1 # Translation of amule interface to Lithuanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
7 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:48+0100\n"
15 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
23 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
56 msgid "Now, exiting main app..."
59 "Darbas baigiamas %s...\n"
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
93 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
96 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
114 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
125 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
143 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
144 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
147 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
177 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
178 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
188 #: src/amule.cpp:1036
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
194 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
196 #: src/amule.cpp:1045
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
201 #: src/amule.cpp:1047
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
205 #: src/amule.cpp:1048
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
213 #: src/amule.cpp:1054
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
218 #: src/amule.cpp:1055
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1057
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1070
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
233 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
235 #: src/amule.cpp:1126
237 msgid "Server hostname notified"
238 msgstr "Serverio pavadinimas:"
240 #: src/amule.cpp:1352
242 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
245 #: src/amule.cpp:1487
246 msgid "ERROR: can't open logfile"
247 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
249 #: src/amule.cpp:1491
250 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
251 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
253 #: src/amule.cpp:1509
254 msgid "Log has been reset"
255 msgstr "Žurnalas išvalytas"
257 #: src/amule.cpp:1535
259 msgid "ServerMessage: %s"
260 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
262 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
263 #: src/ServerList.cpp:860
265 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 #: src/amule.cpp:1579
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
272 #: src/amule.cpp:1599
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
276 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
280 #: src/amule.cpp:1628
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
284 #: src/amule.cpp:1630
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1631
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1633
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1637
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
302 #: src/amule.cpp:1644
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
306 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
311 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
316 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
320 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
324 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
328 #: src/amule.cpp:1891
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1895
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Jungiamasi prie %s"
338 #: src/amule.cpp:1897
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1905
344 msgstr "Kademlia paleista."
346 #: src/amule.cpp:1907
348 msgstr "Kademlia sustabdyta."
350 #: src/amule.cpp:1915
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
354 #: src/amule.cpp:1917
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
358 #: src/amule.cpp:1920
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
362 #: src/amule.cpp:1989
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
370 #: src/amule.cpp:1992
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
374 #: src/amuled.cpp:591
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
383 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
384 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
385 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
387 #: src/amuled.cpp:594
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:651
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 #: src/amuled.cpp:666
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 #: src/amuled.cpp:697
405 msgid "Cannot Create Pid File"
408 #: src/amuled.cpp:779
413 #: src/amuleDlg.cpp:234
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
418 #: src/amuleDlg.cpp:236
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
429 #: src/amuleDlg.cpp:264
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
433 #: src/amuleDlg.cpp:489
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
437 #: src/amuleDlg.cpp:495
439 msgstr "Ekrano kopija:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:497
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:498
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:500
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:501
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:502
467 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
470 "Autorinės teisės (C) 2003-2019 aMule komanda \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:503
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:504
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:506
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
490 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
495 #: src/amuleDlg.cpp:546
496 msgid "aMule dialog destroyed"
499 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
503 #: src/amuleDlg.cpp:701
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: jungiamasi"
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: atsijungta"
511 #: src/amuleDlg.cpp:711
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: už ugniasienės"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: prisijungta"
519 #: src/amuleDlg.cpp:720
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: jungiamasi"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
525 msgstr "Kad: išjungta"
527 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
529 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 #: src/amuleDlg.cpp:771
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
541 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
545 #: src/amuleDlg.cpp:777
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
549 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
554 #: src/amuleDlg.cpp:783
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
558 #: src/amuleDlg.cpp:846
560 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
561 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
564 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
570 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
571 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
573 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
577 #: src/amuleDlg.cpp:850
579 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
580 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
582 #: src/amuleDlg.cpp:880
584 msgid "aMule (%s | Connected)"
585 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:882
589 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
590 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:919
594 msgid "Do you really want to exit %s?"
595 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
597 #: src/amuleDlg.cpp:920
598 msgid "Exit confirmation"
599 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1163
602 msgid "Launch Command: "
605 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
609 #: src/amuleDlg.cpp:1206
611 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
612 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1211
616 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
624 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Tinklo langas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Paieškos langas"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
641 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Downloads Window"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
648 msgstr "Dalinami failai"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Dalinamų failų langas"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
659 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Žinučių langas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Statistikos grafikų langas"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Parinkčių langas"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
685 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
694 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
696 msgstr "Apie/pagalba"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1456
700 msgstr "eD2k tinklas"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1460
706 #: src/amuleDlg.cpp:1460
708 msgstr "Jokio tinklo"
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:295
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
730 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
734 msgid "Going to event loop..."
735 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
739 msgid "Connecting..."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
743 msgid "Connection failed "
744 msgstr "Prisijungti nepavyko "
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
747 msgid "Remote GUI EC event handler"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
756 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
760 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
773 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
777 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
781 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
783 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
784 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
785 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
786 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
788 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
792 #: src/BaseClient.cpp:1366
794 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
795 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
797 #: src/BaseClient.cpp:1578
798 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 #: src/BaseClient.cpp:1792
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1803
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (neteisinga eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1805
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1844
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:2017
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:2019
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Paprašė: %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2021
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
837 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
839 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2024
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
849 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
851 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:2027
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
857 #: src/BaseClient.cpp:2703
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2810
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
867 #: src/BaseClient.cpp:2902
870 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
873 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
882 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Nauja kategorija"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
956 #: src/ChatWnd.cpp:99
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgstr "Užverti kortelę"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
965 msgid "Close all tabs"
966 msgstr "Užverti visas korteles"
968 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
969 msgid "Close other tabs"
970 msgstr "Užverti kitas korteles"
972 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
973 msgid "Add to Friends"
974 msgstr "Įdėti į draugus"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
979 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
980 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
981 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
982 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
989 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
990 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
993 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
994 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
997 msgid "Client Details"
998 msgstr "Kliento savybės"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1019 msgid "Not supported"
1020 msgstr "Nepalaikoma"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1027 #: src/TextClient.cpp:721
1029 msgstr "Prisijungta"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1032 msgid "Disconnected"
1033 msgstr "Neprisijungta"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1042 #: src/ClientRef.cpp:196
1043 msgid "Not complete"
1046 #: src/ClientRef.cpp:198
1050 #: src/ClientRef.cpp:200
1051 msgid "Verified - OK"
1052 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1054 #: src/ClientRef.cpp:203
1055 msgid "Not Available"
1056 msgstr "Nepasiekiama"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1066 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1076 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1090 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1106 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1110 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1124 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1125 msgid "File Comments"
1126 msgstr "Failo komentarai"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1133 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgstr "Failo pavadinimas"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1148 msgstr "Komentarų nėra"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 msgid_plural "%u comments"
1154 msgstr[0] "%u komentaras"
1155 msgstr[1] "%u komentarai"
1156 msgstr[2] "%u komentarų"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1164 #: src/DataToText.cpp:35
1166 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1168 #: src/DataToText.cpp:36
1170 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1172 #: src/DataToText.cpp:37
1174 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1176 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1178 msgstr "Labai žemas"
1180 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1186 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1192 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1200 msgstr "Labai aukštas"
1202 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1206 #: src/DataToText.cpp:60
1210 #: src/DataToText.cpp:61
1211 msgid "Connecting via server"
1212 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1214 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1218 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1219 #: src/KnownFile.cpp:1546
1223 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1224 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1226 msgstr "Atsiunčiama"
1228 #: src/DataToText.cpp:64
1229 msgid "Receiving hashset"
1230 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1232 #: src/DataToText.cpp:65
1233 msgid "No needed parts"
1234 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1236 #: src/DataToText.cpp:66
1237 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1238 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1240 #: src/DataToText.cpp:67
1241 msgid "Too many connections"
1242 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Connecting via Kad"
1246 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1248 #: src/DataToText.cpp:70
1249 msgid "Too many Kad connections"
1250 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1252 #: src/DataToText.cpp:71
1256 #: src/DataToText.cpp:72
1257 msgid "Connection Error"
1258 msgstr "Ryšio klaida"
1260 #: src/DataToText.cpp:73
1261 msgid "Remote Queue Full"
1262 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1264 #: src/DataToText.cpp:103
1265 msgid "Old MLDonkey"
1266 msgstr "Senasis MLDonkey"
1268 #: src/DataToText.cpp:106
1269 msgid "New MLDonkey"
1270 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:116
1273 msgid "eMule Compatible"
1274 msgstr "Suderinamas su eMule"
1276 #: src/DataToText.cpp:126
1277 msgid "Local Server"
1278 msgstr "Vietinis serveris"
1280 #: src/DataToText.cpp:127
1281 msgid "Remote Server"
1282 msgstr "Nutolęs serveris"
1284 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1285 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1289 #: src/DataToText.cpp:129
1290 msgid "Source Exchange"
1291 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1293 #: src/DataToText.cpp:130
1297 #: src/DataToText.cpp:131
1301 #: src/DataToText.cpp:132
1302 msgid "Source Seeds"
1303 msgstr "Pilni šaltiniai"
1305 #: src/DataToText.cpp:133
1306 msgid "Search Result"
1309 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1310 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1314 #: src/DataToText.cpp:144
1318 #: src/DataToText.cpp:145
1319 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1320 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
1322 #: src/DataToText.cpp:146
1323 msgid "ERROR: Partmet not found"
1324 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
1326 #: src/DataToText.cpp:147
1327 msgid "ERROR: IO error!"
1328 msgstr "ERROR: IO klaida!"
1330 #: src/DataToText.cpp:148
1331 msgid "ERROR: Failed!"
1332 msgstr "ERROR: nepavyko!"
1334 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1338 #: src/DataToText.cpp:150
1339 msgid "Already downloading"
1340 msgstr "Jau siunčiama"
1342 #: src/DataToText.cpp:151
1343 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1344 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1351 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1368 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1376 msgstr "Prioritetas"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1383 msgid "Time Remaining"
1384 msgstr "Likęs laikas"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1387 msgid "Last Seen Complete"
1388 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1391 msgid "Last Reception"
1392 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1396 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1400 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1405 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1414 msgstr "Automatiškas"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1418 msgstr "&Sustabdyti"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1429 msgid "C&lear completed"
1430 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1433 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1434 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1437 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1438 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1441 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1442 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1445 msgid "Extended Options"
1446 msgstr "Papildomi veiksmai"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1453 msgid "Show file &details"
1454 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1457 msgid "Show all comments"
1458 msgstr "Rodyti komentarus"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1461 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1462 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1465 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1466 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1469 msgid "Copy feedback to clipboard"
1470 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1474 msgstr "Nepriskirti niekur"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1477 msgid "Assign to category"
1478 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1481 msgid "&Open the file"
1482 msgstr "&Atverti failą"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1485 msgid "Enter new name for this file:"
1486 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1490 msgstr "Pervadinti failą"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1493 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1512 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1513 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Failo peržiūra"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1548 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1549 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1564 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1565 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "Atsiunčiama %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:259
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:277
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:318
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:343
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:412
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:415
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:433
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:444
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:446
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Nežinoma versija"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:456
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1655 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1656 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1657 "pradinio kodo versijos."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:461
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1665 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1666 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:485
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:490
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:497
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:514
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:516
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:526
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:531
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Prieiga suteikta."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:539
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:542
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:809
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1713 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:811
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:886
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Serveris neįdėtas"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:904
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "serveris nerastas: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:920
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:934
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Jau išsijungiama."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Failas nerastas."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1864 "Available extensions:\n"
1867 "Galimi plėtiniai:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Galimos komandos:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1881 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
1882 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Baigti programos darbą."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1890 msgstr "Rodyti pagalbą."
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1900 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1906 "Use '%s' for command list\n"
1910 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Sintaksės klaida!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
1921 "pranešti apie klaidą\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Klaidingas kintamasis."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Komanda neužbaigta."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Tai %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Tai %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1957 "Creating client...\n"
1960 "Kuriamas klientas...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1969 "Darbas baigiamas %s...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1979 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
1980 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
1981 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
1983 "Darbas baigiamas...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Failo savybės"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2036 msgstr "%.2f%% baigta"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2044 #: src/FriendList.cpp:123
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2048 #: src/FriendList.cpp:149
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2050 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2052 #: src/FriendList.cpp:249
2053 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2061 msgid "Show &Details"
2062 msgstr "Rodyti &išsamiau"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2065 msgid "Add a friend"
2066 msgstr "Įdėti draugą"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2069 msgid "Remove Friend"
2070 msgstr "Pašalinti draugą"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2073 msgid "Send &Message"
2074 msgstr "Siųsti &žinutę"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2078 msgstr "Peržiūrėti failus"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2081 msgid "Establish Friend Slot"
2082 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2086 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2090 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2095 " Only one slot was assigned."
2097 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2098 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2101 msgid "Multiple selection"
2102 msgstr "Pažymėta keletas"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2105 msgid "Send message to user"
2106 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2109 msgid "Message to send:"
2110 msgstr "Siųsti žinutę:"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2113 msgid "Remove from friends"
2114 msgstr "Pašalinti iš draugų"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2117 msgid "Send message"
2118 msgstr "Siųsti žinutę"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2121 msgid "Swap to this file"
2122 msgstr "Keisti į šį failą"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2126 msgstr "Ats. kitą failą"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2130 msgid "On Queue: %u (%i)"
2131 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2134 msgid "Asked for another file"
2135 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2144 msgid "On Queue: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2150 msgstr "Išsiuntimas"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2166 msgid "Downloading..."
2167 msgstr "Atsiunčiama..."
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2170 msgid "HTTP download cancelled"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2175 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2176 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2179 msgid "The URL to download can't be empty"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2184 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2188 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2193 msgid "Downloaded %d bytes"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2198 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2203 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2215 #: src/IP2Country.cpp:98
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:127
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2224 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2229 #: src/IP2Country.cpp:139
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2234 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2236 msgid "Successfully updated %s"
2239 #: src/IP2Country.cpp:147
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2243 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2248 #: src/IP2Country.cpp:171
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2253 #: src/IPFilter.cpp:113
2255 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2256 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2258 #: src/IPFilter.cpp:299
2260 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2262 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2264 #: src/IPFilter.cpp:325
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2267 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2269 #: src/IPFilter.cpp:329
2271 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2272 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2273 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2274 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2275 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2277 #: src/IPFilter.cpp:331
2279 msgid "%u malformed line was discarded."
2280 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2281 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2282 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2283 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2285 #: src/IPFilter.cpp:503
2287 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2290 #: src/IPFilter.cpp:534
2291 msgid "IP filter is ready"
2294 #: src/KadDlg.cpp:86
2299 "Inicializuoti iš \n"
2302 #: src/KadDlg.cpp:151
2305 msgstr "Mazgai (%u)"
2307 #: src/KadDlg.cpp:183
2308 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2309 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2311 #: src/KadDlg.cpp:189
2312 msgid "Invalid port to bootstrap"
2313 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2315 #: src/KadDlg.cpp:193
2316 msgid "Please fill all fields required"
2317 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2319 #: src/KadDlg.cpp:212
2320 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2321 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2323 #: src/KadDlg.cpp:213
2325 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2327 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2328 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2330 #: src/KadDlg.cpp:214
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2335 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2336 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2354 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2355 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2359 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2364 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2365 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2375 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2376 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2380 msgstr "Failo pavadinimas"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1541
2384 msgstr "Failo dydis"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1542
2388 msgstr "Platinimo santykis"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2399 #: src/KnownFile.cpp:1545
2403 #: src/KnownFile.cpp:1547
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Pilni šaltiniai"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:93
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2411 #: src/KnownFileList.cpp:108
2412 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 #: src/KnownFileList.cpp:115
2416 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2421 msgid "Unknown error %d"
2422 msgstr "Nežinoma versija"
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2426 msgid "Unable to get error description for error %d"
2427 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2431 msgstr "Vykdoma maiša"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2435 msgstr "Patvirtinama"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2442 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2444 msgstr "Pristabdyta"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2447 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2452 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2457 msgid "You must specify a non-empty password."
2458 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2461 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2462 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2465 msgid "Connection failure"
2466 msgstr "Ryšio klaida"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2469 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2470 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2474 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2475 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2478 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2479 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2482 msgid "Succeeded! Connection established."
2483 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2486 msgid "External Connection: Access denied because: "
2487 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2491 msgid "External Connection: Handshake failed."
2492 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2494 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2496 msgid "Asio thread %d started"
2497 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
2499 #: src/ListenSocket.cpp:67
2500 msgid "ListenSocket: Ok."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:69
2504 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2505 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2507 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2540 msgstr "Pažymėti viską"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2545 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2555 msgid "aMule Tray Menu"
2556 msgstr "aMule dėklo meniu"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2559 msgid "Speed limits:"
2560 msgstr "Spartos apribojimai:"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2564 msgstr "Išs.: jokių"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2573 msgstr "Ats.: jokių"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2582 msgid "Download speed: %.1f%s"
2583 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2587 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2588 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2591 msgid "Client Information"
2592 msgstr "Kliento informacija"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2596 msgid "Nickname: %s"
2597 msgstr "Slapyvardis: %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2600 msgid "No Nickname Selected!"
2601 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2605 msgstr "Kliento ID: "
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2608 #: src/TextClient.cpp:729
2609 msgid "Not connected"
2610 msgstr "Neprisijungta"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2613 msgid "ServerName: "
2614 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2618 msgstr "Serverio IP: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2621 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2622 msgid "Not Connected"
2623 msgstr "Neprisijungta"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2632 msgid "TCP port: %d"
2633 msgstr "TCP prievadas: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2636 msgid "TCP port: Not ready"
2637 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2641 msgid "UDP port: %d"
2642 msgstr "UDP prievadas: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2645 msgid "UDP port: Not ready"
2646 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2649 msgid "Online Signature: Enabled"
2650 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2653 msgid "Online Signature: Disabled"
2654 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2659 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2663 msgid "Shared files: %d"
2664 msgstr "Dalinami failai: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2668 msgid "Queued clients: %d"
2669 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2673 msgid "Total DL: %s"
2674 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2678 msgid "Total UL: %s"
2679 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2682 msgid "Upload limit"
2683 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2686 msgid "Download limit"
2687 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2691 msgstr "Slėpti aMule"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2695 msgstr "Rodyti aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2703 msgstr "eD2k nuoroda: "
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2711 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2719 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2723 msgstr "Įkeliama..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2726 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2727 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgstr "Naudotojų: 0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2742 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2743 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2748 "braces signify the overhead from client communication."
2750 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2751 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2756 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2757 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2758 "optimal connection type)."
2760 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2761 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2762 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Neprisijungta..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Dabartinis serveris."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2779 msgstr "Pavadinimas:"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2794 msgid "Extended Parameters"
2795 msgstr "Papildomos parinktys"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2803 msgstr "Failo tipas"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2811 msgstr "Supakuoti failai"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2814 #: src/TransferWnd.cpp:357
2816 msgstr "Garso failai"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2819 #: src/TransferWnd.cpp:359
2821 msgstr "CD atvaizdai"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2824 #: src/TransferWnd.cpp:360
2826 msgstr "Paveiksliukai"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2834 msgstr "Teksto failai"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2838 msgstr "Vaizdo failai"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2857 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2870 msgid "Availability"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2878 msgid "Filter Results"
2879 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2882 msgid "Invert Result"
2883 msgstr "Apversti filtrą"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2886 msgid "Hide Known Files"
2887 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2898 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2900 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2911 msgid "Reset Fields"
2912 msgstr "Atstatyti laukelius"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2916 msgstr "Paieškos rezultatai"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2919 msgid "Clears completed downloads"
2920 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2924 msgid "File sources:"
2925 msgstr "Pilni šaltiniai"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2933 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2954 msgstr "met failas:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2958 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2962 msgstr "Failo dydis:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2965 msgid "Partfilestatus :"
2966 msgstr "Dalinio failo būsena:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2969 msgid "Last seen complete :"
2970 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2977 msgid "Found Sources :"
2978 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2981 msgid "Transferring Sources :"
2982 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2985 msgid "Filepart-Count :"
2986 msgstr "Dalių skaičius:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2990 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2994 msgstr "Siuntimo sparta:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2997 msgid "Download Active Time: "
2998 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3001 msgid "Transferred :"
3002 msgstr "Persiųsta duomenų:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3005 msgid "Completed Size :"
3006 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3009 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3010 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3013 msgid "Lost to corruption :"
3014 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3017 msgid "Gained by compression :"
3018 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3021 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3022 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3026 msgstr "Failo pavadinimai"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3045 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3046 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3050 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3051 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3055 msgid "File Quality"
3056 msgstr "Failo kokybė"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3063 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3064 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3083 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3084 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3091 msgid "Downloading, please wait ..."
3092 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3095 msgid "Unknown size"
3096 msgstr "Dydis nežinomas"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3099 msgid "Required Information"
3100 msgstr "Būtina informacija"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3103 msgid "IP Address :"
3104 msgstr "IP adresas:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3111 msgid "Additional Information"
3112 msgstr "Papildoma informacija"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3116 msgstr "Naudotojo vardas:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3120 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3128 msgid "Download-Speed"
3129 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3133 msgstr "Dabartinė sparta"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3136 msgid "Running average"
3137 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3140 msgid "Session average"
3141 msgstr "Seanso vidurkis"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3144 msgid "Upload-Speed"
3145 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3152 msgid "Active downloads"
3153 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3156 msgid "Active connections (1:1)"
3157 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3160 msgid "Active uploads"
3161 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3164 msgid "Statistics Tree"
3165 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3169 msgstr "Naudotojo vardas:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3173 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3176 msgid "Client software:"
3177 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3180 msgid "Client version:"
3181 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3185 msgstr "IP adresas:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3189 msgstr "Naudotojo ID:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3193 msgstr "Serverio IP:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3196 msgid "Server name:"
3197 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3200 msgid "Obfuscation:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3208 msgid "Transfers to client"
3209 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3212 msgid "Current request:"
3213 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3216 msgid "Average upload rate:"
3217 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3220 msgid "Average download rate:"
3221 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3224 msgid "Uploaded (session):"
3225 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3228 msgid "Downloaded (session):"
3229 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3232 msgid "Uploaded (total):"
3233 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3236 msgid "Downloaded (total):"
3237 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3244 msgid "DL/UP modifier:"
3245 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3248 msgid "Secure ident:"
3249 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3257 msgid "Queue score:"
3258 msgstr "Reitingas eilėje:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3262 msgstr "Slapyvardis"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3265 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3269 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3270 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3278 msgid "The delay before showing tool-tips."
3280 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3283 msgid "This specifies the language used on controls."
3284 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3287 msgid "Check for new version at startup"
3288 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3291 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3294 "nėra naujesnės programos versijos"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3297 msgid "Start minimized"
3298 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3301 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3303 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3307 msgid "Prompt on exit"
3308 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3311 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3315 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3319 msgid "Enable Tray Icon"
3320 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3323 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3324 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3327 msgid "Minimize to Tray Icon"
3328 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3332 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3335 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3336 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3339 msgid "Show notifications when finished downloading"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3344 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3349 msgid "Tooltip delay time: "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3357 msgid "Browser Selection"
3358 msgstr "Naršyklės parintys"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3362 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3374 msgid "Open in new tab if possible"
3375 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3378 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3380 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3381 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3384 msgid "Video Player"
3385 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3388 msgid "Bandwidth limits"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3393 msgstr "Išsiuntimas"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3396 msgid "Slot Allocation"
3397 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3404 msgid "Standard TCP Port "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3408 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3409 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3412 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3420 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3424 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3428 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3432 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3436 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3441 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3442 "address of the interface to which aMule should be bound."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3446 msgid "Max sources per downloading file:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3450 msgid "Max simultaneous connections:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3462 msgid "Autoconnect on startup"
3463 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3466 msgid "Reconnect on loss"
3467 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3470 msgid "Remove dead server after"
3471 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 msgid "Auto-update server list at startup"
3479 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3486 msgid "Update server list when connecting to a server"
3487 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3490 msgid "Update server list when a client connects"
3491 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3494 msgid "Use priority system"
3495 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3498 msgid "Use smart LowID check on connect"
3499 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3502 msgid "Safe connect"
3503 msgstr "Saugus jungimasis"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3507 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3510 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3511 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3546 msgid "In alphabetic order"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3558 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3559 "sumažinta fragmentacija"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3562 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3566 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3567 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3579 msgstr "Išsiuntimai"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3594 msgid "Shared folders"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3602 msgid "Share hidden files"
3603 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3610 msgid "Update delay : 5 secs"
3611 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3614 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3615 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3618 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3619 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100 "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3622 msgid "Download graph scale:"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3626 msgid "Upload graph scale:"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Download current"
3643 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3646 msgid "Download running average"
3647 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3650 msgid "Download session average"
3651 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3654 msgid "Upload current"
3655 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3658 msgid "Upload running average"
3659 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3662 msgid "Upload session average"
3663 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3666 msgid "Active connections"
3667 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3670 msgid "Systray Icon Speedbar"
3671 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3674 msgid "Kad-nodes current"
3675 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3678 msgid "Kad-nodes running"
3679 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3682 msgid "Kad-nodes session"
3683 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3687 msgstr "Nurodykite spalvą"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3694 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3695 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3698 msgid "!!! WARNING !!!"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3702 msgid "Max new connections / 5 secs"
3703 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3706 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3707 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3710 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3711 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3714 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3715 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3718 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3722 msgid "Skin to use: "
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3726 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3730 msgid "Show extended info on categories tabs"
3731 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3735 msgid "Show application version on title"
3736 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3739 msgid "Show transfer rates on title"
3740 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3743 msgid "Before application name"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3747 msgid "After application name"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3751 msgid "Show overhead bandwidth"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3755 msgid "Vertical toolbar orientation"
3756 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3759 msgid "Show country flags for clients"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3763 msgid "Download Queue Files"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3767 msgid "Show progress percentage"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3771 msgid "Show progress bar"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3783 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3787 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3789 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3793 msgid "External Connection Parameters"
3794 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3797 msgid "Accept external connections"
3798 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3801 msgid "IP of the listening interface:"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3806 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3807 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3809 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3810 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3817 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3818 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3823 msgstr "Slaptažodis"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3826 msgid "Web server parameters"
3827 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3830 msgid "Run webserver on startup"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3834 msgid "Web template"
3835 msgstr "www šablonas"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3838 msgid "Full rights password"
3839 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3842 msgid "Enable Low rights User"
3843 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3846 msgid "Low rights password"
3847 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3850 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3854 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3858 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3859 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3862 msgid "Enable Gzip compression"
3863 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3866 #: src/ServerWnd.cpp:223
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3871 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3875 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3876 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3880 msgstr "Pavadinimas:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3884 msgstr "Komentaras:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3887 msgid "Incoming Dir :"
3888 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3891 msgid "Change priority for new assigned files :"
3892 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3896 msgid "Don't change"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3919 msgstr "Serverių sąrašas"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3926 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3939 msgstr "IP:prievadas"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3955 msgstr "aMule žurnalas"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3959 msgstr "Serverio informacija"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3963 msgstr "ED2K informacija"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3967 msgstr "Kademlia informacija"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3970 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3971 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3982 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3987 msgstr "Mazgų statistika"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3991 msgstr "Inicializavimas"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3995 msgstr "Naujas mazgas"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4007 msgid "Bootstrap from known clients"
4009 "Inicializuoti iš \n"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4013 msgid "Disconnect Kad"
4014 msgstr "Atjungti Kademlia"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4017 msgid "Use Secure User Identification"
4018 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4022 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4025 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4028 msgid "Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Protokolo slėpimas"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4032 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4037 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4038 "connections from other clients."
4040 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
4041 "ryšius iš kitų klientų."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4044 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4045 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4049 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4052 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4053 "išeinančius ryšius."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4056 msgid "Accept only obfuscated connections"
4057 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4061 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4062 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4064 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4065 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4076 msgid "Who can see my shared files:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4080 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4081 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4084 msgid "IP-Filtering"
4085 msgstr "IP filtravimas"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4088 msgid "Filter clients"
4089 msgstr "Filtruoti klientus"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4093 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4098 msgid "Filter servers"
4099 msgstr "Filtruoti serverius"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4103 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4109 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4112 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4113 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4121 msgstr "Atnaujinti dabar"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4124 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4125 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4128 msgid "Filtering Level:"
4129 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4132 msgid "Always filter LAN IPs"
4133 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4136 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4137 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4141 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4142 "received from. Use with caution."
4144 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4145 "adreso. Naudoti atsargiai."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4148 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4149 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4153 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4156 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4167 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4168 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4179 msgid "Save online signature file in: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4185 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4188 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4189 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4192 msgid "Filter all messages"
4193 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4196 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4197 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4200 msgid "Filter messages from unknown clients"
4201 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4204 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4205 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4208 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4213 msgid "Show received messages in the log"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4221 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4222 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4225 msgid "Automatic server connect without proxy"
4226 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4229 msgid "Enable authentication"
4230 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4233 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4234 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4241 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4246 msgstr "Slaptažodis:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4249 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4250 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4253 msgid "Enable Proxy"
4254 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4257 msgid "Enable/disable proxy support"
4258 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4262 msgstr "Serverio tipas:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4266 msgstr "Serverio mazgas:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4269 msgid "The proxy host name"
4270 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4274 msgstr "Serverio prievadas:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4277 msgid "The proxy port"
4278 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4282 msgstr "Prijungti prie:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4285 msgid "Login to remote amule"
4286 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4290 msgstr "Naudotojo vardas"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4293 msgid "Remember those settings"
4294 msgstr "Įsiminti parinktis"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4297 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4298 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4302 msgid "Only to Logfile"
4303 msgstr "&Atverti failą"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4306 msgid "Message Categories:"
4307 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4311 msgstr "Laukiama..."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4315 msgstr "Įdėti failus"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4318 msgid "Retry selected"
4319 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4322 msgid "Remove selected"
4323 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4330 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4335 msgid "Active Uploads"
4336 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4339 msgid "Percent of total files"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4345 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4349 msgid "Selected files"
4350 msgstr "Parinkite filtrą"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4354 msgid "Active uploads only"
4355 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4359 msgid "Show Clients for"
4360 msgstr "Rodyti klientus"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4365 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4368 msgid "Reload your shared files"
4369 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4376 msgid "Sends the specified message."
4377 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4380 msgid "Close this chat-session."
4381 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4384 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4385 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4388 msgid "Shared Files"
4389 msgstr "Dalinami failai"
4391 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4393 msgid "Disabled [%s]"
4394 msgstr "Išjungta [%s]"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4398 msgid_plural "bytes"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4429 msgid_plural "bytes/sec"
4430 msgstr[0] "baitas/s"
4431 msgstr[1] "baitai/s"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4464 msgstr "Neužbaigtos"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4472 msgstr "Vaizdo failai"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4476 msgstr "Supakuoti failai"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4480 msgstr "Teksto failai"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4488 msgid "Using config dir: %s"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4492 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4497 msgid "Importing %s: %s"
4498 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4501 msgid "Reading temp folder"
4502 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4505 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4506 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4509 msgid "Creating destination file"
4510 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4514 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4515 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4519 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4520 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4523 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4524 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4527 msgid "Adding download and saving new partfile"
4528 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4531 msgid "Import partfiles"
4532 msgstr "Įkelti dalių failus"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4540 msgstr "Maišos f-ja"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4544 msgid "%s (Disk: %s)"
4545 msgstr "%s (diskas: %s)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4549 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4552 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4557 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4558 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4561 msgid "Remove sources?"
4562 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4564 #: src/PartFile.cpp:296
4566 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4567 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4569 #: src/PartFile.cpp:334
4571 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4572 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:341
4576 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4577 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:347
4581 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4582 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:358
4586 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:594
4591 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4593 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4596 #: src/PartFile.cpp:605
4598 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4600 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4603 #: src/PartFile.cpp:608
4604 msgid "Trying to recover file info..."
4605 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4607 #: src/PartFile.cpp:623
4608 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4610 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4613 #: src/PartFile.cpp:627
4614 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4615 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4617 #: src/PartFile.cpp:629
4618 msgid "Unable to recover file info :("
4619 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4621 #: src/PartFile.cpp:664
4623 msgid "Failed to open %s (%s)"
4624 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:714
4628 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4629 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4631 #: src/PartFile.cpp:896
4633 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4634 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:903
4638 msgid "IO failure while saving partfile: "
4639 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:916
4643 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4644 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4646 #: src/PartFile.cpp:924
4648 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4649 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4651 #: src/PartFile.cpp:993
4653 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4654 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4656 #: src/PartFile.cpp:1019
4658 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4659 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4660 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4661 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4662 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:1049
4666 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4667 msgstr "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:1108
4671 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4673 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4678 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4681 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4684 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4685 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4687 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4688 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4690 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4691 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4693 #: src/PartFile.cpp:1173
4695 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4696 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:1208
4700 msgid "Finished rehashing %s"
4701 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:2129
4705 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4706 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4708 #: src/PartFile.cpp:2166
4710 msgid "Finished downloading: %s"
4711 msgstr "Atsiųsta: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:2172
4716 "Finished downloading:\n"
4718 msgstr "Atsiųsta: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:2235
4722 msgid "Deleting file: %s"
4723 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2304
4727 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4729 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4730 "reikšmės nebaigtos"
4732 #: src/PartFile.cpp:2309
4735 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4738 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4739 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4741 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4744 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4745 "'%s' with length %u: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2985
4750 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4751 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:3055
4755 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4756 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:3107
4760 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4762 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4764 #: src/PartFile.cpp:3712
4766 msgstr "Paskiriama vieta"
4768 #: src/PartFile.cpp:3728
4769 msgid "Insufficient disk space"
4770 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4772 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4773 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4777 #: src/PartFile.cpp:4027
4779 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4780 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4782 #: src/Preferences.cpp:627
4783 msgid "System default"
4786 #: src/Preferences.cpp:628
4790 #: src/Preferences.cpp:629
4794 #: src/Preferences.cpp:630
4799 #: src/Preferences.cpp:631
4803 #: src/Preferences.cpp:632
4807 #: src/Preferences.cpp:633
4811 #: src/Preferences.cpp:634
4812 msgid "Chinese (Simplified)"
4813 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4815 #: src/Preferences.cpp:635
4816 msgid "Chinese (Traditional)"
4817 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4819 #: src/Preferences.cpp:636
4823 #: src/Preferences.cpp:637
4827 #: src/Preferences.cpp:638
4831 #: src/Preferences.cpp:639
4835 #: src/Preferences.cpp:640
4836 msgid "English (U.K.)"
4839 #: src/Preferences.cpp:641
4843 #: src/Preferences.cpp:642
4847 #: src/Preferences.cpp:643
4851 #: src/Preferences.cpp:644
4855 #: src/Preferences.cpp:645
4859 #: src/Preferences.cpp:646
4863 #: src/Preferences.cpp:647
4867 #: src/Preferences.cpp:648
4871 #: src/Preferences.cpp:649
4875 #: src/Preferences.cpp:650
4876 msgid "Italian (Swiss)"
4877 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4879 #: src/Preferences.cpp:651
4883 #: src/Preferences.cpp:652
4887 #: src/Preferences.cpp:653
4891 #: src/Preferences.cpp:654
4892 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4893 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4895 #: src/Preferences.cpp:655
4899 #: src/Preferences.cpp:656
4903 #: src/Preferences.cpp:657
4904 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4905 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4907 #: src/Preferences.cpp:658
4912 #: src/Preferences.cpp:659
4916 #: src/Preferences.cpp:660
4920 #: src/Preferences.cpp:661
4924 #: src/Preferences.cpp:662
4928 #: src/Preferences.cpp:663
4932 #: src/Preferences.cpp:664
4936 #: src/Preferences.cpp:727
4938 msgid "Change Language"
4941 #: src/Preferences.cpp:770
4942 msgid "There are no translations installed for aMule"
4945 #: src/Preferences.cpp:770
4947 msgid "No languages available"
4950 #: src/Preferences.cpp:901
4951 msgid "no options available"
4954 #: src/Preferences.cpp:1586
4955 msgid "Invalid category found, skipping"
4958 #: src/Preferences.cpp:1768
4960 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4962 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
4965 #: src/Preferences.cpp:1769
4967 msgid "Default port will be used (%d)"
4968 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
4970 #: src/Preferences.cpp:1792
4972 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5001 msgstr "Atstovaujantis serveris"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5008 msgid "Remote Controls"
5009 msgstr "Nutolęs valdymas"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5012 msgid "Online Signature"
5013 msgstr "Keičiamas parašas"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5029 "The following variables will be substituted:\n"
5030 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5031 " %PARTNAME - file name only"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5036 "Do not change these setting unless you know\n"
5037 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5038 "make things worse for yourself.\n"
5040 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5043 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5044 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5045 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5047 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5051 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5056 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5060 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5061 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5065 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5073 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5077 msgid "- TCP port changed.\n"
5078 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5081 msgid "- UDP port changed.\n"
5082 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5086 msgid "- External connect port changed.\n"
5087 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5091 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5092 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5096 msgid "- External connect interface changed.\n"
5097 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5101 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5102 msgstr "Protokolo slėpimas"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5106 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5107 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5112 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5113 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5115 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5116 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5119 msgid "- Language changed.\n"
5120 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5123 msgid "- Temp folder changed.\n"
5124 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5128 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5129 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5133 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5134 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5136 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5137 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5141 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5142 "Enable UDP port or disable Kad."
5144 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5145 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5150 "You MUST restart aMule now.\n"
5151 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5154 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5155 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5159 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5160 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5161 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5163 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5164 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5165 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5168 msgid "Temporary files"
5169 msgstr "Laikini failai"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5172 msgid "Incoming files"
5173 msgstr "Atsiųsti failai"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5176 msgid "Online Signatures"
5177 msgstr "Keičiami parašai"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5181 msgid "Choose a folder for %s"
5182 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5185 msgid "Browse for videoplayer"
5186 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5189 msgid "Select browser"
5190 msgstr "Parinkite naršyklę"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5194 msgid "Executable%s"
5195 msgstr "Vykdomas failas %s"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5198 msgid "Edit server list"
5199 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5203 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5204 "Only one url on each line."
5206 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5207 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5211 msgid "Update delay: %d second"
5212 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5213 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5214 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5215 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5219 msgid "Time for average graph: %d minute"
5220 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5221 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5222 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5223 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5227 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5228 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5232 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5233 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5234 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5235 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5236 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5240 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5241 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5242 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5243 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5244 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5248 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5249 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5250 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5251 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5252 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5255 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5256 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5265 msgid "Execute command on '%s' event"
5266 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5269 msgid "Enable command execution on core"
5270 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5273 msgid "Core command:"
5274 msgstr "Branduolio komanda:"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5277 msgid "Enable command execution on GUI"
5278 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5281 msgid "GUI command:"
5282 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5285 msgid "The following variables will be replaced:"
5286 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5288 #: src/SearchDlg.cpp:274
5289 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5292 #: src/SearchDlg.cpp:275
5294 msgid "Search error"
5297 #: src/SearchDlg.cpp:469
5298 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5300 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5301 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5303 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5304 msgid "Search warning"
5307 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5311 #: src/SearchList.cpp:313
5312 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5313 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5315 #: src/SearchList.cpp:315
5316 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5317 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5319 #: src/SearchList.cpp:336
5320 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5323 #: src/SearchList.cpp:373
5324 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5325 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5336 msgid "Download in category"
5337 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5341 msgid "Get %s for this file"
5342 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5345 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5346 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5349 msgid "Mark as known file"
5350 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5353 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5354 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5365 #: src/ServerConnect.cpp:74
5367 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5368 "without obfuscation."
5370 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5373 #: src/ServerConnect.cpp:79
5374 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5376 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5379 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5380 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5383 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5384 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:198
5388 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5389 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:274
5393 msgid "Connection established on: %s"
5394 msgstr "Prisijungta: %s"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:346
5397 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5399 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:350
5403 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5404 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:360
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5409 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:373
5413 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5414 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:392
5418 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5419 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5420 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5421 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5422 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:412
5425 msgid "Connection lost"
5426 msgstr "Ryšys nutrūko"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:419
5430 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5431 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:462
5434 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5435 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:472
5439 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5440 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:647
5443 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5446 #: src/ServerList.cpp:88
5448 msgid "Loading server.met file: %s"
5449 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5451 #: src/ServerList.cpp:93
5452 msgid "Server.met file not found!"
5453 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5455 #: src/ServerList.cpp:101
5457 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5459 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5461 #: src/ServerList.cpp:107
5462 msgid "Failed to open server.met!"
5463 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5465 #: src/ServerList.cpp:118
5467 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5469 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5472 #: src/ServerList.cpp:174
5474 msgid "%i server in server.met found"
5475 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5476 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5477 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5478 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5480 #: src/ServerList.cpp:176
5482 msgid "%d server added"
5483 msgid_plural "%d servers added"
5484 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5485 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5486 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5488 #: src/ServerList.cpp:179
5489 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5492 #: src/ServerList.cpp:183
5494 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5495 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:196
5499 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5500 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5502 #: src/ServerList.cpp:214
5504 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5505 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5507 #: src/ServerList.cpp:233
5509 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5510 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5512 #: src/ServerList.cpp:251
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5517 #: src/ServerList.cpp:346
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5522 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5523 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5525 #: src/ServerList.cpp:518
5527 msgid "Failed to open '%s'"
5528 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5530 #: src/ServerList.cpp:686
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5534 #: src/ServerList.cpp:833
5536 msgstr "Klaidingas URL"
5538 #: src/ServerList.cpp:856
5540 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5541 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:874
5545 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5546 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5548 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5549 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5551 #: src/ServerList.cpp:887
5553 msgid "Start downloading server list from %s"
5554 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:896
5558 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5560 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5563 #: src/ServerList.cpp:900
5564 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5566 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5569 #: src/ServerList.cpp:916
5571 msgid "Failed to download the server list from %s"
5572 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5574 #: src/ServerList.cpp:990
5576 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5579 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5583 msgstr "Serverio pavadinimas"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5599 msgstr "Ping trukmė"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5603 msgstr "Naudotojų skaičius"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5610 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5619 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5620 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5634 msgid "Servers (%i)"
5635 msgstr "Serveriai (%i)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5638 #: src/ServerWnd.cpp:179
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5643 msgid "Connect to server"
5644 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5647 msgid "Mark server as static"
5648 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5651 msgid "Mark server as non-static"
5652 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5655 msgid "Mark servers as static"
5656 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5659 msgid "Mark servers as non-static"
5660 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5663 msgid "Remove server"
5664 msgstr "Pašalinti serverį"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5667 msgid "Remove servers"
5668 msgstr "Pašalinti serverius"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5671 msgid "Remove all servers"
5672 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5676 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5679 msgid "Reconnect to server"
5680 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5684 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5688 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5692 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:273
5696 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:288
5701 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:427
5706 msgid "New clientid is %u"
5707 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:429
5710 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5711 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:430
5714 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:431
5718 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:487
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:548
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5731 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5732 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:551
5735 msgid "Saving of server-list completed."
5736 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:601
5739 msgid "Server rejected last command"
5740 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5744 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5745 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:613
5749 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5750 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5755 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:738
5759 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5760 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:752
5763 msgid "using protocol obfuscation."
5764 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5766 #: src/ServerSocket.cpp:761
5768 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5769 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:774
5773 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5774 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:103
5777 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5778 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:108
5781 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5782 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5784 #: src/ServerWnd.cpp:161
5785 msgid "eD2k Status:"
5786 msgstr "eD2k būsena:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:172
5792 #: src/ServerWnd.cpp:204
5793 msgid "Kademlia Status:"
5794 msgstr "Kademlia būsena:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:207
5798 msgid "Running in LAN mode"
5799 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:207
5805 #: src/ServerWnd.cpp:210
5807 msgid "Kademlia client ID:"
5808 msgstr "Kademlia būsena:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:212
5814 #: src/ServerWnd.cpp:215
5815 msgid "Connection State:"
5816 msgstr "Ryšio būklė:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:217
5820 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Ryšio būklė:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:222
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:226
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Ugniasienės būsena: "
5837 #: src/ServerWnd.cpp:232
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:234
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:236
5847 msgstr "Nėra draugo"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:240
5851 msgid "Connecting to buddy"
5852 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:243
5856 msgid "Connected to buddy at %s"
5857 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:253
5861 msgid "Indexed sources:"
5862 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:255
5865 msgid "Indexed keywords:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:257
5870 msgid "Indexed notes:"
5871 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5873 #: src/ServerWnd.cpp:259
5874 msgid "Indexed load:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:262
5878 msgid "Average Users:"
5879 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:265
5882 msgid "Average Files:"
5883 msgstr "Failų vidurkis:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5889 #: src/SharedFileList.cpp:332
5891 msgid "Adding file %s to shares"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:371
5896 msgid "Found %i known shared file"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files"
5898 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5899 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5900 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:377
5904 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5905 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5906 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5907 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5908 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:386
5912 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5913 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:410
5917 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5918 msgstr "serveris nerastas: %s"
5920 #: src/SharedFileList.cpp:480
5922 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5928 msgstr "Naudotojo vardas"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5932 msgid "Download Speed"
5933 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5937 msgid "Upload Speed"
5938 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5942 msgid "Available Parts"
5943 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5947 msgid "Upload Status"
5948 msgstr "Išsiuntimo būsena"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5951 msgid "Download Status"
5952 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5958 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5960 msgid "Local File Name"
5961 msgstr "Failo pavadinimas"
5963 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5965 msgid "Shares File List"
5966 msgstr "Dalinami failai"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5973 msgid "Accepted Requests"
5974 msgstr "Patenkinti prašymai"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5977 msgid "Transferred Data"
5978 msgstr "Persiųsta duomenų"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5982 msgstr "Dalinimo santykis"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5985 msgid "Obtained Parts"
5986 msgstr "Gautos dalys"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5989 msgid "Complete Sources"
5990 msgstr "Pilni šaltiniai"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5993 msgid "Directory Path"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5997 msgid "Add Comment/Rating"
5998 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6001 msgid "Edit Comment/Rating"
6002 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6009 msgid "Add files in collection to transfer list"
6010 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6013 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6014 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6018 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6022 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6026 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6031 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6036 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6040 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6041 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6044 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6045 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
6047 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6049 msgid "Shared Files (%i)"
6050 msgstr "Dalinami failai (%i)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6054 msgstr "[Dalių failas]"
6056 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6058 msgid "Remote File Name"
6059 msgstr "Failo pavadinimas"
6061 #: src/Statistics.cpp:737
6063 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6064 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6068 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6069 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6073 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6074 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6078 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6079 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
6081 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6083 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6084 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6088 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6089 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6093 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6094 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:750
6098 msgid "Active Uploads: %s"
6099 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:751
6103 msgid "Waiting Uploads: %s"
6104 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:752
6108 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6109 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:753
6113 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6114 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:755
6118 msgid "Average upload time: %s"
6119 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:758
6123 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6124 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:771
6128 msgid "Found Sources: %s"
6129 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:772
6133 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6134 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:774
6138 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6139 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:777
6143 msgid "Average download rate (Session): %s"
6144 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:778
6148 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6149 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:779
6153 msgid "Max download rate (Session): %s"
6154 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:780
6158 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6159 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:781
6163 msgid "Reconnects: %i"
6164 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:782
6168 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6169 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:783
6173 msgid "Connected To Server Since: %s"
6174 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:784
6178 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6179 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:785
6183 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6184 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:786
6188 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6189 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6191 #: src/Statistics.cpp:788
6193 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6194 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:790
6200 #: src/Statistics.cpp:791
6203 msgstr "Dydis nežinomas"
6205 #: src/Statistics.cpp:797
6207 msgid "Filtered: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:798
6215 #: src/Statistics.cpp:799
6217 msgid "Total: %i Known: %i"
6218 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6220 #: src/Statistics.cpp:803
6222 msgid "Working Servers: %i"
6223 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6225 #: src/Statistics.cpp:804
6227 msgid "Failed Servers: %i"
6228 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6230 #: src/Statistics.cpp:805
6233 msgstr "Iš viso: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:806
6237 msgid "Deleted Servers: %s"
6238 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:807
6242 msgid "Filtered Servers: %s"
6243 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6245 #: src/Statistics.cpp:808
6247 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6248 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6250 #: src/Statistics.cpp:809
6252 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6253 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6255 #: src/Statistics.cpp:810
6257 msgid "Total Users: %llu"
6258 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6260 #: src/Statistics.cpp:811
6262 msgid "Total Files: %llu"
6263 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6265 #: src/Statistics.cpp:812
6267 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6268 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6270 #: src/Statistics.cpp:816
6272 msgid "Number of Shared Files: %s"
6273 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6275 #: src/Statistics.cpp:817
6277 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6278 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6280 #: src/Statistics.cpp:819
6282 msgid "Average file size: %s"
6283 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6285 #: src/Statistics.cpp:960
6286 msgid "Operating System"
6287 msgstr "Operacinė sistema"
6289 #: src/Statistics.cpp:985
6290 msgid "Not Received"
6293 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6295 msgid "Active connections (1:%u)"
6296 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6298 #: src/StatTree.cpp:550
6299 msgid "Not available"
6302 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6306 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6308 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6310 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6312 #: src/TextClient.cpp:125
6313 msgid "Execute <str> and exit."
6314 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6316 #: src/TextClient.cpp:200
6317 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6318 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:317
6322 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6325 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6326 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:353
6329 msgid "Processing by hash: "
6330 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6332 #: src/TextClient.cpp:367
6333 msgid "Processing by filename: "
6334 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6336 #: src/TextClient.cpp:389
6337 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6339 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6342 #: src/TextClient.cpp:415
6343 msgid "Not a valid number\n"
6344 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:419
6347 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6348 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6351 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6352 #: src/TextClient.cpp:536
6355 "No search type defined.\n"
6356 "Type 'help search' to get more help.\n"
6357 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:555
6361 msgid "Download File: %lu %s\n"
6362 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
6364 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6365 msgid "Request failed with an unknown error."
6366 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6368 #: src/TextClient.cpp:651
6369 msgid "Operation was successful."
6370 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6372 #: src/TextClient.cpp:657
6374 msgid "Request failed with the following error: %s"
6375 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:671
6379 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6380 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6386 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6390 #: src/TextClient.cpp:677
6392 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6393 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:682
6397 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6398 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:689
6402 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6403 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:703
6409 #: src/TextClient.cpp:708
6411 msgid "Connected to %s %s %s"
6412 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6414 #: src/TextClient.cpp:714
6415 msgid "Now connecting"
6418 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6423 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6428 #: src/TextClient.cpp:738
6437 #: src/TextClient.cpp:741
6446 #: src/TextClient.cpp:744
6450 "Clients in queue:\t%d\n"
6453 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:747
6459 "Total sources:\t%d\n"
6462 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:856
6466 msgid "Number of search results: %i\n"
6467 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:870
6471 msgid "Search progress: %u %% \n"
6474 #: src/TextClient.cpp:872
6475 msgid "Search progress not available"
6478 #: src/TextClient.cpp:877
6480 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6481 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6483 #: src/TextClient.cpp:890
6484 msgid "Show short status information."
6485 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6487 #: src/TextClient.cpp:891
6488 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6490 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:893
6493 msgid "Show full statistics tree."
6494 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6496 #: src/TextClient.cpp:894
6498 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6500 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6502 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6504 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6507 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6508 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6510 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6512 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6513 "kliento versijas.\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:896
6516 msgid "Shut down aMule."
6517 msgstr "Išjungti aMule."
6519 #: src/TextClient.cpp:897
6521 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6522 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6525 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6526 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6529 #: src/TextClient.cpp:899
6531 msgid "Reload the given object."
6532 msgstr "Atnaujinti objektą."
6534 #: src/TextClient.cpp:900
6536 msgid "Reload shared files list."
6537 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6539 #: src/TextClient.cpp:902
6541 msgid "Reload IP filtering table."
6542 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6544 #: src/TextClient.cpp:903
6546 msgid "Reload current IP filtering table."
6547 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6549 #: src/TextClient.cpp:904
6551 msgid "Update IP filtering table from URL."
6552 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6554 #: src/TextClient.cpp:905
6555 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6558 #: src/TextClient.cpp:907
6559 msgid "Connect to the network."
6560 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6562 #: src/TextClient.cpp:908
6564 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6565 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6567 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6568 "or a resolvable DNS name."
6570 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6571 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6573 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6575 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6578 #: src/TextClient.cpp:909
6579 msgid "Connect to eD2k only."
6580 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6582 #: src/TextClient.cpp:910
6583 msgid "Connect to Kad only."
6584 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6586 #: src/TextClient.cpp:912
6587 msgid "Disconnect from the network."
6588 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6590 #: src/TextClient.cpp:913
6591 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6592 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:914
6595 msgid "Disconnect from eD2k only."
6596 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6598 #: src/TextClient.cpp:915
6599 msgid "Disconnect from Kad only."
6600 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6602 #: src/TextClient.cpp:917
6604 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6605 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6607 #: src/TextClient.cpp:918
6609 "The eD2k link to be added can be:\n"
6610 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6611 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6612 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6616 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6618 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6619 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6620 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6621 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6622 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6624 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:920
6627 msgid "Set a preference value."
6628 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6630 #: src/TextClient.cpp:923
6632 msgid "Set IP filtering preferences."
6633 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6635 #: src/TextClient.cpp:924
6636 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6637 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6639 #: src/TextClient.cpp:925
6640 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6641 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6643 #: src/TextClient.cpp:926
6644 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6645 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6647 #: src/TextClient.cpp:927
6648 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6649 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6651 #: src/TextClient.cpp:928
6652 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6653 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6655 #: src/TextClient.cpp:929
6656 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6657 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6659 #: src/TextClient.cpp:930
6660 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6661 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6663 #: src/TextClient.cpp:931
6664 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6665 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6667 #: src/TextClient.cpp:932
6668 msgid "Select IP filtering level."
6669 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6671 #: src/TextClient.cpp:933
6673 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6676 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6677 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:935
6680 msgid "Set bandwidth limits."
6681 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6683 #: src/TextClient.cpp:936
6684 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6685 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:937
6688 msgid "Set upload bandwidth limit."
6689 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6691 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6693 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6694 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6696 #: src/TextClient.cpp:939
6697 msgid "Set download bandwidth limit."
6698 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6700 #: src/TextClient.cpp:942
6701 msgid "Get and display a preference value."
6702 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6704 #: src/TextClient.cpp:945
6706 msgid "Get IP filtering preferences."
6707 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6709 #: src/TextClient.cpp:946
6711 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6712 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6714 #: src/TextClient.cpp:947
6716 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6717 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6719 #: src/TextClient.cpp:948
6721 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6722 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6724 #: src/TextClient.cpp:949
6726 msgid "Get IP filtering level."
6727 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6729 #: src/TextClient.cpp:951
6730 msgid "Get bandwidth limits."
6731 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6733 #: src/TextClient.cpp:953
6735 msgid "Execute a search."
6736 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6738 #: src/TextClient.cpp:954
6740 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6744 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6746 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6750 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:955
6754 msgid "Execute a global search."
6755 msgstr "Ieškoti globaliai."
6757 #: src/TextClient.cpp:956
6759 msgid "Execute a local search"
6760 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6762 #: src/TextClient.cpp:957
6764 msgid "Execute a kad search"
6765 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6767 #: src/TextClient.cpp:959
6769 msgid "Show the results of the last search."
6770 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6772 #: src/TextClient.cpp:960
6774 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6775 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6777 #: src/TextClient.cpp:962
6779 msgid "Show the progress of a search."
6780 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6782 #: src/TextClient.cpp:963
6784 msgid "Show the progress of a search.\n"
6785 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6787 #: src/TextClient.cpp:965
6788 msgid "Start downloading a file"
6789 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6791 #: src/TextClient.cpp:966
6793 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6794 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6795 "the previous search.\n"
6797 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6798 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6799 "paieškos rezultato.\n"
6801 #: src/TextClient.cpp:973
6802 msgid "Pause download."
6803 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6805 #: src/TextClient.cpp:976
6806 msgid "Resume download."
6807 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6809 #: src/TextClient.cpp:979
6810 msgid "Cancel download."
6811 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6813 #: src/TextClient.cpp:982
6814 msgid "Set download priority."
6815 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6817 #: src/TextClient.cpp:983
6818 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6819 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6821 #: src/TextClient.cpp:984
6822 msgid "Set priority to low."
6823 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6825 #: src/TextClient.cpp:985
6826 msgid "Set priority to normal."
6827 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6829 #: src/TextClient.cpp:986
6830 msgid "Set priority to high."
6831 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6833 #: src/TextClient.cpp:987
6834 msgid "Set priority to auto."
6835 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6837 #: src/TextClient.cpp:989
6838 msgid "Show queues/lists."
6839 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6841 #: src/TextClient.cpp:990
6843 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6845 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6847 #: src/TextClient.cpp:991
6848 msgid "Show upload queue."
6849 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6851 #: src/TextClient.cpp:992
6852 msgid "Show download queue."
6853 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6855 #: src/TextClient.cpp:993
6857 msgstr "Rodyti žurnalą."
6859 #: src/TextClient.cpp:994
6860 msgid "Show servers list."
6861 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6863 #: src/TextClient.cpp:995
6865 msgid "Show shared files list."
6866 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6868 #: src/TextClient.cpp:997
6870 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6872 #: src/TextClient.cpp:1004
6874 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6875 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6877 #: src/TextClient.cpp:1005
6880 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6881 "Use '%s' instead.\n"
6883 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6884 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6886 #: src/TextClient.h:59
6887 msgid "aMule text client"
6888 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6890 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6892 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6894 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6896 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6898 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6900 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6902 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6904 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6905 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6907 #: src/TransferWnd.cpp:209
6908 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6910 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6912 #: src/TransferWnd.cpp:209
6913 msgid "Confirmation Required"
6914 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6916 #: src/TransferWnd.cpp:238
6917 msgid "Only 99 categories are supported."
6920 #: src/TransferWnd.cpp:238
6922 msgid "Too many categories!"
6923 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
6925 #: src/TransferWnd.cpp:341
6929 #: src/TransferWnd.cpp:363
6930 msgid "Select view filter"
6931 msgstr "Parinkite filtrą"
6933 #: src/TransferWnd.cpp:366
6934 msgid "Add category"
6935 msgstr "Įdėti kategoriją"
6937 #: src/TransferWnd.cpp:369
6938 msgid "Edit category"
6939 msgstr "Keisti kategoriją"
6941 #: src/TransferWnd.cpp:370
6942 msgid "Remove category"
6943 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6945 #: src/UploadClient.cpp:240
6947 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6949 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6951 #: src/UploadClient.cpp:683
6953 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6954 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6956 #: src/UploadQueue.cpp:596
6958 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6959 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6961 #: src/UploadQueue.cpp:613
6963 msgid "Suspending upload of file: %s"
6964 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6966 #: src/UserEvents.cpp:138
6968 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6969 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6971 #: src/UserEvents.h:60
6972 msgid "Download completed"
6973 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6975 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6976 msgid "The full path to the file."
6977 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6979 #: src/UserEvents.h:67
6980 msgid "The name of the file without path component."
6981 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6983 #: src/UserEvents.h:71
6984 msgid "The eD2k hash of the file."
6985 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6987 #: src/UserEvents.h:75
6988 msgid "The size of the file in bytes."
6989 msgstr "Failo dydis baitais."
6991 #: src/UserEvents.h:79
6992 msgid "Cumulative download activity time."
6993 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6995 #: src/UserEvents.h:82
6996 msgid "New chat session started"
6997 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6999 #: src/UserEvents.h:85
7000 msgid "Message sender."
7001 msgstr "Žinutės antraštė."
7003 #: src/UserEvents.h:88
7004 msgid "Out of space"
7005 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
7007 #: src/UserEvents.h:91
7008 msgid "Disk partition."
7009 msgstr "Disko skirsnis."
7011 #: src/UserEvents.h:94
7012 msgid "Error on completion"
7013 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7017 msgid "Processing file number %u: %s"
7018 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7021 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7023 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7028 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7029 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7032 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7033 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7038 msgstr "Sveikiname!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7041 msgid "Input parameters"
7042 msgstr "Įvesties parametrai"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7045 msgid "File to Hash"
7046 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7049 msgid "Add Optional URLs for this file"
7050 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7053 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7054 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7058 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7059 "aLinkCreator append the current file name"
7061 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
7062 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7069 msgid "Create link with part-hashes"
7070 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7074 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7076 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7079 msgid "MD4 File Hash"
7080 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7083 msgid "eD2k File Hash"
7084 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7088 msgstr "eD2k nuoroda"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7095 msgid "Copy to clipboard"
7096 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7103 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7104 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7107 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7108 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7115 msgid "Save computed eD2k link to file"
7116 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7120 msgid "About aLinkCreator"
7121 msgstr "Apie aLinkCreator"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7124 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7125 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7128 msgid "Can't open the clipboard"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7132 msgid "Nothing to copy for now !"
7133 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7136 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7137 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7140 msgid "Unable to open "
7141 msgstr "Nepavyko atverti "
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7145 msgid "Please, enter a non empty file name"
7146 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7149 msgid "Nothing to save for now !"
7150 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7154 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7156 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7158 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7159 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7161 "Distributed under GPL"
7163 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7165 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7167 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7168 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7170 "Platinama pagal GPL"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7176 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7180 msgid "aLinkCreator is working for you"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7184 msgid "Computing MD4 Hash..."
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7188 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7193 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7199 msgid "Done in %.2f s"
7200 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7203 msgid "You have already added this URL !"
7204 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7207 msgid "Please, enter a non empty URL"
7208 msgstr "Įrašykite URL"
7210 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7212 msgid "Unable to open %s"
7213 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7215 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7216 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7219 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7221 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7222 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7224 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7226 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7227 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7229 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7231 msgid "%02uh %02umin %02us"
7232 msgstr "%02uv %02um %02us"
7234 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7236 msgid "%02umin %02us"
7237 msgstr "%02um %02us"
7239 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7244 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7249 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7254 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7259 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7264 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7270 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7271 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7274 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7275 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7278 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7279 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7287 msgid "Stop Auto Refresh"
7288 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7291 msgid "Save Online Statistics image"
7292 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7295 msgid "Print Online Statistics image"
7296 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7299 msgid "Preferences setting"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7308 msgid "Start Auto Refresh"
7309 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7312 msgid "Auto Refresh stopped"
7313 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7316 msgid "Auto Refresh started"
7317 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7320 msgid "Save Statistics Image"
7321 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7324 msgid "aMule Online Statistics"
7325 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7329 "There was a problem printing.\n"
7330 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7332 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7333 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7337 msgstr "Spausdinama"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7341 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7343 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7345 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7347 "Distributed under GPL"
7349 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7351 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7353 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7355 "Platinama pagal GPL licenciją"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7358 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7359 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7364 msgid "aMule is running"
7365 msgstr "aMule paleista"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7368 msgid "aMule is running, but disconnected"
7369 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7372 msgid "aMule is connecting..."
7373 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7376 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7377 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7388 msgid " has been running for "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7392 msgid " is stopped !"
7393 msgstr " sustabdyta!"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7397 msgid " is not connected !"
7398 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7401 msgid " is connecting..."
7402 msgstr " užmezga ryšį..."
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7405 msgid " is doing something strange, check it !"
7406 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7409 msgid " is connected to "
7410 msgstr " užmezgė ryši su "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7431 msgid "Total Download: "
7432 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7437 msgstr ", Išsiųsta: "
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7440 msgid "Session Download: "
7441 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7448 msgid " kB/s, Upload: "
7449 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7453 msgstr "Dalinamasi: "
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7456 msgid " file(s), Clients on queue: "
7457 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7469 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7470 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7473 msgid "System uptime: "
7474 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7477 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7478 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7481 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7482 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7485 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7486 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7489 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7490 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7493 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7494 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7497 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7498 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7509 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7510 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7513 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7514 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7521 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7522 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7525 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7526 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7529 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7530 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7534 msgstr "Patvirtinti"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7537 msgid "Folder containing your signature file"
7538 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7541 msgid "Folder where generating the statistic image"
7542 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7545 msgid "Loads template <str>"
7546 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7549 msgid "Web server HTTP port"
7550 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7553 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7554 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7558 msgstr "UPnP prievadas"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7561 msgid "Use gzip compression"
7562 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7565 msgid "Full access password for web server"
7566 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7569 msgid "Guest password for web server"
7570 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7573 msgid "Allow guest access"
7574 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7577 msgid "Deny guest access"
7578 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7581 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7582 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7585 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7586 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7589 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7590 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7593 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7594 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7597 msgid "aMule Web Server"
7598 msgstr "aMule www serveris"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7601 msgid "web client connection accepted\n"
7602 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7605 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7610 msgid "Request failed with the following error: %s."
7611 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7614 msgid "Index file not found: "
7615 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7618 msgid "Session expired - requesting login\n"
7619 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7622 msgid "Session ok, logged in\n"
7623 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7626 msgid "Session ok, not logged in\n"
7627 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7630 msgid "No session opened - will request login\n"
7631 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7634 msgid "Session created - requesting login\n"
7635 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7638 msgid "Processing request [original]: "
7639 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7642 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7646 msgid "Checking password\n"
7647 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7650 msgid "Password hash invalid\n"
7651 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7654 msgid "Password ok\n"
7655 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7658 msgid "Password bad\n"
7659 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7662 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7663 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7666 msgid "Logout requested\n"
7667 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7670 msgid "Processing request [redirected]: "
7671 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7674 #~ msgstr "Failo maišos f-ja"