 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:2985
4808 #, c-format
4809 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4810 msgstr ""
4811 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4812 "fichier : %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:3055
4815 #, c-format
4816 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4817 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4819 #: src/PartFile.cpp:3107
4820 #, c-format
4821 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4822 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:3712
4825 msgid "Allocating"
4826 msgstr "En cours d'allocation"
4828 #: src/PartFile.cpp:3728
4829 msgid "Insufficient disk space"
4830 msgstr "Espace disque insuffisant"
4832 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4834 msgid "Downloaded"
4835 msgstr "Téléchargé"
4837 #: src/PartFile.cpp:4027
4838 #, c-format
4839 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4840 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4842 #: src/Preferences.cpp:627
4843 msgid "System default"
4844 msgstr "Système par défaut"
4846 #: src/Preferences.cpp:628
4847 msgid "Albanian"
4848 msgstr "Albanais"
4850 #: src/Preferences.cpp:629
4851 msgid "Arabic"
4852 msgstr "Arabe"
4854 #: src/Preferences.cpp:630
4855 msgid "Asturian"
4856 msgstr "Asturien"
4858 #: src/Preferences.cpp:631
4859 msgid "Basque"
4860 msgstr "Basque"
4862 #: src/Preferences.cpp:632
4863 msgid "Bulgarian"
4864 msgstr "Bulgare"
4866 #: src/Preferences.cpp:633
4867 msgid "Catalan"
4868 msgstr "Catalan"
4870 #: src/Preferences.cpp:634
4871 msgid "Chinese (Simplified)"
4872 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4874 #: src/Preferences.cpp:635
4875 msgid "Chinese (Traditional)"
4876 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4878 #: src/Preferences.cpp:636
4879 msgid "Croatian"
4880 msgstr "Croate"
4882 #: src/Preferences.cpp:637
4883 msgid "Czech"
4884 msgstr "Tchèque"
4886 #: src/Preferences.cpp:638
4887 msgid "Danish"
4888 msgstr "Danois"
4890 #: src/Preferences.cpp:639
4891 msgid "Dutch"
4892 msgstr "Hollandais"
4894 #: src/Preferences.cpp:640
4895 msgid "English (U.K.)"
4896 msgstr "Anglais (U.K.)"
4898 #: src/Preferences.cpp:641
4899 msgid "Estonian"
4900 msgstr "Estonien"
4902 #: src/Preferences.cpp:642
4903 msgid "Finnish"
4904 msgstr "Finlandais"
4906 #: src/Preferences.cpp:643
4907 msgid "French"
4908 msgstr "Français"
4910 #: src/Preferences.cpp:644
4911 msgid "Galician"
4912 msgstr "Galicien"
4914 #: src/Preferences.cpp:645
4915 msgid "German"
4916 msgstr "Allemand"
4918 #: src/Preferences.cpp:646
4919 msgid "Greek"
4920 msgstr "Grec"
4922 #: src/Preferences.cpp:647
4923 msgid "Hebrew"
4924 msgstr "Hébreux"
4926 #: src/Preferences.cpp:648
4927 msgid "Hungarian"
4928 msgstr "Hongrois"
4930 #: src/Preferences.cpp:649
4931 msgid "Italian"
4932 msgstr "Italien"
4934 #: src/Preferences.cpp:650
4935 msgid "Italian (Swiss)"
4936 msgstr "Italien (Suisse)"
4938 #: src/Preferences.cpp:651
4939 msgid "Japanese"
4940 msgstr "Japonais"
4942 #: src/Preferences.cpp:652
4943 msgid "Korean"
4944 msgstr "Coréen"
4946 #: src/Preferences.cpp:653
4947 msgid "Lithuanian"
4948 msgstr "Lituanien"
4950 #: src/Preferences.cpp:654
4951 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4952 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4954 #: src/Preferences.cpp:655
4955 msgid "Polish"
4956 msgstr "Polonais"
4958 #: src/Preferences.cpp:656
4959 msgid "Portuguese"
4960 msgstr "Portugais"
4962 #: src/Preferences.cpp:657
4963 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4964 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4966 #: src/Preferences.cpp:658
4967 msgid "Romanian"
4968 msgstr "Roumain"
4970 #: src/Preferences.cpp:659
4971 msgid "Russian"
4972 msgstr "Russe"
4974 #: src/Preferences.cpp:660
4975 msgid "Slovenian"
4976 msgstr "Slovène"
4978 #: src/Preferences.cpp:661
4979 msgid "Spanish"
4980 msgstr "Espagnol"
4982 #: src/Preferences.cpp:662
4983 msgid "Swedish"
4984 msgstr "Suédois"
4986 #: src/Preferences.cpp:663
4987 msgid "Turkish"
4988 msgstr "Turc"
4990 #: src/Preferences.cpp:664
4991 msgid "Ukrainian"
4992 msgstr "Ukrainien"
4994 #: src/Preferences.cpp:727
4995 msgid "Change Language"
4996 msgstr "Changer de langue"
4998 #: src/Preferences.cpp:770
4999 msgid "There are no translations installed for aMule"
5000 msgstr "Il n'y a pas de traductions installées pour aMule"
5002 #: src/Preferences.cpp:770
5003 msgid "No languages available"
5004 msgstr "Pas de langues disponibles"
5006 #: src/Preferences.cpp:901
5007 msgid "no options available"
5008 msgstr "pas d'option disponible"
5010 #: src/Preferences.cpp:1586
5011 msgid "Invalid category found, skipping"
5012 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5014 #: src/Preferences.cpp:1768
5015 msgid ""
5016 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5017 msgstr ""
5018 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5019 "TCP+3"
5021 #: src/Preferences.cpp:1769
5022 #, c-format
5023 msgid "Default port will be used (%d)"
5024 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5026 #: src/Preferences.cpp:1792
5027 #, c-format
5028 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5029 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5032 msgid "Connection"
5033 msgstr "Connexion"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5036 msgid "Directories"
5037 msgstr "Répertoires"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5040 msgid "Servers"
5041 msgstr "Serveurs"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5044 msgid "Files"
5045 msgstr "Fichiers"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5048 msgid "Security"
5049 msgstr "Sécurité"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5052 msgid "Interface"
5053 msgstr "Interface"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5056 msgid "Proxy"
5057 msgstr "Proxy"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5060 msgid "Filters"
5061 msgstr "Filtres"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5064 msgid "Remote Controls"
5065 msgstr "Contrôles à distance"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5068 msgid "Online Signature"
5069 msgstr "Signature en ligne"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5072 msgid "Advanced"
5073 msgstr "Avancé"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5076 msgid "Events"
5077 msgstr "Événements"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5080 msgid "Debugging"
5081 msgstr "Débogage"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5084 msgid ""
5085 "The following variables will be substituted:\n"
5086 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5087 "    %PARTNAME - file name only"
5088 msgstr ""
5089 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5090 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5091 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5094 msgid ""
5095 "Do not change these setting unless you know\n"
5096 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5097 "make things worse for yourself.\n"
5098 "\n"
5099 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5100 "these settings."
5101 msgstr ""
5102 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5103 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5104 "faire empirer les choses.\n"
5105 "\n"
5106 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5107 "ces réglages."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5110 #, c-format
5111 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5112 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5115 #, c-format
5116 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5117 msgstr ""
5118 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5119 "clé %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5122 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5123 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5128 msgstr ""
5129 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5130 "clé %s"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5133 msgid ""
5134 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5138 "\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5141 msgid "- TCP port changed.\n"
5142 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5145 msgid "- UDP port changed.\n"
5146 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5149 msgid "- External connect port changed.\n"
5150 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5153 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5154 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5157 msgid "- External connect interface changed.\n"
5158 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5161 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5162 msgstr "- Support du brouillage de protocole changé.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5165 msgid ""
5166 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5167 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5168 msgstr ""
5169 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5170 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5171 "désactivée."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5174 msgid ""
5175 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5176 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5177 msgstr ""
5178 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5179 "mot de passe valide.\n"
5180 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5181 "passe valide n'est pas spécifié."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5184 msgid "- Language changed.\n"
5185 msgstr "- Langue changée.\n"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5188 msgid "- Temp folder changed.\n"
5189 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5192 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5193 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5196 msgid ""
5197 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5198 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5199 msgstr ""
5200 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5201 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5202 "l'un des deux."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5205 msgid ""
5206 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5207 "Enable UDP port or disable Kad."
5208 msgstr ""
5209 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5210 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5213 msgid ""
5214 "\n"
5215 "You MUST restart aMule now.\n"
5216 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5217 msgstr ""
5218 "\n"
5219 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5220 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5223 msgid ""
5224 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5225 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5226 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5227 msgstr ""
5228 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5229 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5230 "valide.\n"
5231 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5234 msgid "Temporary files"
5235 msgstr "Fichiers temporaires"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5238 msgid "Incoming files"
5239 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5242 msgid "Online Signatures"
5243 msgstr "Signatures En Ligne"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5246 #, c-format
5247 msgid "Choose a folder for %s"
5248 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5251 msgid "Browse for videoplayer"
5252 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5255 msgid "Select browser"
5256 msgstr "Choisir un navigateur"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5259 #, c-format
5260 msgid "Executable%s"
5261 msgstr "Exécutable%s"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5264 msgid "Edit server list"
5265 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5268 msgid ""
5269 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5270 "Only one url on each line."
5271 msgstr ""
5272 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5273 "Seulement une URL par ligne."
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5276 #, c-format
5277 msgid "Update delay: %d second"
5278 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5279 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5280 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5283 #, c-format
5284 msgid "Time for average graph: %d minute"
5285 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5286 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5287 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5290 #, c-format
5291 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5292 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5295 #, c-format
5296 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5297 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5298 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5299 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5302 #, c-format
5303 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5304 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5305 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5306 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5309 #, c-format
5310 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5311 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5312 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5313 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5316 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5317 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5320 msgid "disabled"
5321 msgstr "désactivé"
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5324 #, c-format
5325 msgid "Execute command on '%s' event"
5326 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5329 msgid "Enable command execution on core"
5330 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5333 msgid "Core command:"
5334 msgstr "Commande du noyau :"
5336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5337 msgid "Enable command execution on GUI"
5338 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5340 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5341 msgid "GUI command:"
5342 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5344 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5345 msgid "The following variables will be replaced:"
5346 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5348 #: src/SearchDlg.cpp:274
5349 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5350 msgstr ""
5351 "Lorsque eD2k et Kademlia sont désactivés tous les deux, il est impossible "
5352 "d'effectuer une recherche."
5354 #: src/SearchDlg.cpp:275
5355 msgid "Search error"
5356 msgstr "Erreur de recherche"
5358 #: src/SearchDlg.cpp:469
5359 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5360 msgstr ""
5361 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5362 "ignorée."
5364 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5365 msgid "Search warning"
5366 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5368 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5369 msgid "Main"
5370 msgstr "Principal"
5372 #: src/SearchList.cpp:313
5373 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5374 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5376 #: src/SearchList.cpp:315
5377 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5378 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5380 #: src/SearchList.cpp:336
5381 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5382 msgstr "Pas de mot-clé pour la recherche Kad - abandon"
5384 #: src/SearchList.cpp:373
5385 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5386 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5388 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5389 msgid "FileID"
5390 msgstr "ID du fichier"
5392 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5393 msgid "File"
5394 msgstr "Fichier"
5396 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5397 msgid "Download in category"
5398 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5400 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5401 #, c-format
5402 msgid "Get %s for this file"
5403 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5405 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5406 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5407 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5409 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5410 msgid "Mark as known file"
5411 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5413 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5414 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5415 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5417 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5418 msgid "Canceled"
5419 msgstr "Annulé"
5421 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5422 msgid "New"
5423 msgstr "Nouveau"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:74
5426 msgid ""
5427 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5428 "without obfuscation."
5429 msgstr ""
5430 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5431 "brouillage."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:79
5434 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5435 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5438 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5439 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5441 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5442 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5443 msgstr ""
5444 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5445 "serveurs"
5447 #: src/ServerConnect.cpp:198
5448 #, c-format
5449 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5450 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5452 #: src/ServerConnect.cpp:274
5453 #, c-format
5454 msgid "Connection established on: %s"
5455 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5457 #: src/ServerConnect.cpp:346
5458 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5459 msgstr ""
5460 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5461 "probablement coupée"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:350
5464 #, c-format
5465 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5466 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5468 #: src/ServerConnect.cpp:360
5469 #, c-format
5470 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5471 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5473 #: src/ServerConnect.cpp:373
5474 #, c-format
5475 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5476 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5478 #: src/ServerConnect.cpp:392
5479 #, c-format
5480 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5481 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5482 msgstr[0] ""
5483 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5484 msgstr[1] ""
5485 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5487 #: src/ServerConnect.cpp:412
5488 msgid "Connection lost"
5489 msgstr "Connexion perdue"
5491 #: src/ServerConnect.cpp:419
5492 #, c-format
5493 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5494 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5496 #: src/ServerConnect.cpp:462
5497 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5498 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5500 #: src/ServerConnect.cpp:472
5501 #, c-format
5502 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5503 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5505 #: src/ServerConnect.cpp:647
5506 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5507 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5509 #: src/ServerList.cpp:88
5510 #, c-format
5511 msgid "Loading server.met file: %s"
5512 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:93
5515 msgid "Server.met file not found!"
5516 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5518 #: src/ServerList.cpp:101
5519 #, c-format
5520 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5521 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5523 #: src/ServerList.cpp:107
5524 msgid "Failed to open server.met!"
5525 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5527 #: src/ServerList.cpp:118
5528 #, c-format
5529 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5530 msgstr ""
5531 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5532 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5534 #: src/ServerList.cpp:174
5535 #, c-format
5536 msgid "%i server in server.met found"
5537 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5538 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5539 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5541 #: src/ServerList.cpp:176
5542 #, c-format
5543 msgid "%d server added"
5544 msgid_plural "%d servers added"
5545 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5546 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5548 #: src/ServerList.cpp:179
5549 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5550 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu : "
5552 #: src/ServerList.cpp:183
5553 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5554 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' : "
5556 #: src/ServerList.cpp:196
5557 #, c-format
5558 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5559 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5561 #: src/ServerList.cpp:214
5562 #, c-format
5563 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5564 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5566 #: src/ServerList.cpp:233
5567 #, c-format
5568 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5569 msgstr ""
5570 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5571 "été trouvée dans la liste."
5573 #: src/ServerList.cpp:251
5574 #, c-format
5575 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5576 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5578 #: src/ServerList.cpp:346
5579 msgid ""
5580 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5581 "first."
5582 msgstr ""
5583 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5584 "d'abord s'il vous plaît."
5586 #: src/ServerList.cpp:518
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to open '%s'"
5589 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5591 #: src/ServerList.cpp:686
5592 msgid "Failed to save server.met!"
5593 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5595 #: src/ServerList.cpp:833
5596 msgid "Invalid URL"
5597 msgstr "URL invalide"
5599 #: src/ServerList.cpp:856
5600 #, c-format
5601 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5602 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5604 #: src/ServerList.cpp:874
5605 msgid ""
5606 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5607 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5608 msgstr ""
5609 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5610 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5611 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5613 #: src/ServerList.cpp:887
5614 #, c-format
5615 msgid "Start downloading server list from %s"
5616 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5618 #: src/ServerList.cpp:896
5619 #, c-format
5620 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5621 msgstr ""
5622 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5623 "serveurs : %s"
5625 #: src/ServerList.cpp:900
5626 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5627 msgstr ""
5628 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5629 "dat"
5631 #: src/ServerList.cpp:916
5632 #, c-format
5633 msgid "Failed to download the server list from %s"
5634 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5636 #: src/ServerList.cpp:990
5637 msgid ""
5638 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5639 "server!"
5640 msgstr ""
5641 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5642 "serveur !"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5645 msgid "Server Name"
5646 msgstr "Nom du serveur"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5649 msgid "Address"
5650 msgstr "Adresse"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5653 msgid "Port"
5654 msgstr "Port"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5657 msgid "Description"
5658 msgstr "Description"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5661 msgid "Ping"
5662 msgstr "Temps de réponse"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5665 msgid "Users"
5666 msgstr "Utilisateurs"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5669 msgid "Static"
5670 msgstr "Statique"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5673 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5674 msgid "Version"
5675 msgstr "Version"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5678 msgid ""
5679 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5680 "first. The server was NOT deleted."
5681 msgstr ""
5682 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5683 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5686 msgid "(Unknown name)"
5687 msgstr "(Nom inconnu)"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5690 #, c-format
5691 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5692 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5695 #, c-format
5696 msgid "Servers (%i)"
5697 msgstr "Serveurs (%i)"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5700 #: src/ServerWnd.cpp:179
5701 msgid "Server"
5702 msgstr "Serveur"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5705 msgid "Connect to server"
5706 msgstr "Connexion au serveur"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5709 msgid "Mark server as static"
5710 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5713 msgid "Mark server as non-static"
5714 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5716 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5717 msgid "Mark servers as static"
5718 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5720 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5721 msgid "Mark servers as non-static"
5722 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5724 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5725 msgid "Remove server"
5726 msgstr "Supprimer le serveur"
5728 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5729 msgid "Remove servers"
5730 msgstr "Supprimer les serveurs"
5732 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5733 msgid "Remove all servers"
5734 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5736 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5737 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5738 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5740 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5741 msgid "Reconnect to server"
5742 msgstr "Reconnexion au serveur"
5744 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5745 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5746 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5748 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5749 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5750 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5752 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5753 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5754 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:273
5757 #, c-format
5758 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5759 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:288
5762 #, c-format
5763 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5764 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:427
5767 #, c-format
5768 msgid "New clientid is %u"
5769 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:429
5772 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5773 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:430
5776 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5777 msgstr ""
5778 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5779 "router."
5781 #: src/ServerSocket.cpp:431
5782 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5783 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5785 #: src/ServerSocket.cpp:487
5786 msgid "Unknown server info received! - too short"
5787 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5789 #: src/ServerSocket.cpp:548
5790 #, c-format
5791 msgid "Received %d new server"
5792 msgid_plural "Received %d new servers"
5793 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5794 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5796 #: src/ServerSocket.cpp:551
5797 msgid "Saving of server-list completed."
5798 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5800 #: src/ServerSocket.cpp:601
5801 msgid "Server rejected last command"
5802 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5804 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5805 #, c-format
5806 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5807 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5809 #: src/ServerSocket.cpp:613
5810 #, c-format
5811 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5812 msgstr ""
5813 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5815 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5816 #, c-format
5817 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5818 msgstr ""
5819 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5821 #: src/ServerSocket.cpp:738
5822 #, c-format
5823 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5824 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5826 #: src/ServerSocket.cpp:752
5827 msgid "using protocol obfuscation."
5828 msgstr "utilisation du brouillage de protocole."
5830 #: src/ServerSocket.cpp:761
5831 #, c-format
5832 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5833 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5835 #: src/ServerSocket.cpp:774
5836 #, c-format
5837 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5838 msgstr ""
5839 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:103
5842 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5843 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5845 #: src/ServerWnd.cpp:108
5846 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5847 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5849 #: src/ServerWnd.cpp:161
5850 msgid "eD2k Status:"
5851 msgstr "État eD2k :"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:172
5854 msgid "ID"
5855 msgstr "ID"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:204
5858 msgid "Kademlia Status:"
5859 msgstr "Statut de Kademlia :"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:207
5862 msgid "Running in LAN mode"
5863 msgstr "Exécution en mode LAN"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:207
5866 msgid "Running"
5867 msgstr "En marche"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:210
5870 msgid "Kademlia client ID:"
5871 msgstr "ID du client Kademlia :"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:212
5874 msgid "Status:"
5875 msgstr "Statut :"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:215
5878 msgid "Connection State:"
5879 msgstr "État de la connexion :"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:217
5882 #, c-format
5883 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5884 msgstr ""
5885 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:219
5888 msgid "UDP Connection State:"
5889 msgstr "État de la connexion UDP :"
5891 #: src/ServerWnd.cpp:222
5892 #, c-format
5893 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5894 msgstr ""
5895 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5897 #: src/ServerWnd.cpp:226
5898 msgid "Firewalled state: "
5899 msgstr "État du pare-feu : "
5901 #: src/ServerWnd.cpp:232
5902 msgid "No buddy required - TCP port open"
5903 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:234
5906 msgid "No buddy required - UDP port open"
5907 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:236
5910 msgid "No buddy"
5911 msgstr "Pas de pote"
5913 #: src/ServerWnd.cpp:240
5914 msgid "Connecting to buddy"
5915 msgstr "Connexion au pote"
5917 #: src/ServerWnd.cpp:243
5918 #, c-format
5919 msgid "Connected to buddy at %s"
5920 msgstr "Connecté au pote à %s"
5922 #: src/ServerWnd.cpp:253
5923 msgid "Indexed sources:"
5924 msgstr "Sources indexées :"
5926 #: src/ServerWnd.cpp:255
5927 msgid "Indexed keywords:"
5928 msgstr "Mots clés indexés :"
5930 #: src/ServerWnd.cpp:257
5931 msgid "Indexed notes:"
5932 msgstr "Notes indexées :"
5934 #: src/ServerWnd.cpp:259
5935 msgid "Indexed load:"
5936 msgstr "Charge indexée :"
5938 #: src/ServerWnd.cpp:262
5939 msgid "Average Users:"
5940 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5942 #: src/ServerWnd.cpp:265
5943 msgid "Average Files:"
5944 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5946 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5947 msgid "Not running"
5948 msgstr "À l'arrêt"
5950 #: src/SharedFileList.cpp:332
5951 #, c-format
5952 msgid "Adding file %s to shares"
5953 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5955 #: src/SharedFileList.cpp:371
5956 #, c-format
5957 msgid "Found %i known shared file"
5958 msgid_plural "Found %i known shared files"
5959 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5960 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5962 #: src/SharedFileList.cpp:377
5963 #, c-format
5964 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5965 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5966 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5967 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5969 #: src/SharedFileList.cpp:386
5970 #, c-format
5971 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5972 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5974 #: src/SharedFileList.cpp:410
5975 #, c-format
5976 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5977 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5979 #: src/SharedFileList.cpp:480
5980 #, c-format
5981 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5982 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5984 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5985 msgid "User Name"
5986 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5988 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5989 msgid "Download Speed"
5990 msgstr "Vitesse de Réception"
5992 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5993 msgid "Upload Speed"
5994 msgstr "Vitesse d'Émission"
5996 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5997 msgid "Available Parts"
5998 msgstr "Parties Disponibles"
6000 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
6001 msgid "Upload Status"
6002 msgstr "État de l'émission"
6004 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
6005 msgid "Download Status"
6006 msgstr "État de la réception"
6008 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
6009 msgid "Origin"
6010 msgstr "Origine"
6012 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
6013 msgid "Local File Name"
6014 msgstr "Nom du fichier local"
6016 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
6017 msgid "Shares File List"
6018 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6021 msgid "Requests"
6022 msgstr "Demandes"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6025 msgid "Accepted Requests"
6026 msgstr "Demandes acceptées"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6029 msgid "Transferred Data"
6030 msgstr "Données transférées"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6033 msgid "Share Ratio"
6034 msgstr "Taux de partage"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6037 msgid "Obtained Parts"
6038 msgstr "Parties obtenues"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6041 msgid "Complete Sources"
6042 msgstr "Sources complètes"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6045 msgid "Directory Path"
6046 msgstr "Chemin du répertoire"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6049 msgid "Add Comment/Rating"
6050 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6053 msgid "Edit Comment/Rating"
6054 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6056 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6057 msgid "Rename"
6058 msgstr "Renommer"
6060 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6061 msgid "Add files in collection to transfer list"
6062 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6064 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6065 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6066 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6068 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6069 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6070 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6072 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6073 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6074 msgstr ""
6075 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6076 "chiffrage)"
6078 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6079 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6080 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6082 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6083 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6084 msgstr ""
6085 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6086 "&chiffrage)"
6088 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6089 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6090 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6092 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6093 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6094 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH + Source)"
6096 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6097 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6098 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6100 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6101 #, c-format
6102 msgid "Shared Files (%i)"
6103 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6106 msgid "[PartFile]"
6107 msgstr "[Fichier .part]"
6109 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6110 msgid "Remote File Name"
6111 msgstr "Nom du fichier à distance"
6113 #: src/Statistics.cpp:737
6114 #, c-format
6115 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6116 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6119 #, c-format
6120 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6121 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6124 #, c-format
6125 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6126 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6129 #, c-format
6130 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6131 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6134 #, c-format
6135 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6136 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6139 #, c-format
6140 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6141 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6144 #, c-format
6145 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6146 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:750
6149 #, c-format
6150 msgid "Active Uploads: %s"
6151 msgstr "Envois Actifs : %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:751
6154 #, c-format
6155 msgid "Waiting Uploads: %s"
6156 msgstr "Envois en Attente : %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:752
6159 #, c-format
6160 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6161 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:753
6164 #, c-format
6165 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6166 msgstr "Sessions d'envois qui ont échoué au total : %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:755
6169 #, c-format
6170 msgid "Average upload time: %s"
6171 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:758
6174 #, c-format
6175 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6176 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:771
6179 #, c-format
6180 msgid "Found Sources: %s"
6181 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:772
6184 #, c-format
6185 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6186 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:774
6189 #, c-format
6190 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6191 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:777
6194 #, c-format
6195 msgid "Average download rate (Session): %s"
6196 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:778
6199 #, c-format
6200 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6201 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:779
6204 #, c-format
6205 msgid "Max download rate (Session): %s"
6206 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:780
6209 #, c-format
6210 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6211 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:781
6214 #, c-format
6215 msgid "Reconnects: %i"
6216 msgstr "Reconnexions : %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:782
6219 #, c-format
6220 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6221 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:783
6224 #, c-format
6225 msgid "Connected To Server Since: %s"
6226 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:784
6229 #, c-format
6230 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6231 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6233 #: src/Statistics.cpp:785
6234 #, c-format
6235 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6236 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:786
6239 #, c-format
6240 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6241 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6243 #: src/Statistics.cpp:788
6244 #, c-format
6245 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6246 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6248 #: src/Statistics.cpp:790
6249 msgid "Clients"
6250 msgstr "Clients"
6252 #: src/Statistics.cpp:791
6253 #, c-format
6254 msgid "Unknown: %s"
6255 msgstr "Inconnu : %s"
6257 #: src/Statistics.cpp:797
6258 #, c-format
6259 msgid "Filtered: %s"
6260 msgstr "Filtré : %s"
6262 #: src/Statistics.cpp:798
6263 #, c-format
6264 msgid "Banned: %s"
6265 msgstr "Banni : %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:799
6268 #, c-format
6269 msgid "Total: %i Known: %i"
6270 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6272 #: src/Statistics.cpp:803
6273 #, c-format
6274 msgid "Working Servers: %i"
6275 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6277 #: src/Statistics.cpp:804
6278 #, c-format
6279 msgid "Failed Servers: %i"
6280 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6282 #: src/Statistics.cpp:805
6283 #, c-format
6284 msgid "Total: %s"
6285 msgstr "Total : %s"
6287 #: src/Statistics.cpp:806
6288 #, c-format
6289 msgid "Deleted Servers: %s"
6290 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6292 #: src/Statistics.cpp:807
6293 #, c-format
6294 msgid "Filtered Servers: %s"
6295 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6297 #: src/Statistics.cpp:808
6298 #, c-format
6299 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6300 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6302 #: src/Statistics.cpp:809
6303 #, c-format
6304 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6305 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6307 #: src/Statistics.cpp:810
6308 #, c-format
6309 msgid "Total Users: %llu"
6310 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6312 #: src/Statistics.cpp:811
6313 #, c-format
6314 msgid "Total Files: %llu"
6315 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6317 #: src/Statistics.cpp:812
6318 #, c-format
6319 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6320 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6322 #: src/Statistics.cpp:816
6323 #, c-format
6324 msgid "Number of Shared Files: %s"
6325 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6327 #: src/Statistics.cpp:817
6328 #, c-format
6329 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6330 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6332 #: src/Statistics.cpp:819
6333 #, c-format
6334 msgid "Average file size: %s"
6335 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6337 #: src/Statistics.cpp:960
6338 msgid "Operating System"
6339 msgstr "Système d'Exploitation"
6341 #: src/Statistics.cpp:985
6342 msgid "Not Received"
6343 msgstr "Non reçu"
6345 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6346 #, c-format
6347 msgid "Active connections (1:%u)"
6348 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6350 #: src/StatTree.cpp:550
6351 msgid "Not available"
6352 msgstr "Non disponible"
6354 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6355 msgid "Never"
6356 msgstr "Jamais"
6358 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6359 #, c-format
6360 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6361 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6363 #: src/TextClient.cpp:125
6364 msgid "Execute <str> and exit."
6365 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6367 #: src/TextClient.cpp:200
6368 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6369 msgstr "Format d'IP invalide. Utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:317
6372 msgid ""
6373 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6374 "number.\n"
6375 msgstr ""
6376 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6377 "fichier ou un nombre.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:353
6380 msgid "Processing by hash: "
6381 msgstr "Traitement par hachage : "
6383 #: src/TextClient.cpp:367
6384 msgid "Processing by filename: "
6385 msgstr "Traitement par nom de fichier : "
6387 #: src/TextClient.cpp:389
6388 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6391 "fichier.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:415
6394 msgid "Not a valid number\n"
6395 msgstr "Nombre invalide\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:419
6398 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6399 msgstr ""
6400 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6401 "caractères)\n"
6403 #. TRANSLATORS:
6404 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6405 #: src/TextClient.cpp:536
6406 msgid ""
6407 "No search type defined.\n"
6408 "Type 'help search' to get more help.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Aucun type de recherche défini.\n"
6411 "Tapez « help search » pour obtenir davantage d'aide.\n"
6413 #: src/TextClient.cpp:555
6414 #, c-format
6415 msgid "Download File: %lu %s\n"
6416 msgstr "Télécharger le fichier : %lu %s\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6419 msgid "Request failed with an unknown error."
6420 msgstr "La requête a échoué avec une erreur inconnue."
6422 #: src/TextClient.cpp:651
6423 msgid "Operation was successful."
6424 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6426 #: src/TextClient.cpp:657
6427 #, c-format
6428 msgid "Request failed with the following error: %s"
6429 msgstr "La requête a échoué avec l'erreur suivante : %s"
6431 #: src/TextClient.cpp:671
6432 #, c-format
6433 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6434 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6437 msgid "OFF"
6438 msgstr "Arrêt"
6440 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6441 msgid "ON"
6442 msgstr "Marche"
6444 #: src/TextClient.cpp:677
6445 #, c-format
6446 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6447 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:682
6450 #, c-format
6451 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6452 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:689
6455 #, c-format
6456 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6457 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:703
6460 msgid "eD2k"
6461 msgstr "eD2k"
6463 #: src/TextClient.cpp:708
6464 #, c-format
6465 msgid "Connected to %s %s %s"
6466 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6468 #: src/TextClient.cpp:714
6469 msgid "Now connecting"
6470 msgstr "Connexion en cours"
6472 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6474 msgid "firewalled"
6475 msgstr "derrière un pare-feu"
6477 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6479 msgid "ok"
6480 msgstr "ok"
6482 #: src/TextClient.cpp:738
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "\n"
6486 "Download:\t%s"
6487 msgstr ""
6488 "\n"
6489 "Réception : \t%s"
6491 #: src/TextClient.cpp:741
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "Upload:\t%s"
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "Émission : \t%s"
6500 #: src/TextClient.cpp:744
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "\n"
6504 "Clients in queue:\t%d\n"
6505 msgstr ""
6506 "\n"
6507 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:747
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "\n"
6513 "Total sources:\t%d\n"
6514 msgstr ""
6515 "\n"
6516 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:856
6519 #, c-format
6520 msgid "Number of search results: %i\n"
6521 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6523 #: src/TextClient.cpp:870
6524 #, c-format
6525 msgid "Search progress: %u %% \n"
6526 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6528 #: src/TextClient.cpp:872
6529 msgid "Search progress not available"
6530 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6532 #: src/TextClient.cpp:877
6533 #, c-format
6534 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6535 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6537 #: src/TextClient.cpp:890
6538 msgid "Show short status information."
6539 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6541 #: src/TextClient.cpp:891
6542 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6543 msgstr ""
6544 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:893
6547 msgid "Show full statistics tree."
6548 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6550 #: src/TextClient.cpp:894
6551 msgid ""
6552 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6553 "this\n"
6554 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6555 "be\n"
6556 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6557 "\n"
6558 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6559 "type.\n"
6560 msgstr ""
6561 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6562 "cette\n"
6563 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6564 "des clients\n"
6565 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6566 "\n"
6567 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6568 "chaque type de client.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:896
6571 msgid "Shut down aMule."
6572 msgstr "Fermer aMule."
6574 #: src/TextClient.cpp:897
6575 msgid ""
6576 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6577 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6578 "running core.\n"
6579 msgstr ""
6580 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6581 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6582 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:899
6585 msgid "Reload the given object."
6586 msgstr "Recharge l'objet donné."
6588 #: src/TextClient.cpp:900
6589 msgid "Reload shared files list."
6590 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6592 #: src/TextClient.cpp:902
6593 msgid "Reload IP filtering table."
6594 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6596 #: src/TextClient.cpp:903
6597 msgid "Reload current IP filtering table."
6598 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6600 #: src/TextClient.cpp:904
6601 msgid "Update IP filtering table from URL."
6602 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6604 #: src/TextClient.cpp:905
6605 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6606 msgstr "Si l'URL est omise l'URL des préférences est utilisée."
6608 #: src/TextClient.cpp:907
6609 msgid "Connect to the network."
6610 msgstr "Se connecter au réseau."
6612 #: src/TextClient.cpp:908
6613 msgid ""
6614 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6615 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6616 "to\n"
6617 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6618 "or a resolvable DNS name."
6619 msgstr ""
6620 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6621 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6622 "pour se connecter\n"
6623 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6624 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6626 #: src/TextClient.cpp:909
6627 msgid "Connect to eD2k only."
6628 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6630 #: src/TextClient.cpp:910
6631 msgid "Connect to Kad only."
6632 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6634 #: src/TextClient.cpp:912
6635 msgid "Disconnect from the network."
6636 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6638 #: src/TextClient.cpp:913
6639 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6642 "connecté.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:914
6645 msgid "Disconnect from eD2k only."
6646 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6648 #: src/TextClient.cpp:915
6649 msgid "Disconnect from Kad only."
6650 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6652 #: src/TextClient.cpp:917
6653 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6654 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6656 #: src/TextClient.cpp:918
6657 msgid ""
6658 "The eD2k link to be added can be:\n"
6659 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6660 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6661 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6662 "to the\n"
6663 "   server list.\n"
6664 "\n"
6665 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6666 msgstr ""
6667 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6668 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6669 "téléchargement,\n"
6670 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6671 "serveurs,\n"
6672 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6673 "liste\n"
6674 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6675 "\n"
6676 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:920
6679 msgid "Set a preference value."
6680 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6682 #: src/TextClient.cpp:923
6683 msgid "Set IP filtering preferences."
6684 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6686 #: src/TextClient.cpp:924
6687 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6688 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6690 #: src/TextClient.cpp:925
6691 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6692 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6694 #: src/TextClient.cpp:926
6695 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6696 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6698 #: src/TextClient.cpp:927
6699 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6700 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6702 #: src/TextClient.cpp:928
6703 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6704 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6706 #: src/TextClient.cpp:929
6707 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6708 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6710 #: src/TextClient.cpp:930
6711 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6712 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6714 #: src/TextClient.cpp:931
6715 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6716 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6718 #: src/TextClient.cpp:932
6719 msgid "Select IP filtering level."
6720 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6722 #: src/TextClient.cpp:933
6723 msgid ""
6724 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6725 "value is 127.\n"
6726 msgstr ""
6727 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6728 "défaut (initiale)\n"
6729 "est 127.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:935
6732 msgid "Set bandwidth limits."
6733 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6735 #: src/TextClient.cpp:936
6736 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6737 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:937
6740 msgid "Set upload bandwidth limit."
6741 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6743 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6744 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6745 msgstr "La valeur en question doit être en kilo-octets/s.\n"
6747 #: src/TextClient.cpp:939
6748 msgid "Set download bandwidth limit."
6749 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6751 #: src/TextClient.cpp:942
6752 msgid "Get and display a preference value."
6753 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6755 #: src/TextClient.cpp:945
6756 msgid "Get IP filtering preferences."
6757 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6759 #: src/TextClient.cpp:946
6760 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6761 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6763 #: src/TextClient.cpp:947
6764 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6765 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6767 #: src/TextClient.cpp:948
6768 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6769 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6771 #: src/TextClient.cpp:949
6772 msgid "Get IP filtering level."
6773 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6775 #: src/TextClient.cpp:951
6776 msgid "Get bandwidth limits."
6777 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6779 #: src/TextClient.cpp:953
6780 msgid "Execute a search."
6781 msgstr "Effectuer une recherche."
6783 #: src/TextClient.cpp:954
6784 msgid ""
6785 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6786 "    GLOBAL\n"
6787 "    LOCAL\n"
6788 "    KAD\n"
6789 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6790 msgstr ""
6791 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6792 "    GLOBAL\n"
6793 "    LOCAL\n"
6794 "    KAD\n"
6795 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6796 "\".\n"
6798 #: src/TextClient.cpp:955
6799 msgid "Execute a global search."
6800 msgstr "Effectuer une recherche globale."
6802 #: src/TextClient.cpp:956
6803 msgid "Execute a local search"
6804 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6806 #: src/TextClient.cpp:957
6807 msgid "Execute a kad search"
6808 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6810 #: src/TextClient.cpp:959
6811 msgid "Show the results of the last search."
6812 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6814 #: src/TextClient.cpp:960
6815 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6816 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6818 #: src/TextClient.cpp:962
6819 msgid "Show the progress of a search."
6820 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6822 #: src/TextClient.cpp:963
6823 msgid "Show the progress of a search.\n"
6824 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6826 #: src/TextClient.cpp:965
6827 msgid "Start downloading a file"
6828 msgstr "Démarrer le téléchargement d'un fichier"
6830 #: src/TextClient.cpp:966
6831 msgid ""
6832 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6833 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6834 "the previous search.\n"
6835 msgstr ""
6836 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6837 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6838 "recherche.\n"
6840 #: src/TextClient.cpp:973
6841 msgid "Pause download."
6842 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6844 #: src/TextClient.cpp:976
6845 msgid "Resume download."
6846 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6848 #: src/TextClient.cpp:979
6849 msgid "Cancel download."
6850 msgstr "Annuler le téléchargement."
6852 #: src/TextClient.cpp:982
6853 msgid "Set download priority."
6854 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6856 #: src/TextClient.cpp:983
6857 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6858 msgstr ""
6859 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6861 #: src/TextClient.cpp:984
6862 msgid "Set priority to low."
6863 msgstr "Passer en priorité basse."
6865 #: src/TextClient.cpp:985
6866 msgid "Set priority to normal."
6867 msgstr "Passer en priorité normale."
6869 #: src/TextClient.cpp:986
6870 msgid "Set priority to high."
6871 msgstr "Passer en priorité haute."
6873 #: src/TextClient.cpp:987
6874 msgid "Set priority to auto."
6875 msgstr "Passer en priorité auto."
6877 #: src/TextClient.cpp:989
6878 msgid "Show queues/lists."
6879 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6881 #: src/TextClient.cpp:990
6882 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6883 msgstr ""
6884 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6885 "liste des fichiers partagés.\n"
6887 #: src/TextClient.cpp:991
6888 msgid "Show upload queue."
6889 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6891 #: src/TextClient.cpp:992
6892 msgid "Show download queue."
6893 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6895 #: src/TextClient.cpp:993
6896 msgid "Show log."
6897 msgstr "Montrer le journal."
6899 #: src/TextClient.cpp:994
6900 msgid "Show servers list."
6901 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6903 #: src/TextClient.cpp:995
6904 msgid "Show shared files list."
6905 msgstr "Afficher la liste des fichiers partagés."
6907 #: src/TextClient.cpp:997
6908 msgid "Reset log."
6909 msgstr "Effacer le journal."
6911 #: src/TextClient.cpp:1004
6912 #, c-format
6913 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6914 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6916 #: src/TextClient.cpp:1005
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6920 "Use '%s' instead.\n"
6921 msgstr ""
6922 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6923 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6925 #: src/TextClient.h:59
6926 msgid "aMule text client"
6927 msgstr "client texte aMule"
6929 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6930 #, c-format
6931 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6932 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6934 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6935 #, c-format
6936 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6937 msgstr ""
6938 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6940 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6941 #, c-format
6942 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6943 msgstr ""
6944 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6945 "renommé en '%s'."
6947 #: src/TransferWnd.cpp:209
6948 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6949 msgstr ""
6950 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6951 "catégorie ?"
6953 #: src/TransferWnd.cpp:209
6954 msgid "Confirmation Required"
6955 msgstr "Confirmation requise"
6957 #: src/TransferWnd.cpp:238
6958 msgid "Only 99 categories are supported."
6959 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6961 #: src/TransferWnd.cpp:238
6962 msgid "Too many categories!"
6963 msgstr "Trop de catégories !"
6965 #: src/TransferWnd.cpp:341
6966 msgid "All others"
6967 msgstr "Tous les autres"
6969 #: src/TransferWnd.cpp:363
6970 msgid "Select view filter"
6971 msgstr "Sélectionner un filtre"
6973 #: src/TransferWnd.cpp:366
6974 msgid "Add category"
6975 msgstr "Ajouter une catégorie"
6977 #: src/TransferWnd.cpp:369
6978 msgid "Edit category"
6979 msgstr "Éditer une catégorie"
6981 #: src/TransferWnd.cpp:370
6982 msgid "Remove category"
6983 msgstr "Supprimer une catégorie"
6985 #: src/UploadClient.cpp:240
6986 #, c-format
6987 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6988 msgstr ""
6989 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6990 "partagés."
6992 #: src/UploadClient.cpp:683
6993 #, c-format
6994 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6995 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6997 #: src/UploadQueue.cpp:596
6998 #, c-format
6999 msgid "Resuming uploads of file: %s"
7000 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
7002 #: src/UploadQueue.cpp:613
7003 #, c-format
7004 msgid "Suspending upload of file: %s"
7005 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
7007 #: src/UserEvents.cpp:138
7008 #, c-format
7009 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7010 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
7012 #: src/UserEvents.h:60
7013 msgid "Download completed"
7014 msgstr "Téléchargement terminé"
7016 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7017 msgid "The full path to the file."
7018 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
7020 #: src/UserEvents.h:67
7021 msgid "The name of the file without path component."
7022 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
7024 #: src/UserEvents.h:71
7025 msgid "The eD2k hash of the file."
7026 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
7028 #: src/UserEvents.h:75
7029 msgid "The size of the file in bytes."
7030 msgstr "La taille du fichier en octets."
7032 #: src/UserEvents.h:79
7033 msgid "Cumulative download activity time."
7034 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
7036 #: src/UserEvents.h:82
7037 msgid "New chat session started"
7038 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
7040 #: src/UserEvents.h:85
7041 msgid "Message sender."
7042 msgstr "Expéditeur du message."
7044 #: src/UserEvents.h:88
7045 msgid "Out of space"
7046 msgstr "Espace insuffisant"
7048 #: src/UserEvents.h:91
7049 msgid "Disk partition."
7050 msgstr "Partition du disque."
7052 #: src/UserEvents.h:94
7053 msgid "Error on completion"
7054 msgstr "Erreur à la complétion"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7057 #, c-format
7058 msgid "Processing file number %u: %s"
7059 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7062 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7063 msgstr ""
7064 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7065 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7068 #, c-format
7069 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7070 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7073 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7074 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7078 msgid "Welcome!"
7079 msgstr "Bienvenue !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7082 msgid "Input parameters"
7083 msgstr "Paramètres d'entrée"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7086 msgid "File to Hash"
7087 msgstr "Fichier à hacher"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7090 msgid "Add Optional URLs for this file"
7091 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7094 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7095 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7098 msgid ""
7099 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7100 "aLinkCreator append the current file name"
7101 msgstr ""
7102 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7103 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7106 msgid "Remove"
7107 msgstr "Enlever"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7110 msgid "Create link with part-hashes"
7111 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7114 msgid ""
7115 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7116 "size"
7117 msgstr ""
7118 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7119 "grande longueur"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7122 msgid "MD4 File Hash"
7123 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7126 msgid "eD2k File Hash"
7127 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7130 msgid "eD2k link"
7131 msgstr "Lien eD2k"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7134 msgid "Save"
7135 msgstr "Sauvegarder"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7138 msgid "Copy to clipboard"
7139 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7142 msgid "Open"
7143 msgstr "Ouvrir"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7146 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7147 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7150 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7151 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7154 msgid "Save as"
7155 msgstr "Enregistrer sous"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7158 msgid "Save computed eD2k link to file"
7159 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7163 msgid "About aLinkCreator"
7164 msgstr "À propos d'aLinkCreator"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7167 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7168 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7171 msgid "Can't open the clipboard"
7172 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7175 msgid "Nothing to copy for now !"
7176 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7179 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7180 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7183 msgid "Unable to open "
7184 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7188 msgid "Please, enter a non empty file name"
7189 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7192 msgid "Nothing to save for now !"
7193 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7196 msgid ""
7197 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7198 "\n"
7199 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7200 "\n"
7201 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7202 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7203 "\n"
7204 "Distributed under GPL"
7205 msgstr ""
7206 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7207 "\n"
7208 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7209 "\n"
7210 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7211 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7212 "\n"
7213 "Distribué sous licence GPL"
7215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7218 msgid "Hashing..."
7219 msgstr "Hachage en cours…"
7221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7223 msgid "aLinkCreator is working for you"
7224 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7227 msgid "Computing MD4 Hash..."
7228 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7231 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7232 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7236 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7237 msgid "Cancelled !"
7238 msgstr "Annulé !"
7240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7241 #, c-format
7242 msgid "Done in %.2f s"
7243 msgstr "Effectué en %.2f s"
7245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7246 msgid "You have already added this URL !"
7247 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7250 msgid "Please, enter a non empty URL"
7251 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7253 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7254 #, c-format
7255 msgid "Unable to open %s"
7256 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7258 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7259 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7260 msgstr "Dépassement de mémoire lors du calcul du hachage eD2k!"
7262 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7263 #, c-format
7264 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7265 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7267 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7268 #, c-format
7269 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7270 msgstr "%02u J %02u h %02u min %02u s"
7272 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7273 #, c-format
7274 msgid "%02uh %02umin %02us"
7275 msgstr "%02u h %02u min %02u s"
7277 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7278 #, c-format
7279 msgid "%02umin %02us"
7280 msgstr "%02u min %02u s"
7282 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7283 #, c-format
7284 msgid "%02us"
7285 msgstr "%02u La session a expirées"
7287 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7288 #, c-format
7289 msgid "%.0f B"
7290 msgstr "%.0f o"
7292 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7293 #, c-format
7294 msgid "%.2f KB"
7295 msgstr "%.2f Ko"
7297 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7298 #, c-format
7299 msgid "%.2f MB"
7300 msgstr "%.2f Mo"
7302 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7303 #, c-format
7304 msgid "%.2f GB"
7305 msgstr "%.2f Go"
7307 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7308 #, c-format
7309 msgid "%.2f TB"
7310 msgstr "%.2f To"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7313 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7314 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7317 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7318 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7321 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7322 msgstr ""
7323 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7326 msgid "System"
7327 msgstr "Système"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7331 msgid "Stop Auto Refresh"
7332 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7335 msgid "Save Online Statistics image"
7336 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7339 msgid "Print Online Statistics image"
7340 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7343 msgid "Preferences setting"
7344 msgstr "Préférences"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7348 msgid "About wxCas"
7349 msgstr "À propos de wxCas"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7352 msgid "Start Auto Refresh"
7353 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7356 msgid "Auto Refresh stopped"
7357 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7360 msgid "Auto Refresh started"
7361 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7364 msgid "Save Statistics Image"
7365 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7368 msgid "aMule Online Statistics"
7369 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7372 msgid ""
7373 "There was a problem printing.\n"
7374 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7375 msgstr ""
7376 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7377 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7380 msgid "Printing"
7381 msgstr "Impression en cours"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7384 msgid ""
7385 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7386 "\n"
7387 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7388 "\n"
7389 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7390 "\n"
7391 "Distributed under GPL"
7392 msgstr ""
7393 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7394 "\n"
7395 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7396 "\n"
7397 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7398 "\n"
7399 "Distribué sous licence GPL"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7402 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7403 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7408 msgid "aMule is running"
7409 msgstr "aMule fonctionne"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7412 msgid "aMule is running, but disconnected"
7413 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7416 msgid "aMule is connecting..."
7417 msgstr "aMule se connecte…"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7420 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7421 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7428 msgid "aMule "
7429 msgstr "aMule "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7432 msgid " has been running for "
7433 msgstr " tourne depuis "
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7436 msgid " is stopped !"
7437 msgstr " est arrêté !"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7441 msgid " is not connected !"
7442 msgstr " n'est pas connecté !"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7445 msgid " is connecting..."
7446 msgstr " se connecte…"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7449 msgid " is doing something strange, check it !"
7450 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7453 msgid " is connected to "
7454 msgstr " est connecté à "
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7458 msgid " Kad: "
7459 msgstr " Kad : "
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7463 msgid "off"
7464 msgstr "éteint"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7467 msgid " is on "
7468 msgstr " est sur "
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7471 msgid " with "
7472 msgstr " avec "
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7475 msgid "Total Download: "
7476 msgstr "Réception totale : "
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7480 msgid ", Upload: "
7481 msgstr ", Émission : "
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7484 msgid "Session Download: "
7485 msgstr "Réception durant la session : "
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7488 msgid "Download: "
7489 msgstr "Réception : "
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7492 msgid " kB/s, Upload: "
7493 msgstr " Ko/s, Émission : "
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7496 msgid "Sharing: "
7497 msgstr "Partage : "
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7500 msgid " file(s), Clients on queue: "
7501 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7504 msgid "Time: "
7505 msgstr "Temps : "
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7509 msgid " on "
7510 msgstr " sur "
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7513 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7514 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7517 msgid "System uptime: "
7518 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7521 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7522 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7525 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7526 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7529 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7530 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7533 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7534 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7537 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7538 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7541 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7542 msgstr ""
7543 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7545 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7546 msgid "FTP Url"
7547 msgstr "URL du FTP"
7549 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7550 msgid "FTP Path"
7551 msgstr "Chemin du FTP"
7553 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7554 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7555 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7557 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7558 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7559 msgstr ""
7560 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7561 "en ligne"
7563 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7564 msgid "User"
7565 msgstr "Utilisateur"
7567 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7568 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7569 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7571 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7572 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7573 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7575 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7576 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7577 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7579 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7580 msgid "Validate"
7581 msgstr "Valider"
7583 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7584 msgid "Folder containing your signature file"
7585 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7587 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7588 msgid "Folder where generating the statistic image"
7589 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7592 msgid "Loads template <str>"
7593 msgstr "Charge le template <str>"
7595 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7596 msgid "Web server HTTP port"
7597 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7600 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7601 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7604 msgid "UPnP port"
7605 msgstr "Port UPnP"
7607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7608 msgid "Use gzip compression"
7609 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7612 msgid "Full access password for web server"
7613 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7616 msgid "Guest password for web server"
7617 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7620 msgid "Allow guest access"
7621 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7624 msgid "Deny guest access"
7625 msgstr "Interdire l'accès invité"
7627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7628 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7629 msgstr ""
7630 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7631 "distant"
7633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7634 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7635 msgstr ""
7636 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7639 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7640 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7643 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7644 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7647 msgid "aMule Web Server"
7648 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7650 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7651 msgid "web client connection accepted\n"
7652 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7654 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7655 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7656 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7658 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7659 #, c-format
7660 msgid "Request failed with the following error: %s."
7661 msgstr "La requête a échoué avec le message d'erreur suivant : %s."
7663 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7664 msgid "Index file not found: "
7665 msgstr "Fichier d'index non trouvé : "
7667 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7668 msgid "Session expired - requesting login\n"
7669 msgstr "La session a expiré - demande de l'identifiant\n"
7671 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7672 msgid "Session ok, logged in\n"
7673 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7675 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7676 msgid "Session ok, not logged in\n"
7677 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7679 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7680 msgid "No session opened - will request login\n"
7681 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7683 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7684 msgid "Session created - requesting login\n"
7685 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7687 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7688 msgid "Processing request [original]: "
7689 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7691 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7692 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7693 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter."
7695 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7696 msgid "Checking password\n"
7697 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7699 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7700 msgid "Password hash invalid\n"
7701 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7703 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7704 msgid "Password ok\n"
7705 msgstr "Mot de passe correct\n"
7707 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7708 msgid "Password bad\n"
7709 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7711 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7712 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7713 msgstr ""
7714 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7715 "autorisés.\n"
7717 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7718 msgid "Logout requested\n"
7719 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7721 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7722 msgid "Processing request [redirected]: "
7723 msgstr "Requête en cours [redirigée] : "
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7727 #~ "'http://' ?)"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-"
7730 #~ "vous oublié 'http://' ?)"
7732 #~ msgid "FileHash"
7733 #~ msgstr "Hachage du fichier"