Updated French and Turkish translation by gagar
[amule.git] / po / sq.po
blob7daf5da7f077b9d93e00c02bf8bc2ba48b699383
1 # Translation of amule interface to Albanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sq\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:227
52 #, fuzzy
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
58 #: src/amule.cpp:246
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:249
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr ""
68 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "Failed"
70 msgstr "E Deshtuar"
72 #: src/amule.cpp:257
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:330
77 #, fuzzy
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
81 #: src/amule.cpp:334
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr ""
85 #: src/amule.cpp:440
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
91 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
93 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Informacion"
99 #: src/amule.cpp:446
100 #, fuzzy
101 msgid ""
102 "\n"
103 "EC configuration"
104 msgstr "Konfirmimi i daljes"
106 #: src/amule.cpp:449
107 #, fuzzy
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
111 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 msgid "WARNING"
114 msgstr "KUJDES"
116 #: src/amule.cpp:586
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
124 #: src/amule.cpp:587
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:656
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr ""
133 #: src/amule.cpp:660
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr ""
146 #: src/amule.cpp:743
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
151 #: src/amule.cpp:767
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
156 #: src/amule.cpp:773
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
166 "\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
168 "\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
170 "dalje."
172 #: src/amule.cpp:856
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
176 #: src/amule.cpp:864
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1036
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1045
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1047
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
201 "tuaj,\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
212 "tona,\n"
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1057
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1070
224 msgid ""
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 msgstr ""
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1126
232 #, fuzzy
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1352
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr ""
241 #: src/amule.cpp:1487
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1491
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1509
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1535
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1579
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1599
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1628
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1630
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1631
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1633
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr ""
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1637
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1644
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr ""
309 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr ""
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1891
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1895
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1897
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr ""
340 #: src/amule.cpp:1905
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad filloi."
344 #: src/amule.cpp:1907
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1915
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1917
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1920
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1989
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1992
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:591
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:594
386 msgid ""
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:651
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:666
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:697
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:779
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "GABIM: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:234
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:236
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
425 "nje version i ri."
427 #: src/amuleDlg.cpp:264
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr ""
431 #: src/amuleDlg.cpp:489
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:495
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Snapshot:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:497
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
445 #: src/amuleDlg.cpp:498
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:501
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:502
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:503
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:504
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:505
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:506
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr ""
487 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
488 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
490 msgid "Message"
491 msgstr "Mesazh"
493 #: src/amuleDlg.cpp:546
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
498 msgid "Connecting"
499 msgstr "Duke u lòidhur"
501 #: src/amuleDlg.cpp:701
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:711
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Me Firewall"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: I lidhur"
517 #: src/amuleDlg.cpp:720
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Po lidhet"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: Fikur"
525 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
531 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "Fshij"
535 #: src/amuleDlg.cpp:771
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
539 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Shkeputu"
543 #: src/amuleDlg.cpp:777
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
547 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
549 msgid "Connect"
550 msgstr "Lidhu"
552 #: src/amuleDlg.cpp:783
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
559 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
562 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
564 #, fuzzy
565 msgid " MB/s"
566 msgstr "MB/s"
568 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
569 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
571 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
572 msgid " kB/s"
573 msgstr " kB/s"
575 #: src/amuleDlg.cpp:850
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
578 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
580 #: src/amuleDlg.cpp:880
581 #, c-format
582 msgid "aMule (%s | Connected)"
583 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:882
586 #, c-format
587 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
588 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:919
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Do you really want to exit %s?"
593 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
595 #: src/amuleDlg.cpp:920
596 msgid "Exit confirmation"
597 msgstr "Konfirmimi i daljes"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1163
600 msgid "Launch Command: "
601 msgstr ""
603 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
604 msgid "- default -"
605 msgstr ""
607 #: src/amuleDlg.cpp:1206
608 #, c-format
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1211
613 #, c-format
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr ""
617 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
619 msgid "Networks"
620 msgstr "Rrjetet"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
623 msgid "Networks Window"
624 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
627 msgid "Searches"
628 msgstr "Kerkimet"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
631 msgid "Searches Window"
632 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
635 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
636 msgid "Downloads"
637 msgstr "Shkarkime"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
640 #, fuzzy
641 msgid "Downloads Window"
642 msgstr "Duke shkarkuar"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
645 msgid "Shared files"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
649 msgid "Shared Files Window"
650 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
654 msgid "Messages"
655 msgstr "Mesazhe"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
658 msgid "Messages Window"
659 msgstr "Dritarja e mesazheve"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
662 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
663 msgid "Statistics"
664 msgstr "Statistikat"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "Statistics Graph Window"
668 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
672 msgid "Preferences"
673 msgstr "Preferencat"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
676 msgid "Preferences Settings Window"
677 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
680 msgid "Import"
681 msgstr "Importimi"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
684 msgid "The partfile importer tool"
685 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
688 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
689 msgid "About"
690 msgstr "Rreth"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
693 msgid "About/Help"
694 msgstr "Rreth/Ndihme"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1456
697 msgid "eD2k network"
698 msgstr ""
700 #: src/amuleDlg.cpp:1460
701 msgid "Kad network"
702 msgstr "Rrjeti Kad"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1460
705 msgid "No network"
706 msgstr "Nuk ka rrjet"
708 #: src/amule-gui.cpp:211
709 msgid "aMule remote control"
710 msgstr ""
712 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
713 msgid "aMule"
714 msgstr "aMule"
716 #: src/amule-gui.cpp:295
717 #, fuzzy
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
726 #, fuzzy
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
731 #, fuzzy
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
736 #, fuzzy
737 msgid "Connecting..."
738 msgstr "Duke u lòidhur"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
741 msgid "Connection failed "
742 msgstr "Lidhja deshtoi "
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
745 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 msgstr ""
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
749 msgid "Going down"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
753 #, c-format
754 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
758 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 msgstr ""
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
762 msgid "Ready"
763 msgstr ""
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
766 msgid "All"
767 msgstr "Te gjithe"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
770 #, c-format
771 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 msgstr ""
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
775 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
779 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "E panjohur"
790 #: src/BaseClient.cpp:1366
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1578
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr ""
799 #: src/BaseClient.cpp:1792
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1803
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (eMule e falsifikuar)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1805
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1844
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2017
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Emri: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2019
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Kerkuar: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2021
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
834 "transferuara\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
837 "transferuara\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2024
840 #, c-format
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 msgid_plural ""
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 msgstr[0] ""
845 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
846 "te transferuar\n"
847 msgstr[1] ""
848 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, "
849 "%s te transferuara\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2027
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
855 #: src/BaseClient.cpp:2703
856 #, c-format
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2810
861 #, c-format
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2902
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid ""
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Ignored"
870 msgstr ""
871 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
872 "nuk u lejua"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 #, fuzzy
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 msgstr ""
883 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
884 "pavlere."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr ""
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
902 msgid "Category"
903 msgstr "Kategori"
905 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgid "New Category"
907 msgstr "Kategori e re"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
922 msgid ""
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 msgstr ""
925 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
926 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 #, c-format
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 msgid ""
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 "message. ***"
949 msgstr ""
951 #: src/ChatSelector.cpp:336
952 msgid ""
953 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
954 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
955 msgstr ""
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 msgid "Chat"
959 msgstr ""
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgid "Close tab"
963 msgstr "Mbyll tabelen"
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Shto tek shoket"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 #, c-format
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
982 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
985 #, c-format
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
989 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
992 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Detajet e klientit"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 msgid "LowID"
1002 msgstr "ID i ulet"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 msgid "HighID"
1007 msgstr "ID i larte"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 msgid "Enabled"
1011 msgstr ""
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 msgid "Supported"
1015 msgstr ""
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1018 msgid "Not supported"
1019 msgstr ""
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1022 msgid "Disabled"
1023 msgstr ""
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1026 #: src/TextClient.cpp:721
1027 msgid "Connected"
1028 msgstr "I lidhur"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "I shkeputur"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1037 #, c-format
1038 msgid "%.1f kB/s"
1039 msgstr "%.1f kB/s"
1041 #: src/ClientRef.cpp:196
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1045 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 msgid "Bad Guy"
1047 msgstr "Djale i keq"
1049 #: src/ClientRef.cpp:200
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1053 #: src/ClientRef.cpp:203
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Nuk eshte aktive"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1065 msgstr ""
1066 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1076 msgstr ""
1077 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 msgstr ""
1084 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1085 "u lejua"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid ""
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 msgstr ""
1092 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1093 "nuk u lejua"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 msgstr ""
1104 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr ""
1110 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1123 #, c-format
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1125 msgstr ""
1126 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Komentet e faileve"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgid "Username"
1134 msgstr "Emri i perdorimit"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1139 msgid "File Name"
1140 msgstr "Emri i failit"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1143 msgid "Rating"
1144 msgstr "Vleresimi"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1147 msgid "Comment"
1148 msgstr "Komenti"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1151 msgid "No comments"
1152 msgstr "Nuk ka komente"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1155 #, c-format
1156 msgid "%u comment"
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u koment"
1159 msgstr[1] "%u komente"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1165 msgstr ""
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1168 msgid "Auto [Lo]"
1169 msgstr "Automatike [Ulet]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1172 msgid "Auto [No]"
1173 msgstr "Automatike [Normale]"
1175 #: src/DataToText.cpp:37
1176 msgid "Auto [Hi]"
1177 msgstr "Automatike [Larte]"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1180 msgid "Very low"
1181 msgstr "Shume ngadale"
1183 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1186 msgid "Low"
1187 msgstr "Ngadale"
1189 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1192 msgid "Normal"
1193 msgstr "Normale"
1195 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 msgid "High"
1199 msgstr "E larte"
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgid "Very High"
1203 msgstr "Shume e larte"
1205 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1206 msgid "Release"
1207 msgstr "Leshim"
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1210 msgid "Asking"
1211 msgstr "Duke pyetur"
1213 #: src/DataToText.cpp:61
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1218 msgid "Queue Full"
1219 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1221 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1222 #: src/KnownFile.cpp:1546
1223 msgid "On Queue"
1224 msgstr "Ne radhe"
1226 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1228 msgid "Downloading"
1229 msgstr "Duke shkarkuar"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Hashsete te ardhura"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1243 #: src/DataToText.cpp:67
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Shume lidhje"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Shume lidhje Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Banned"
1257 msgstr "Te larguar"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Gabim ne lidhje"
1263 #: src/DataToText.cpp:73
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Radha e plote"
1267 #: src/DataToText.cpp:103
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1271 #: src/DataToText.cpp:106
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "MLDonkey i ri"
1275 #: src/DataToText.cpp:116
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Pershtatet me eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Server Lokal"
1283 #: src/DataToText.cpp:127
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Server i larget"
1287 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1289 msgid "Kad"
1290 msgstr "Kad"
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Shkembim burimesh"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1297 msgid "Passive"
1298 msgstr "Pasiv"
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Link"
1302 msgstr "Link"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Burime te shpetuara"
1308 #: src/DataToText.cpp:133
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr ""
1312 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1314 msgid "Completed"
1315 msgstr "Te kompletuara"
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1318 msgid "In progress"
1319 msgstr "Ne vazhdim"
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr ""
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr ""
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr ""
1333 #: src/DataToText.cpp:148
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr ""
1337 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1338 msgid "Queued"
1339 msgstr "Ne radhe"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1345 #: src/DataToText.cpp:151
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1350 msgid "Part"
1351 msgstr ""
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1355 msgid "Size"
1356 msgstr "Madhesia"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1359 msgid "Transferred"
1360 msgstr "Te transferuara"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1363 msgid "Speed"
1364 msgstr "Shpejtesia"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1367 msgid "Progress"
1368 msgstr "Avancimi"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1372 msgid "Sources"
1373 msgstr "Burime"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1378 msgid "Priority"
1379 msgstr "Perparesia"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Gjendja"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Koha e mbetur"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Marrja e fundit"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1414 msgid "Auto"
1415 msgstr "Automatike"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1418 msgid "&Stop"
1419 msgstr "&Ndal"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1422 msgid "&Pause"
1423 msgstr "&Pushim"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1426 msgid "&Resume"
1427 msgstr "&Rimerr"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1430 msgid "C&lear completed"
1431 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1434 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1435 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1438 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1439 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1442 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1443 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1446 msgid "Extended Options"
1447 msgstr "Opsione te Avancuara"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1450 msgid "Preview"
1451 msgstr "Parashikim"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1454 msgid "Show file &details"
1455 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1458 msgid "Show all comments"
1459 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1462 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1463 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1466 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1467 msgstr ""
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1470 msgid "Copy feedback to clipboard"
1471 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1474 msgid "unassign"
1475 msgstr "hiq"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1478 msgid "Assign to category"
1479 msgstr "Vendos tek kategoria"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1482 msgid "&Open the file"
1483 msgstr "&Hap failin"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1486 msgid "Enter new name for this file:"
1487 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1490 msgid "File rename"
1491 msgstr "Riemertim i failit"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1494 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%.1f MB/s"
1497 msgstr "%.1f kB/s"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1500 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1504 #, c-format
1505 msgid "Downloads (%i)"
1506 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1509 msgid ""
1510 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1511 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1512 msgstr ""
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Parashikimi i failit"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1519 #, c-format
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1524 #, c-format
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr ""
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr ""
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1543 msgid ""
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1546 msgstr ""
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1550 msgstr ""
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 #, c-format
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1561 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 msgstr ""
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1569 msgstr ""
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1572 #, c-format
1573 msgid "Downloading %s"
1574 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1577 #, c-format
1578 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1579 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1582 #, c-format
1583 msgid "You already have the file '%s'"
1584 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1587 #, c-format
1588 msgid "You are already trying to download the file %s"
1589 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1594 msgstr ""
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1599 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1604 msgstr ""
1606 #: src/ExternalConn.cpp:259
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1609 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:277
1612 msgid "External connection closed."
1613 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:318
1616 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1617 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:343
1620 msgid "External connections disabled in config file"
1621 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:412
1624 msgid "New external connection accepted"
1625 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:415
1628 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1629 msgstr ""
1631 #: src/ExternalConn.cpp:433
1632 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1633 msgstr ""
1634 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:444
1637 #, c-format
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Version i panjohur"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:456
1646 msgid ""
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1649 msgstr ""
1650 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1651 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:461
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1657 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1658 msgstr ""
1659 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1660 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:485
1663 msgid "Invalid protocol version."
1664 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:490
1667 msgid "Missing protocol version tag."
1668 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:497
1671 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1672 msgstr ""
1674 #: src/ExternalConn.cpp:514
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Authentication failed: wrong password."
1677 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:516
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:526
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1687 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:531
1690 msgid "Access granted."
1691 msgstr "Hyrja lejohet."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:539
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1696 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:542
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1701 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:809
1704 #, c-format
1705 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:811
1709 #, c-format
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:886
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:904
1722 #, c-format
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:920
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:934
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr ""
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1752 msgstr ""
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Jam duke dalur."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1759 #, c-format
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Faili nuk u gjete."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr ""
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr ""
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr ""
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1812 #, c-format
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr ""
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command must have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1853 "poshte.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "Available extensions:\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Shtime ne dispozicion:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1864 msgid "Available commands:\n"
1865 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "All commands are case insensitive.\n"
1872 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1876 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Del nga aplikimi."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1883 msgid "Show help."
1884 msgstr "Trego ndihme."
1886 #. TRANSLATORS:
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1889 msgid ""
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1892 msgstr ""
1893 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1894 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "Use '%s' for command list\n"
1901 "\n"
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1905 "\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Gabim Sintakse!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1913 msgstr ""
1914 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1915 "lutem\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Argument i pavlere."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1934 #, c-format
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1939 #, c-format
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Creating client...\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Duke krijuar klientin...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1966 msgid ""
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1970 "\n"
1971 "Exiting...\n"
1972 msgstr ""
1973 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1974 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1975 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1976 "Duke dalur.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1979 msgid "Show this help text."
1980 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1983 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1984 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1987 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1988 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1991 msgid "External Connection password."
1992 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1995 msgid "Read configuration from file."
1996 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1999 msgid "Do not print any output to stdout."
2000 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2003 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2004 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2007 msgid "Sets program locale (language)."
2008 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2011 msgid "Write command line options to config file."
2012 msgstr ""
2013 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i "
2014 "konfigurimeve(rregullimeve)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2017 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2018 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2021 msgid "Print program version."
2022 msgstr "Printo versioni ne programit."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2025 msgid "File Details"
2026 msgstr "Detajet e failit"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "%.1f%% done"
2031 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f kB/s"
2037 msgstr "%.2f kB/s"
2039 #: src/FriendList.cpp:123
2040 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 msgstr ""
2043 #: src/FriendList.cpp:149
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2045 msgstr ""
2047 #: src/FriendList.cpp:249
2048 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2049 msgstr ""
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2052 msgid "Friends"
2053 msgstr "Shkoket"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2056 msgid "Show &Details"
2057 msgstr "Trego &Detaje"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2060 msgid "Add a friend"
2061 msgstr "Shto nje shoke"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2064 msgid "Remove Friend"
2065 msgstr "Fshi nje shoke"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2068 msgid "Send &Message"
2069 msgstr "Dergo &Mesazh"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2072 msgid "View Files"
2073 msgstr "Shiko failet"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2076 msgid "Establish Friend Slot"
2077 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2081 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2085 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2088 msgid ""
2089 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2090 " Only one slot was assigned."
2091 msgstr ""
2092 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2093 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid "Multiple selection"
2097 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2100 msgid "Send message to user"
2101 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2104 msgid "Message to send:"
2105 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2108 msgid "Remove from friends"
2109 msgstr "Hiqe nga shoket"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2112 msgid "Send message"
2113 msgstr "Dergo mesazh"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2116 msgid "Swap to this file"
2117 msgstr "Sposto tek ky fail"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2120 msgid "A4AF"
2121 msgstr "A4AF"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "On Queue: %u (%i)"
2126 msgstr "QR: %u (%i)"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2129 msgid "Asked for another file"
2130 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "On Queue: %u"
2140 msgstr "Ne radhe"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Uploading"
2145 msgstr "Ngarkim"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2148 #, fuzzy
2149 msgid "None"
2150 msgstr "Asnjeri"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2153 msgid "No"
2154 msgstr "Jo"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2157 msgid "Yes"
2158 msgstr "Po"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2161 msgid "Downloading..."
2162 msgstr "Duke shkarkuar..."
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2165 msgid "HTTP download cancelled"
2166 msgstr ""
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2171 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2174 msgid "The URL to download can't be empty"
2175 msgstr ""
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2178 #, c-format
2179 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2180 msgstr ""
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2183 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2184 msgstr ""
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Downloaded %d bytes"
2189 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2192 #, c-format
2193 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2194 msgstr ""
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2197 #, c-format
2198 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2199 msgstr ""
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Rilidhu ne Server"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2208 msgstr ""
2210 #: src/IP2Country.cpp:98
2211 #, c-format
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2213 msgstr ""
2215 #: src/IP2Country.cpp:127
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2217 msgstr ""
2219 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2222 msgstr ""
2224 #: src/IP2Country.cpp:139
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2227 msgstr ""
2229 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2230 #, c-format
2231 msgid "Successfully updated %s"
2232 msgstr ""
2234 #: src/IP2Country.cpp:147
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2236 msgstr ""
2238 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:171
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2246 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2248 #: src/IPFilter.cpp:113
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2251 msgstr ""
2252 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr ""
2258 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2259 "panjohur."
2261 #: src/IPFilter.cpp:325
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2264 msgstr ""
2265 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2267 #: src/IPFilter.cpp:329
2268 #, c-format
2269 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2270 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2271 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2272 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 #, c-format
2276 msgid "%u malformed line was discarded."
2277 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2278 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2279 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr ""
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr ""
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2291 msgid ""
2292 "Bootstrap from \n"
2293 "known clients"
2294 msgstr ""
2295 "Bootstrap nga \n"
2296 "kliente te njohur"
2298 #: src/KadDlg.cpp:151
2299 #, c-format
2300 msgid "Nodes (%u)"
2301 msgstr "Nyjet (%u)"
2303 #: src/KadDlg.cpp:183
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2307 #: src/KadDlg.cpp:189
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2311 #: src/KadDlg.cpp:193
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:213
2320 msgid ""
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 msgstr ""
2323 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2324 "lidhja ne Kademlia."
2326 #: src/KadDlg.cpp:214
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "Te vazhdoj?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2335 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2336 msgstr ""
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2339 msgid ""
2340 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2341 "anymore."
2342 msgstr ""
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2346 #, c-format
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2350 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2355 msgstr ""
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2358 #, c-format
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2361 msgstr[0] ""
2362 msgstr[1] ""
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2365 #, c-format
2366 msgid "Wrote %d Kad contact"
2367 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2368 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2369 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2372 msgid "File name"
2373 msgstr "Emri i failit"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1541
2376 msgid "File size"
2377 msgstr ""
2379 #: src/KnownFile.cpp:1542
2380 msgid "Share ratio"
2381 msgstr ""
2383 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2384 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2385 msgid "Uploaded"
2386 msgstr ""
2388 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2389 msgid "Requested"
2390 msgstr ""
2392 #: src/KnownFile.cpp:1545
2393 msgid "Accepted"
2394 msgstr ""
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547
2397 msgid "Complete sources"
2398 msgstr ""
2400 #: src/KnownFileList.cpp:93
2401 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2402 msgstr ""
2404 #: src/KnownFileList.cpp:108
2405 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2406 msgstr ""
2408 #: src/KnownFileList.cpp:115
2409 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2410 msgstr ""
2412 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Unknown error %d"
2415 msgstr "Version i panjohur"
2417 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Unable to get error description for error %d"
2420 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2423 msgid "Hashing"
2424 msgstr "Hashing"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2427 msgid "Completing"
2428 msgstr "Duke perfunduar"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2431 msgid "Complete"
2432 msgstr "E kompletuar"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2435 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2436 msgid "Paused"
2437 msgstr "Ne pritje"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2440 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2441 msgid "Erroneous"
2442 msgstr "E gabuar"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2445 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2446 msgid "Waiting"
2447 msgstr "Duke pritur"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2450 msgid "You must specify a non-empty password."
2451 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2454 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2455 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2458 msgid "Connection failure"
2459 msgstr "Lidhja deshtoi"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2462 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2463 msgstr ""
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2466 #, fuzzy
2467 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2468 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2471 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2472 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2475 msgid "Succeeded! Connection established."
2476 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2479 msgid "External Connection: Access denied because: "
2480 msgstr ""
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2483 #, fuzzy
2484 msgid "External Connection: Handshake failed."
2485 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2487 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Asio thread %d started"
2490 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2492 #: src/ListenSocket.cpp:67
2493 msgid "ListenSocket: Ok."
2494 msgstr ""
2496 #: src/ListenSocket.cpp:69
2497 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2498 msgstr ""
2500 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2501 msgid "ERROR: "
2502 msgstr ""
2504 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2505 msgid "WARNING: "
2506 msgstr ""
2508 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2509 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2510 msgid "Close"
2511 msgstr "Mbylle"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Ndaj"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Kopjo"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2523 msgid "Paste"
2524 msgstr "Ngjit"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2528 msgid "Clear"
2529 msgstr "Pastro"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2532 msgid "Select All"
2533 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2538 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2539 msgid "kB/s"
2540 msgstr "kB/s"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2544 msgid "Unlimited"
2545 msgstr "E pakufijshme"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2548 msgid "aMule Tray Menu"
2549 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2552 msgid "Speed limits:"
2553 msgstr ""
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2556 msgid "UL: None"
2557 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2560 #, c-format
2561 msgid "UL: %u"
2562 msgstr "Ngarkim: %u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2565 msgid "DL: None"
2566 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2569 #, c-format
2570 msgid "DL: %u"
2571 msgstr "Shkarkim: %u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Download speed: %.1f%s"
2576 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2581 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2584 msgid "Client Information"
2585 msgstr "Informacion mbi klientin"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2588 #, c-format
2589 msgid "Nickname: %s"
2590 msgstr "Nickname: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2593 msgid "No Nickname Selected!"
2594 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2597 msgid "ClientID: "
2598 msgstr "ID-ja e klientit: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2601 #: src/TextClient.cpp:729
2602 msgid "Not connected"
2603 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2606 msgid "ServerName: "
2607 msgstr "Emri i Serverit: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2610 msgid "ServerIP: "
2611 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2614 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2615 msgid "Not Connected"
2616 msgstr "I palidhur"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2619 #, c-format
2620 msgid "IP: %s"
2621 msgstr "IP: %s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2624 #, c-format
2625 msgid "TCP port: %d"
2626 msgstr ""
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2629 msgid "TCP port: Not ready"
2630 msgstr ""
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2633 #, c-format
2634 msgid "UDP port: %d"
2635 msgstr ""
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2638 msgid "UDP port: Not ready"
2639 msgstr ""
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2642 msgid "Online Signature: Enabled"
2643 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2646 msgid "Online Signature: Disabled"
2647 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2650 #, c-format
2651 msgid "Uptime: %s"
2652 msgstr "Uptime: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2655 #, c-format
2656 msgid "Shared files: %d"
2657 msgstr ""
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2660 #, c-format
2661 msgid "Queued clients: %d"
2662 msgstr ""
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2665 #, c-format
2666 msgid "Total DL: %s"
2667 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2670 #, c-format
2671 msgid "Total UL: %s"
2672 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2675 msgid "Upload limit"
2676 msgstr ""
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2679 msgid "Download limit"
2680 msgstr ""
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2683 msgid "Hide aMule"
2684 msgstr "Fshih aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2687 msgid "Show aMule"
2688 msgstr "Trego aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2691 msgid "Exit"
2692 msgstr "Dlje"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2695 msgid "eD2k Link: "
2696 msgstr ""
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2699 msgid "Commit"
2700 msgstr "Dergo"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2703 msgid ""
2704 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2705 msgstr ""
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2708 msgid ""
2709 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2710 "in the Servers-tab."
2711 msgstr ""
2712 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2713 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2716 msgid "Loading ..."
2717 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2720 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2721 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2724 msgid "Users: 0"
2725 msgstr "Perdorues: 0"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2728 msgid ""
2729 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2730 "users."
2731 msgstr ""
2732 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2733 "gjithe perdoruesve."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2736 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2737 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2740 msgid ""
2741 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2742 "braces signify the overhead from client communication."
2743 msgstr ""
2744 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2745 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2748 msgid ""
2749 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2750 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2751 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2752 "optimal connection type)."
2753 msgstr ""
2754 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2755 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2756 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2757 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2760 msgid "Not Connected ..."
2761 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2764 msgid "Currently connected server."
2765 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2768 msgid "Search"
2769 msgstr "Kerko"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2772 msgid "Name:"
2773 msgstr "Emri:"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2776 msgid "Type"
2777 msgstr "Tipi"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2780 msgid "Local"
2781 msgstr "Lokale"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2784 msgid "Global"
2785 msgstr "Globale"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2788 msgid "Extended Parameters"
2789 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2792 msgid "Filtering"
2793 msgstr "Filtrim"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2796 msgid "File Type"
2797 msgstr "Lloji i failit"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2800 msgid "Any"
2801 msgstr "Kushdo"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2804 msgid "Archives"
2805 msgstr "Arkive"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2808 #: src/TransferWnd.cpp:357
2809 msgid "Audio"
2810 msgstr "Audio"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2813 #: src/TransferWnd.cpp:359
2814 msgid "CD-Images"
2815 msgstr "Imazhet-CD"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2818 #: src/TransferWnd.cpp:360
2819 msgid "Pictures"
2820 msgstr "Figurat"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2823 msgid "Programs"
2824 msgstr "Programe"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2827 msgid "Texts"
2828 msgstr "Tekste"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2831 msgid "Videos"
2832 msgstr "Video"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2835 msgid "Extension"
2836 msgstr "Zgjerimi"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2839 msgid "Min Size"
2840 msgstr "Madhesia Minimale"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2843 msgid "Bytes"
2844 msgstr "Bytes"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2847 msgid "KB"
2848 msgstr "KB"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2851 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2852 msgid "MB"
2853 msgstr "MB"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2856 msgid "GB"
2857 msgstr "GB"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2860 msgid "Max Size"
2861 msgstr "Madhesia Maksimale"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2864 msgid "Availability"
2865 msgstr "Te disponueshem"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2868 msgid "Filter:"
2869 msgstr "Filteri:"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2872 msgid "Filter Results"
2873 msgstr "Rezultatet e filterit"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2876 msgid "Invert Result"
2877 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2880 msgid "Hide Known Files"
2881 msgstr "Fshi failet e njohura"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2884 msgid "Start"
2885 msgstr "Fillo"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2888 msgid "More"
2889 msgstr "Me shume"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2892 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2893 msgstr ""
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2896 msgid "Stop"
2897 msgstr "Ndalo"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2900 msgid "Download"
2901 msgstr "Shkarkime"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2904 msgid "Reset Fields"
2905 msgstr "Reseto fushat"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2908 msgid "Results"
2909 msgstr "Rezultatet"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2912 msgid "Clears completed downloads"
2913 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2916 #, fuzzy
2917 msgid "File sources:"
2918 msgstr "Burime te gjetura :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2921 msgid "General"
2922 msgstr "Te pergjithshme"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2925 msgid "Full Name :"
2926 msgstr "Emri i plote :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2942 msgid "N/A"
2943 msgstr "N/A"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2946 msgid "met-File :"
2947 msgstr "Faili-met :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2950 msgid "Hash :"
2951 msgstr "Hash :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2954 msgid "Filesize :"
2955 msgstr "Madhesia e failit :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2958 msgid "Partfilestatus :"
2959 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2962 msgid "Last seen complete :"
2963 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2966 msgid "Transfer"
2967 msgstr "Transferimi"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2970 msgid "Found Sources :"
2971 msgstr "Burime te gjetura :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2974 msgid "Transferring Sources :"
2975 msgstr "Burime ne transferim :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2978 msgid "Filepart-Count :"
2979 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2982 msgid "Available :"
2983 msgstr "Te disponueshem :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2986 msgid "Datarate :"
2987 msgstr "Shpejtesia :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2990 msgid "Download Active Time: "
2991 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit : "
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2994 msgid "Transferred :"
2995 msgstr "Te transferuara :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2998 msgid "Completed Size :"
2999 msgstr "Te kompletuara :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3002 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3003 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3006 msgid "Lost to corruption :"
3007 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3010 msgid "Gained by compression :"
3011 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3014 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3015 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3018 msgid "File Names"
3019 msgstr "Emrat e Faileve"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3022 msgid "Takeover"
3023 msgstr "Mbishkruaj"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3026 msgid "Cleanup"
3027 msgstr "Pastro"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3030 msgid "Apply"
3031 msgstr "Zbato"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3034 msgid "Ok"
3035 msgstr "Ne rregull"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3038 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3039 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3042 msgid ""
3043 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3044 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3045 msgstr ""
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3048 msgid "File Quality"
3049 msgstr "Cilesia e failit"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3052 msgid "Not rated"
3053 msgstr "E pavotuar"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3056 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3057 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3060 msgid "Poor"
3061 msgstr "I varfer"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3064 msgid "Fair"
3065 msgstr "Mjaftueshem"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3068 msgid "Good"
3069 msgstr "Mire"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3072 msgid "Excellent"
3073 msgstr "E perkryer"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3076 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3077 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3080 msgid "Refresh"
3081 msgstr "Rifreskim"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3084 msgid "Downloading, please wait ..."
3085 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3088 msgid "Unknown size"
3089 msgstr "Madhesi e panjohur"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3092 msgid "Required Information"
3093 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3096 msgid "IP Address :"
3097 msgstr "Adresa IP :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3100 msgid "Port :"
3101 msgstr "Porta :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3104 msgid "Additional Information"
3105 msgstr "Informacion i Shtuar"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3108 msgid "Username :"
3109 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3112 msgid "Userhash :"
3113 msgstr "Userhash :"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3117 msgid "Add"
3118 msgstr "Shto"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3121 msgid "Download-Speed"
3122 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3125 msgid "Current"
3126 msgstr "Aktualisht"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3129 msgid "Running average"
3130 msgstr "Mesatarja e Punes"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3133 msgid "Session average"
3134 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3137 msgid "Upload-Speed"
3138 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3141 msgid "Connections"
3142 msgstr "Lidhjet"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3145 msgid "Active downloads"
3146 msgstr "Shkarkime Aktive"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3149 msgid "Active connections (1:1)"
3150 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3153 msgid "Active uploads"
3154 msgstr "Ngarkime Aktive"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3157 msgid "Statistics Tree"
3158 msgstr "Pema e statistikave"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3161 msgid "Username:"
3162 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3165 msgid "Userhash:"
3166 msgstr "Userhash:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3169 msgid "Client software:"
3170 msgstr "Software i klientit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3173 msgid "Client version:"
3174 msgstr "Versioni i klientit:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3177 msgid "IP address:"
3178 msgstr "Adresa IP:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3181 msgid "User ID:"
3182 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3185 msgid "Server IP:"
3186 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3189 msgid "Server name:"
3190 msgstr "Emri i Serverit:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3193 msgid "Obfuscation:"
3194 msgstr ""
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3197 msgid "Kad:"
3198 msgstr ""
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3201 msgid "Transfers to client"
3202 msgstr "Transferime tek klienti"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3205 msgid "Current request:"
3206 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3209 msgid "Average upload rate:"
3210 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3213 msgid "Average download rate:"
3214 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3217 msgid "Uploaded (session):"
3218 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3221 msgid "Downloaded (session):"
3222 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3225 msgid "Uploaded (total):"
3226 msgstr "Ngarkimet (total):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3229 msgid "Downloaded (total):"
3230 msgstr "Shkarkimet (total):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3233 msgid "Scores"
3234 msgstr "Piket"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3237 msgid "DL/UP modifier:"
3238 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3241 msgid "Secure ident:"
3242 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Queue rank:"
3247 msgstr "Ne radhe"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3250 msgid "Queue score:"
3251 msgstr "Piket e pritjes:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3254 msgid "Nick"
3255 msgstr "Nick"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3258 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3259 msgstr ""
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3262 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3263 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3266 msgid "Language: "
3267 msgstr ""
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3271 msgid "The delay before showing tool-tips."
3272 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3275 msgid "This specifies the language used on controls."
3276 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3279 msgid "Check for new version at startup"
3280 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3283 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3284 msgstr ""
3285 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3286 "filloje"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3289 msgid "Start minimized"
3290 msgstr "Fillo te minimizuar"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3293 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3294 msgstr ""
3295 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3296 "filloje."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3299 msgid "Prompt on exit"
3300 msgstr "Pyet kur del"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3303 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3304 msgstr ""
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3307 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3308 msgstr ""
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3311 msgid "Enable Tray Icon"
3312 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3315 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3316 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3319 msgid "Minimize to Tray Icon"
3320 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3323 msgid ""
3324 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3325 "taskbar."
3326 msgstr ""
3327 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3328 "Tray sesa ne taskbar."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Show notifications when finished downloading"
3332 msgstr ""
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3335 msgid ""
3336 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3337 "downloading."
3338 msgstr ""
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3341 msgid "Tooltip delay time: "
3342 msgstr ""
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3345 msgid "seconds"
3346 msgstr ""
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3349 msgid "Browser Selection"
3350 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3353 msgid ""
3354 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3355 "default browser."
3356 msgstr ""
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3362 msgid "Browse"
3363 msgstr "Shfleto"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "Open in new tab if possible"
3367 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3370 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3371 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3374 msgid "Video Player"
3375 msgstr "Video Player"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3378 msgid "Bandwidth limits"
3379 msgstr ""
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3382 msgid "Upload"
3383 msgstr "Ngarkim"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3386 msgid "Slot Allocation"
3387 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3390 msgid "Ports"
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3394 msgid "Standard TCP Port "
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3398 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3402 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3403 msgstr ""
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3406 msgid "4665"
3407 msgstr ""
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3410 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3411 msgstr ""
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3414 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3415 msgstr ""
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3418 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3419 msgstr ""
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3422 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3426 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3427 msgstr ""
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3430 msgid ""
3431 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3432 "address of the interface to which aMule should be bound."
3433 msgstr ""
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3436 msgid "Max sources per downloading file:"
3437 msgstr ""
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3440 msgid "Max simultaneous connections:"
3441 msgstr ""
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3444 msgid "Kademlia"
3445 msgstr "Kademlia"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3448 msgid "ED2K"
3449 msgstr "ED2K"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3452 msgid "Autoconnect on startup"
3453 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3456 msgid "Reconnect on loss"
3457 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3460 msgid "Remove dead server after"
3461 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3464 msgid "retries"
3465 msgstr "tentativa"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3468 msgid "Auto-update server list at startup"
3469 msgstr ""
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3472 msgid "List"
3473 msgstr "Lista"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3476 msgid "Update server list when connecting to a server"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3480 msgid "Update server list when a client connects"
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3484 msgid "Use priority system"
3485 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3488 msgid "Use smart LowID check on connect"
3489 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3492 msgid "Safe connect"
3493 msgstr "Lidhje e sigurte"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3496 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3497 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3500 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3501 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3504 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3508 msgid "Enable"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3512 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Add files to download in pause mode"
3517 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3520 msgid "Add files to download with auto priority"
3521 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3524 msgid "Try to download first and last chunks first"
3525 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3528 msgid "Start next paused file when a file completes"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3532 msgid "From the same category"
3533 msgstr "Nga e njejta kategori"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3536 msgid "In alphabetic order"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3540 msgid "Preallocate disk space for new files"
3541 msgstr ""
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3544 msgid ""
3545 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3546 "fragmentation"
3547 msgstr ""
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3550 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3551 msgstr ""
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3554 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3555 msgstr ""
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3558 msgid "Enter here the min disk space desired."
3559 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3562 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3563 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3566 msgid "Uploads"
3567 msgstr "Ngarkimi"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3570 msgid "Add new shared files with auto priority"
3571 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3574 msgid "Destination folder for downloads"
3575 msgstr ""
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3578 msgid "Folder for temporary download files"
3579 msgstr ""
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3582 msgid "Shared folders"
3583 msgstr ""
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3586 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3587 msgstr ""
3588 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3589 "rekursive)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3592 msgid "Share hidden files"
3593 msgstr "Nda failet e fshehur"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3596 msgid "Graphs"
3597 msgstr "Grafiket"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3600 msgid "Update delay : 5 secs"
3601 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3604 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3605 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3608 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3609 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3612 msgid "Download graph scale:"
3613 msgstr ""
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3616 msgid "Upload graph scale:"
3617 msgstr ""
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3620 msgid "Colours: "
3621 msgstr ""
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3624 msgid "Background"
3625 msgstr "Sfondi"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3628 msgid "Grid"
3629 msgstr "Zgara"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Download current"
3633 msgstr "Shkarkimi aktual"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Download running average"
3637 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Download session average"
3641 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3644 msgid "Upload current"
3645 msgstr "Ngarkimi aktual"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3648 msgid "Upload running average"
3649 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3652 msgid "Upload session average"
3653 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3656 msgid "Active connections"
3657 msgstr "Lidhjet aktive"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Systray Icon Speedbar"
3661 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3664 msgid "Kad-nodes current"
3665 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3668 msgid "Kad-nodes running"
3669 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3672 msgid "Kad-nodes session"
3673 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3676 msgid "Select"
3677 msgstr "Zgjidh"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3680 msgid "Tree"
3681 msgstr ""
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3684 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3685 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3688 msgid "!!! WARNING !!!"
3689 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3692 msgid "Max new connections / 5 secs"
3693 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3696 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3697 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3700 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3701 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3704 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3705 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3708 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3709 msgstr ""
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3712 msgid "Skin to use: "
3713 msgstr ""
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3716 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3717 msgstr ""
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3720 msgid "Show extended info on categories tabs"
3721 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Show application version on title"
3726 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3729 msgid "Show transfer rates on title"
3730 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3733 msgid "Before application name"
3734 msgstr ""
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3737 msgid "After application name"
3738 msgstr ""
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3741 msgid "Show overhead bandwidth"
3742 msgstr ""
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3745 msgid "Vertical toolbar orientation"
3746 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3749 msgid "Show country flags for clients"
3750 msgstr ""
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3753 msgid "Download Queue Files"
3754 msgstr ""
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3757 msgid "Show progress percentage"
3758 msgstr ""
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3761 msgid "Show progress bar"
3762 msgstr ""
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3765 msgid "Flat"
3766 msgstr "E sheshte"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3769 msgid "Round"
3770 msgstr "E rrumbullakosur"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3773 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3774 msgstr ""
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3777 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3778 msgstr ""
3779 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3782 msgid "External Connection Parameters"
3783 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3786 msgid "Accept external connections"
3787 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3790 msgid "IP of the listening interface:"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3794 msgid ""
3795 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3796 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3797 msgstr ""
3798 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3799 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3802 msgid "TCP port:"
3803 msgstr ""
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3806 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3807 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3811 msgid "Password"
3812 msgstr "Fjalekalim"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3815 msgid "Web server parameters"
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3819 msgid "Run webserver on startup"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3823 msgid "Web template"
3824 msgstr "Modeli Web"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3827 msgid "Full rights password"
3828 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3831 msgid "Enable Low rights User"
3832 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3835 msgid "Low rights password"
3836 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3839 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3840 msgstr ""
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3843 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3844 msgstr ""
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3847 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3848 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3851 msgid "Enable Gzip compression"
3852 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3855 #: src/ServerWnd.cpp:223
3856 msgid "OK"
3857 msgstr "Ne rregull"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3860 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3861 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3864 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3865 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3868 msgid "Title :"
3869 msgstr "Titulli :"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3872 msgid "Comment :"
3873 msgstr "Komente :"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3876 msgid "Incoming Dir :"
3877 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3880 msgid "Change priority for new assigned files :"
3881 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Don't change"
3886 msgstr "Mos nderro"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3889 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3890 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3895 msgid "Reset"
3896 msgstr "Rivendos"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3899 msgid "Click this button to reset the log."
3900 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3903 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3904 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3907 msgid "Server list"
3908 msgstr ""
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3911 msgid ""
3912 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3913 "update the list of known servers."
3914 msgstr ""
3915 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3916 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3919 msgid "Add server manually: Name"
3920 msgstr ""
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3923 msgid "Enter the name of the new server here"
3924 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3927 msgid "IP:Port"
3928 msgstr "IP:Porta"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3931 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3932 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3935 msgid "Enter the port of the server here."
3936 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3939 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3940 msgstr ""
3941 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3944 msgid "aMule Log"
3945 msgstr "Log i aMule"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3948 msgid "Server Info"
3949 msgstr "Informacion mbi serverin"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3952 msgid "ED2K Info"
3953 msgstr "Informacioni i ED2K"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3956 msgid "Kad Info"
3957 msgstr "Informacioni i Kad"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3960 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3961 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3964 msgid "Nodes (0)"
3965 msgstr "Nyjet (0)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3968 msgid ""
3969 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3970 "update the list of known nodes."
3971 msgstr ""
3972 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3973 "listen e nyjeve te njohura."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3976 msgid "Nodes stats"
3977 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3980 msgid "Bootstrap"
3981 msgstr "Bootstrap"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3984 msgid "New node"
3985 msgstr "Nyje e re"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3988 msgid "IP:"
3989 msgstr "IP:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3992 msgid "Port:"
3993 msgstr "Porta:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Bootstrap from known clients"
3998 msgstr ""
3999 "Bootstrap nga \n"
4000 "kliente te njohur"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4003 msgid "Disconnect Kad"
4004 msgstr "Shkeput Kad"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4007 msgid "Use Secure User Identification"
4008 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4011 msgid ""
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4013 "is not enabled."
4014 msgstr ""
4015 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4016 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4019 msgid "Protocol Obfuscation"
4020 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4023 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4027 msgid ""
4028 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4029 "connections from other clients."
4030 msgstr ""
4031 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4032 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4035 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4036 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4039 msgid ""
4040 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4041 "clients/servers."
4042 msgstr ""
4043 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4044 "me klientet/serverat e tjere."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4047 msgid "Accept only obfuscated connections"
4048 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4051 msgid ""
4052 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4053 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4054 msgstr ""
4055 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4056 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4059 msgid "Everybody"
4060 msgstr "Te gjithe"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4063 msgid "No one"
4064 msgstr ""
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4067 msgid "Who can see my shared files:"
4068 msgstr ""
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4071 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4072 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4075 msgid "IP-Filtering"
4076 msgstr "Filtrimi-IP"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4079 msgid "Filter clients"
4080 msgstr "Filtro klientet"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4083 msgid ""
4084 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 msgstr ""
4086 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4087 "ipfilter.dat."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4090 msgid "Filter servers"
4091 msgstr "Filtron Serverat"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4094 msgid ""
4095 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4096 msgstr ""
4097 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4098 "ipfilter.dat."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4101 msgid "Reload List"
4102 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 msgstr ""
4107 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4110 msgid "URL:"
4111 msgstr "URL:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4114 msgid "Update now"
4115 msgstr "Azhorno tani"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4134 msgid ""
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4137 msgstr ""
4138 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4139 "ardhur. Perdore me kujdes."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4146 msgid ""
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4148 "file."
4149 msgstr ""
4150 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4151 "ipfilter te sistemit."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4158 msgid ""
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4161 msgstr ""
4162 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4163 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4174 msgid "Save online signature file in: "
4175 msgstr ""
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4178 msgid ""
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4180 msgstr ""
4181 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4184 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4185 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4188 msgid "Filter all messages"
4189 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4192 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4193 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4196 msgid "Filter messages from unknown clients"
4197 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4200 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4201 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4204 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4205 msgstr ""
4206 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4209 msgid "Show received messages in the log"
4210 msgstr ""
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4213 msgid "Comments"
4214 msgstr "Komente"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4217 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4218 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4221 msgid "Automatic server connect without proxy"
4222 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4225 msgid "Enable authentication"
4226 msgstr "Aktivizo njohjen"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4229 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4230 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4233 msgid "Username: "
4234 msgstr ""
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4237 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4241 msgid "Password:"
4242 msgstr "Fjalekalimi:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4249 msgid "Enable Proxy"
4250 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4253 msgid "Enable/disable proxy support"
4254 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4257 msgid "Proxy type:"
4258 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4261 msgid "Proxy host:"
4262 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4265 msgid "The proxy host name"
4266 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4269 msgid "Proxy port:"
4270 msgstr "Porta e Proksit:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4273 msgid "The proxy port"
4274 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4277 msgid "Connect to:"
4278 msgstr "Lidhu me:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4281 msgid "Login to remote amule"
4282 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4285 msgid "User name"
4286 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4289 msgid "Remember those settings"
4290 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4293 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4294 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Only to Logfile"
4299 msgstr "&Hap failin"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4302 msgid "Message Categories:"
4303 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4306 msgid "Waiting..."
4307 msgstr "Ne pritje..."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4310 msgid "Add imports"
4311 msgstr "Shton importimet"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Retry selected"
4315 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4318 msgid "Remove selected"
4319 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4322 msgid "Event Types"
4323 msgstr ""
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4326 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4327 msgstr ""
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Active Uploads"
4332 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4335 msgid "Percent of total files"
4336 msgstr ""
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4339 #, fuzzy
4340 msgid "All files"
4341 msgstr "Fshih failet e ndara"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Selected files"
4346 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Active uploads only"
4351 msgstr "Ngarkime Aktive"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Show Clients for"
4356 msgstr "Trego klientet"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Reload:"
4361 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4364 msgid "Reload your shared files"
4365 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4368 msgid "Send"
4369 msgstr "Dergo"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4372 msgid "Sends the specified message."
4373 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4376 msgid "Close this chat-session."
4377 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4380 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4381 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4384 msgid "Shared Files"
4385 msgstr "File te ndara"
4387 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4388 #, c-format
4389 msgid "Disabled [%s]"
4390 msgstr "Jo aktive [%s]"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4393 msgid "byte"
4394 msgid_plural "bytes"
4395 msgstr[0] "byte"
4396 msgstr[1] "bytes"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4399 msgid "kB"
4400 msgstr "kB"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4403 msgid "TB"
4404 msgstr "TB"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4407 msgid "k"
4408 msgstr "k"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4411 msgid "M"
4412 msgstr "M"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4415 msgid "G"
4416 msgstr "G"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4419 msgid "T"
4420 msgstr "T"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4423 msgid "byte/sec"
4424 msgid_plural "bytes/sec"
4425 msgstr[0] "byte/sec"
4426 msgstr[1] "bytes/sec"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4429 msgid "MB/s"
4430 msgstr "MB/s"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4433 msgid "secs"
4434 msgstr "sekonda"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4437 msgid "mins"
4438 msgstr "minuta"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4441 msgid "hours"
4442 msgstr "ore"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4445 msgid "Days"
4446 msgstr "Dite"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4449 msgid "all"
4450 msgstr "te gjithe"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4453 msgid "all others"
4454 msgstr "te gjithe te tjeret"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4457 msgid "Incomplete"
4458 msgstr "E pakompletuar"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4461 msgid "Stopped"
4462 msgstr "E ndalur"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4465 msgid "Video"
4466 msgstr "Video"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4469 msgid "Archive"
4470 msgstr "Arkivi"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4473 msgid "Text"
4474 msgstr "Tekst"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4477 msgid "Active"
4478 msgstr "Aktive"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4481 #, c-format
4482 msgid "Using config dir: %s"
4483 msgstr ""
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4486 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4487 msgstr ""
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4490 #, c-format
4491 msgid "Importing %s: %s"
4492 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4495 msgid "Reading temp folder"
4496 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4499 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4500 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4503 msgid "Creating destination file"
4504 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4507 #, c-format
4508 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4509 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4512 #, c-format
4513 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4514 msgstr ""
4515 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4518 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4519 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4522 msgid "Adding download and saving new partfile"
4523 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4526 msgid "Import partfiles"
4527 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4530 msgid "State"
4531 msgstr "Gjendja"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4534 msgid "Filehash"
4535 msgstr "Filehash"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4538 #, c-format
4539 msgid "%s (Disk: %s)"
4540 msgstr "%s (Disku: %s)"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4543 msgid ""
4544 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4545 "be included)"
4546 msgstr ""
4547 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4548 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4551 msgid ""
4552 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4553 msgstr ""
4554 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4555 "fshihen?"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4558 msgid "Remove sources?"
4559 msgstr "Te heq burimet?"
4561 #: src/PartFile.cpp:296
4562 #, fuzzy
4563 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4564 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4566 #: src/PartFile.cpp:334
4567 #, c-format
4568 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4569 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:341
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4574 msgstr ""
4576 #: src/PartFile.cpp:347
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4579 msgstr ""
4581 #: src/PartFile.cpp:358
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4584 msgstr ""
4586 #: src/PartFile.cpp:594
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4589 msgstr ""
4590 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4591 "failin."
4593 #: src/PartFile.cpp:605
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4596 msgstr ""
4598 #: src/PartFile.cpp:608
4599 msgid "Trying to recover file info..."
4600 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4602 #: src/PartFile.cpp:623
4603 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4604 msgstr ""
4605 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4607 #: src/PartFile.cpp:627
4608 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4609 msgstr ""
4610 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4611 "perdor..."
4613 #: src/PartFile.cpp:629
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4617 #: src/PartFile.cpp:664
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:714
4623 #, c-format
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr ""
4627 #: src/PartFile.cpp:896
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:903
4633 #, fuzzy
4634 msgid "IO failure while saving partfile: "
4635 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:916
4638 #, c-format
4639 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4640 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4642 #: src/PartFile.cpp:924
4643 #, c-format
4644 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4645 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4647 #: src/PartFile.cpp:993
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4650 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:1019
4653 #, c-format
4654 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4655 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4656 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4657 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:1049
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4662 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:1108
4665 #, c-format
4666 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4667 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4673 "%s|"
4674 msgid_plural ""
4675 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4676 "|%s|"
4677 msgstr[0] ""
4678 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4679 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4680 msgstr[1] ""
4681 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4682 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4684 #: src/PartFile.cpp:1173
4685 #, c-format
4686 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4687 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:1208
4690 #, c-format
4691 msgid "Finished rehashing %s"
4692 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2129
4695 #, c-format
4696 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4697 msgstr ""
4699 #: src/PartFile.cpp:2166
4700 #, c-format
4701 msgid "Finished downloading: %s"
4702 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2172
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid ""
4707 "Finished downloading:\n"
4708 "%s"
4709 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2235
4712 #, c-format
4713 msgid "Deleting file: %s"
4714 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:2304
4717 #, c-format
4718 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4719 msgstr ""
4721 #: src/PartFile.cpp:2309
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "never happen"
4726 msgstr ""
4728 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4732 "'%s' with length %u: %s"
4733 msgstr ""
4735 #: src/PartFile.cpp:2985
4736 #, c-format
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4738 msgstr ""
4739 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: "
4740 "%s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3055
4743 #, c-format
4744 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4745 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3107
4748 #, c-format
4749 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4750 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3712
4753 msgid "Allocating"
4754 msgstr ""
4756 #: src/PartFile.cpp:3728
4757 msgid "Insufficient disk space"
4758 msgstr ""
4760 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4762 msgid "Downloaded"
4763 msgstr ""
4765 #: src/PartFile.cpp:4027
4766 #, c-format
4767 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4768 msgstr ""
4770 #: src/Preferences.cpp:627
4771 msgid "System default"
4772 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4774 #: src/Preferences.cpp:628
4775 msgid "Albanian"
4776 msgstr "Shqip"
4778 #: src/Preferences.cpp:629
4779 msgid "Arabic"
4780 msgstr "Arabe"
4782 #: src/Preferences.cpp:630
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Asturian"
4785 msgstr "Estoneze"
4787 #: src/Preferences.cpp:631
4788 msgid "Basque"
4789 msgstr "Baske"
4791 #: src/Preferences.cpp:632
4792 msgid "Bulgarian"
4793 msgstr "Bullgare"
4795 #: src/Preferences.cpp:633
4796 msgid "Catalan"
4797 msgstr "Katallanase"
4799 #: src/Preferences.cpp:634
4800 msgid "Chinese (Simplified)"
4801 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4803 #: src/Preferences.cpp:635
4804 msgid "Chinese (Traditional)"
4805 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4807 #: src/Preferences.cpp:636
4808 msgid "Croatian"
4809 msgstr "Kroate"
4811 #: src/Preferences.cpp:637
4812 msgid "Czech"
4813 msgstr "Ceke"
4815 #: src/Preferences.cpp:638
4816 msgid "Danish"
4817 msgstr "Daneze"
4819 #: src/Preferences.cpp:639
4820 msgid "Dutch"
4821 msgstr "Holandeze"
4823 #: src/Preferences.cpp:640
4824 msgid "English (U.K.)"
4825 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4827 #: src/Preferences.cpp:641
4828 msgid "Estonian"
4829 msgstr "Estoneze"
4831 #: src/Preferences.cpp:642
4832 msgid "Finnish"
4833 msgstr "Finlandeze"
4835 #: src/Preferences.cpp:643
4836 msgid "French"
4837 msgstr "Frengjisht"
4839 #: src/Preferences.cpp:644
4840 msgid "Galician"
4841 msgstr "Galiciane"
4843 #: src/Preferences.cpp:645
4844 msgid "German"
4845 msgstr "Gjermanisht"
4847 #: src/Preferences.cpp:646
4848 msgid "Greek"
4849 msgstr "Greqisht"
4851 #: src/Preferences.cpp:647
4852 msgid "Hebrew"
4853 msgstr "Cifut"
4855 #: src/Preferences.cpp:648
4856 msgid "Hungarian"
4857 msgstr "Hungarisht"
4859 #: src/Preferences.cpp:649
4860 msgid "Italian"
4861 msgstr "Italiane"
4863 #: src/Preferences.cpp:650
4864 msgid "Italian (Swiss)"
4865 msgstr "Italiane (Zvic)"
4867 #: src/Preferences.cpp:651
4868 msgid "Japanese"
4869 msgstr "Japonisht"
4871 #: src/Preferences.cpp:652
4872 msgid "Korean"
4873 msgstr "Koreane"
4875 #: src/Preferences.cpp:653
4876 msgid "Lithuanian"
4877 msgstr "Lituane"
4879 #: src/Preferences.cpp:654
4880 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4881 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4883 #: src/Preferences.cpp:655
4884 msgid "Polish"
4885 msgstr "Polake"
4887 #: src/Preferences.cpp:656
4888 msgid "Portuguese"
4889 msgstr "Portugeze"
4891 #: src/Preferences.cpp:657
4892 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4893 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4895 #: src/Preferences.cpp:658
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Romanian"
4898 msgstr "Shqip"
4900 #: src/Preferences.cpp:659
4901 msgid "Russian"
4902 msgstr "Ruse"
4904 #: src/Preferences.cpp:660
4905 msgid "Slovenian"
4906 msgstr "Sllovene"
4908 #: src/Preferences.cpp:661
4909 msgid "Spanish"
4910 msgstr "Spanjolle"
4912 #: src/Preferences.cpp:662
4913 msgid "Swedish"
4914 msgstr "Suedeze"
4916 #: src/Preferences.cpp:663
4917 msgid "Turkish"
4918 msgstr "Turqisht"
4920 #: src/Preferences.cpp:664
4921 msgid "Ukrainian"
4922 msgstr ""
4924 #: src/Preferences.cpp:727
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Change Language"
4927 msgstr "Gjuha"
4929 #: src/Preferences.cpp:770
4930 msgid "There are no translations installed for aMule"
4931 msgstr ""
4933 #: src/Preferences.cpp:770
4934 #, fuzzy
4935 msgid "No languages available"
4936 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4938 #: src/Preferences.cpp:901
4939 msgid "no options available"
4940 msgstr ""
4942 #: src/Preferences.cpp:1586
4943 msgid "Invalid category found, skipping"
4944 msgstr ""
4946 #: src/Preferences.cpp:1768
4947 msgid ""
4948 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4949 msgstr ""
4950 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
4951 "fiksuar ne TCP+3"
4953 #: src/Preferences.cpp:1769
4954 #, c-format
4955 msgid "Default port will be used (%d)"
4956 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4958 #: src/Preferences.cpp:1792
4959 #, c-format
4960 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4961 msgstr ""
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4964 msgid "Connection"
4965 msgstr "Lidhje"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4968 msgid "Directories"
4969 msgstr "Direktorite"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4972 msgid "Servers"
4973 msgstr "Servera"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4976 msgid "Files"
4977 msgstr "Failet"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4980 msgid "Security"
4981 msgstr "Sigurimi"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4984 msgid "Interface"
4985 msgstr ""
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4988 msgid "Proxy"
4989 msgstr "Proksi"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4992 msgid "Filters"
4993 msgstr ""
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4996 msgid "Remote Controls"
4997 msgstr "Kontrollet e remote"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5000 msgid "Online Signature"
5001 msgstr "Firma online"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5004 msgid "Advanced"
5005 msgstr ""
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5008 msgid "Events"
5009 msgstr "Ngjarje"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5012 msgid "Debugging"
5013 msgstr "Debug"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5016 msgid ""
5017 "The following variables will be substituted:\n"
5018 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5019 "    %PARTNAME - file name only"
5020 msgstr ""
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5023 msgid ""
5024 "Do not change these setting unless you know\n"
5025 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5026 "make things worse for yourself.\n"
5027 "\n"
5028 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5029 "these settings."
5030 msgstr ""
5031 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5032 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5033 "perkeqesoni gjerat.\n"
5034 "\n"
5035 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5036 "keto rregullime"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5041 msgstr ""
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5046 msgstr ""
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5050 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 msgstr ""
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5058 msgid ""
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5060 "\n"
5061 msgstr ""
5062 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5063 " \n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5074 #, fuzzy
5075 msgid "- External connect port changed.\n"
5076 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5079 #, fuzzy
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5084 #, fuzzy
5085 msgid "- External connect interface changed.\n"
5086 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5089 #, fuzzy
5090 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5091 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5094 msgid ""
5095 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5096 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5097 msgstr ""
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5100 msgid ""
5101 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5102 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5103 msgstr ""
5104 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5105 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5108 msgid "- Language changed.\n"
5109 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5112 msgid "- Temp folder changed.\n"
5113 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5116 #, fuzzy
5117 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5118 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5121 msgid ""
5122 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5123 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5124 msgstr ""
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5127 msgid ""
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5130 msgstr ""
5131 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5132 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5135 msgid ""
5136 "\n"
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5139 msgstr ""
5140 "\n"
5141 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5142 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5145 msgid ""
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5149 msgstr ""
5150 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5151 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5152 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5155 msgid "Temporary files"
5156 msgstr "Failet e perkohshme"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5159 msgid "Incoming files"
5160 msgstr "Failet e shkarkuara"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5163 msgid "Online Signatures"
5164 msgstr "Firma online"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5167 #, c-format
5168 msgid "Choose a folder for %s"
5169 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5172 msgid "Browse for videoplayer"
5173 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5176 msgid "Select browser"
5177 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5180 #, c-format
5181 msgid "Executable%s"
5182 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5185 msgid "Edit server list"
5186 msgstr ""
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5189 msgid ""
5190 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5191 "Only one url on each line."
5192 msgstr ""
5193 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5194 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5197 #, c-format
5198 msgid "Update delay: %d second"
5199 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5200 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5201 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5204 #, c-format
5205 msgid "Time for average graph: %d minute"
5206 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5208 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5211 #, c-format
5212 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5213 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5216 #, c-format
5217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5219 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5220 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5223 #, c-format
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5227 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5230 #, c-format
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5234 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5238 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5241 #, fuzzy
5242 msgid "disabled"
5243 msgstr "c'aktivizo"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "Execute command on '%s' event"
5248 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "KOmanda Core:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Komanda GUI:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:274
5271 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5272 msgstr ""
5274 #: src/SearchDlg.cpp:275
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Search error"
5277 msgstr "Kerkimet"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:469
5280 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5281 msgstr ""
5282 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5283 "Maksimale.."
5285 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5286 msgid "Search warning"
5287 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5289 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5290 msgid "Main"
5291 msgstr "Kryesore"
5293 #: src/SearchList.cpp:313
5294 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5295 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5297 #: src/SearchList.cpp:315
5298 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5299 msgstr ""
5301 #: src/SearchList.cpp:336
5302 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5303 msgstr ""
5305 #: src/SearchList.cpp:373
5306 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5307 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5310 msgid "FileID"
5311 msgstr "FailiID"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5314 msgid "File"
5315 msgstr "Faile"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5318 msgid "Download in category"
5319 msgstr "Shkarko ne kategori"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "Get %s for this file"
5324 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5327 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5328 msgstr ""
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5331 msgid "Mark as known file"
5332 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5335 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5336 msgstr ""
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Canceled"
5341 msgstr "Fshij"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5344 msgid "New"
5345 msgstr ""
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5348 msgid ""
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5351 msgstr ""
5352 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5353 "provoj pa turbullim."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr ""
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr ""
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5368 #, c-format
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5373 #, c-format
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 msgstr ""
5380 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5381 "jete shkeputur"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 #, c-format
5385 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 #, c-format
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5391 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 #, c-format
5395 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5396 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 #, c-format
5400 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5401 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5402 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5403 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "LIdhja humbi"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:462
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr ""
5418 #: src/ServerConnect.cpp:472
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:647
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr ""
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5428 #, c-format
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 msgstr ""
5440 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5441 "panjohur."
5443 #: src/ServerList.cpp:107
5444 msgid "Failed to open server.met!"
5445 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:118
5448 #, c-format
5449 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5450 msgstr ""
5451 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5452 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5454 #: src/ServerList.cpp:174
5455 #, c-format
5456 msgid "%i server in server.met found"
5457 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5458 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5459 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5462 #, c-format
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5466 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5468 #: src/ServerList.cpp:179
5469 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5470 msgstr ""
5472 #: src/ServerList.cpp:183
5473 #, fuzzy
5474 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5475 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:196
5478 #, c-format
5479 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5480 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5482 #: src/ServerList.cpp:214
5483 #, c-format
5484 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5485 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5487 #: src/ServerList.cpp:233
5488 #, c-format
5489 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5490 msgstr ""
5491 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5493 #: src/ServerList.cpp:251
5494 #, c-format
5495 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5496 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5498 #: src/ServerList.cpp:346
5499 msgid ""
5500 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5501 "first."
5502 msgstr ""
5503 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5504 "shkeputuni prej tij."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5516 msgid "Invalid URL"
5517 msgstr "URL e pavlere"
5519 #: src/ServerList.cpp:856
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:874
5525 msgid ""
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5528 msgstr ""
5530 #: src/ServerList.cpp:887
5531 #, c-format
5532 msgid "Start downloading server list from %s"
5533 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:896
5536 #, c-format
5537 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5538 msgstr ""
5540 #: src/ServerList.cpp:900
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5542 msgstr ""
5543 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5545 #: src/ServerList.cpp:916
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:990
5551 msgid ""
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5553 "server!"
5554 msgstr ""
5555 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5556 "server tjeter!"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5559 msgid "Server Name"
5560 msgstr "Emri i serverit"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5563 msgid "Address"
5564 msgstr "Adresa"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5567 msgid "Port"
5568 msgstr "Porta"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5571 msgid "Description"
5572 msgstr "Pershkrimi"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5575 msgid "Ping"
5576 msgstr "Ping-u"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5579 msgid "Users"
5580 msgstr "Perdoruesit"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5583 msgid "Static"
5584 msgstr "E qendrueshme"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5588 msgid "Version"
5589 msgstr "Versioni"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5592 msgid ""
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5595 msgstr ""
5596 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5597 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Emer i panjohur)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5604 #, c-format
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5609 #, c-format
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Serverat (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5614 #: src/ServerWnd.cpp:179
5615 msgid "Server"
5616 msgstr "Serveri"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Lidhu ne Server"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Hiq Server"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Hiq Serverat"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr ""
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Rilidhu ne Server"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr ""
5665 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5669 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:273
5672 #, c-format
5673 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5674 msgstr ""
5676 #: src/ServerSocket.cpp:288
5677 #, c-format
5678 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5679 msgstr ""
5681 #: src/ServerSocket.cpp:427
5682 #, c-format
5683 msgid "New clientid is %u"
5684 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:429
5687 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5688 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:430
5691 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:431
5695 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5696 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:487
5699 msgid "Unknown server info received! - too short"
5700 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:548
5703 #, c-format
5704 msgid "Received %d new server"
5705 msgid_plural "Received %d new servers"
5706 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5707 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:551
5710 msgid "Saving of server-list completed."
5711 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:601
5714 msgid "Server rejected last command"
5715 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5718 #, c-format
5719 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5720 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:613
5723 #, c-format
5724 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5725 msgstr ""
5726 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5729 #, c-format
5730 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5731 msgstr ""
5732 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5733 "tek %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:738
5736 #, c-format
5737 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5738 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:752
5741 msgid "using protocol obfuscation."
5742 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:761
5745 #, c-format
5746 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5747 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:774
5750 #, c-format
5751 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5752 msgstr ""
5753 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:103
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:161
5764 msgid "eD2k Status:"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:172
5768 msgid "ID"
5769 msgstr "ID"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:204
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Statusi i Kademlia:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Duke punuar ne %s"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 msgid "Running"
5782 msgstr "Aktive"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:210
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Kademlia client ID:"
5787 msgstr "Statusi i Kademlia"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:212
5790 msgid "Status:"
5791 msgstr "Statusi:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:215
5794 msgid "Connection State:"
5795 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:217
5798 #, c-format
5799 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr ""
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 #, fuzzy
5804 msgid "UDP Connection State:"
5805 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:222
5808 #, c-format
5809 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5810 msgstr ""
5812 #: src/ServerWnd.cpp:226
5813 msgid "Firewalled state: "
5814 msgstr "Gjendja e firewall-it: "
5816 #: src/ServerWnd.cpp:232
5817 msgid "No buddy required - TCP port open"
5818 msgstr ""
5820 #: src/ServerWnd.cpp:234
5821 msgid "No buddy required - UDP port open"
5822 msgstr ""
5824 #: src/ServerWnd.cpp:236
5825 msgid "No buddy"
5826 msgstr "Nuk ka Shoke"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Connecting to buddy"
5831 msgstr "I lidhur me shokun"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:243
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Connected to buddy at %s"
5836 msgstr "I lidhur me shokun"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:253
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Indexed sources:"
5841 msgstr "Burime te gjetura :"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:255
5844 msgid "Indexed keywords:"
5845 msgstr ""
5847 #: src/ServerWnd.cpp:257
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Indexed notes:"
5850 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5852 #: src/ServerWnd.cpp:259
5853 msgid "Indexed load:"
5854 msgstr ""
5856 #: src/ServerWnd.cpp:262
5857 msgid "Average Users:"
5858 msgstr "Perdorues mesatare:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:265
5861 msgid "Average Files:"
5862 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5865 msgid "Not running"
5866 msgstr "Nuk eshte aktive"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:332
5869 #, c-format
5870 msgid "Adding file %s to shares"
5871 msgstr ""
5873 #: src/SharedFileList.cpp:371
5874 #, c-format
5875 msgid "Found %i known shared file"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files"
5877 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5878 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:377
5881 #, c-format
5882 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5884 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5885 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:386
5888 #, c-format
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5890 msgstr ""
5892 #: src/SharedFileList.cpp:410
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:480
5898 #, c-format
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5900 msgstr ""
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5903 #, fuzzy
5904 msgid "User Name"
5905 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Download Speed"
5910 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Upload Speed"
5915 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Available Parts"
5920 msgstr "Te disponueshem :"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Upload Status"
5925 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5928 msgid "Download Status"
5929 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5932 msgid "Origin"
5933 msgstr ""
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Local File Name"
5938 msgstr "Emri i failit"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Shares File List"
5943 msgstr "File te ndara"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5946 msgid "Requests"
5947 msgstr "Kerkesa"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5950 msgid "Accepted Requests"
5951 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5954 msgid "Transferred Data"
5955 msgstr "Te dhena te transferuara"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5958 msgid "Share Ratio"
5959 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5962 msgid "Obtained Parts"
5963 msgstr "Pjese te marra"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5966 msgid "Complete Sources"
5967 msgstr "Burime te kompletuara"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5970 msgid "Directory Path"
5971 msgstr "Direktoria Path"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5974 msgid "Add Comment/Rating"
5975 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5978 msgid "Edit Comment/Rating"
5979 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5982 msgid "Rename"
5983 msgstr "Riemerto"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5986 msgid "Add files in collection to transfer list"
5987 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5990 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5991 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5995 msgstr ""
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5999 msgstr ""
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6003 msgstr ""
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6007 msgstr ""
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6011 msgstr ""
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6016 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6019 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6020 msgstr ""
6021 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6024 #, c-format
6025 msgid "Shared Files (%i)"
6026 msgstr "Faile te ndara (%i)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6029 msgid "[PartFile]"
6030 msgstr "[File ne shkarkim]"
6032 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Remote File Name"
6035 msgstr "Emri i failit"
6037 #: src/Statistics.cpp:737
6038 #, c-format
6039 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6043 #, c-format
6044 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6048 #, c-format
6049 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6053 #, c-format
6054 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6058 #, c-format
6059 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6063 #, c-format
6064 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6068 #, c-format
6069 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6070 msgstr ""
6072 #: src/Statistics.cpp:750
6073 #, c-format
6074 msgid "Active Uploads: %s"
6075 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:751
6078 #, c-format
6079 msgid "Waiting Uploads: %s"
6080 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:752
6083 #, c-format
6084 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6085 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:753
6088 #, c-format
6089 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6090 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:755
6093 #, c-format
6094 msgid "Average upload time: %s"
6095 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:758
6098 #, c-format
6099 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6100 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:771
6103 #, c-format
6104 msgid "Found Sources: %s"
6105 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:772
6108 #, c-format
6109 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6110 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:774
6113 #, c-format
6114 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6115 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:777
6118 #, c-format
6119 msgid "Average download rate (Session): %s"
6120 msgstr ""
6122 #: src/Statistics.cpp:778
6123 #, c-format
6124 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6125 msgstr ""
6127 #: src/Statistics.cpp:779
6128 #, c-format
6129 msgid "Max download rate (Session): %s"
6130 msgstr ""
6132 #: src/Statistics.cpp:780
6133 #, c-format
6134 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6135 msgstr ""
6137 #: src/Statistics.cpp:781
6138 #, c-format
6139 msgid "Reconnects: %i"
6140 msgstr "Rilidhjet: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:782
6143 #, c-format
6144 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6145 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:783
6148 #, c-format
6149 msgid "Connected To Server Since: %s"
6150 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:784
6153 #, c-format
6154 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:785
6158 #, c-format
6159 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6160 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:786
6163 #, c-format
6164 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6165 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6167 #: src/Statistics.cpp:788
6168 #, c-format
6169 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6170 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:790
6173 msgid "Clients"
6174 msgstr "Kliente"
6176 #: src/Statistics.cpp:791
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "Unknown: %s"
6179 msgstr "Madhesi e panjohur"
6181 #: src/Statistics.cpp:797
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid "Filtered: %s"
6184 msgstr "Te filtruar"
6186 #: src/Statistics.cpp:798
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "Banned: %s"
6189 msgstr "Te larguar"
6191 #: src/Statistics.cpp:799
6192 #, c-format
6193 msgid "Total: %i Known: %i"
6194 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:803
6197 #, c-format
6198 msgid "Working Servers: %i"
6199 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:804
6202 #, c-format
6203 msgid "Failed Servers: %i"
6204 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:805
6207 #, c-format
6208 msgid "Total: %s"
6209 msgstr "Totale: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:806
6212 #, c-format
6213 msgid "Deleted Servers: %s"
6214 msgstr "Servera te fshire: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:807
6217 #, c-format
6218 msgid "Filtered Servers: %s"
6219 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:808
6222 #, c-format
6223 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6224 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:809
6227 #, c-format
6228 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6229 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:810
6232 #, c-format
6233 msgid "Total Users: %llu"
6234 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:811
6237 #, c-format
6238 msgid "Total Files: %llu"
6239 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:812
6242 #, c-format
6243 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6244 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6246 #: src/Statistics.cpp:816
6247 #, c-format
6248 msgid "Number of Shared Files: %s"
6249 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:817
6252 #, c-format
6253 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6254 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6256 #: src/Statistics.cpp:819
6257 #, c-format
6258 msgid "Average file size: %s"
6259 msgstr ""
6261 #: src/Statistics.cpp:960
6262 msgid "Operating System"
6263 msgstr "Sistemi Operativ"
6265 #: src/Statistics.cpp:985
6266 msgid "Not Received"
6267 msgstr "Jo te marra"
6269 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6270 #, c-format
6271 msgid "Active connections (1:%u)"
6272 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6274 #: src/StatTree.cpp:550
6275 msgid "Not available"
6276 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6278 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6279 msgid "Never"
6280 msgstr "Asnjehere"
6282 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6285 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6287 #: src/TextClient.cpp:125
6288 msgid "Execute <str> and exit."
6289 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6291 #: src/TextClient.cpp:200
6292 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6293 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:317
6296 msgid ""
6297 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6298 "number.\n"
6299 msgstr ""
6300 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6301 "ose nje numer.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:353
6304 msgid "Processing by hash: "
6305 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6307 #: src/TextClient.cpp:367
6308 msgid "Processing by filename: "
6309 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6311 #: src/TextClient.cpp:389
6312 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6313 msgstr ""
6314 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:415
6317 msgid "Not a valid number\n"
6318 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:419
6321 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6322 msgstr ""
6323 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6325 #. TRANSLATORS:
6326 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6327 #: src/TextClient.cpp:536
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "No search type defined.\n"
6331 "Type 'help search' to get more help.\n"
6332 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:555
6335 #, fuzzy, c-format
6336 msgid "Download File: %lu %s\n"
6337 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6339 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6340 msgid "Request failed with an unknown error."
6341 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur."
6343 #: src/TextClient.cpp:651
6344 msgid "Operation was successful."
6345 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6347 #: src/TextClient.cpp:657
6348 #, c-format
6349 msgid "Request failed with the following error: %s"
6350 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6352 #: src/TextClient.cpp:671
6353 #, c-format
6354 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6355 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6358 msgid "OFF"
6359 msgstr "Fikur"
6361 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6362 msgid "ON"
6363 msgstr "Ndezur"
6365 #: src/TextClient.cpp:677
6366 #, c-format
6367 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6368 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:682
6371 #, c-format
6372 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6373 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:689
6376 #, c-format
6377 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6378 msgstr ""
6380 #: src/TextClient.cpp:703
6381 msgid "eD2k"
6382 msgstr ""
6384 #: src/TextClient.cpp:708
6385 #, c-format
6386 msgid "Connected to %s %s %s"
6387 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6389 #: src/TextClient.cpp:714
6390 msgid "Now connecting"
6391 msgstr "Tani po lidhem"
6393 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6395 msgid "firewalled"
6396 msgstr "firewalled"
6398 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6400 msgid "ok"
6401 msgstr "ok"
6403 #: src/TextClient.cpp:738
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Download:\t%s"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Shkarkim:\t%s"
6412 #: src/TextClient.cpp:741
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "\n"
6416 "Upload:\t%s"
6417 msgstr ""
6418 "\n"
6419 "Ngarkim:\t%s"
6421 #: src/TextClient.cpp:744
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "\n"
6425 "Clients in queue:\t%d\n"
6426 msgstr ""
6427 "\n"
6428 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:747
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "\n"
6434 "Total sources:\t%d\n"
6435 msgstr ""
6436 "\n"
6437 "Burime Totale:\t%d\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:856
6440 #, c-format
6441 msgid "Number of search results: %i\n"
6442 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:870
6445 #, c-format
6446 msgid "Search progress: %u %% \n"
6447 msgstr ""
6449 #: src/TextClient.cpp:872
6450 msgid "Search progress not available"
6451 msgstr ""
6453 #: src/TextClient.cpp:877
6454 #, c-format
6455 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6456 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6458 #: src/TextClient.cpp:890
6459 msgid "Show short status information."
6460 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6462 #: src/TextClient.cpp:891
6463 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6464 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:893
6467 msgid "Show full statistics tree."
6468 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6470 #: src/TextClient.cpp:894
6471 msgid ""
6472 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6473 "this\n"
6474 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6475 "be\n"
6476 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6477 "\n"
6478 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6479 "type.\n"
6480 msgstr ""
6481 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6482 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6483 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6484 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6485 "per cdo lloj klienti.\n"
6487 #: src/TextClient.cpp:896
6488 msgid "Shut down aMule."
6489 msgstr ""
6491 #: src/TextClient.cpp:897
6492 msgid ""
6493 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6494 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6495 "running core.\n"
6496 msgstr ""
6498 #: src/TextClient.cpp:899
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Reload the given object."
6501 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6503 #: src/TextClient.cpp:900
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Reload shared files list."
6506 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6508 #: src/TextClient.cpp:902
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Reload IP filtering table."
6511 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6513 #: src/TextClient.cpp:903
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Reload current IP filtering table."
6516 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6518 #: src/TextClient.cpp:904
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Update IP filtering table from URL."
6521 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6523 #: src/TextClient.cpp:905
6524 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6525 msgstr ""
6527 #: src/TextClient.cpp:907
6528 msgid "Connect to the network."
6529 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6531 #: src/TextClient.cpp:908
6532 msgid ""
6533 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6534 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6535 "to\n"
6536 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6537 "or a resolvable DNS name."
6538 msgstr ""
6539 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6540 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6541 "serveri dhe\n"
6542 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6543 "zgjidhshem DNS."
6545 #: src/TextClient.cpp:909
6546 msgid "Connect to eD2k only."
6547 msgstr ""
6549 #: src/TextClient.cpp:910
6550 msgid "Connect to Kad only."
6551 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6553 #: src/TextClient.cpp:912
6554 msgid "Disconnect from the network."
6555 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6557 #: src/TextClient.cpp:913
6558 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6559 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:914
6562 msgid "Disconnect from eD2k only."
6563 msgstr ""
6565 #: src/TextClient.cpp:915
6566 msgid "Disconnect from Kad only."
6567 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6569 #: src/TextClient.cpp:917
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6572 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6574 #: src/TextClient.cpp:918
6575 msgid ""
6576 "The eD2k link to be added can be:\n"
6577 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6578 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6579 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6580 "to the\n"
6581 "   server list.\n"
6582 "\n"
6583 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6584 msgstr ""
6586 #: src/TextClient.cpp:920
6587 msgid "Set a preference value."
6588 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6590 #: src/TextClient.cpp:923
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Set IP filtering preferences."
6593 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6595 #: src/TextClient.cpp:924
6596 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6597 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6599 #: src/TextClient.cpp:925
6600 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6601 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6603 #: src/TextClient.cpp:926
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6605 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6607 #: src/TextClient.cpp:927
6608 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6609 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6611 #: src/TextClient.cpp:928
6612 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6613 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6615 #: src/TextClient.cpp:929
6616 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6617 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6619 #: src/TextClient.cpp:930
6620 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6621 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6623 #: src/TextClient.cpp:931
6624 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6625 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6627 #: src/TextClient.cpp:932
6628 msgid "Select IP filtering level."
6629 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6631 #: src/TextClient.cpp:933
6632 msgid ""
6633 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6634 "value is 127.\n"
6635 msgstr ""
6636 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6637 "(fillimisht)\n"
6638 "vlera eshte 127.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:935
6641 msgid "Set bandwidth limits."
6642 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6644 #: src/TextClient.cpp:936
6645 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6646 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:937
6649 msgid "Set upload bandwidth limit."
6650 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6652 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6653 #, fuzzy
6654 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6655 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:939
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6661 #: src/TextClient.cpp:942
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6665 #: src/TextClient.cpp:945
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Get IP filtering preferences."
6668 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6670 #: src/TextClient.cpp:946
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6673 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6675 #: src/TextClient.cpp:947
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6678 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6680 #: src/TextClient.cpp:948
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6683 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6685 #: src/TextClient.cpp:949
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Get IP filtering level."
6688 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6690 #: src/TextClient.cpp:951
6691 msgid "Get bandwidth limits."
6692 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith."
6694 #: src/TextClient.cpp:953
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Execute a search."
6697 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6699 #: src/TextClient.cpp:954
6700 msgid ""
6701 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6702 "    GLOBAL\n"
6703 "    LOCAL\n"
6704 "    KAD\n"
6705 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6706 msgstr ""
6707 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6708 "    GLOBAL\n"
6709 "    LOCAL\n"
6710 "    KAD\n"
6711 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:955
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Execute a global search."
6716 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6718 #: src/TextClient.cpp:956
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Execute a local search"
6721 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6723 #: src/TextClient.cpp:957
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Execute a kad search"
6726 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6728 #: src/TextClient.cpp:959
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Show the results of the last search."
6731 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6733 #: src/TextClient.cpp:960
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6736 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6738 #: src/TextClient.cpp:962
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Show the progress of a search."
6741 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6743 #: src/TextClient.cpp:963
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Show the progress of a search.\n"
6746 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:965
6749 msgid "Start downloading a file"
6750 msgstr "Shkarko nje fail"
6752 #: src/TextClient.cpp:966
6753 msgid ""
6754 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6755 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6756 "the previous search.\n"
6757 msgstr ""
6758 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6759 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6760 "kerkimit te meparshem.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:973
6763 msgid "Pause download."
6764 msgstr "Pusho shkarkimin."
6766 #: src/TextClient.cpp:976
6767 msgid "Resume download."
6768 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6770 #: src/TextClient.cpp:979
6771 msgid "Cancel download."
6772 msgstr "Fshij shkarkimin."
6774 #: src/TextClient.cpp:982
6775 msgid "Set download priority."
6776 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6778 #: src/TextClient.cpp:983
6779 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6780 msgstr ""
6781 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:984
6784 msgid "Set priority to low."
6785 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6787 #: src/TextClient.cpp:985
6788 msgid "Set priority to normal."
6789 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6791 #: src/TextClient.cpp:986
6792 msgid "Set priority to high."
6793 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6795 #: src/TextClient.cpp:987
6796 msgid "Set priority to auto."
6797 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6799 #: src/TextClient.cpp:989
6800 msgid "Show queues/lists."
6801 msgstr "Trego radhet/listat."
6803 #: src/TextClient.cpp:990
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6806 msgstr ""
6807 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6808 "te ndara.\n"
6810 #: src/TextClient.cpp:991
6811 msgid "Show upload queue."
6812 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6814 #: src/TextClient.cpp:992
6815 msgid "Show download queue."
6816 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6818 #: src/TextClient.cpp:993
6819 msgid "Show log."
6820 msgstr "Trego log."
6822 #: src/TextClient.cpp:994
6823 msgid "Show servers list."
6824 msgstr "Trego listen e serverave."
6826 #: src/TextClient.cpp:995
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Show shared files list."
6829 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6831 #: src/TextClient.cpp:997
6832 msgid "Reset log."
6833 msgstr "Fshi log-un."
6835 #: src/TextClient.cpp:1004
6836 #, c-format
6837 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6838 msgstr ""
6840 #: src/TextClient.cpp:1005
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6844 "Use '%s' instead.\n"
6845 msgstr ""
6846 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6847 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6849 #: src/TextClient.h:59
6850 msgid "aMule text client"
6851 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6853 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6854 #, c-format
6855 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6856 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6859 #, c-format
6860 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6861 msgstr ""
6862 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6865 #, c-format
6866 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6867 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6869 #: src/TransferWnd.cpp:209
6870 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6871 msgstr ""
6872 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:209
6875 msgid "Confirmation Required"
6876 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:238
6879 msgid "Only 99 categories are supported."
6880 msgstr ""
6882 #: src/TransferWnd.cpp:238
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Too many categories!"
6885 msgstr "Shume lidhje"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:341
6888 msgid "All others"
6889 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:363
6892 msgid "Select view filter"
6893 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:366
6896 msgid "Add category"
6897 msgstr "Shto kategorine"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:369
6900 msgid "Edit category"
6901 msgstr "Redakto kategorine"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:370
6904 msgid "Remove category"
6905 msgstr "Zhvendos kategorine"
6907 #: src/UploadClient.cpp:240
6908 #, c-format
6909 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6910 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6912 #: src/UploadClient.cpp:683
6913 #, c-format
6914 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6915 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6917 #: src/UploadQueue.cpp:596
6918 #, c-format
6919 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6920 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6922 #: src/UploadQueue.cpp:613
6923 #, c-format
6924 msgid "Suspending upload of file: %s"
6925 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6927 #: src/UserEvents.cpp:138
6928 #, c-format
6929 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6930 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6932 #: src/UserEvents.h:60
6933 msgid "Download completed"
6934 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6936 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6937 msgid "The full path to the file."
6938 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6940 #: src/UserEvents.h:67
6941 msgid "The name of the file without path component."
6942 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6944 #: src/UserEvents.h:71
6945 msgid "The eD2k hash of the file."
6946 msgstr ""
6948 #: src/UserEvents.h:75
6949 msgid "The size of the file in bytes."
6950 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6952 #: src/UserEvents.h:79
6953 msgid "Cumulative download activity time."
6954 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6956 #: src/UserEvents.h:82
6957 msgid "New chat session started"
6958 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6960 #: src/UserEvents.h:85
6961 msgid "Message sender."
6962 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6964 #: src/UserEvents.h:88
6965 msgid "Out of space"
6966 msgstr "Jashte nga hapesira"
6968 #: src/UserEvents.h:91
6969 msgid "Disk partition."
6970 msgstr "Particioni i diskut."
6972 #: src/UserEvents.h:94
6973 msgid "Error on completion"
6974 msgstr "Gabim ne perfundim"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6977 #, c-format
6978 msgid "Processing file number %u: %s"
6979 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6982 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6983 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6986 #, c-format
6987 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6988 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6991 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6992 msgstr ""
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6996 msgid "Welcome!"
6997 msgstr "Miresevini!"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7000 msgid "Input parameters"
7001 msgstr "Parametrat e hyrjes"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7004 msgid "File to Hash"
7005 msgstr "Faili per ekzaminim"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7008 msgid "Add Optional URLs for this file"
7009 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7012 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7013 msgstr ""
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7016 msgid ""
7017 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7018 "aLinkCreator append the current file name"
7019 msgstr ""
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7022 msgid "Remove"
7023 msgstr "Hiq"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7026 msgid "Create link with part-hashes"
7027 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7030 msgid ""
7031 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7032 "size"
7033 msgstr ""
7034 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
7035 "nje lidhjeje me te gjate"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7038 msgid "MD4 File Hash"
7039 msgstr "Hash MD4"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7042 msgid "eD2k File Hash"
7043 msgstr ""
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7046 msgid "eD2k link"
7047 msgstr ""
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7050 msgid "Save"
7051 msgstr "Shpeto"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7054 msgid "Copy to clipboard"
7055 msgstr "Kopjo ne shenime"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7058 msgid "Open"
7059 msgstr ""
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7062 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7063 msgstr ""
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7066 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7067 msgstr ""
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7070 msgid "Save as"
7071 msgstr ""
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7074 msgid "Save computed eD2k link to file"
7075 msgstr ""
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7079 msgid "About aLinkCreator"
7080 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7083 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7084 msgstr ""
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7087 msgid "Can't open the clipboard"
7088 msgstr ""
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7091 msgid "Nothing to copy for now !"
7092 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7095 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7096 msgstr ""
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7099 msgid "Unable to open "
7100 msgstr "E pamundur te hapet "
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7104 msgid "Please, enter a non empty file name"
7105 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7108 msgid "Nothing to save for now !"
7109 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7112 msgid ""
7113 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7114 "\n"
7115 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7116 "\n"
7117 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7118 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7119 "\n"
7120 "Distributed under GPL"
7121 msgstr ""
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7126 msgid "Hashing..."
7127 msgstr "Hashing..."
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7131 msgid "aLinkCreator is working for you"
7132 msgstr ""
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7135 msgid "Computing MD4 Hash..."
7136 msgstr ""
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7139 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7140 msgstr ""
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7145 msgid "Cancelled !"
7146 msgstr "i anulluar !"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7149 #, c-format
7150 msgid "Done in %.2f s"
7151 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7154 msgid "You have already added this URL !"
7155 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7158 msgid "Please, enter a non empty URL"
7159 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7162 #, c-format
7163 msgid "Unable to open %s"
7164 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7167 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7168 msgstr ""
7170 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7171 #, c-format
7172 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7173 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7176 #, c-format
7177 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7181 #, c-format
7182 msgid "%02uh %02umin %02us"
7183 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7186 #, c-format
7187 msgid "%02umin %02us"
7188 msgstr "%02umin %02us"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7191 #, c-format
7192 msgid "%02us"
7193 msgstr "%02us"
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7196 #, c-format
7197 msgid "%.0f B"
7198 msgstr "%.0f B"
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7201 #, c-format
7202 msgid "%.2f KB"
7203 msgstr "%.2f KB"
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7206 #, c-format
7207 msgid "%.2f MB"
7208 msgstr "%.2f MB"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7211 #, c-format
7212 msgid "%.2f GB"
7213 msgstr "%2f GB"
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7216 #, c-format
7217 msgid "%.2f TB"
7218 msgstr "%2f TB"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7221 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7222 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7225 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7226 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7229 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7230 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7233 msgid "System"
7234 msgstr "Sistem"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7238 msgid "Stop Auto Refresh"
7239 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7242 msgid "Save Online Statistics image"
7243 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7246 msgid "Print Online Statistics image"
7247 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7250 msgid "Preferences setting"
7251 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7255 msgid "About wxCas"
7256 msgstr "Rreth wxCas"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7259 msgid "Start Auto Refresh"
7260 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7263 msgid "Auto Refresh stopped"
7264 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7267 msgid "Auto Refresh started"
7268 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7271 msgid "Save Statistics Image"
7272 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7275 msgid "aMule Online Statistics"
7276 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7279 msgid ""
7280 "There was a problem printing.\n"
7281 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7282 msgstr ""
7283 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7284 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7287 msgid "Printing"
7288 msgstr "Duke printuar"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7291 msgid ""
7292 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7293 "\n"
7294 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7295 "\n"
7296 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7297 "\n"
7298 "Distributed under GPL"
7299 msgstr ""
7300 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7301 "\n"
7302 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7303 "\n"
7304 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7305 "\n"
7306 "Shperndare nga GPL"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7309 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7310 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7315 msgid "aMule is running"
7316 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7319 msgid "aMule is running, but disconnected"
7320 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7323 msgid "aMule is connecting..."
7324 msgstr "aMule po lidhet..."
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7327 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7328 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7335 msgid "aMule "
7336 msgstr "aMule "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7339 msgid " has been running for "
7340 msgstr "ka punuar per "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7343 msgid " is stopped !"
7344 msgstr " ka ndaluar !"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7348 msgid " is not connected !"
7349 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7352 msgid " is connecting..."
7353 msgstr " po lidhet..."
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7356 msgid " is doing something strange, check it !"
7357 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7360 msgid " is connected to "
7361 msgstr " eshte lidhur me "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7365 msgid " Kad: "
7366 msgstr " Kad: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7370 msgid "off"
7371 msgstr "Fikur"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7374 msgid " is on "
7375 msgstr "  Eshte ndezur "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7378 msgid " with "
7379 msgstr " me "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7382 msgid "Total Download: "
7383 msgstr "Shkarkimi Total: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7387 msgid ", Upload: "
7388 msgstr ", Ngarkimi: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7391 msgid "Session Download: "
7392 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7395 msgid "Download: "
7396 msgstr "Shkarkim: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7399 msgid " kB/s, Upload: "
7400 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7403 msgid "Sharing: "
7404 msgstr "Te ndara: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7411 msgid "Time: "
7412 msgstr "Koha: "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7416 msgid " on "
7417 msgstr " Ndezur "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7445 msgstr ""
7446 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7449 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7450 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7453 msgid "FTP Url"
7454 msgstr "Url e FTP-se"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7457 msgid "FTP Path"
7458 msgstr "Rruga e FTP-se"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7461 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7462 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7465 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7466 msgstr ""
7467 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7468 "tuaj te statistikave"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7471 msgid "User"
7472 msgstr "Perdorues"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7475 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7476 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7479 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7480 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7483 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7484 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7487 msgid "Validate"
7488 msgstr "Konvalido"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7491 msgid "Folder containing your signature file"
7492 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7495 msgid "Folder where generating the statistic image"
7496 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7499 msgid "Loads template <str>"
7500 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7503 msgid "Web server HTTP port"
7504 msgstr ""
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7507 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7508 msgstr ""
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7511 msgid "UPnP port"
7512 msgstr "Porta UPnP"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7515 msgid "Use gzip compression"
7516 msgstr "Perdor kompresimin gzip"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7519 msgid "Full access password for web server"
7520 msgstr ""
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7523 msgid "Guest password for web server"
7524 msgstr ""
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7527 msgid "Allow guest access"
7528 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7531 msgid "Deny guest access"
7532 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7535 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7536 msgstr ""
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7539 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7540 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7543 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7544 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7547 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7548 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7551 msgid "aMule Web Server"
7552 msgstr "Web Server i aMule"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7555 msgid "web client connection accepted\n"
7556 msgstr ""
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7559 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7560 msgstr ""
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7563 #, c-format
7564 msgid "Request failed with the following error: %s."
7565 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7568 msgid "Index file not found: "
7569 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7572 msgid "Session expired - requesting login\n"
7573 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7576 msgid "Session ok, logged in\n"
7577 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7580 msgid "Session ok, not logged in\n"
7581 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7584 msgid "No session opened - will request login\n"
7585 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7588 msgid "Session created - requesting login\n"
7589 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7592 msgid "Processing request [original]: "
7593 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7596 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7597 msgstr ""
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7600 msgid "Checking password\n"
7601 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7604 msgid "Password hash invalid\n"
7605 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7608 msgid "Password ok\n"
7609 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7612 msgid "Password bad\n"
7613 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7616 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7617 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7620 msgid "Logout requested\n"
7621 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7624 msgid "Processing request [redirected]: "
7625 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7627 #~ msgid "FileHash"
7628 #~ msgstr "Hash-i i failit"