1 # Translation of amule interface to Italian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
7 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
8 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
9 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
10 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
11 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
12 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
13 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
14 # briga <brigabrigante@yahoo.com>, 2009.
15 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2010.
16 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2020.
20 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 13:26+0100\n"
24 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
25 "Language-Team: SebastianoPistore.info@protonmail.ch\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgstr "Aggiungi amico"
37 #: src/AddFriend.cpp:61
38 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
39 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
41 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
45 #: src/AddFriend.cpp:67
46 msgid "The specified userhash is not valid!"
47 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
50 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
51 msgstr "Impossibile aprire il link ED2K."
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
55 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
59 "finché avrai un ID basso."
62 msgid "Now, exiting main app..."
63 msgstr "Chiusura dell'applicazione..."
67 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
72 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
75 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
80 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
81 msgstr "aMule in fase di chiusura: Il core sta venendo terminato."
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "aMule, arresto completato."
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
97 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
100 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Password set and external connections enabled."
116 msgstr "Password impostata, connessioni esterne abilitate."
118 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
125 "You don't have any server in the server list.\n"
126 "Do you want aMule to download a new list now?"
128 "Non c'è alcun server nella lista dei server.\n"
129 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
132 msgid "Server list download"
133 msgstr "Scaricamento della lista server"
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
147 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
148 "con l'opzione --enable-webserver"
150 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
158 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
159 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
163 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
164 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
169 "Port %u is not available!\n"
171 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 "La porta %u non è disponibile!\n"
177 "Otterrai un ID basso.\n"
179 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
180 "ingresso e in uscita."
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
190 #: src/amule.cpp:1036
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
195 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
196 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
198 #: src/amule.cpp:1045
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
207 #: src/amule.cpp:1048
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr "non garantiamo che non possa causare danni, bruciarti la tua casa,\n"
211 #: src/amule.cpp:1049
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
221 #: src/amule.cpp:1055
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
225 #: src/amule.cpp:1057
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1070
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
235 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
236 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
238 #: src/amule.cpp:1126
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nome host del server notificato"
242 #: src/amule.cpp:1352
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
247 #: src/amule.cpp:1487
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERRORE: Non posso aprire il file di log"
251 #: src/amule.cpp:1491
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
255 #: src/amule.cpp:1509
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
259 #: src/amule.cpp:1535
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Messaggio del server: %s"
264 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr "Download di %s saltato, perché il file richiesto non è il più recente."
270 #: src/amule.cpp:1579
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
274 #: src/amule.cpp:1599
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
278 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
282 #: src/amule.cpp:1628
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr "La tua versione di aMule è la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1631
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled è obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1637
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
305 #: src/amule.cpp:1644
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
314 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Nessuna rete selezionata"
323 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
325 msgstr "con ID basso"
327 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
331 #: src/amule.cpp:1891
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Connesso a %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1895
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Connessione in corso a %s"
341 #: src/amule.cpp:1897
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1905
347 msgstr "Kad avviato."
349 #: src/amule.cpp:1907
351 msgstr "Kad arrestato."
353 #: src/amule.cpp:1915
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
357 #: src/amule.cpp:1917
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
361 #: src/amule.cpp:1920
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
365 #: src/amule.cpp:1989
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
373 #: src/amule.cpp:1992
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, connessione interrotta."
377 #: src/amuled.cpp:591
379 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
380 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
381 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
382 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
385 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
386 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
387 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:594
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
398 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
399 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
400 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
401 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
404 #: src/amuled.cpp:651
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr "amuled: OnInit - avvio del timer"
408 #: src/amuled.cpp:666
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
412 #: src/amuled.cpp:697
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
416 #: src/amuled.cpp:779
421 #: src/amuleDlg.cpp:234
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
426 #: src/amuleDlg.cpp:236
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "In esecuzione su %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:238
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
436 #: src/amuleDlg.cpp:264
437 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
438 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
440 #: src/amuleDlg.cpp:489
441 msgid "aMule remote control "
442 msgstr "Controllo remoto di aMule "
444 #: src/amuleDlg.cpp:495
448 #: src/amuleDlg.cpp:497
450 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:498
457 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
458 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:499
461 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:500
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:501
473 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
474 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:502
478 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:503
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:504
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer basato su metrica XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:505
493 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:506
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
501 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
506 #: src/amuleDlg.cpp:546
507 msgid "aMule dialog destroyed"
508 msgstr "Finestra di aMule chiusa"
510 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
512 msgstr "Connessione in corso"
514 #: src/amuleDlg.cpp:701
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Disconnesso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:711
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Firewalled"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Connesso"
530 #: src/amuleDlg.cpp:720
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Connessione in corso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
538 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
540 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
544 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
548 #: src/amuleDlg.cpp:771
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
552 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
556 #: src/amuleDlg.cpp:777
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Disconnettiti dalle reti a cui sei connesso"
560 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
565 #: src/amuleDlg.cpp:783
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
569 #: src/amuleDlg.cpp:846
571 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
572 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
575 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
581 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
582 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
584 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
588 #: src/amuleDlg.cpp:850
590 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
591 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
593 #: src/amuleDlg.cpp:880
595 msgid "aMule (%s | Connected)"
596 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:882
600 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
601 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
603 #: src/amuleDlg.cpp:919
605 msgid "Do you really want to exit %s?"
606 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
608 #: src/amuleDlg.cpp:920
609 msgid "Exit confirmation"
610 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1163
613 msgid "Launch Command: "
614 msgstr "Comando di avvio: "
616 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
618 msgstr "- predefinita -"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1206
622 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
623 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1211
627 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
628 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
635 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
636 msgid "Networks Window"
637 msgstr "Finestra reti"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Searches Window"
645 msgstr "Finestra ricerche"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
648 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
652 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Downloads Window"
654 msgstr "Finestra dei Download"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
658 msgstr "File condivisi"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
661 msgid "Shared Files Window"
662 msgstr "Finestra file condivisi"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
665 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
669 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Messages Window"
671 msgstr "Finestra messaggi"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
674 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
678 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "Statistics Graph Window"
680 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
687 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
688 msgid "Preferences Settings Window"
689 msgstr "Finestra Preferenze"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
693 msgstr "Importazione"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
696 msgid "The partfile importer tool"
697 msgstr "Strumento per l'importazione dei file Part"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
700 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
702 msgstr "Informazioni"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
706 msgstr "Informazioni/Aiuto"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1456
712 #: src/amuleDlg.cpp:1460
716 #: src/amuleDlg.cpp:1460
718 msgstr "Nessuna rete"
720 #: src/amule-gui.cpp:211
721 msgid "aMule remote control"
722 msgstr "Controllo remoto di aMule"
724 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
728 #: src/amule-gui.cpp:295
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
730 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
733 msgid "Connect to remote amule"
734 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
737 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
738 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
741 msgid "Going to event loop..."
742 msgstr "Ciclo evento..."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
745 msgid "Connecting..."
746 msgstr "Connessione in corso..."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
749 msgid "Connection failed "
750 msgstr "Connessione fallita "
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
753 msgid "Remote GUI EC event handler"
754 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
758 msgstr "Qualcosa è andato storto"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
762 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
763 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
766 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
767 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
779 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
781 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
785 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
789 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
790 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
791 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
792 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
793 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
794 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
796 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
800 #: src/BaseClient.cpp:1366
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
805 #: src/BaseClient.cpp:1578
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
807 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
809 #: src/BaseClient.cpp:1792
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (eMule fake versione %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1803
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (eMule fake)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1805
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (falso eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1844
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:2017
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
832 #: src/BaseClient.cpp:2019
834 msgid "Requested: %s\n"
835 msgstr "Richiesto: %s\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2021
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
846 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
849 #: src/BaseClient.cpp:2024
851 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
853 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
855 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
858 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
861 #: src/BaseClient.cpp:2027
862 msgid "Requested unknown file"
863 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
865 #: src/BaseClient.cpp:2703
867 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
870 #: src/BaseClient.cpp:2810
872 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
873 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
875 #: src/BaseClient.cpp:2902
878 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
881 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
882 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
886 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
887 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
889 #: src/CanceledFileList.cpp:61
890 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
892 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
893 "un'intestazione non valida."
895 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
897 msgid "IO error while reading %s file: %s"
898 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
900 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
902 msgid "Error while saving %s file: %s"
903 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
905 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
906 msgid "Enter Captcha"
907 msgstr "Inserisci captcha"
909 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
910 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
914 #: src/CatDialog.cpp:87
916 msgstr "Nuova categoria"
918 #: src/CatDialog.cpp:125
919 msgid "Choose a folder for incoming files"
920 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
922 #: src/CatDialog.cpp:140
923 msgid "You must specify a name for the category!"
924 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
926 #: src/CatDialog.cpp:150
927 msgid "You must specify a path for the category!"
928 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
930 #: src/CatDialog.cpp:162
932 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
934 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
935 "Specifica un percorso valido!"
937 #: src/ChatSelector.cpp:129
939 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
940 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
942 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
943 msgid "*** Connected to Client ***"
944 msgstr "*** Connesso al client ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:251
947 msgid "*** Connecting to Client ***"
948 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:282
951 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
952 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione caduta ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:335
956 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
959 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
962 #: src/ChatSelector.cpp:336
964 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
965 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
967 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stata "
968 "ignorata. Puoi chiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
970 #: src/ChatWnd.cpp:99
974 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
976 msgstr "Chiudi scheda"
978 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
979 msgid "Close all tabs"
980 msgstr "Chiudi tutte le schede"
982 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
983 msgid "Close other tabs"
984 msgstr "Chiudi le altre schede"
986 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
987 msgid "Add to Friends"
988 msgstr "Inserisci tra gli amici"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
992 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
993 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
994 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
995 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
997 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
999 msgid " - Credits expired for %u client!"
1000 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
1001 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
1002 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
1004 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1005 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1007 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1010 msgid "Client Details"
1011 msgstr "Dettagli client"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1032 msgid "Not supported"
1033 msgstr "Non supportato"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1037 msgstr "Disattivato"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1040 #: src/TextClient.cpp:721
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1045 msgid "Disconnected"
1046 msgstr "Disconnesso"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1055 #: src/ClientRef.cpp:196
1056 msgid "Not complete"
1057 msgstr "Non completo"
1059 #: src/ClientRef.cpp:198
1063 #: src/ClientRef.cpp:200
1064 msgid "Verified - OK"
1065 msgstr "Verificata - OK"
1067 #: src/ClientRef.cpp:203
1068 msgid "Not Available"
1069 msgstr "Non disponibile"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1073 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1075 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1080 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1082 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1086 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1088 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1093 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1095 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1101 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1103 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1104 "'%s' -> richiesta accettata"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1109 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1111 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1112 "'%s' -> richiesta negata"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1116 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1117 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1121 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1123 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1127 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1129 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1131 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1133 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1134 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1136 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1138 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1139 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1141 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1143 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1145 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1148 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1149 msgid "File Comments"
1150 msgstr "Commenti file"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1154 msgstr "Nome utente"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1157 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1164 msgstr "Valutazione"
1166 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1170 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1172 msgstr "Nessun commento"
1174 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1177 msgid_plural "%u comments"
1178 msgstr[0] "%u commento"
1179 msgstr[1] "%u commenti"
1181 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1184 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1186 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1189 #: src/DataToText.cpp:35
1191 msgstr "Auto [Bassa]"
1193 #: src/DataToText.cpp:36
1197 #: src/DataToText.cpp:37
1199 msgstr "Auto [Alta]"
1201 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1203 msgstr "Molto bassa"
1205 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1207 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1211 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1212 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1213 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1217 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1219 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1223 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1227 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1231 #: src/DataToText.cpp:60
1233 msgstr "Richiesta in corso"
1235 #: src/DataToText.cpp:61
1236 msgid "Connecting via server"
1237 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1239 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1243 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1244 #: src/KnownFile.cpp:1546
1248 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1249 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1251 msgstr "Download in corso"
1253 #: src/DataToText.cpp:64
1254 msgid "Receiving hashset"
1255 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1257 #: src/DataToText.cpp:65
1258 msgid "No needed parts"
1259 msgstr "Nessuna parte utile"
1261 #: src/DataToText.cpp:66
1262 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1263 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1265 #: src/DataToText.cpp:67
1266 msgid "Too many connections"
1267 msgstr "Troppe connessioni"
1269 #: src/DataToText.cpp:69
1270 msgid "Connecting via Kad"
1271 msgstr "Connessione via Kad"
1273 #: src/DataToText.cpp:70
1274 msgid "Too many Kad connections"
1275 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1277 #: src/DataToText.cpp:71
1281 #: src/DataToText.cpp:72
1282 msgid "Connection Error"
1283 msgstr "Errore di connessione"
1285 #: src/DataToText.cpp:73
1286 msgid "Remote Queue Full"
1287 msgstr "Coda remota piena"
1289 #: src/DataToText.cpp:103
1290 msgid "Old MLDonkey"
1291 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1293 #: src/DataToText.cpp:106
1294 msgid "New MLDonkey"
1295 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1297 #: src/DataToText.cpp:116
1298 msgid "eMule Compatible"
1299 msgstr "Compatibile con eMule"
1301 #: src/DataToText.cpp:126
1302 msgid "Local Server"
1303 msgstr "Server locale"
1305 #: src/DataToText.cpp:127
1306 msgid "Remote Server"
1307 msgstr "Server remoto"
1309 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1310 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1314 #: src/DataToText.cpp:129
1315 msgid "Source Exchange"
1316 msgstr "Scambio fonti"
1318 #: src/DataToText.cpp:130
1322 #: src/DataToText.cpp:131
1324 msgstr "Collegamento"
1326 #: src/DataToText.cpp:132
1327 msgid "Source Seeds"
1328 msgstr "Fonti salvate"
1330 #: src/DataToText.cpp:133
1331 msgid "Search Result"
1332 msgstr "Risultato della ricerca"
1334 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1335 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1339 #: src/DataToText.cpp:144
1343 #: src/DataToText.cpp:145
1344 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1345 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1347 #: src/DataToText.cpp:146
1348 msgid "ERROR: Partmet not found"
1349 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1351 #: src/DataToText.cpp:147
1352 msgid "ERROR: IO error!"
1353 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1355 #: src/DataToText.cpp:148
1356 msgid "ERROR: Failed!"
1357 msgstr "ERROR: Fallito!"
1359 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1363 #: src/DataToText.cpp:150
1364 msgid "Already downloading"
1365 msgstr "Download già in corso"
1367 #: src/DataToText.cpp:151
1368 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1369 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1376 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1390 msgstr "Avanzamento"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1393 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1408 msgid "Time Remaining"
1409 msgstr "Tempo rimanente"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1412 msgid "Last Seen Complete"
1413 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1416 msgid "Last Reception"
1417 msgstr "Ultima ricezione"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1420 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1421 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1424 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1425 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1430 "Feedback from: %s (%s)\n"
1433 "Feedback da: %s (%s)\n"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1454 msgid "C&lear completed"
1455 msgstr "&Rimuovi file completati"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1458 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1459 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1462 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1463 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1466 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1467 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1470 msgid "Extended Options"
1471 msgstr "Opzioni avanzate"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1478 msgid "Show file &details"
1479 msgstr "Mostra &dettagli file"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1482 msgid "Show all comments"
1483 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1486 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1487 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1490 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1491 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1494 msgid "Copy feedback to clipboard"
1495 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1502 msgid "Assign to category"
1503 msgstr "Assegna a categoria"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1506 msgid "&Open the file"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1510 msgid "Enter new name for this file:"
1511 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1515 msgstr "Rinomina file"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1518 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1524 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1525 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1529 msgid "Downloads (%i)"
1530 msgstr "Download (%i)"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1534 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1535 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1537 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1538 "seleziona nelle preferenze il tuo lettore video preferito (di default è "
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1542 msgid "File preview"
1543 msgstr "Anteprima file"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1547 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1549 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1553 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Salvataggio file Part %u di %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1557 msgid "All PartFiles Saved."
1558 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1562 msgid "Loading temp files from %s."
1563 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s."
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1567 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1568 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1572 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1573 "met recovery solutions."
1575 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1576 "org come recuperare i file .part.met."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1579 msgid "All PartFiles Loaded."
1580 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1583 msgid "No part files found"
1584 msgstr "Non è stato trovato alcun file Part"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1588 msgid "Found %u part file"
1589 msgid_plural "Found %u part files"
1590 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1591 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1594 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1596 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1599 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1601 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1605 msgid "Downloading %s"
1606 msgstr "Download di %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1610 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1611 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1615 msgid "You already have the file '%s'"
1616 msgstr "Hai già il file '%s'"
1618 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1620 msgid "You are already trying to download the file %s"
1621 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file %s"
1623 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1625 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1626 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1628 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1630 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1631 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1633 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1635 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1636 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:259
1639 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1641 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:277
1644 msgid "External connection closed."
1645 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:318
1648 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1649 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:343
1652 msgid "External connections disabled in config file"
1653 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:412
1656 msgid "New external connection accepted"
1657 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:415
1660 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1661 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:433
1664 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1666 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:444
1670 msgid "Connecting client: %s %s"
1671 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:446
1674 msgid "Unknown version"
1675 msgstr "Versione sconosciuta"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:456
1679 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1680 "remote from same snapshot."
1682 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1683 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:461
1687 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1688 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1690 "Non puoi connetterti a una versione stabile da una versione CVS qualsiasi! "
1691 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:485
1694 msgid "Invalid protocol version."
1695 msgstr "Versione protocollo non valida."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:490
1698 msgid "Missing protocol version tag."
1699 msgstr "Manca tag versione del protocollo."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:497
1702 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1704 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:514
1707 msgid "Authentication failed: wrong password."
1708 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:516
1711 msgid "Authentication failed: missing password."
1712 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:526
1715 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1716 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:531
1719 msgid "Access granted."
1720 msgstr "Accesso consentito."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:539
1724 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1725 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:542
1729 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1730 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:809
1734 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1735 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:811
1739 msgid "FileHash not found: %s"
1740 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1743 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1744 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:886
1747 msgid "Server not added"
1748 msgstr "Server non aggiunto"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:904
1752 msgid "server not found: %s"
1753 msgstr "server non trovato: %s"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:920
1756 msgid "need to define server to be removed"
1757 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:934
1760 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1761 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1764 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1765 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1768 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1769 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1772 msgid "No points for graph."
1773 msgstr "Niente punti per il grafico."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1776 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1777 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1780 msgid "External Connection: shutdown requested"
1781 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1784 msgid "Already shutting down."
1785 msgstr "Sto già uscendo."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1789 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1790 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1793 msgid "Invalid link or already on list."
1794 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1797 msgid "File not found."
1798 msgstr "File non trovato."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1801 msgid "Invalid file name."
1802 msgstr "Nome file non valido."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1805 msgid "Unable to rename file."
1806 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1809 msgid "Kad is disabled in preferences."
1810 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1813 msgid "Already connected to eD2k."
1814 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1817 msgid "Connecting to eD2k..."
1818 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1821 msgid "Already connected to Kad."
1822 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1825 msgid "Connecting to Kad..."
1826 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1829 msgid "All networks are disabled."
1830 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1833 msgid "Disconnected from eD2k."
1834 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1837 msgid "Disconnected from Kad."
1838 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1842 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1843 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1846 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1847 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1851 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1852 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1856 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1857 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1862 "This command cannot have an argument.\n"
1865 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1870 "This command must have an argument.\n"
1873 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1878 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1881 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1886 "Available extensions:\n"
1889 "Estensioni disponibili:\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1892 msgid "Available commands:\n"
1893 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1899 "All commands are case insensitive.\n"
1900 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1903 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1904 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1907 msgid "Exits from the application."
1908 msgstr "Esce dall'applicazione."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1912 msgstr "Mostra aiuto."
1915 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1918 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1919 "To get the full command list type 'help'.\n"
1921 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1922 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1928 "Use '%s' for command list\n"
1932 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1936 msgid "Syntax error!"
1937 msgstr "Errore di sintassi!"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1940 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1942 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1946 msgid "This command should not have any parameters."
1947 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1950 msgid "This command must have a parameter."
1951 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1954 msgid "Invalid argument."
1955 msgstr "Argomento non valido."
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1958 msgid "This is an incomplete command."
1959 msgstr "Questo comando è incompleto."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1963 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1964 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1968 msgid "This is %s %s %s\n"
1969 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1973 msgid "This is %s %s\n"
1974 msgstr "Questo è %s %s\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1979 "Creating client...\n"
1982 "Creazione del client in corso...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1988 "Ok, exiting %s...\n"
1991 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1995 "Cannot connect with an empty password.\n"
1996 "You must specify a password either in config file\n"
1997 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2001 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
2002 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
2003 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:476
2008 msgid "Show this help text."
2009 msgstr "Mostra questo suggerimento."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2012 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2013 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2016 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2017 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne. (default: 4712)"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2020 msgid "External Connection password."
2021 msgstr "Password connessioni esterne."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2024 msgid "Read configuration from file."
2025 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2028 msgid "Do not print any output to stdout."
2029 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2032 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2033 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2036 msgid "Sets program locale (language)."
2037 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2040 msgid "Write command line options to config file."
2041 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2044 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2045 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2048 msgid "Print program version."
2049 msgstr "Mostra la versione del programma."
2051 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2052 msgid "File Details"
2053 msgstr "Dettagli file"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2058 msgstr "%.1f%% completato"
2060 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2066 #: src/FriendList.cpp:123
2067 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2069 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2071 #: src/FriendList.cpp:149
2072 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2074 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2077 #: src/FriendList.cpp:249
2078 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2079 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2086 msgid "Show &Details"
2087 msgstr "Mostra &dettagli"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2090 msgid "Add a friend"
2091 msgstr "Aggiungi amico"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2094 msgid "Remove Friend"
2095 msgstr "Rimuovi amico"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2098 msgid "Send &Message"
2099 msgstr "Invia &messaggio"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2103 msgstr "Visualizza file"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2106 msgid "Establish Friend Slot"
2107 msgstr "Crea slot amico"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2111 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2114 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2115 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2117 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2119 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2120 " Only one slot was assigned."
2122 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2123 "Assegnato un solo slot."
2125 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2126 msgid "Multiple selection"
2127 msgstr "Selezione multipla"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2130 msgid "Send message to user"
2131 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2134 msgid "Message to send:"
2135 msgstr "Messaggio da inviare:"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2138 msgid "Remove from friends"
2139 msgstr "Elimina dagli amici"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2142 msgid "Send message"
2143 msgstr "Invia messaggio"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2146 msgid "Swap to this file"
2147 msgstr "Sposta su questo file"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2155 msgid "On Queue: %u (%i)"
2156 msgstr "In coda: %u (%i)"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2159 msgid "Asked for another file"
2160 msgstr "Altro file richiesto"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2163 msgid "Waiting for upload slot"
2164 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2168 msgid "On Queue: %u"
2169 msgstr "In coda: %u"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2173 msgstr "Caricamento"
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2183 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2188 msgid "Downloading..."
2189 msgstr "Scaricamento in corso..."
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2192 msgid "HTTP download cancelled"
2193 msgstr "Download HTTP cancellato"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2197 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2198 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2201 msgid "The URL to download can't be empty"
2202 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2206 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2207 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2210 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2211 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2215 msgid "Downloaded %d bytes"
2216 msgstr "Scaricati %d byte"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2220 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2221 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2225 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2229 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2230 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2233 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2234 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2236 #: src/IP2Country.cpp:98
2238 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2239 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:127
2242 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2243 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interruzione aggiornamento."
2245 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2247 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2248 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, interruzione aggiornamento."
2250 #: src/IP2Country.cpp:139
2252 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2253 msgstr "Impossibile rinominare %s file, interruzione aggiornamento."
2255 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2257 msgid "Successfully updated %s"
2258 msgstr "%s aggiornato con successo"
2260 #: src/IP2Country.cpp:147
2261 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2262 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2264 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2266 msgid "Failed to download %s from %s"
2267 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2269 #: src/IP2Country.cpp:171
2271 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2272 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:113
2275 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2276 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2278 #: src/IPFilter.cpp:299
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2282 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2284 #: src/IPFilter.cpp:325
2286 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2288 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2290 #: src/IPFilter.cpp:329
2292 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2293 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2294 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2295 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2297 #: src/IPFilter.cpp:331
2299 msgid "%u malformed line was discarded."
2300 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2301 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2302 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2304 #: src/IPFilter.cpp:503
2306 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2307 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, interruzione aggiornamento."
2309 #: src/IPFilter.cpp:534
2310 msgid "IP filter is ready"
2311 msgstr "Filtro IP pronto"
2313 #: src/KadDlg.cpp:86
2321 #: src/KadDlg.cpp:151
2326 #: src/KadDlg.cpp:183
2327 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2328 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2330 #: src/KadDlg.cpp:189
2331 msgid "Invalid port to bootstrap"
2332 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2334 #: src/KadDlg.cpp:193
2335 msgid "Please fill all fields required"
2336 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2338 #: src/KadDlg.cpp:212
2339 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2340 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2342 #: src/KadDlg.cpp:213
2344 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2346 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2348 #: src/KadDlg.cpp:214
2350 msgstr "Continuare?"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2353 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2354 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2356 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2357 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2358 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2362 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2365 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2366 "versione (0) non è più supportata."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2371 msgid "Read %u Kad contact"
2372 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2373 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2374 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2378 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2380 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2384 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2385 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2386 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2388 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2392 msgid "Wrote %d Kad contact"
2393 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2394 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2395 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2401 #: src/KnownFile.cpp:1541
2403 msgstr "Dimensione file"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1542
2407 msgstr "Rapporto condivisione"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2410 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2414 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2418 #: src/KnownFile.cpp:1545
2422 #: src/KnownFile.cpp:1547
2423 msgid "Complete sources"
2424 msgstr "Fonti complete"
2426 #: src/KnownFileList.cpp:93
2427 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2429 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2430 "contiene un'intestazione non valida."
2432 #: src/KnownFileList.cpp:108
2433 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2435 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2436 "potrebbe essere corrotto"
2438 #: src/KnownFileList.cpp:115
2439 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2441 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2444 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2446 msgid "Unknown error %d"
2447 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2449 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2451 msgid "Unable to get error description for error %d"
2452 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2456 msgstr "Hashing in corso"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2460 msgstr "In completamento"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2467 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2472 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2477 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2482 msgid "You must specify a non-empty password."
2483 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2486 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2487 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2490 msgid "Connection failure"
2491 msgstr "Connessione non riuscita"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2494 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2495 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2498 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2500 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2503 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2504 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2507 msgid "Succeeded! Connection established."
2508 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2511 msgid "External Connection: Access denied because: "
2512 msgstr "Connessione esterna: accesso negato a causa di: "
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2515 msgid "External Connection: Handshake failed."
2516 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2518 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2520 msgid "Asio thread %d started"
2521 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2523 #: src/ListenSocket.cpp:67
2524 msgid "ListenSocket: Ok."
2525 msgstr "ListenSocket: Ok."
2527 #: src/ListenSocket.cpp:69
2528 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2529 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2531 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2535 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2537 msgstr "ATTENZIONE: "
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2549 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2558 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2564 msgstr "Seleziona tutto"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2567 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2568 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2569 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2579 msgid "aMule Tray Menu"
2580 msgstr "Menu di aMule nella barra di sistema"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2583 msgid "Speed limits:"
2584 msgstr "Limiti velocità:"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2588 msgstr "UL: nessuno"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2597 msgstr "DL: nessuno"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2606 msgid "Download speed: %.1f%s"
2607 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2611 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2612 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2615 msgid "Client Information"
2616 msgstr "Informazioni client"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2620 msgid "Nickname: %s"
2621 msgstr "Nickname: %s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2624 msgid "No Nickname Selected!"
2625 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2629 msgstr "ID client: "
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2632 #: src/TextClient.cpp:729
2633 msgid "Not connected"
2634 msgstr "Non connesso"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2637 msgid "ServerName: "
2638 msgstr "Nome server: "
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2642 msgstr "IP server: "
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2645 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2646 msgid "Not Connected"
2647 msgstr "Non connesso"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2656 msgid "TCP port: %d"
2657 msgstr "Porta TCP: %d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2660 msgid "TCP port: Not ready"
2661 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2665 msgid "UDP port: %d"
2666 msgstr "Porta UDP: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2669 msgid "UDP port: Not ready"
2670 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2673 msgid "Online Signature: Enabled"
2674 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2677 msgid "Online Signature: Disabled"
2678 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2687 msgid "Shared files: %d"
2688 msgstr "File condivisi: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2692 msgid "Queued clients: %d"
2693 msgstr "Client in attesa: %d"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2697 msgid "Total DL: %s"
2698 msgstr "DL totale: %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2702 msgid "Total UL: %s"
2703 msgstr "UL totale: %s"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2706 msgid "Upload limit"
2707 msgstr "Limite di invio"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2710 msgid "Download limit"
2711 msgstr "Limite di scaricamento"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2715 msgstr "Nascondi aMule"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2719 msgstr "Mostra aMule"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2727 msgstr "Link eD2k: "
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2735 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2737 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2741 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2742 "in the Servers-tab."
2744 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2745 "nella scheda dei Server."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2749 msgstr "Caricamento in corso..."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2752 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2753 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2761 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2763 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2766 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2767 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2771 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2772 "braces signify the overhead from client communication."
2774 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2775 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2779 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2780 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2781 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2782 "optimal connection type)."
2784 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2785 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2786 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2787 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2790 msgid "Not Connected ..."
2791 msgstr "Non connesso..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2794 msgid "Currently connected server."
2795 msgstr "Server attualmente connesso."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2818 msgid "Extended Parameters"
2819 msgstr "Parametri avanzati"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2838 #: src/TransferWnd.cpp:357
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2843 #: src/TransferWnd.cpp:359
2845 msgstr "Immagini CD"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2848 #: src/TransferWnd.cpp:360
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2870 msgstr "Dimensione minima"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2881 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2891 msgstr "Dimensione massima"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2894 msgid "Availability"
2895 msgstr "Disponibilità"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2902 msgid "Filter Results"
2903 msgstr "Filtra risultati"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2906 msgid "Invert Result"
2907 msgstr "Inverti risultati"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2910 msgid "Hide Known Files"
2911 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2922 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2923 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2934 msgid "Reset Fields"
2935 msgstr "Azzera campi"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2942 msgid "Clears completed downloads"
2943 msgstr "Rimuovi download completati"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2946 msgid "File sources:"
2947 msgstr "Fonti del file:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2955 msgstr "Nome completo:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2984 msgstr "Dimensione file:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2987 msgid "Partfilestatus :"
2988 msgstr "Stato file part:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2991 msgid "Last seen complete :"
2992 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2996 msgstr "Trasferimento"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2999 msgid "Found Sources :"
3000 msgstr "Fonti trovate:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3003 msgid "Transferring Sources :"
3004 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3007 msgid "Filepart-Count :"
3008 msgstr "Numero parti:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3012 msgstr "Disponibili:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3019 msgid "Download Active Time: "
3020 msgstr "Download Active Time: "
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3023 msgid "Transferred :"
3024 msgstr "Trasferiti:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3027 msgid "Completed Size :"
3028 msgstr "Completati:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3031 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3032 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3035 msgid "Lost to corruption :"
3036 msgstr "Perdita per corruzione:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3039 msgid "Gained by compression :"
3040 msgstr "Guadagno per compressione:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3043 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3044 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3052 msgstr "Sovrascrivi"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3067 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3068 msgstr "Commenta/Valuta il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3072 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3073 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3075 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3076 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3077 "che NON LO SCARICHINO."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3080 msgid "File Quality"
3081 msgstr "Qualità file"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3088 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3089 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3108 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3110 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3117 msgid "Downloading, please wait ..."
3118 msgstr "Download in corso, attendere..."
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3121 msgid "Unknown size"
3122 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3125 msgid "Required Information"
3126 msgstr "Informazioni richieste"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3129 msgid "IP Address :"
3130 msgstr "Indirizzo IP:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3137 msgid "Additional Information"
3138 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3142 msgstr "Nome utente:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3146 msgstr "Hash utente:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3154 msgid "Download-Speed"
3155 msgstr "Velocità download"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3162 msgid "Running average"
3163 msgstr "Media attuale"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3166 msgid "Session average"
3167 msgstr "Media sessione"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3170 msgid "Upload-Speed"
3171 msgstr "Velocità upload"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3175 msgstr "Connessioni"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3178 msgid "Active downloads"
3179 msgstr "Download attivi"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3182 msgid "Active connections (1:1)"
3183 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3186 msgid "Active uploads"
3187 msgstr "Upload attivi"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3190 msgid "Statistics Tree"
3191 msgstr "Albero statistiche"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3195 msgstr "Nome utente:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3199 msgstr "Hash utente:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3202 msgid "Client software:"
3203 msgstr "Software client:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3206 msgid "Client version:"
3207 msgstr "Versione client:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3211 msgstr "Indirizzo IP:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3222 msgid "Server name:"
3223 msgstr "Nome server:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3226 msgid "Obfuscation:"
3227 msgstr "Offuscamento:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3234 msgid "Transfers to client"
3235 msgstr "Trasferimenti al client"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3238 msgid "Current request:"
3239 msgstr "Richiesta attuale:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3242 msgid "Average upload rate:"
3243 msgstr "Velocità media upload:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3246 msgid "Average download rate:"
3247 msgstr "Velocità media download:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3250 msgid "Uploaded (session):"
3251 msgstr "Inviati nella sessione:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3254 msgid "Downloaded (session):"
3255 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3258 msgid "Uploaded (total):"
3259 msgstr "Inviati in totale:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3262 msgid "Downloaded (total):"
3263 msgstr "Scaricati in totale:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3270 msgid "DL/UP modifier:"
3271 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3274 msgid "Secure ident:"
3275 msgstr "Identificazione sicura:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3279 msgstr "Punteggio in coda:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3282 msgid "Queue score:"
3283 msgstr "Punteggio in coda:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3290 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3291 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3294 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3296 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3305 msgid "The delay before showing tool-tips."
3306 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3309 msgid "This specifies the language used on controls."
3310 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3313 msgid "Check for new version at startup"
3314 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3317 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3319 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3320 "disponibilità di nuove versioni"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3323 msgid "Start minimized"
3324 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3327 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3329 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3332 msgid "Prompt on exit"
3333 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3336 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3337 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3340 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3341 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3344 msgid "Enable Tray Icon"
3345 msgstr "Abilita icona nella barra"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3348 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3350 "Abilita o disabilita l'icona nella barra di sistema o nella barra delle "
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3354 msgid "Minimize to Tray Icon"
3355 msgstr "Icona nella barra di sistema"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3359 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3362 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella barra di sistema "
3363 "invece che nella barra delle applicazioni."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3366 msgid "Show notifications when finished downloading"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3371 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3376 msgid "Tooltip delay time: "
3377 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3384 msgid "Browser Selection"
3385 msgstr "Selezione browser"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3389 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3392 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3393 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3397 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3403 msgid "Open in new tab if possible"
3404 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3407 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3409 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3413 msgid "Video Player"
3414 msgstr "Riproduttore video"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3417 msgid "Bandwidth limits"
3418 msgstr "Limiti di banda"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3425 msgid "Slot Allocation"
3426 msgstr "Allocazione slot"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3433 msgid "Standard TCP Port "
3434 msgstr "Porta TCP standard "
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3437 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3438 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3441 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3442 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3449 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3450 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3453 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3455 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3458 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3459 msgstr "Abilita UPnP per il port forwarding del router"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3462 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3463 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3466 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3467 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3471 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3472 "address of the interface to which aMule should be bound."
3474 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3475 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3478 msgid "Max sources per downloading file:"
3479 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3482 msgid "Max simultaneous connections:"
3483 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3494 msgid "Autoconnect on startup"
3495 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3498 msgid "Reconnect on loss"
3499 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3502 msgid "Remove dead server after"
3503 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3510 msgid "Auto-update server list at startup"
3511 msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3518 msgid "Update server list when connecting to a server"
3519 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3522 msgid "Update server list when a client connects"
3523 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3526 msgid "Use priority system"
3527 msgstr "Usa sistema di priorità"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3530 msgid "Use smart LowID check on connect"
3531 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3534 msgid "Safe connect"
3535 msgstr "Connessione sicura"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3538 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3539 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3542 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3543 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3546 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3547 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3554 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3555 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3558 msgid "Add files to download in pause mode"
3559 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3562 msgid "Add files to download with auto priority"
3563 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3566 msgid "Try to download first and last chunks first"
3567 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3570 msgid "Start next paused file when a file completes"
3572 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3575 msgid "From the same category"
3576 msgstr "Della stessa categoria"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3579 msgid "In alphabetic order"
3580 msgstr "In ordine alfabetico"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3583 msgid "Preallocate disk space for new files"
3584 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3588 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3591 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3592 "modo ridurrai la frammentazione"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3595 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3596 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3599 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3600 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3603 msgid "Enter here the min disk space desired."
3604 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3607 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3608 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3615 msgid "Add new shared files with auto priority"
3616 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3619 msgid "Destination folder for downloads"
3620 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3623 msgid "Folder for temporary download files"
3624 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3627 msgid "Shared folders"
3628 msgstr "Cartelle condivise"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3631 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3633 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3636 msgid "Share hidden files"
3637 msgstr "Condividi file nascosti"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3644 msgid "Update delay : 5 secs"
3645 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3648 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3649 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3652 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3653 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3656 msgid "Download graph scale:"
3657 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3660 msgid "Upload graph scale:"
3661 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3676 msgid "Download current"
3677 msgstr "Download attuale"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3680 msgid "Download running average"
3681 msgstr "Media download in corso"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3684 msgid "Download session average"
3685 msgstr "Media sessione di download"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3688 msgid "Upload current"
3689 msgstr "Upload attuale"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3692 msgid "Upload running average"
3693 msgstr "Media upload in corso"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3696 msgid "Upload session average"
3697 msgstr "Media sessione di upload"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3700 msgid "Active connections"
3701 msgstr "Connessioni attive"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3704 msgid "Systray Icon Speedbar"
3705 msgstr "Barra della velocità nell'icona sulla barra di sistema"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3708 msgid "Kad-nodes current"
3709 msgstr "Nodi Kad attuali"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3712 msgid "Kad-nodes running"
3713 msgstr "Nodi Kad attivi"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3716 msgid "Kad-nodes session"
3717 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3728 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3729 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3732 msgid "!!! WARNING !!!"
3733 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3736 msgid "Max new connections / 5 secs"
3737 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3740 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3741 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3744 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3745 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3748 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3749 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3752 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3753 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3756 msgid "Skin to use: "
3757 msgstr "Skin da usare: "
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3760 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3761 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3764 msgid "Show extended info on categories tabs"
3765 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3768 msgid "Show application version on title"
3769 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3772 msgid "Show transfer rates on title"
3773 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3776 msgid "Before application name"
3777 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3780 msgid "After application name"
3781 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3784 msgid "Show overhead bandwidth"
3785 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3788 msgid "Vertical toolbar orientation"
3789 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3792 msgid "Show country flags for clients"
3793 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3796 msgid "Download Queue Files"
3797 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3800 msgid "Show progress percentage"
3801 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3804 msgid "Show progress bar"
3805 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3813 msgstr "Arrotondata"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3816 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3817 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3820 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3821 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3824 msgid "External Connection Parameters"
3825 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3828 msgid "Accept external connections"
3829 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3832 msgid "IP of the listening interface:"
3833 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3837 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3838 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3840 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3841 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3848 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3849 msgstr "Abilita il port forwarding tramite UPnP sulla porta EC"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3857 msgid "Web server parameters"
3858 msgstr "Parametri del server web"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3861 msgid "Run webserver on startup"
3862 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3865 msgid "Web template"
3866 msgstr "Modello web"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3869 msgid "Full rights password"
3870 msgstr "Password per diritti completi"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3873 msgid "Enable Low rights User"
3874 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3877 msgid "Low rights password"
3878 msgstr "Password per diritti limitati"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3881 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3882 msgstr "Abilita il port forwarding tramite UPnP sulla porta del server web"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3885 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3886 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3889 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3890 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3893 msgid "Enable Gzip compression"
3894 msgstr "Abilita compressione gzip"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3897 #: src/ServerWnd.cpp:223
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3902 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3903 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3906 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3907 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3918 msgid "Incoming Dir :"
3919 msgstr "Cartella file scaricati:"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3922 msgid "Change priority for new assigned files :"
3923 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3926 msgid "Don't change"
3927 msgstr "Non modificare"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3930 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3931 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3940 msgid "Click this button to reset the log."
3941 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3944 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3945 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3949 msgstr "Lista server"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3953 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3954 "update the list of known servers."
3956 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3957 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3960 msgid "Add server manually: Name"
3961 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3964 msgid "Enter the name of the new server here"
3965 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3972 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3973 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3976 msgid "Enter the port of the server here."
3977 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3980 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3981 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3985 msgstr "log di aMule"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3989 msgstr "Informazioni server"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3993 msgstr "Informazioni ed2k"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3997 msgstr "Informazioni Kad"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
4000 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4002 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4010 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4011 "update the list of known nodes."
4013 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4014 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4018 msgstr "Statistiche nodi"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4037 msgid "Bootstrap from known clients"
4038 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4041 msgid "Disconnect Kad"
4042 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4045 msgid "Use Secure User Identification"
4046 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4050 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4053 "È consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4057 msgid "Protocol Obfuscation"
4058 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4061 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4062 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4066 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4067 "connections from other clients."
4069 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4070 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4073 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4074 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4078 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4081 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4082 "si collega ad altri client/server."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4085 msgid "Accept only obfuscated connections"
4086 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4090 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4091 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4093 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4094 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4105 msgid "Who can see my shared files:"
4106 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4109 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4111 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4114 msgid "IP-Filtering"
4115 msgstr "Filtraggio IP"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4118 msgid "Filter clients"
4119 msgstr "Filtra i client"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4123 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4124 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4127 msgid "Filter servers"
4128 msgstr "Filtra i server"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4132 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4133 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4137 msgstr "Ricarica lista"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4140 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4141 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4149 msgstr "Aggiorna ora"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4152 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4153 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4156 msgid "Filtering Level:"
4157 msgstr "Livello filtraggio:"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4160 msgid "Always filter LAN IPs"
4161 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4164 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4165 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4169 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4170 "received from. Use with caution."
4172 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4173 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4176 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4177 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4181 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4184 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4185 "file ipfilter.dat di sistema."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4188 msgid "Enable Online-Signature"
4189 msgstr "Abilita firma in linea"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4193 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4194 "create signatures and the like."
4196 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4197 "esterne per creare firme e simili."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4200 msgid "Update Frequency (Secs):"
4201 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4204 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4206 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4209 msgid "Save online signature file in: "
4210 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4214 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4216 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4220 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4221 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4224 msgid "Filter all messages"
4225 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4228 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4229 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4232 msgid "Filter messages from unknown clients"
4233 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4236 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4237 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4240 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4242 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4246 msgid "Show received messages in the log"
4247 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4254 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4255 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4258 msgid "Automatic server connect without proxy"
4259 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4262 msgid "Enable authentication"
4263 msgstr "Abilita autenticazione"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4266 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4267 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4271 msgstr "Nome utente: "
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4274 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4282 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4286 msgid "Enable Proxy"
4287 msgstr "Abilita proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4290 msgid "Enable/disable proxy support"
4291 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4295 msgstr "Tipo proxy:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4299 msgstr "Indirizzo proxy:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4302 msgid "The proxy host name"
4303 msgstr "Il nome host del proxy"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4307 msgstr "Porta proxy:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4310 msgid "The proxy port"
4311 msgstr "La porta del proxy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4315 msgstr "Connetti a:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4318 msgid "Login to remote amule"
4319 msgstr "Login su aMule remoto"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4323 msgstr "Nome utente"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4326 msgid "Remember those settings"
4327 msgstr "Ricorda impostazioni"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4330 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4331 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4334 msgid "Only to Logfile"
4335 msgstr "Solamente sul file di log"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4338 msgid "Message Categories:"
4339 msgstr "Categorie messaggi:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4343 msgstr "In attesa..."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4347 msgstr "Aggiungi importazioni"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4350 msgid "Retry selected"
4351 msgstr "Riprova selezionati"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4354 msgid "Remove selected"
4355 msgstr "Rimuovi selezionati"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4359 msgstr "Tipi di evento"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4362 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4364 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4367 msgid "Active Uploads"
4368 msgstr "Upload attivi"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4371 msgid "Percent of total files"
4372 msgstr "Percentuale di file totali"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4376 msgstr "Tutti i file"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4379 msgid "Selected files"
4380 msgstr "File selezionati"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4383 msgid "Active uploads only"
4384 msgstr "Solo upload attivi"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4387 msgid "Show Clients for"
4388 msgstr "Mostra client per"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4392 msgstr "Ricarica lista:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4395 msgid "Reload your shared files"
4396 msgstr "Ricarica file condivisi"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4403 msgid "Sends the specified message."
4404 msgstr "Invia messaggio specificato."
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4407 msgid "Close this chat-session."
4408 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4411 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4412 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4415 msgid "Shared Files"
4416 msgstr "File condivisi"
4418 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4420 msgid "Disabled [%s]"
4421 msgstr "Disabilitato [%s]"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4425 msgid_plural "bytes"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4455 msgid_plural "bytes/sec"
4457 msgstr[1] "byte/sec"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4485 msgstr "tutti gli altri"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4513 msgid "Using config dir: %s"
4514 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4517 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4519 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4523 msgid "Importing %s: %s"
4524 msgstr "Importazione %s: %s"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4527 msgid "Reading temp folder"
4528 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4531 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4532 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4535 msgid "Creating destination file"
4536 msgstr "Creazione file di destinazione"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4540 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4541 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4545 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4546 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4549 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4550 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4553 msgid "Adding download and saving new partfile"
4554 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo file Part in corso"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4557 msgid "Import partfiles"
4558 msgstr "Importazione file part"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4570 msgid "%s (Disk: %s)"
4571 msgstr "%s (Disco: %s)"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4575 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4578 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4583 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4585 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4588 msgid "Remove sources?"
4589 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4591 #: src/PartFile.cpp:296
4592 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4593 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4595 #: src/PartFile.cpp:334
4597 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4598 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:341
4602 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4603 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:347
4607 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4608 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:358
4612 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4613 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4615 #: src/PartFile.cpp:594
4617 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4619 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4622 #: src/PartFile.cpp:605
4624 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4626 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4629 #: src/PartFile.cpp:608
4630 msgid "Trying to recover file info..."
4631 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4633 #: src/PartFile.cpp:623
4634 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4636 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4638 #: src/PartFile.cpp:627
4639 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4641 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4644 #: src/PartFile.cpp:629
4645 msgid "Unable to recover file info :("
4646 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4648 #: src/PartFile.cpp:664
4650 msgid "Failed to open %s (%s)"
4651 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:714
4655 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4656 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4658 #: src/PartFile.cpp:896
4660 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4661 msgstr "Errore durante il salvataggio del file Part: %s (%s ==> %s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:903
4664 msgid "IO failure while saving partfile: "
4665 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4667 #: src/PartFile.cpp:916
4669 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4671 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4673 #: src/PartFile.cpp:924
4675 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4676 msgstr "'%s' per qualche motivo è di dimensione 0 - uso il file %s."
4678 #: src/PartFile.cpp:993
4680 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4681 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:1019
4685 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4686 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4687 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4688 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4690 #: src/PartFile.cpp:1049
4692 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4693 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:1108
4697 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4698 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4703 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4706 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4709 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4712 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4715 #: src/PartFile.cpp:1173
4717 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4718 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:1208
4722 msgid "Finished rehashing %s"
4723 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2129
4727 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4728 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4730 #: src/PartFile.cpp:2166
4732 msgid "Finished downloading: %s"
4733 msgstr "Download completato: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2172
4738 "Finished downloading:\n"
4740 msgstr "Download completato: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:2235
4744 msgid "Deleting file: %s"
4745 msgstr "Cancellazione file in corso: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:2304
4749 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4751 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4752 "incompleto per '%s'"
4754 #: src/PartFile.cpp:2309
4757 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4760 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4761 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4763 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4766 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4767 "'%s' with length %u: %s"
4769 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4770 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:2985
4774 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4776 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4779 #: src/PartFile.cpp:3055
4781 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4782 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:3107
4786 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4787 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:3712
4791 msgstr "Allocazione in corso"
4793 #: src/PartFile.cpp:3728
4794 msgid "Insufficient disk space"
4795 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4797 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4798 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4802 #: src/PartFile.cpp:4027
4804 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4805 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4807 #: src/Preferences.cpp:627
4808 msgid "System default"
4809 msgstr "Predefinita di sistema"
4811 #: src/Preferences.cpp:628
4815 #: src/Preferences.cpp:629
4819 #: src/Preferences.cpp:630
4823 #: src/Preferences.cpp:631
4827 #: src/Preferences.cpp:632
4831 #: src/Preferences.cpp:633
4835 #: src/Preferences.cpp:634
4836 msgid "Chinese (Simplified)"
4837 msgstr "Cinese (semplificato)"
4839 #: src/Preferences.cpp:635
4840 msgid "Chinese (Traditional)"
4841 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4843 #: src/Preferences.cpp:636
4847 #: src/Preferences.cpp:637
4851 #: src/Preferences.cpp:638
4855 #: src/Preferences.cpp:639
4859 #: src/Preferences.cpp:640
4860 msgid "English (U.K.)"
4861 msgstr "Inglese (Regno Unito)"
4863 #: src/Preferences.cpp:641
4867 #: src/Preferences.cpp:642
4871 #: src/Preferences.cpp:643
4875 #: src/Preferences.cpp:644
4879 #: src/Preferences.cpp:645
4883 #: src/Preferences.cpp:646
4887 #: src/Preferences.cpp:647
4891 #: src/Preferences.cpp:648
4895 #: src/Preferences.cpp:649
4899 #: src/Preferences.cpp:650
4900 msgid "Italian (Swiss)"
4901 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4903 #: src/Preferences.cpp:651
4907 #: src/Preferences.cpp:652
4911 #: src/Preferences.cpp:653
4915 #: src/Preferences.cpp:654
4916 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4917 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4919 #: src/Preferences.cpp:655
4923 #: src/Preferences.cpp:656
4927 #: src/Preferences.cpp:657
4928 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4929 msgstr "Portoghese (Brasile)"
4931 #: src/Preferences.cpp:658
4935 #: src/Preferences.cpp:659
4939 #: src/Preferences.cpp:660
4943 #: src/Preferences.cpp:661
4947 #: src/Preferences.cpp:662
4951 #: src/Preferences.cpp:663
4955 #: src/Preferences.cpp:664
4959 #: src/Preferences.cpp:727
4960 msgid "Change Language"
4963 #: src/Preferences.cpp:770
4964 msgid "There are no translations installed for aMule"
4965 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4967 #: src/Preferences.cpp:770
4968 msgid "No languages available"
4969 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4971 #: src/Preferences.cpp:901
4972 msgid "no options available"
4973 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4975 #: src/Preferences.cpp:1586
4976 msgid "Invalid category found, skipping"
4977 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4979 #: src/Preferences.cpp:1768
4981 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4983 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4986 #: src/Preferences.cpp:1769
4988 msgid "Default port will be used (%d)"
4989 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4991 #: src/Preferences.cpp:1792
4993 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4994 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4998 msgstr "Connessione"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5018 msgstr "Interfaccia"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5029 msgid "Remote Controls"
5030 msgstr "Controlli remoti"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5033 msgid "Online Signature"
5034 msgstr "Firma in linea"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5050 "The following variables will be substituted:\n"
5051 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5052 " %PARTNAME - file name only"
5054 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5055 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5056 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5060 "Do not change these setting unless you know\n"
5061 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5062 "make things worse for yourself.\n"
5064 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5067 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5068 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5069 "effetti indesiderati.\n"
5071 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5075 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5076 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5080 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5081 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5084 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5085 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5089 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5090 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5094 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5097 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5101 msgid "- TCP port changed.\n"
5102 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5105 msgid "- UDP port changed.\n"
5106 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5109 msgid "- External connect port changed.\n"
5110 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5113 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5114 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5117 msgid "- External connect interface changed.\n"
5118 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5121 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5122 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5126 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5127 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5129 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5130 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5134 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5135 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5137 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5138 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5139 "una password valida."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5142 msgid "- Language changed.\n"
5143 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5146 msgid "- Temp folder changed.\n"
5147 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5150 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5151 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5155 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5156 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5158 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5159 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5163 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5164 "Enable UDP port or disable Kad."
5166 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5167 "Abilitala o disabilita Kad."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5172 "You MUST restart aMule now.\n"
5173 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5176 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5177 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5181 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5182 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5183 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5185 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5186 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5187 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5190 msgid "Temporary files"
5191 msgstr "File temporanei"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5194 msgid "Incoming files"
5195 msgstr "File completi"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5198 msgid "Online Signatures"
5199 msgstr "Firme in linea"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5203 msgid "Choose a folder for %s"
5204 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5207 msgid "Browse for videoplayer"
5208 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5211 msgid "Select browser"
5212 msgstr "Scegli browser"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5216 msgid "Executable%s"
5217 msgstr "Eseguibile%s"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5220 msgid "Edit server list"
5221 msgstr "Modifica la lista dei server"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5225 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5226 "Only one url on each line."
5228 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5229 "Solo un URL per riga."
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5233 msgid "Update delay: %d second"
5234 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5235 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5236 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5240 msgid "Time for average graph: %d minute"
5241 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5243 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5247 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5248 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5252 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5253 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5254 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5255 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5259 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5260 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5261 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5262 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5266 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5267 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5268 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5269 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5272 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5273 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5277 msgstr "disattivato"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5281 msgid "Execute command on '%s' event"
5282 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5285 msgid "Enable command execution on core"
5286 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5289 msgid "Core command:"
5290 msgstr "Comando Core:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5293 msgid "Enable command execution on GUI"
5294 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5297 msgid "GUI command:"
5298 msgstr "Comando GUI:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5301 msgid "The following variables will be replaced:"
5302 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:274
5305 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5308 #: src/SearchDlg.cpp:275
5310 msgid "Search error"
5313 #: src/SearchDlg.cpp:469
5314 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5315 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5317 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5318 msgid "Search warning"
5319 msgstr "Avviso di ricerca"
5321 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5325 #: src/SearchList.cpp:313
5326 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5328 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5330 #: src/SearchList.cpp:315
5331 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5333 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5335 #: src/SearchList.cpp:336
5336 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5337 msgstr "Nessuna chiave di ricerca per Kad - interruzione in corso"
5339 #: src/SearchList.cpp:373
5340 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5341 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5352 msgid "Download in category"
5353 msgstr "Download nella categoria"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5357 msgid "Get %s for this file"
5358 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5361 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5362 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5365 msgid "Mark as known file"
5366 msgstr "Segna come file conosciuto"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5369 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5370 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5380 #: src/ServerConnect.cpp:74
5382 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5383 "without obfuscation."
5385 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5386 "Ci riprovo senza offuscamento."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:79
5389 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5391 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5394 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5395 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5396 msgstr "Rete eD2k disabilitata nelle preferenze, connessione impossibile."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5399 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5401 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:198
5405 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5406 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:274
5410 msgid "Connection established on: %s"
5411 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:346
5414 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5416 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5417 "potrebbe non essere attiva"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:350
5421 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5422 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:360
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5427 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:373
5431 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5432 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:392
5436 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5437 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5438 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5439 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:412
5442 msgid "Connection lost"
5443 msgstr "Connessione persa"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:419
5447 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5448 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5450 #: src/ServerConnect.cpp:462
5451 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5452 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:472
5456 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5457 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5459 #: src/ServerConnect.cpp:647
5460 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5461 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5463 #: src/ServerList.cpp:88
5465 msgid "Loading server.met file: %s"
5466 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5468 #: src/ServerList.cpp:93
5469 msgid "Server.met file not found!"
5470 msgstr "File server.met non trovato!"
5472 #: src/ServerList.cpp:101
5474 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5475 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5477 #: src/ServerList.cpp:107
5478 msgid "Failed to open server.met!"
5479 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5481 #: src/ServerList.cpp:118
5483 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5485 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5487 #: src/ServerList.cpp:174
5489 msgid "%i server in server.met found"
5490 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5491 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5492 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5494 #: src/ServerList.cpp:176
5496 msgid "%d server added"
5497 msgid_plural "%d servers added"
5498 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5499 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5501 #: src/ServerList.cpp:179
5502 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5503 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto: "
5505 #: src/ServerList.cpp:183
5506 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5507 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5509 #: src/ServerList.cpp:196
5511 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5512 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5514 #: src/ServerList.cpp:214
5516 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5517 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5519 #: src/ServerList.cpp:233
5521 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5523 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5526 #: src/ServerList.cpp:251
5528 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5529 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5531 #: src/ServerList.cpp:346
5533 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5535 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5537 #: src/ServerList.cpp:518
5539 msgid "Failed to open '%s'"
5540 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5542 #: src/ServerList.cpp:686
5543 msgid "Failed to save server.met!"
5544 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5546 #: src/ServerList.cpp:833
5548 msgstr "URL non valido"
5550 #: src/ServerList.cpp:856
5552 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5553 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:874
5557 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5558 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5560 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5561 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5562 "aggiornare automaticamente la lista"
5564 #: src/ServerList.cpp:887
5566 msgid "Start downloading server list from %s"
5567 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:896
5571 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5573 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5576 #: src/ServerList.cpp:900
5577 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5578 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5580 #: src/ServerList.cpp:916
5582 msgid "Failed to download the server list from %s"
5583 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:990
5587 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5590 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5594 msgstr "Nome server"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5606 msgstr "Descrizione"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5621 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5627 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5628 "first. The server was NOT deleted."
5630 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5631 "Il server NON è stato eliminato."
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5634 msgid "(Unknown name)"
5635 msgstr "(nome sconosciuto)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5639 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5640 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5644 msgid "Servers (%i)"
5645 msgstr "Server (%i)"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5648 #: src/ServerWnd.cpp:179
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5653 msgid "Connect to server"
5654 msgstr "Connetti al server"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5657 msgid "Mark server as static"
5658 msgstr "Segna il server come statico"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5661 msgid "Mark server as non-static"
5662 msgstr "Segna il server come non statico"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5665 msgid "Mark servers as static"
5666 msgstr "Segna i server come statici"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5669 msgid "Mark servers as non-static"
5670 msgstr "Segna i server come non statici"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5673 msgid "Remove server"
5674 msgstr "Rimuovi il server"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5677 msgid "Remove servers"
5678 msgstr "Rimuovi i server"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5681 msgid "Remove all servers"
5682 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5685 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5686 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5689 msgid "Reconnect to server"
5690 msgstr "Riconnetti al server"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5693 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5694 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5698 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5702 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:273
5706 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:288
5711 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5712 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:427
5716 msgid "New clientid is %u"
5717 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:429
5720 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5721 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:430
5724 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5725 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall od un router."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:431
5728 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5729 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:487
5732 msgid "Unknown server info received! - too short"
5733 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:548
5737 msgid "Received %d new server"
5738 msgid_plural "Received %d new servers"
5739 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5740 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:551
5743 msgid "Saving of server-list completed."
5744 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:601
5747 msgid "Server rejected last command"
5748 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5752 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5753 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:613
5757 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5758 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5762 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5764 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:738
5768 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5769 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:752
5772 msgid "using protocol obfuscation."
5773 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:761
5777 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5778 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:774
5782 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5784 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:103
5787 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5788 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:108
5791 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5792 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5794 #: src/ServerWnd.cpp:161
5795 msgid "eD2k Status:"
5796 msgstr "Stato eD2k:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:172
5802 #: src/ServerWnd.cpp:204
5803 msgid "Kademlia Status:"
5804 msgstr "Stato Kademlia:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:207
5807 msgid "Running in LAN mode"
5808 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:207
5814 #: src/ServerWnd.cpp:210
5815 msgid "Kademlia client ID:"
5816 msgstr "ID client Kademlia:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:212
5822 #: src/ServerWnd.cpp:215
5823 msgid "Connection State:"
5824 msgstr "Stato connessione:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:217
5828 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5829 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:219
5832 msgid "UDP Connection State:"
5833 msgstr "Stato connessione UDP:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:222
5837 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5838 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:226
5841 msgid "Firewalled state: "
5842 msgstr "Stato del firewall: "
5844 #: src/ServerWnd.cpp:232
5845 msgid "No buddy required - TCP port open"
5846 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:234
5849 msgid "No buddy required - UDP port open"
5850 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:236
5854 msgstr "Nessun amico"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:240
5857 msgid "Connecting to buddy"
5858 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:243
5862 msgid "Connected to buddy at %s"
5863 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:253
5866 msgid "Indexed sources:"
5867 msgstr "Fonti indicizzate:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:255
5870 msgid "Indexed keywords:"
5871 msgstr "Parole chiave indicizzate:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:257
5874 msgid "Indexed notes:"
5875 msgstr "Note indicizzate:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:259
5878 msgid "Indexed load:"
5879 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:262
5882 msgid "Average Users:"
5883 msgstr "Numero medio utenti:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:265
5886 msgid "Average Files:"
5887 msgstr "Numero medio dei file:"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5893 #: src/SharedFileList.cpp:332
5895 msgid "Adding file %s to shares"
5896 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5898 #: src/SharedFileList.cpp:371
5900 msgid "Found %i known shared file"
5901 msgid_plural "Found %i known shared files"
5902 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5903 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:377
5907 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5908 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5909 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5910 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:386
5914 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5915 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:410
5919 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5920 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:480
5924 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5925 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5929 msgstr "Nome utente"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5932 msgid "Download Speed"
5933 msgstr "Velocità di download"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5936 msgid "Upload Speed"
5937 msgstr "Velocità di upload"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5940 msgid "Available Parts"
5941 msgstr "Parti disponibili"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5944 msgid "Upload Status"
5945 msgstr "Stato upload"
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5948 msgid "Download Status"
5949 msgstr "Stato download"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5955 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5956 msgid "Local File Name"
5957 msgstr "Nome locale del file"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5960 msgid "Shares File List"
5961 msgstr "Lista file condivisi"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5968 msgid "Accepted Requests"
5969 msgstr "Richieste accettate"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5972 msgid "Transferred Data"
5973 msgstr "Dati trasferiti"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5977 msgstr "Rapporto di condivisione"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5980 msgid "Obtained Parts"
5981 msgstr "Parti ricevute"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5984 msgid "Complete Sources"
5985 msgstr "Fonti complete"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5988 msgid "Directory Path"
5989 msgstr "Percorso cartella"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5992 msgid "Add Comment/Rating"
5993 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5996 msgid "Edit Comment/Rating"
5997 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6004 msgid "Add files in collection to transfer list"
6005 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6008 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6009 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6013 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Fonte)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6017 msgstr "Copia &link eD2k negli appunti (Fonte) (con &opzioni di offuscamento)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6021 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6024 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6026 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (con &opzioni di "
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6030 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6031 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6034 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6035 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6038 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6039 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6043 msgid "Shared Files (%i)"
6044 msgstr "File condivisi (%i)"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6050 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6051 msgid "Remote File Name"
6052 msgstr "Nome file remoto"
6054 #: src/Statistics.cpp:737
6056 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6057 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6061 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6066 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6071 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6076 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6081 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6086 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6087 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:750
6091 msgid "Active Uploads: %s"
6092 msgstr "Upload attivi: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:751
6096 msgid "Waiting Uploads: %s"
6097 msgstr "Upload in attesa: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:752
6101 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6102 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:753
6106 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6107 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:755
6111 msgid "Average upload time: %s"
6112 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:758
6116 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6117 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:771
6121 msgid "Found Sources: %s"
6122 msgstr "Fonti trovate: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:772
6126 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6127 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:774
6131 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6132 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:777
6136 msgid "Average download rate (Session): %s"
6137 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:778
6141 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6142 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:779
6146 msgid "Max download rate (Session): %s"
6147 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:780
6151 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6152 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:781
6156 msgid "Reconnects: %i"
6157 msgstr "Riconnessioni: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:782
6161 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6162 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:783
6166 msgid "Connected To Server Since: %s"
6167 msgstr "Connesso al server da: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:784
6171 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6172 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:785
6176 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6177 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:786
6181 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6182 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6184 #: src/Statistics.cpp:788
6186 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6187 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:790
6193 #: src/Statistics.cpp:791
6196 msgstr "Sconosciuti: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:797
6200 msgid "Filtered: %s"
6201 msgstr "Filtrati: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:798
6206 msgstr "Bannati: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:799
6210 msgid "Total: %i Known: %i"
6211 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:803
6215 msgid "Working Servers: %i"
6216 msgstr "Server attivi: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:804
6220 msgid "Failed Servers: %i"
6221 msgstr "Server falliti: %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:805
6228 #: src/Statistics.cpp:806
6230 msgid "Deleted Servers: %s"
6231 msgstr "Server rimossi: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:807
6235 msgid "Filtered Servers: %s"
6236 msgstr "Server filtrati: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:808
6240 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:809
6245 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "File su server attivi: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:810
6250 msgid "Total Users: %llu"
6251 msgstr "Utenti totali: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:811
6255 msgid "Total Files: %llu"
6256 msgstr "File totali: %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:812
6260 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6261 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6263 #: src/Statistics.cpp:816
6265 msgid "Number of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:817
6270 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:819
6275 msgid "Average file size: %s"
6276 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:960
6279 msgid "Operating System"
6280 msgstr "Sistema operativo"
6282 #: src/Statistics.cpp:985
6283 msgid "Not Received"
6284 msgstr "Non ricevuto"
6286 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6288 msgid "Active connections (1:%u)"
6289 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6291 #: src/StatTree.cpp:550
6292 msgid "Not available"
6293 msgstr "Non disponibile"
6295 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6299 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6301 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6302 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6304 #: src/TextClient.cpp:125
6305 msgid "Execute <str> and exit."
6306 msgstr "Esegui <str> e esci."
6308 #: src/TextClient.cpp:200
6309 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6310 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:317
6314 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6317 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6318 "file, or un numero.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:353
6321 msgid "Processing by hash: "
6322 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6324 #: src/TextClient.cpp:367
6325 msgid "Processing by filename: "
6326 msgstr "Elaborazione del file: "
6328 #: src/TextClient.cpp:389
6329 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6331 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:415
6334 msgid "Not a valid number\n"
6335 msgstr "Non è un numero valido\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:419
6338 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6339 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6342 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6343 #: src/TextClient.cpp:536
6345 "No search type defined.\n"
6346 "Type 'help search' to get more help.\n"
6348 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6349 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:555
6353 msgid "Download File: %lu %s\n"
6354 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6357 msgid "Request failed with an unknown error."
6358 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6360 #: src/TextClient.cpp:651
6361 msgid "Operation was successful."
6362 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6364 #: src/TextClient.cpp:657
6366 msgid "Request failed with the following error: %s"
6367 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:671
6371 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6372 msgstr "Il filtraggio IP per i client è %s.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6378 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6382 #: src/TextClient.cpp:677
6384 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6385 msgstr "Il filtraggio IP per i server è %s.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:682
6389 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6390 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:689
6394 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6395 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:703
6401 #: src/TextClient.cpp:708
6403 msgid "Connected to %s %s %s"
6404 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6406 #: src/TextClient.cpp:714
6407 msgid "Now connecting"
6408 msgstr "Connessione in corso"
6410 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6415 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6420 #: src/TextClient.cpp:738
6429 #: src/TextClient.cpp:741
6438 #: src/TextClient.cpp:744
6442 "Clients in queue:\t%d\n"
6445 "Client in coda:\t%d\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:747
6451 "Total sources:\t%d\n"
6454 "Fonti totali:\t%d\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:856
6458 msgid "Number of search results: %i\n"
6459 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:870
6463 msgid "Search progress: %u %% \n"
6464 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6466 #: src/TextClient.cpp:872
6467 msgid "Search progress not available"
6468 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6470 #: src/TextClient.cpp:877
6472 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6473 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6475 #: src/TextClient.cpp:890
6476 msgid "Show short status information."
6477 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6479 #: src/TextClient.cpp:891
6480 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6482 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:893
6485 msgid "Show full statistics tree."
6486 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6488 #: src/TextClient.cpp:894
6490 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6492 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6494 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6496 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6499 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6500 "argomento a questo\n"
6501 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6503 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6504 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6505 "ogni tipo di client.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:896
6508 msgid "Shut down aMule."
6509 msgstr "Arresta aMule."
6511 #: src/TextClient.cpp:897
6513 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6514 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6517 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6518 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6519 "inutilizzabile senza un\n"
6520 "core in esecuzione.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:899
6523 msgid "Reload the given object."
6524 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6526 #: src/TextClient.cpp:900
6527 msgid "Reload shared files list."
6528 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6530 #: src/TextClient.cpp:902
6531 msgid "Reload IP filtering table."
6532 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6534 #: src/TextClient.cpp:903
6535 msgid "Reload current IP filtering table."
6536 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6538 #: src/TextClient.cpp:904
6539 msgid "Update IP filtering table from URL."
6540 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6542 #: src/TextClient.cpp:905
6543 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6544 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6546 #: src/TextClient.cpp:907
6547 msgid "Connect to the network."
6548 msgstr "Connettiti alla rete."
6550 #: src/TextClient.cpp:908
6552 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6553 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6555 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6556 "or a resolvable DNS name."
6558 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6560 "È anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6562 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6563 "un nome risolvibile da un server DNS."
6565 #: src/TextClient.cpp:909
6566 msgid "Connect to eD2k only."
6567 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6569 #: src/TextClient.cpp:910
6570 msgid "Connect to Kad only."
6571 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6573 #: src/TextClient.cpp:912
6574 msgid "Disconnect from the network."
6575 msgstr "Disconnettiti dalla rete."
6577 #: src/TextClient.cpp:913
6578 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6579 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:914
6582 msgid "Disconnect from eD2k only."
6583 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6585 #: src/TextClient.cpp:915
6586 msgid "Disconnect from Kad only."
6587 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6589 #: src/TextClient.cpp:917
6590 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6591 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6593 #: src/TextClient.cpp:918
6595 "The eD2k link to be added can be:\n"
6596 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6597 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6598 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6602 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6604 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6605 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6606 "download in attesa,\n"
6607 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6608 "lista dei server,\n"
6609 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6610 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6611 "lista dei server.\n"
6613 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:920
6616 msgid "Set a preference value."
6617 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6619 #: src/TextClient.cpp:923
6620 msgid "Set IP filtering preferences."
6621 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6623 #: src/TextClient.cpp:924
6624 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6625 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6627 #: src/TextClient.cpp:925
6628 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6629 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6631 #: src/TextClient.cpp:926
6632 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6633 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6635 #: src/TextClient.cpp:927
6636 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6637 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6639 #: src/TextClient.cpp:928
6640 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6641 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6643 #: src/TextClient.cpp:929
6644 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6645 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6647 #: src/TextClient.cpp:930
6648 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6649 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6651 #: src/TextClient.cpp:931
6652 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6653 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6655 #: src/TextClient.cpp:932
6656 msgid "Select IP filtering level."
6657 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6659 #: src/TextClient.cpp:933
6661 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6664 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:935
6668 msgid "Set bandwidth limits."
6669 msgstr "Imposta limiti di banda."
6671 #: src/TextClient.cpp:936
6672 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6674 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:937
6677 msgid "Set upload bandwidth limit."
6678 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6680 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6681 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6682 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:939
6685 msgid "Set download bandwidth limit."
6686 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6688 #: src/TextClient.cpp:942
6689 msgid "Get and display a preference value."
6690 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6692 #: src/TextClient.cpp:945
6693 msgid "Get IP filtering preferences."
6694 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6696 #: src/TextClient.cpp:946
6697 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6698 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia del client che del server."
6700 #: src/TextClient.cpp:947
6701 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6702 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6704 #: src/TextClient.cpp:948
6705 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6706 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6708 #: src/TextClient.cpp:949
6709 msgid "Get IP filtering level."
6710 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6712 #: src/TextClient.cpp:951
6713 msgid "Get bandwidth limits."
6714 msgstr "Visualizza limita di banda."
6716 #: src/TextClient.cpp:953
6717 msgid "Execute a search."
6718 msgstr "Effettua una ricerca."
6720 #: src/TextClient.cpp:954
6722 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6726 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6728 "È necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6732 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:955
6735 msgid "Execute a global search."
6736 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6738 #: src/TextClient.cpp:956
6739 msgid "Execute a local search"
6740 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6742 #: src/TextClient.cpp:957
6743 msgid "Execute a kad search"
6744 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6746 #: src/TextClient.cpp:959
6747 msgid "Show the results of the last search."
6748 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6750 #: src/TextClient.cpp:960
6751 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6752 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:962
6755 msgid "Show the progress of a search."
6756 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6758 #: src/TextClient.cpp:963
6759 msgid "Show the progress of a search.\n"
6760 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:965
6763 msgid "Start downloading a file"
6764 msgstr "Scarica un file"
6766 #: src/TextClient.cpp:966
6768 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6769 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6770 "the previous search.\n"
6772 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6773 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6774 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6776 #: src/TextClient.cpp:973
6777 msgid "Pause download."
6778 msgstr "Metti il download in pausa."
6780 #: src/TextClient.cpp:976
6781 msgid "Resume download."
6782 msgstr "Riavvia download."
6784 #: src/TextClient.cpp:979
6785 msgid "Cancel download."
6786 msgstr "Annulla download."
6788 #: src/TextClient.cpp:982
6789 msgid "Set download priority."
6790 msgstr "Imposta priorità del download."
6792 #: src/TextClient.cpp:983
6793 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6794 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6796 #: src/TextClient.cpp:984
6797 msgid "Set priority to low."
6798 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6800 #: src/TextClient.cpp:985
6801 msgid "Set priority to normal."
6802 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6804 #: src/TextClient.cpp:986
6805 msgid "Set priority to high."
6806 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6808 #: src/TextClient.cpp:987
6809 msgid "Set priority to auto."
6810 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6812 #: src/TextClient.cpp:989
6813 msgid "Show queues/lists."
6814 msgstr "Mostra code/liste."
6816 #: src/TextClient.cpp:990
6817 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6819 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6822 #: src/TextClient.cpp:991
6823 msgid "Show upload queue."
6824 msgstr "Mostra la coda di upload."
6826 #: src/TextClient.cpp:992
6827 msgid "Show download queue."
6828 msgstr "Mostra la coda di download."
6830 #: src/TextClient.cpp:993
6832 msgstr "Mostra log."
6834 #: src/TextClient.cpp:994
6835 msgid "Show servers list."
6836 msgstr "Mostra la lista dei server."
6838 #: src/TextClient.cpp:995
6839 msgid "Show shared files list."
6840 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6842 #: src/TextClient.cpp:997
6844 msgstr "Cancella log."
6846 #: src/TextClient.cpp:1004
6848 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6849 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6851 #: src/TextClient.cpp:1005
6854 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6855 "Use '%s' instead.\n"
6857 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6858 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6860 #: src/TextClient.h:59
6861 msgid "aMule text client"
6862 msgstr "Client testuale aMule"
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6866 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6867 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6871 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6873 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6875 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6877 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6879 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6881 #: src/TransferWnd.cpp:209
6882 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6884 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6887 #: src/TransferWnd.cpp:209
6888 msgid "Confirmation Required"
6889 msgstr "Conferma richiesta"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:238
6892 msgid "Only 99 categories are supported."
6893 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6895 #: src/TransferWnd.cpp:238
6896 msgid "Too many categories!"
6897 msgstr "Troppe categorie!"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:341
6901 msgstr "Tutto il resto"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:363
6904 msgid "Select view filter"
6905 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6907 #: src/TransferWnd.cpp:366
6908 msgid "Add category"
6909 msgstr "Aggiungi categoria"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:369
6912 msgid "Edit category"
6913 msgstr "Modifica categoria"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:370
6916 msgid "Remove category"
6917 msgstr "Elimina categoria"
6919 #: src/UploadClient.cpp:240
6921 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6923 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6925 #: src/UploadClient.cpp:683
6927 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6928 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6930 #: src/UploadQueue.cpp:596
6932 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6933 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6935 #: src/UploadQueue.cpp:613
6937 msgid "Suspending upload of file: %s"
6938 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6940 #: src/UserEvents.cpp:138
6942 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6943 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6945 #: src/UserEvents.h:60
6946 msgid "Download completed"
6947 msgstr "Download completato"
6949 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6950 msgid "The full path to the file."
6951 msgstr "Il percorso completo del file."
6953 #: src/UserEvents.h:67
6954 msgid "The name of the file without path component."
6955 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6957 #: src/UserEvents.h:71
6958 msgid "The eD2k hash of the file."
6959 msgstr "L'hash eD2k del file."
6961 #: src/UserEvents.h:75
6962 msgid "The size of the file in bytes."
6963 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6965 #: src/UserEvents.h:79
6966 msgid "Cumulative download activity time."
6967 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6969 #: src/UserEvents.h:82
6970 msgid "New chat session started"
6971 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6973 #: src/UserEvents.h:85
6974 msgid "Message sender."
6975 msgstr "Mittente del messaggio."
6977 #: src/UserEvents.h:88
6978 msgid "Out of space"
6979 msgstr "Spazio esaurito"
6981 #: src/UserEvents.h:91
6982 msgid "Disk partition."
6983 msgstr "Partizione disco."
6985 #: src/UserEvents.h:94
6986 msgid "Error on completion"
6987 msgstr "Errore nel completamento"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6991 msgid "Processing file number %u: %s"
6992 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6995 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6996 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7000 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7001 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7004 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7005 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7013 msgid "Input parameters"
7014 msgstr "Parametri di ingresso"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7017 msgid "File to Hash"
7018 msgstr "File da esaminare"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7021 msgid "Add Optional URLs for this file"
7022 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7025 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7026 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7030 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7031 "aLinkCreator append the current file name"
7033 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
7034 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7041 msgid "Create link with part-hashes"
7042 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7046 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7049 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7050 "connessione più dimensione maggiore dei link"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7053 msgid "MD4 File Hash"
7054 msgstr "Hash del File MD4"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7057 msgid "eD2k File Hash"
7058 msgstr "hash file eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7069 msgid "Copy to clipboard"
7070 msgstr "Copia negli appunti"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7077 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7078 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7081 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7082 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7089 msgid "Save computed eD2k link to file"
7090 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7094 msgid "About aLinkCreator"
7095 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7098 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7099 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7102 msgid "Can't open the clipboard"
7103 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7106 msgid "Nothing to copy for now !"
7107 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7110 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7111 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7114 msgid "Unable to open "
7115 msgstr "Impossibile aprire "
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7119 msgid "Please, enter a non empty file name"
7120 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7123 msgid "Nothing to save for now !"
7124 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7128 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7130 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7132 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7133 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7135 "Distributed under GPL"
7137 "aLinkCreator, il generatore di link eD2k per aMule\n"
7139 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7141 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7142 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7144 "sono distribuiti sotto licenza GPL"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7154 msgid "aLinkCreator is working for you"
7155 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7158 msgid "Computing MD4 Hash..."
7159 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7162 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7163 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7169 msgstr "Annullato !"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7173 msgid "Done in %.2f s"
7174 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7177 msgid "You have already added this URL !"
7178 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7181 msgid "Please, enter a non empty URL"
7182 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7186 msgid "Unable to open %s"
7187 msgstr "Impossibile aprire %s"
7189 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7190 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7192 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7195 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7197 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7198 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7202 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7203 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7207 msgid "%02uh %02umin %02us"
7208 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7212 msgid "%02umin %02us"
7213 msgstr "%02umin %02usec"
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7225 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7230 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7235 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7240 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7246 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7247 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7250 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7251 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7254 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7255 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7263 msgid "Stop Auto Refresh"
7264 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7267 msgid "Save Online Statistics image"
7268 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7271 msgid "Print Online Statistics image"
7272 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7275 msgid "Preferences setting"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7281 msgstr "Informazioni su wxCas"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7284 msgid "Start Auto Refresh"
7285 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7288 msgid "Auto Refresh stopped"
7289 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7292 msgid "Auto Refresh started"
7293 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7296 msgid "Save Statistics Image"
7297 msgstr "Salva immagine statistiche"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7300 msgid "aMule Online Statistics"
7301 msgstr "Statistiche online di aMule"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7305 "There was a problem printing.\n"
7306 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7308 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7309 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7313 msgstr "Stampa in corso"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7317 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7319 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7321 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7323 "Distributed under GPL"
7325 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7327 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7329 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7331 "Distribuito con licenza GPL"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7334 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7335 msgstr "Oh oh, aMule non è in esecuzione..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7340 msgid "aMule is running"
7341 msgstr "aMule è in funzione"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7344 msgid "aMule is running, but disconnected"
7345 msgstr "aMule è in esecuzione, ma non connesso"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7348 msgid "aMule is connecting..."
7349 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7352 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7353 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7364 msgid " has been running for "
7365 msgstr " è stato in funzione per "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7368 msgid " is stopped !"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7373 msgid " is not connected !"
7374 msgstr " non è connesso!"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7377 msgid " is connecting..."
7378 msgstr " si sta connettendo..."
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7381 msgid " is doing something strange, check it !"
7382 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7385 msgid " is connected to "
7386 msgstr " è connesso a "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7407 msgid "Total Download: "
7408 msgstr "Download totale: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7416 msgid "Session Download: "
7417 msgstr "Download sessione: "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7424 msgid " kB/s, Upload: "
7425 msgstr " kB/s, Upload: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7429 msgstr "Condivisione: "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7432 msgid " file(s), Clients on queue: "
7433 msgstr " file, client in coda: "
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7445 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7446 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7449 msgid "System uptime: "
7450 msgstr "Uptime del sistema: "
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7453 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7454 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7457 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7458 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7461 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7462 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7465 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7466 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7469 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7470 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7473 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7474 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7482 msgstr "Percorso FTP"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7485 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7486 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7489 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7490 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7497 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7498 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7501 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7502 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7505 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7506 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7513 msgid "Folder containing your signature file"
7514 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7517 msgid "Folder where generating the statistic image"
7518 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7521 msgid "Loads template <str>"
7522 msgstr "Carica modello <str>"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7525 msgid "Web server HTTP port"
7526 msgstr "Web server porta HTTP"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7529 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7530 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7537 msgid "Use gzip compression"
7538 msgstr "Usa compressione gzip"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7541 msgid "Full access password for web server"
7542 msgstr "Password per l'accesso completo al web server"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7545 msgid "Guest password for web server"
7546 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7549 msgid "Allow guest access"
7550 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7553 msgid "Deny guest access"
7554 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7557 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7558 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7561 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7562 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. NON USARE DIRETTAMENTE!"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7565 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7566 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7569 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7570 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7573 msgid "aMule Web Server"
7574 msgstr "Server web di aMule"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7577 msgid "web client connection accepted\n"
7578 msgstr "connessione web client accettata\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7581 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7582 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare la connessione del client web\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7586 msgid "Request failed with the following error: %s."
7587 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7590 msgid "Index file not found: "
7591 msgstr "File indice non trovato: "
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7594 msgid "Session expired - requesting login\n"
7595 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7598 msgid "Session ok, logged in\n"
7599 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7602 msgid "Session ok, not logged in\n"
7603 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7606 msgid "No session opened - will request login\n"
7607 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7610 msgid "Session created - requesting login\n"
7611 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7614 msgid "Processing request [original]: "
7615 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7618 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7619 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7622 msgid "Checking password\n"
7623 msgstr "Verifica password\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7626 msgid "Password hash invalid\n"
7627 msgstr "Hash della password non valido\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7630 msgid "Password ok\n"
7631 msgstr "Password valida\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7634 msgid "Password bad\n"
7635 msgstr "Password errata\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7638 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7640 "Non hai inserito alcuna password. Le password vuote non sono ammesse.\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7643 msgid "Logout requested\n"
7644 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7646 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7647 msgid "Processing request [redirected]: "
7648 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7651 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7654 #~ "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito "
7658 #~ msgstr "FileHash"