1 # Translation of amule interface to Albanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
91 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
93 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgstr "Konfirmimi i daljes"
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
111 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1036
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1045
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1047
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1057
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1070
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1126
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1352
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 #: src/amule.cpp:1487
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1491
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1509
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1535
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1579
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1599
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1628
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1631
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1633
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1637
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1644
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1891
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1895
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1897
337 msgid "Disconnected from eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1905
344 #: src/amule.cpp:1907
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1915
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1917
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1920
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1989
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1992
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:591
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:594
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:651
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:666
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:697
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:779
411 #: src/amuleDlg.cpp:234
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:236
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
427 #: src/amuleDlg.cpp:264
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:489
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:495
439 #: src/amuleDlg.cpp:497
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:498
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:500
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:501
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
468 "Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:503
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:504
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:505
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:506
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
488 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
493 #: src/amuleDlg.cpp:546
494 msgid "aMule dialog destroyed"
497 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
499 msgstr "Duke u lòidhur"
501 #: src/amuleDlg.cpp:701
502 msgid "eD2k: Connecting"
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Disconnected"
509 #: src/amuleDlg.cpp:711
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Me Firewall"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: I lidhur"
517 #: src/amuleDlg.cpp:720
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Po lidhet"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
525 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
531 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
535 #: src/amuleDlg.cpp:771
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
539 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
543 #: src/amuleDlg.cpp:777
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
547 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
552 #: src/amuleDlg.cpp:783
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
558 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
559 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
562 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
568 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
569 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
571 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
575 #: src/amuleDlg.cpp:850
577 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
578 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
580 #: src/amuleDlg.cpp:880
582 msgid "aMule (%s | Connected)"
583 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:882
587 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
588 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:919
592 msgid "Do you really want to exit %s?"
593 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
595 #: src/amuleDlg.cpp:920
596 msgid "Exit confirmation"
597 msgstr "Konfirmimi i daljes"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1163
600 msgid "Launch Command: "
603 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
607 #: src/amuleDlg.cpp:1206
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1211
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
622 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
623 msgid "Networks Window"
624 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
630 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
631 msgid "Searches Window"
632 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
635 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
639 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Downloads Window"
642 msgstr "Duke shkarkuar"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
648 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
649 msgid "Shared Files Window"
650 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
657 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
658 msgid "Messages Window"
659 msgstr "Dritarja e mesazheve"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
662 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
666 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "Statistics Graph Window"
668 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
675 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
676 msgid "Preferences Settings Window"
677 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
683 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
684 msgid "The partfile importer tool"
685 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
688 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
692 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
694 msgstr "Rreth/Ndihme"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1456
700 #: src/amuleDlg.cpp:1460
704 #: src/amuleDlg.cpp:1460
706 msgstr "Nuk ka rrjet"
708 #: src/amule-gui.cpp:211
709 msgid "aMule remote control"
712 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
716 #: src/amule-gui.cpp:295
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
737 msgid "Connecting..."
738 msgstr "Duke u lòidhur"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
741 msgid "Connection failed "
742 msgstr "Lidhja deshtoi "
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
745 msgid "Remote GUI EC event handler"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
754 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
758 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
771 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
775 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
779 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1366
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1578
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
799 #: src/BaseClient.cpp:1792
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1803
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (eMule e falsifikuar)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1805
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1844
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2017
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Emri: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2019
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Kerkuar: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2021
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
836 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
839 #: src/BaseClient.cpp:2024
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
848 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, "
849 "%s te transferuara\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2027
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
855 #: src/BaseClient.cpp:2703
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2810
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2902
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Kategori e re"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
926 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
951 #: src/ChatSelector.cpp:336
953 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
954 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
963 msgstr "Mbyll tabelen"
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Shto tek shoket"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
982 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
989 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
992 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Detajet e klientit"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1018 msgid "Not supported"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1026 #: src/TextClient.cpp:721
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "I shkeputur"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1041 #: src/ClientRef.cpp:196
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1045 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 msgstr "Djale i keq"
1049 #: src/ClientRef.cpp:200
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1053 #: src/ClientRef.cpp:203
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Nuk eshte aktive"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1066 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Komentet e faileve"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgstr "Emri i perdorimit"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgstr "Emri i failit"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1152 msgstr "Nuk ka komente"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u koment"
1159 msgstr[1] "%u komente"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1169 msgstr "Automatike [Ulet]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1173 msgstr "Automatike [Normale]"
1175 #: src/DataToText.cpp:37
1177 msgstr "Automatike [Larte]"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1181 msgstr "Shume ngadale"
1183 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1203 msgstr "Shume e larte"
1205 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1211 msgstr "Duke pyetur"
1213 #: src/DataToText.cpp:61
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1219 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1221 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1222 #: src/KnownFile.cpp:1546
1226 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1229 msgstr "Duke shkarkuar"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Hashsete te ardhura"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1243 #: src/DataToText.cpp:67
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Shume lidhje"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Shume lidhje Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Gabim ne lidhje"
1263 #: src/DataToText.cpp:73
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Radha e plote"
1267 #: src/DataToText.cpp:103
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1271 #: src/DataToText.cpp:106
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "MLDonkey i ri"
1275 #: src/DataToText.cpp:116
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Pershtatet me eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Server Lokal"
1283 #: src/DataToText.cpp:127
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Server i larget"
1287 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Shkembim burimesh"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Burime te shpetuara"
1308 #: src/DataToText.cpp:133
1309 msgid "Search Result"
1312 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1315 msgstr "Te kompletuara"
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1337 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1345 #: src/DataToText.cpp:151
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1360 msgstr "Te transferuara"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Koha e mbetur"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Marrja e fundit"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1430 msgid "C&lear completed"
1431 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1434 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1435 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1438 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1439 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1442 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1443 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1446 msgid "Extended Options"
1447 msgstr "Opsione te Avancuara"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1454 msgid "Show file &details"
1455 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1458 msgid "Show all comments"
1459 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1462 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1463 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1466 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1470 msgid "Copy feedback to clipboard"
1471 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1478 msgid "Assign to category"
1479 msgstr "Vendos tek kategoria"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1482 msgid "&Open the file"
1483 msgstr "&Hap failin"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1486 msgid "Enter new name for this file:"
1487 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1491 msgstr "Riemertim i failit"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1494 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1500 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1505 msgid "Downloads (%i)"
1506 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1510 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1511 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Parashikimi i failit"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1561 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1573 msgid "Downloading %s"
1574 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1578 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1579 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1583 msgid "You already have the file '%s'"
1584 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1588 msgid "You are already trying to download the file %s"
1589 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1593 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1598 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1599 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1603 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:259
1608 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1609 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:277
1612 msgid "External connection closed."
1613 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:318
1616 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1617 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:343
1620 msgid "External connections disabled in config file"
1621 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:412
1624 msgid "New external connection accepted"
1625 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:415
1628 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:433
1632 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1634 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:444
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Version i panjohur"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:456
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1650 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1651 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:461
1656 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1657 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1659 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1660 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:485
1663 msgid "Invalid protocol version."
1664 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:490
1667 msgid "Missing protocol version tag."
1668 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:497
1671 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:514
1676 msgid "Authentication failed: wrong password."
1677 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:516
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:526
1686 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1687 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:531
1690 msgid "Access granted."
1691 msgstr "Hyrja lejohet."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:539
1695 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1696 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:542
1700 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1701 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:809
1705 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:811
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:886
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:904
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:920
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:934
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Jam duke dalur."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Faili nuk u gjete."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1836 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1841 "This command must have an argument.\n"
1844 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1852 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1858 "Available extensions:\n"
1861 "Shtime ne dispozicion:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1864 msgid "Available commands:\n"
1865 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1871 "All commands are case insensitive.\n"
1872 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1875 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1876 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Del nga aplikimi."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1884 msgstr "Trego ndihme."
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1893 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1894 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1900 "Use '%s' for command list\n"
1904 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Gabim Sintakse!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1914 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Argument i pavlere."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1951 "Creating client...\n"
1954 "Duke krijuar klientin...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1963 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1974 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1975 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1979 msgid "Show this help text."
1980 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1983 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1984 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1987 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1988 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1991 msgid "External Connection password."
1992 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1995 msgid "Read configuration from file."
1996 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1999 msgid "Do not print any output to stdout."
2000 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2003 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2004 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2007 msgid "Sets program locale (language)."
2008 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2011 msgid "Write command line options to config file."
2013 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i "
2014 "konfigurimeve(rregullimeve)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2017 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2018 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2021 msgid "Print program version."
2022 msgstr "Printo versioni ne programit."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2025 msgid "File Details"
2026 msgstr "Detajet e failit"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2031 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2039 #: src/FriendList.cpp:123
2040 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2043 #: src/FriendList.cpp:149
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2047 #: src/FriendList.cpp:249
2048 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2056 msgid "Show &Details"
2057 msgstr "Trego &Detaje"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2060 msgid "Add a friend"
2061 msgstr "Shto nje shoke"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2064 msgid "Remove Friend"
2065 msgstr "Fshi nje shoke"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2068 msgid "Send &Message"
2069 msgstr "Dergo &Mesazh"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2073 msgstr "Shiko failet"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2076 msgid "Establish Friend Slot"
2077 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2081 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2085 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2089 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2090 " Only one slot was assigned."
2092 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2093 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid "Multiple selection"
2097 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2100 msgid "Send message to user"
2101 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2104 msgid "Message to send:"
2105 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2108 msgid "Remove from friends"
2109 msgstr "Hiqe nga shoket"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2112 msgid "Send message"
2113 msgstr "Dergo mesazh"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2116 msgid "Swap to this file"
2117 msgstr "Sposto tek ky fail"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2125 msgid "On Queue: %u (%i)"
2126 msgstr "QR: %u (%i)"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2129 msgid "Asked for another file"
2130 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2139 msgid "On Queue: %u"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2161 msgid "Downloading..."
2162 msgstr "Duke shkarkuar..."
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2165 msgid "HTTP download cancelled"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2171 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2174 msgid "The URL to download can't be empty"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2183 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2188 msgid "Downloaded %d bytes"
2189 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2193 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2198 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Rilidhu ne Server"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2210 #: src/IP2Country.cpp:98
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:127
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2219 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2224 #: src/IP2Country.cpp:139
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2229 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2231 msgid "Successfully updated %s"
2234 #: src/IP2Country.cpp:147
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2238 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:171
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2246 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2248 #: src/IPFilter.cpp:113
2250 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2261 #: src/IPFilter.cpp:325
2263 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2265 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2267 #: src/IPFilter.cpp:329
2269 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2270 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2271 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2272 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:331
2276 msgid "%u malformed line was discarded."
2277 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2278 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2279 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2298 #: src/KadDlg.cpp:151
2303 #: src/KadDlg.cpp:183
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2307 #: src/KadDlg.cpp:189
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2311 #: src/KadDlg.cpp:193
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2324 "lidhja ne Kademlia."
2326 #: src/KadDlg.cpp:214
2328 msgstr "Te vazhdoj?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2335 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2340 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2350 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2366 msgid "Wrote %d Kad contact"
2367 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2368 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2369 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgstr "Emri i failit"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1541
2379 #: src/KnownFile.cpp:1542
2383 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2384 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2388 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2392 #: src/KnownFile.cpp:1545
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547
2397 msgid "Complete sources"
2400 #: src/KnownFileList.cpp:93
2401 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2404 #: src/KnownFileList.cpp:108
2405 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:115
2409 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2412 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2414 msgid "Unknown error %d"
2415 msgstr "Version i panjohur"
2417 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2419 msgid "Unable to get error description for error %d"
2420 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2428 msgstr "Duke perfunduar"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2432 msgstr "E kompletuar"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2435 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2440 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2445 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2447 msgstr "Duke pritur"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2450 msgid "You must specify a non-empty password."
2451 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2454 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2455 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2458 msgid "Connection failure"
2459 msgstr "Lidhja deshtoi"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2462 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2467 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2468 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2471 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2472 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2475 msgid "Succeeded! Connection established."
2476 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2479 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2484 msgid "External Connection: Handshake failed."
2485 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2487 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2489 msgid "Asio thread %d started"
2490 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2492 #: src/ListenSocket.cpp:67
2493 msgid "ListenSocket: Ok."
2496 #: src/ListenSocket.cpp:69
2497 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2500 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2504 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2508 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2509 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2533 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2538 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2545 msgstr "E pakufijshme"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2548 msgid "aMule Tray Menu"
2549 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2552 msgid "Speed limits:"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2557 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2562 msgstr "Ngarkim: %u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2566 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2571 msgstr "Shkarkim: %u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2575 msgid "Download speed: %.1f%s"
2576 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2580 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2581 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2584 msgid "Client Information"
2585 msgstr "Informacion mbi klientin"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2589 msgid "Nickname: %s"
2590 msgstr "Nickname: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2593 msgid "No Nickname Selected!"
2594 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2598 msgstr "ID-ja e klientit: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2601 #: src/TextClient.cpp:729
2602 msgid "Not connected"
2603 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2606 msgid "ServerName: "
2607 msgstr "Emri i Serverit: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2611 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2614 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2615 msgid "Not Connected"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2625 msgid "TCP port: %d"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2629 msgid "TCP port: Not ready"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2634 msgid "UDP port: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2638 msgid "UDP port: Not ready"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2642 msgid "Online Signature: Enabled"
2643 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2646 msgid "Online Signature: Disabled"
2647 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2656 msgid "Shared files: %d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2661 msgid "Queued clients: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2666 msgid "Total DL: %s"
2667 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2671 msgid "Total UL: %s"
2672 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2675 msgid "Upload limit"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2679 msgid "Download limit"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2684 msgstr "Fshih aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2688 msgstr "Trego aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2704 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2709 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2710 "in the Servers-tab."
2712 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2713 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2717 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2720 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2721 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2725 msgstr "Perdorues: 0"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2729 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2732 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2733 "gjithe perdoruesve."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2736 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2737 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2741 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2742 "braces signify the overhead from client communication."
2744 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2745 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2749 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2750 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2751 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2752 "optimal connection type)."
2754 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2755 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2756 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2757 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2760 msgid "Not Connected ..."
2761 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2764 msgid "Currently connected server."
2765 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2788 msgid "Extended Parameters"
2789 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2797 msgstr "Lloji i failit"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2808 #: src/TransferWnd.cpp:357
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2813 #: src/TransferWnd.cpp:359
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2818 #: src/TransferWnd.cpp:360
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2840 msgstr "Madhesia Minimale"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2851 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2861 msgstr "Madhesia Maksimale"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2864 msgid "Availability"
2865 msgstr "Te disponueshem"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2872 msgid "Filter Results"
2873 msgstr "Rezultatet e filterit"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2876 msgid "Invert Result"
2877 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2880 msgid "Hide Known Files"
2881 msgstr "Fshi failet e njohura"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2892 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2904 msgid "Reset Fields"
2905 msgstr "Reseto fushat"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2912 msgid "Clears completed downloads"
2913 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2917 msgid "File sources:"
2918 msgstr "Burime te gjetura :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2922 msgstr "Te pergjithshme"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2926 msgstr "Emri i plote :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2947 msgstr "Faili-met :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2955 msgstr "Madhesia e failit :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2958 msgid "Partfilestatus :"
2959 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2962 msgid "Last seen complete :"
2963 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2967 msgstr "Transferimi"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2970 msgid "Found Sources :"
2971 msgstr "Burime te gjetura :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2974 msgid "Transferring Sources :"
2975 msgstr "Burime ne transferim :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2978 msgid "Filepart-Count :"
2979 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2983 msgstr "Te disponueshem :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2987 msgstr "Shpejtesia :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2990 msgid "Download Active Time: "
2991 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit : "
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2994 msgid "Transferred :"
2995 msgstr "Te transferuara :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2998 msgid "Completed Size :"
2999 msgstr "Te kompletuara :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3002 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3003 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3006 msgid "Lost to corruption :"
3007 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3010 msgid "Gained by compression :"
3011 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3014 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3015 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3019 msgstr "Emrat e Faileve"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3038 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3039 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3043 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3044 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3048 msgid "File Quality"
3049 msgstr "Cilesia e failit"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3056 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3057 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3065 msgstr "Mjaftueshem"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3076 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3077 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3084 msgid "Downloading, please wait ..."
3085 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3088 msgid "Unknown size"
3089 msgstr "Madhesi e panjohur"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3092 msgid "Required Information"
3093 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3096 msgid "IP Address :"
3097 msgstr "Adresa IP :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3104 msgid "Additional Information"
3105 msgstr "Informacion i Shtuar"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3109 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3121 msgid "Download-Speed"
3122 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3129 msgid "Running average"
3130 msgstr "Mesatarja e Punes"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3133 msgid "Session average"
3134 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3137 msgid "Upload-Speed"
3138 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3145 msgid "Active downloads"
3146 msgstr "Shkarkime Aktive"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3149 msgid "Active connections (1:1)"
3150 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3153 msgid "Active uploads"
3154 msgstr "Ngarkime Aktive"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3157 msgid "Statistics Tree"
3158 msgstr "Pema e statistikave"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3162 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3169 msgid "Client software:"
3170 msgstr "Software i klientit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3173 msgid "Client version:"
3174 msgstr "Versioni i klientit:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3182 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3186 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3189 msgid "Server name:"
3190 msgstr "Emri i Serverit:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3193 msgid "Obfuscation:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3201 msgid "Transfers to client"
3202 msgstr "Transferime tek klienti"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3205 msgid "Current request:"
3206 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3209 msgid "Average upload rate:"
3210 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3213 msgid "Average download rate:"
3214 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3217 msgid "Uploaded (session):"
3218 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3221 msgid "Downloaded (session):"
3222 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3225 msgid "Uploaded (total):"
3226 msgstr "Ngarkimet (total):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3229 msgid "Downloaded (total):"
3230 msgstr "Shkarkimet (total):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3237 msgid "DL/UP modifier:"
3238 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3241 msgid "Secure ident:"
3242 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3250 msgid "Queue score:"
3251 msgstr "Piket e pritjes:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3258 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3262 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3263 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3271 msgid "The delay before showing tool-tips."
3272 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3275 msgid "This specifies the language used on controls."
3276 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3279 msgid "Check for new version at startup"
3280 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3283 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3285 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3289 msgid "Start minimized"
3290 msgstr "Fillo te minimizuar"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3293 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3295 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3299 msgid "Prompt on exit"
3300 msgstr "Pyet kur del"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3303 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3307 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3311 msgid "Enable Tray Icon"
3312 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3315 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3316 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3319 msgid "Minimize to Tray Icon"
3320 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3324 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3327 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3328 "Tray sesa ne taskbar."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Show notifications when finished downloading"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3336 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3341 msgid "Tooltip delay time: "
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3349 msgid "Browser Selection"
3350 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3354 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "Open in new tab if possible"
3367 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3370 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3371 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3374 msgid "Video Player"
3375 msgstr "Video Player"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3378 msgid "Bandwidth limits"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3386 msgid "Slot Allocation"
3387 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3394 msgid "Standard TCP Port "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3398 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3402 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3410 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3414 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3418 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3422 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3426 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3431 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3432 "address of the interface to which aMule should be bound."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3436 msgid "Max sources per downloading file:"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3440 msgid "Max simultaneous connections:"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3452 msgid "Autoconnect on startup"
3453 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3456 msgid "Reconnect on loss"
3457 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3460 msgid "Remove dead server after"
3461 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3468 msgid "Auto-update server list at startup"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3476 msgid "Update server list when connecting to a server"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3480 msgid "Update server list when a client connects"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3484 msgid "Use priority system"
3485 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3488 msgid "Use smart LowID check on connect"
3489 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3492 msgid "Safe connect"
3493 msgstr "Lidhje e sigurte"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3496 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3497 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3500 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3501 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3504 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3512 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Add files to download in pause mode"
3517 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3520 msgid "Add files to download with auto priority"
3521 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3524 msgid "Try to download first and last chunks first"
3525 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3528 msgid "Start next paused file when a file completes"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3532 msgid "From the same category"
3533 msgstr "Nga e njejta kategori"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3536 msgid "In alphabetic order"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3540 msgid "Preallocate disk space for new files"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3545 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3550 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3554 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3558 msgid "Enter here the min disk space desired."
3559 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3562 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3563 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3570 msgid "Add new shared files with auto priority"
3571 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3574 msgid "Destination folder for downloads"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3578 msgid "Folder for temporary download files"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3582 msgid "Shared folders"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3586 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3588 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3592 msgid "Share hidden files"
3593 msgstr "Nda failet e fshehur"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3600 msgid "Update delay : 5 secs"
3601 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3604 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3605 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3608 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3609 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3612 msgid "Download graph scale:"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3616 msgid "Upload graph scale:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Download current"
3633 msgstr "Shkarkimi aktual"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Download running average"
3637 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Download session average"
3641 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3644 msgid "Upload current"
3645 msgstr "Ngarkimi aktual"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3648 msgid "Upload running average"
3649 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3652 msgid "Upload session average"
3653 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3656 msgid "Active connections"
3657 msgstr "Lidhjet aktive"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Systray Icon Speedbar"
3661 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3664 msgid "Kad-nodes current"
3665 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3668 msgid "Kad-nodes running"
3669 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3672 msgid "Kad-nodes session"
3673 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3684 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3685 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3688 msgid "!!! WARNING !!!"
3689 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3692 msgid "Max new connections / 5 secs"
3693 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3696 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3697 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3700 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3701 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3704 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3705 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3708 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3712 msgid "Skin to use: "
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3716 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3720 msgid "Show extended info on categories tabs"
3721 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3725 msgid "Show application version on title"
3726 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3729 msgid "Show transfer rates on title"
3730 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3733 msgid "Before application name"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3737 msgid "After application name"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3741 msgid "Show overhead bandwidth"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3745 msgid "Vertical toolbar orientation"
3746 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3749 msgid "Show country flags for clients"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3753 msgid "Download Queue Files"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3757 msgid "Show progress percentage"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3761 msgid "Show progress bar"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3770 msgstr "E rrumbullakosur"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3773 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3777 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3779 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3782 msgid "External Connection Parameters"
3783 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3786 msgid "Accept external connections"
3787 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3790 msgid "IP of the listening interface:"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3795 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3796 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3798 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3799 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3806 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3807 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3815 msgid "Web server parameters"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3819 msgid "Run webserver on startup"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3823 msgid "Web template"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3827 msgid "Full rights password"
3828 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3831 msgid "Enable Low rights User"
3832 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3835 msgid "Low rights password"
3836 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3839 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3843 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3847 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3848 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3851 msgid "Enable Gzip compression"
3852 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3855 #: src/ServerWnd.cpp:223
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3860 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3861 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3864 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3865 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3876 msgid "Incoming Dir :"
3877 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3880 msgid "Change priority for new assigned files :"
3881 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3885 msgid "Don't change"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3889 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3890 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3899 msgid "Click this button to reset the log."
3900 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3903 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3904 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3912 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3913 "update the list of known servers."
3915 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3916 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3919 msgid "Add server manually: Name"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3923 msgid "Enter the name of the new server here"
3924 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3931 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3932 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3935 msgid "Enter the port of the server here."
3936 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3939 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3941 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3945 msgstr "Log i aMule"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3949 msgstr "Informacion mbi serverin"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3953 msgstr "Informacioni i ED2K"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3957 msgstr "Informacioni i Kad"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3960 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3961 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3969 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3970 "update the list of known nodes."
3972 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3973 "listen e nyjeve te njohura."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3977 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3997 msgid "Bootstrap from known clients"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4003 msgid "Disconnect Kad"
4004 msgstr "Shkeput Kad"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4007 msgid "Use Secure User Identification"
4008 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4015 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4016 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4019 msgid "Protocol Obfuscation"
4020 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4023 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4028 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4029 "connections from other clients."
4031 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4032 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4035 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4036 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4040 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4043 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4044 "me klientet/serverat e tjere."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4047 msgid "Accept only obfuscated connections"
4048 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4052 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4053 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4055 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4056 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4067 msgid "Who can see my shared files:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4071 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4072 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4075 msgid "IP-Filtering"
4076 msgstr "Filtrimi-IP"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4079 msgid "Filter clients"
4080 msgstr "Filtro klientet"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4084 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4090 msgid "Filter servers"
4091 msgstr "Filtron Serverat"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4095 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4097 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4102 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4107 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4115 msgstr "Azhorno tani"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4138 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4139 "ardhur. Perdore me kujdes."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4150 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4151 "ipfilter te sistemit."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4162 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4163 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4174 msgid "Save online signature file in: "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4181 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4184 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4185 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4188 msgid "Filter all messages"
4189 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4192 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4193 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4196 msgid "Filter messages from unknown clients"
4197 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4200 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4201 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4204 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4206 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4209 msgid "Show received messages in the log"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4217 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4218 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4221 msgid "Automatic server connect without proxy"
4222 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4225 msgid "Enable authentication"
4226 msgstr "Aktivizo njohjen"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4229 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4230 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4237 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4242 msgstr "Fjalekalimi:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4249 msgid "Enable Proxy"
4250 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4253 msgid "Enable/disable proxy support"
4254 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4258 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4262 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4265 msgid "The proxy host name"
4266 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4270 msgstr "Porta e Proksit:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4273 msgid "The proxy port"
4274 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4281 msgid "Login to remote amule"
4282 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4286 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4289 msgid "Remember those settings"
4290 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4293 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4294 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4298 msgid "Only to Logfile"
4299 msgstr "&Hap failin"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4302 msgid "Message Categories:"
4303 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4307 msgstr "Ne pritje..."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4311 msgstr "Shton importimet"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Retry selected"
4315 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4318 msgid "Remove selected"
4319 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4326 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4331 msgid "Active Uploads"
4332 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4335 msgid "Percent of total files"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4341 msgstr "Fshih failet e ndara"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4345 msgid "Selected files"
4346 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4350 msgid "Active uploads only"
4351 msgstr "Ngarkime Aktive"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4355 msgid "Show Clients for"
4356 msgstr "Trego klientet"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4361 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4364 msgid "Reload your shared files"
4365 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4372 msgid "Sends the specified message."
4373 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4376 msgid "Close this chat-session."
4377 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4380 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4381 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4384 msgid "Shared Files"
4385 msgstr "File te ndara"
4387 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4389 msgid "Disabled [%s]"
4390 msgstr "Jo aktive [%s]"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4394 msgid_plural "bytes"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4424 msgid_plural "bytes/sec"
4425 msgstr[0] "byte/sec"
4426 msgstr[1] "bytes/sec"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4454 msgstr "te gjithe te tjeret"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4458 msgstr "E pakompletuar"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4482 msgid "Using config dir: %s"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4486 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4491 msgid "Importing %s: %s"
4492 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4495 msgid "Reading temp folder"
4496 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4499 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4500 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4503 msgid "Creating destination file"
4504 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4508 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4509 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4513 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4515 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4518 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4519 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4522 msgid "Adding download and saving new partfile"
4523 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4526 msgid "Import partfiles"
4527 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4539 msgid "%s (Disk: %s)"
4540 msgstr "%s (Disku: %s)"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4544 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4547 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4548 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4552 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4554 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4558 msgid "Remove sources?"
4559 msgstr "Te heq burimet?"
4561 #: src/PartFile.cpp:296
4563 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4564 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4566 #: src/PartFile.cpp:334
4568 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4569 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:341
4573 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:347
4578 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:358
4583 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:594
4588 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4593 #: src/PartFile.cpp:605
4595 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4598 #: src/PartFile.cpp:608
4599 msgid "Trying to recover file info..."
4600 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4602 #: src/PartFile.cpp:623
4603 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4605 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4607 #: src/PartFile.cpp:627
4608 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4610 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4613 #: src/PartFile.cpp:629
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4617 #: src/PartFile.cpp:664
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:714
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:896
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:903
4634 msgid "IO failure while saving partfile: "
4635 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:916
4639 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4640 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4642 #: src/PartFile.cpp:924
4644 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4645 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4647 #: src/PartFile.cpp:993
4649 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4650 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:1019
4654 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4655 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4656 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4657 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:1049
4661 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4662 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:1108
4666 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4667 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4672 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4679 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4681 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4682 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4684 #: src/PartFile.cpp:1173
4686 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4687 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:1208
4691 msgid "Finished rehashing %s"
4692 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2129
4696 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4699 #: src/PartFile.cpp:2166
4701 msgid "Finished downloading: %s"
4702 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2172
4707 "Finished downloading:\n"
4709 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2235
4713 msgid "Deleting file: %s"
4714 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:2304
4718 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4721 #: src/PartFile.cpp:2309
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4728 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4732 "'%s' with length %u: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2985
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: "
4742 #: src/PartFile.cpp:3055
4744 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4745 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3107
4749 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4750 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3712
4756 #: src/PartFile.cpp:3728
4757 msgid "Insufficient disk space"
4760 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4765 #: src/PartFile.cpp:4027
4767 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4770 #: src/Preferences.cpp:627
4771 msgid "System default"
4772 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4774 #: src/Preferences.cpp:628
4778 #: src/Preferences.cpp:629
4782 #: src/Preferences.cpp:630
4787 #: src/Preferences.cpp:631
4791 #: src/Preferences.cpp:632
4795 #: src/Preferences.cpp:633
4797 msgstr "Katallanase"
4799 #: src/Preferences.cpp:634
4800 msgid "Chinese (Simplified)"
4801 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4803 #: src/Preferences.cpp:635
4804 msgid "Chinese (Traditional)"
4805 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4807 #: src/Preferences.cpp:636
4811 #: src/Preferences.cpp:637
4815 #: src/Preferences.cpp:638
4819 #: src/Preferences.cpp:639
4823 #: src/Preferences.cpp:640
4824 msgid "English (U.K.)"
4825 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4827 #: src/Preferences.cpp:641
4831 #: src/Preferences.cpp:642
4835 #: src/Preferences.cpp:643
4839 #: src/Preferences.cpp:644
4843 #: src/Preferences.cpp:645
4845 msgstr "Gjermanisht"
4847 #: src/Preferences.cpp:646
4851 #: src/Preferences.cpp:647
4855 #: src/Preferences.cpp:648
4859 #: src/Preferences.cpp:649
4863 #: src/Preferences.cpp:650
4864 msgid "Italian (Swiss)"
4865 msgstr "Italiane (Zvic)"
4867 #: src/Preferences.cpp:651
4871 #: src/Preferences.cpp:652
4875 #: src/Preferences.cpp:653
4879 #: src/Preferences.cpp:654
4880 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4881 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4883 #: src/Preferences.cpp:655
4887 #: src/Preferences.cpp:656
4891 #: src/Preferences.cpp:657
4892 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4893 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4895 #: src/Preferences.cpp:658
4900 #: src/Preferences.cpp:659
4904 #: src/Preferences.cpp:660
4908 #: src/Preferences.cpp:661
4912 #: src/Preferences.cpp:662
4916 #: src/Preferences.cpp:663
4920 #: src/Preferences.cpp:664
4924 #: src/Preferences.cpp:727
4926 msgid "Change Language"
4929 #: src/Preferences.cpp:770
4930 msgid "There are no translations installed for aMule"
4933 #: src/Preferences.cpp:770
4935 msgid "No languages available"
4936 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4938 #: src/Preferences.cpp:901
4939 msgid "no options available"
4942 #: src/Preferences.cpp:1586
4943 msgid "Invalid category found, skipping"
4946 #: src/Preferences.cpp:1768
4948 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4950 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4953 #: src/Preferences.cpp:1769
4955 msgid "Default port will be used (%d)"
4956 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4958 #: src/Preferences.cpp:1792
4960 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4969 msgstr "Direktorite"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4996 msgid "Remote Controls"
4997 msgstr "Kontrollet e remote"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5000 msgid "Online Signature"
5001 msgstr "Firma online"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5017 "The following variables will be substituted:\n"
5018 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5019 " %PARTNAME - file name only"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5024 "Do not change these setting unless you know\n"
5025 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5026 "make things worse for yourself.\n"
5028 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5031 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5032 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5033 "perkeqesoni gjerat.\n"
5035 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5040 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5045 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5050 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5075 msgid "- External connect port changed.\n"
5076 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5085 msgid "- External connect interface changed.\n"
5086 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5090 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5091 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5095 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5096 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5101 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5102 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5104 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5105 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5108 msgid "- Language changed.\n"
5109 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5112 msgid "- Temp folder changed.\n"
5113 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5117 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5118 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5122 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5123 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5131 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5132 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5141 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5142 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5150 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5151 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5152 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5155 msgid "Temporary files"
5156 msgstr "Failet e perkohshme"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5159 msgid "Incoming files"
5160 msgstr "Failet e shkarkuara"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5163 msgid "Online Signatures"
5164 msgstr "Firma online"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5168 msgid "Choose a folder for %s"
5169 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5172 msgid "Browse for videoplayer"
5173 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5176 msgid "Select browser"
5177 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5181 msgid "Executable%s"
5182 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5185 msgid "Edit server list"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5190 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5191 "Only one url on each line."
5193 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5194 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5198 msgid "Update delay: %d second"
5199 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5200 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5201 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5205 msgid "Time for average graph: %d minute"
5206 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5208 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5212 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5213 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5219 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5220 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5227 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5234 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5238 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5247 msgid "Execute command on '%s' event"
5248 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "KOmanda Core:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Komanda GUI:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:274
5271 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5274 #: src/SearchDlg.cpp:275
5276 msgid "Search error"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:469
5280 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5282 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5285 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5286 msgid "Search warning"
5287 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5289 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5293 #: src/SearchList.cpp:313
5294 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5295 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5297 #: src/SearchList.cpp:315
5298 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5301 #: src/SearchList.cpp:336
5302 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5305 #: src/SearchList.cpp:373
5306 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5307 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5318 msgid "Download in category"
5319 msgstr "Shkarko ne kategori"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5323 msgid "Get %s for this file"
5324 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5327 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5331 msgid "Mark as known file"
5332 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5335 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5353 "provoj pa turbullim."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5380 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5383 #: src/ServerConnect.cpp:350
5385 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:360
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5391 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:373
5395 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5396 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:392
5400 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5401 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5402 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5403 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "LIdhja humbi"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:462
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:472
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:647
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5440 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5443 #: src/ServerList.cpp:107
5444 msgid "Failed to open server.met!"
5445 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:118
5449 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5451 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5452 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5454 #: src/ServerList.cpp:174
5456 msgid "%i server in server.met found"
5457 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5458 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5459 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5466 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5468 #: src/ServerList.cpp:179
5469 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5472 #: src/ServerList.cpp:183
5474 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5475 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:196
5479 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5480 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5482 #: src/ServerList.cpp:214
5484 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5485 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5487 #: src/ServerList.cpp:233
5489 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5491 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5493 #: src/ServerList.cpp:251
5495 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5496 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5498 #: src/ServerList.cpp:346
5500 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5503 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5504 "shkeputuni prej tij."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5517 msgstr "URL e pavlere"
5519 #: src/ServerList.cpp:856
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:874
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5530 #: src/ServerList.cpp:887
5532 msgid "Start downloading server list from %s"
5533 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:896
5537 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:900
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5543 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5545 #: src/ServerList.cpp:916
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:990
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5560 msgstr "Emri i serverit"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5580 msgstr "Perdoruesit"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5584 msgstr "E qendrueshme"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5596 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5597 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Emer i panjohur)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Serverat (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5614 #: src/ServerWnd.cpp:179
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Lidhu ne Server"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5639 msgid "Remove server"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Hiq Serverat"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Rilidhu ne Server"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5665 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5669 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:273
5673 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:288
5678 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:427
5683 msgid "New clientid is %u"
5684 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:429
5687 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5688 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:430
5691 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:431
5695 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5696 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:487
5699 msgid "Unknown server info received! - too short"
5700 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:548
5704 msgid "Received %d new server"
5705 msgid_plural "Received %d new servers"
5706 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5707 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:551
5710 msgid "Saving of server-list completed."
5711 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:601
5714 msgid "Server rejected last command"
5715 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5719 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5720 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:613
5724 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5726 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5730 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5735 #: src/ServerSocket.cpp:738
5737 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5738 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:752
5741 msgid "using protocol obfuscation."
5742 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:761
5746 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5747 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:774
5751 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5753 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:103
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:161
5764 msgid "eD2k Status:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:172
5771 #: src/ServerWnd.cpp:204
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Statusi i Kademlia:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Duke punuar ne %s"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:207
5784 #: src/ServerWnd.cpp:210
5786 msgid "Kademlia client ID:"
5787 msgstr "Statusi i Kademlia"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:212
5793 #: src/ServerWnd.cpp:215
5794 msgid "Connection State:"
5795 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:217
5799 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5804 msgid "UDP Connection State:"
5805 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:222
5809 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:226
5813 msgid "Firewalled state: "
5814 msgstr "Gjendja e firewall-it: "
5816 #: src/ServerWnd.cpp:232
5817 msgid "No buddy required - TCP port open"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:234
5821 msgid "No buddy required - UDP port open"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:236
5826 msgstr "Nuk ka Shoke"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5830 msgid "Connecting to buddy"
5831 msgstr "I lidhur me shokun"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:243
5835 msgid "Connected to buddy at %s"
5836 msgstr "I lidhur me shokun"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:253
5840 msgid "Indexed sources:"
5841 msgstr "Burime te gjetura :"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:255
5844 msgid "Indexed keywords:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:257
5849 msgid "Indexed notes:"
5850 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5852 #: src/ServerWnd.cpp:259
5853 msgid "Indexed load:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:262
5857 msgid "Average Users:"
5858 msgstr "Perdorues mesatare:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:265
5861 msgid "Average Files:"
5862 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5866 msgstr "Nuk eshte aktive"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:332
5870 msgid "Adding file %s to shares"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:371
5875 msgid "Found %i known shared file"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files"
5877 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5878 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:377
5882 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5884 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5885 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:386
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:410
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:480
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5905 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5909 msgid "Download Speed"
5910 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5914 msgid "Upload Speed"
5915 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5919 msgid "Available Parts"
5920 msgstr "Te disponueshem :"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5924 msgid "Upload Status"
5925 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5928 msgid "Download Status"
5929 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5937 msgid "Local File Name"
5938 msgstr "Emri i failit"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5942 msgid "Shares File List"
5943 msgstr "File te ndara"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5950 msgid "Accepted Requests"
5951 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5954 msgid "Transferred Data"
5955 msgstr "Te dhena te transferuara"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5959 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5962 msgid "Obtained Parts"
5963 msgstr "Pjese te marra"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5966 msgid "Complete Sources"
5967 msgstr "Burime te kompletuara"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5970 msgid "Directory Path"
5971 msgstr "Direktoria Path"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5974 msgid "Add Comment/Rating"
5975 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5978 msgid "Edit Comment/Rating"
5979 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5986 msgid "Add files in collection to transfer list"
5987 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5990 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5991 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6016 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6019 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6021 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6025 msgid "Shared Files (%i)"
6026 msgstr "Faile te ndara (%i)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6030 msgstr "[File ne shkarkim]"
6032 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6034 msgid "Remote File Name"
6035 msgstr "Emri i failit"
6037 #: src/Statistics.cpp:737
6039 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6044 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6049 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6054 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6059 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6064 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6069 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:750
6074 msgid "Active Uploads: %s"
6075 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:751
6079 msgid "Waiting Uploads: %s"
6080 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:752
6084 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6085 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:753
6089 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6090 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:755
6094 msgid "Average upload time: %s"
6095 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:758
6099 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6100 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:771
6104 msgid "Found Sources: %s"
6105 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:772
6109 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6110 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:774
6114 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6115 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:777
6119 msgid "Average download rate (Session): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:778
6124 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:779
6129 msgid "Max download rate (Session): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:780
6134 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:781
6139 msgid "Reconnects: %i"
6140 msgstr "Rilidhjet: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:782
6144 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6145 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:783
6149 msgid "Connected To Server Since: %s"
6150 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:784
6154 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:785
6159 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6160 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:786
6164 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6165 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6167 #: src/Statistics.cpp:788
6169 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6170 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:790
6176 #: src/Statistics.cpp:791
6179 msgstr "Madhesi e panjohur"
6181 #: src/Statistics.cpp:797
6183 msgid "Filtered: %s"
6184 msgstr "Te filtruar"
6186 #: src/Statistics.cpp:798
6191 #: src/Statistics.cpp:799
6193 msgid "Total: %i Known: %i"
6194 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:803
6198 msgid "Working Servers: %i"
6199 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:804
6203 msgid "Failed Servers: %i"
6204 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:805
6211 #: src/Statistics.cpp:806
6213 msgid "Deleted Servers: %s"
6214 msgstr "Servera te fshire: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:807
6218 msgid "Filtered Servers: %s"
6219 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:808
6223 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6224 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:809
6228 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6229 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:810
6233 msgid "Total Users: %llu"
6234 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:811
6238 msgid "Total Files: %llu"
6239 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:812
6243 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6244 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6246 #: src/Statistics.cpp:816
6248 msgid "Number of Shared Files: %s"
6249 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:817
6253 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6254 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6256 #: src/Statistics.cpp:819
6258 msgid "Average file size: %s"
6261 #: src/Statistics.cpp:960
6262 msgid "Operating System"
6263 msgstr "Sistemi Operativ"
6265 #: src/Statistics.cpp:985
6266 msgid "Not Received"
6267 msgstr "Jo te marra"
6269 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6271 msgid "Active connections (1:%u)"
6272 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6274 #: src/StatTree.cpp:550
6275 msgid "Not available"
6276 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6278 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6282 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6284 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6285 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6287 #: src/TextClient.cpp:125
6288 msgid "Execute <str> and exit."
6289 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6291 #: src/TextClient.cpp:200
6292 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6293 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:317
6297 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6300 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6303 #: src/TextClient.cpp:353
6304 msgid "Processing by hash: "
6305 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6307 #: src/TextClient.cpp:367
6308 msgid "Processing by filename: "
6309 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6311 #: src/TextClient.cpp:389
6312 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6314 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:415
6317 msgid "Not a valid number\n"
6318 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:419
6321 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6323 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6326 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6327 #: src/TextClient.cpp:536
6330 "No search type defined.\n"
6331 "Type 'help search' to get more help.\n"
6332 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:555
6336 msgid "Download File: %lu %s\n"
6337 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6339 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6340 msgid "Request failed with an unknown error."
6341 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur."
6343 #: src/TextClient.cpp:651
6344 msgid "Operation was successful."
6345 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6347 #: src/TextClient.cpp:657
6349 msgid "Request failed with the following error: %s"
6350 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6352 #: src/TextClient.cpp:671
6354 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6355 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6361 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6365 #: src/TextClient.cpp:677
6367 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6368 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:682
6372 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6373 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:689
6377 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:703
6384 #: src/TextClient.cpp:708
6386 msgid "Connected to %s %s %s"
6387 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6389 #: src/TextClient.cpp:714
6390 msgid "Now connecting"
6391 msgstr "Tani po lidhem"
6393 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6398 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6403 #: src/TextClient.cpp:738
6412 #: src/TextClient.cpp:741
6421 #: src/TextClient.cpp:744
6425 "Clients in queue:\t%d\n"
6428 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:747
6434 "Total sources:\t%d\n"
6437 "Burime Totale:\t%d\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:856
6441 msgid "Number of search results: %i\n"
6442 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:870
6446 msgid "Search progress: %u %% \n"
6449 #: src/TextClient.cpp:872
6450 msgid "Search progress not available"
6453 #: src/TextClient.cpp:877
6455 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6456 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6458 #: src/TextClient.cpp:890
6459 msgid "Show short status information."
6460 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6462 #: src/TextClient.cpp:891
6463 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6464 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:893
6467 msgid "Show full statistics tree."
6468 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6470 #: src/TextClient.cpp:894
6472 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6474 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6476 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6478 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6481 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6482 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6483 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6484 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6485 "per cdo lloj klienti.\n"
6487 #: src/TextClient.cpp:896
6488 msgid "Shut down aMule."
6491 #: src/TextClient.cpp:897
6493 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6494 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:899
6500 msgid "Reload the given object."
6501 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6503 #: src/TextClient.cpp:900
6505 msgid "Reload shared files list."
6506 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6508 #: src/TextClient.cpp:902
6510 msgid "Reload IP filtering table."
6511 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6513 #: src/TextClient.cpp:903
6515 msgid "Reload current IP filtering table."
6516 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6518 #: src/TextClient.cpp:904
6520 msgid "Update IP filtering table from URL."
6521 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6523 #: src/TextClient.cpp:905
6524 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6527 #: src/TextClient.cpp:907
6528 msgid "Connect to the network."
6529 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6531 #: src/TextClient.cpp:908
6533 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6534 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6536 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6537 "or a resolvable DNS name."
6539 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6540 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6542 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6545 #: src/TextClient.cpp:909
6546 msgid "Connect to eD2k only."
6549 #: src/TextClient.cpp:910
6550 msgid "Connect to Kad only."
6551 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6553 #: src/TextClient.cpp:912
6554 msgid "Disconnect from the network."
6555 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6557 #: src/TextClient.cpp:913
6558 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6559 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:914
6562 msgid "Disconnect from eD2k only."
6565 #: src/TextClient.cpp:915
6566 msgid "Disconnect from Kad only."
6567 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6569 #: src/TextClient.cpp:917
6571 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6572 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6574 #: src/TextClient.cpp:918
6576 "The eD2k link to be added can be:\n"
6577 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6578 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6579 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6583 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:920
6587 msgid "Set a preference value."
6588 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6590 #: src/TextClient.cpp:923
6592 msgid "Set IP filtering preferences."
6593 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6595 #: src/TextClient.cpp:924
6596 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6597 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6599 #: src/TextClient.cpp:925
6600 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6601 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6603 #: src/TextClient.cpp:926
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6605 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6607 #: src/TextClient.cpp:927
6608 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6609 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6611 #: src/TextClient.cpp:928
6612 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6613 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6615 #: src/TextClient.cpp:929
6616 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6617 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6619 #: src/TextClient.cpp:930
6620 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6621 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6623 #: src/TextClient.cpp:931
6624 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6625 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6627 #: src/TextClient.cpp:932
6628 msgid "Select IP filtering level."
6629 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6631 #: src/TextClient.cpp:933
6633 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6636 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6638 "vlera eshte 127.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:935
6641 msgid "Set bandwidth limits."
6642 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6644 #: src/TextClient.cpp:936
6645 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6646 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:937
6649 msgid "Set upload bandwidth limit."
6650 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6652 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6654 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6655 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:939
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6661 #: src/TextClient.cpp:942
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6665 #: src/TextClient.cpp:945
6667 msgid "Get IP filtering preferences."
6668 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6670 #: src/TextClient.cpp:946
6672 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6673 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6675 #: src/TextClient.cpp:947
6677 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6678 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6680 #: src/TextClient.cpp:948
6682 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6683 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6685 #: src/TextClient.cpp:949
6687 msgid "Get IP filtering level."
6688 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6690 #: src/TextClient.cpp:951
6691 msgid "Get bandwidth limits."
6692 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith."
6694 #: src/TextClient.cpp:953
6696 msgid "Execute a search."
6697 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6699 #: src/TextClient.cpp:954
6701 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6705 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6707 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6711 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:955
6715 msgid "Execute a global search."
6716 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6718 #: src/TextClient.cpp:956
6720 msgid "Execute a local search"
6721 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6723 #: src/TextClient.cpp:957
6725 msgid "Execute a kad search"
6726 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6728 #: src/TextClient.cpp:959
6730 msgid "Show the results of the last search."
6731 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6733 #: src/TextClient.cpp:960
6735 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6736 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6738 #: src/TextClient.cpp:962
6740 msgid "Show the progress of a search."
6741 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6743 #: src/TextClient.cpp:963
6745 msgid "Show the progress of a search.\n"
6746 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:965
6749 msgid "Start downloading a file"
6750 msgstr "Shkarko nje fail"
6752 #: src/TextClient.cpp:966
6754 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6755 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6756 "the previous search.\n"
6758 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6759 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6760 "kerkimit te meparshem.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:973
6763 msgid "Pause download."
6764 msgstr "Pusho shkarkimin."
6766 #: src/TextClient.cpp:976
6767 msgid "Resume download."
6768 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6770 #: src/TextClient.cpp:979
6771 msgid "Cancel download."
6772 msgstr "Fshij shkarkimin."
6774 #: src/TextClient.cpp:982
6775 msgid "Set download priority."
6776 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6778 #: src/TextClient.cpp:983
6779 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6781 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:984
6784 msgid "Set priority to low."
6785 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6787 #: src/TextClient.cpp:985
6788 msgid "Set priority to normal."
6789 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6791 #: src/TextClient.cpp:986
6792 msgid "Set priority to high."
6793 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6795 #: src/TextClient.cpp:987
6796 msgid "Set priority to auto."
6797 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6799 #: src/TextClient.cpp:989
6800 msgid "Show queues/lists."
6801 msgstr "Trego radhet/listat."
6803 #: src/TextClient.cpp:990
6805 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6807 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6810 #: src/TextClient.cpp:991
6811 msgid "Show upload queue."
6812 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6814 #: src/TextClient.cpp:992
6815 msgid "Show download queue."
6816 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6818 #: src/TextClient.cpp:993
6822 #: src/TextClient.cpp:994
6823 msgid "Show servers list."
6824 msgstr "Trego listen e serverave."
6826 #: src/TextClient.cpp:995
6828 msgid "Show shared files list."
6829 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6831 #: src/TextClient.cpp:997
6833 msgstr "Fshi log-un."
6835 #: src/TextClient.cpp:1004
6837 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6840 #: src/TextClient.cpp:1005
6843 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6844 "Use '%s' instead.\n"
6846 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6847 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6849 #: src/TextClient.h:59
6850 msgid "aMule text client"
6851 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6853 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6855 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6856 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6860 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6862 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6866 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6867 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6869 #: src/TransferWnd.cpp:209
6870 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6872 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:209
6875 msgid "Confirmation Required"
6876 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:238
6879 msgid "Only 99 categories are supported."
6882 #: src/TransferWnd.cpp:238
6884 msgid "Too many categories!"
6885 msgstr "Shume lidhje"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:341
6889 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:363
6892 msgid "Select view filter"
6893 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:366
6896 msgid "Add category"
6897 msgstr "Shto kategorine"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:369
6900 msgid "Edit category"
6901 msgstr "Redakto kategorine"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:370
6904 msgid "Remove category"
6905 msgstr "Zhvendos kategorine"
6907 #: src/UploadClient.cpp:240
6909 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6910 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6912 #: src/UploadClient.cpp:683
6914 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6915 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6917 #: src/UploadQueue.cpp:596
6919 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6920 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6922 #: src/UploadQueue.cpp:613
6924 msgid "Suspending upload of file: %s"
6925 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6927 #: src/UserEvents.cpp:138
6929 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6930 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6932 #: src/UserEvents.h:60
6933 msgid "Download completed"
6934 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6936 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6937 msgid "The full path to the file."
6938 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6940 #: src/UserEvents.h:67
6941 msgid "The name of the file without path component."
6942 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6944 #: src/UserEvents.h:71
6945 msgid "The eD2k hash of the file."
6948 #: src/UserEvents.h:75
6949 msgid "The size of the file in bytes."
6950 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6952 #: src/UserEvents.h:79
6953 msgid "Cumulative download activity time."
6954 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6956 #: src/UserEvents.h:82
6957 msgid "New chat session started"
6958 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6960 #: src/UserEvents.h:85
6961 msgid "Message sender."
6962 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6964 #: src/UserEvents.h:88
6965 msgid "Out of space"
6966 msgstr "Jashte nga hapesira"
6968 #: src/UserEvents.h:91
6969 msgid "Disk partition."
6970 msgstr "Particioni i diskut."
6972 #: src/UserEvents.h:94
6973 msgid "Error on completion"
6974 msgstr "Gabim ne perfundim"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6978 msgid "Processing file number %u: %s"
6979 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6982 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6983 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6987 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6988 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6991 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6997 msgstr "Miresevini!"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7000 msgid "Input parameters"
7001 msgstr "Parametrat e hyrjes"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7004 msgid "File to Hash"
7005 msgstr "Faili per ekzaminim"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7008 msgid "Add Optional URLs for this file"
7009 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7012 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7017 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7018 "aLinkCreator append the current file name"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7026 msgid "Create link with part-hashes"
7027 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7031 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7034 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
7035 "nje lidhjeje me te gjate"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7038 msgid "MD4 File Hash"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7042 msgid "eD2k File Hash"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7054 msgid "Copy to clipboard"
7055 msgstr "Kopjo ne shenime"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7062 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7066 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7074 msgid "Save computed eD2k link to file"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7079 msgid "About aLinkCreator"
7080 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7083 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7087 msgid "Can't open the clipboard"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7091 msgid "Nothing to copy for now !"
7092 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7095 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7099 msgid "Unable to open "
7100 msgstr "E pamundur te hapet "
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7104 msgid "Please, enter a non empty file name"
7105 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7108 msgid "Nothing to save for now !"
7109 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7113 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7115 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7117 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7118 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7120 "Distributed under GPL"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7131 msgid "aLinkCreator is working for you"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7135 msgid "Computing MD4 Hash..."
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7139 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7146 msgstr "i anulluar !"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7150 msgid "Done in %.2f s"
7151 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7154 msgid "You have already added this URL !"
7155 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7158 msgid "Please, enter a non empty URL"
7159 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7163 msgid "Unable to open %s"
7164 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7167 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7170 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7172 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7173 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7177 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7182 msgid "%02uh %02umin %02us"
7183 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7187 msgid "%02umin %02us"
7188 msgstr "%02umin %02us"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7221 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7222 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7225 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7226 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7229 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7230 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7238 msgid "Stop Auto Refresh"
7239 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7242 msgid "Save Online Statistics image"
7243 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7246 msgid "Print Online Statistics image"
7247 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7250 msgid "Preferences setting"
7251 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7256 msgstr "Rreth wxCas"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7259 msgid "Start Auto Refresh"
7260 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7263 msgid "Auto Refresh stopped"
7264 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7267 msgid "Auto Refresh started"
7268 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7271 msgid "Save Statistics Image"
7272 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7275 msgid "aMule Online Statistics"
7276 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7280 "There was a problem printing.\n"
7281 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7283 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7284 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7288 msgstr "Duke printuar"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7292 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7294 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7296 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7298 "Distributed under GPL"
7300 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7302 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7304 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7306 "Shperndare nga GPL"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7309 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7310 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7315 msgid "aMule is running"
7316 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7319 msgid "aMule is running, but disconnected"
7320 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7323 msgid "aMule is connecting..."
7324 msgstr "aMule po lidhet..."
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7327 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7328 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7339 msgid " has been running for "
7340 msgstr "ka punuar per "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7343 msgid " is stopped !"
7344 msgstr " ka ndaluar !"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7348 msgid " is not connected !"
7349 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7352 msgid " is connecting..."
7353 msgstr " po lidhet..."
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7356 msgid " is doing something strange, check it !"
7357 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7360 msgid " is connected to "
7361 msgstr " eshte lidhur me "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7375 msgstr " Eshte ndezur "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7382 msgid "Total Download: "
7383 msgstr "Shkarkimi Total: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7388 msgstr ", Ngarkimi: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7391 msgid "Session Download: "
7392 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7399 msgid " kB/s, Upload: "
7400 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7446 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7449 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7450 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7454 msgstr "Url e FTP-se"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7458 msgstr "Rruga e FTP-se"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7461 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7462 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7465 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7467 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7468 "tuaj te statistikave"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7475 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7476 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7479 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7480 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7483 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7484 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7491 msgid "Folder containing your signature file"
7492 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7495 msgid "Folder where generating the statistic image"
7496 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7499 msgid "Loads template <str>"
7500 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7503 msgid "Web server HTTP port"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7507 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7515 msgid "Use gzip compression"
7516 msgstr "Perdor kompresimin gzip"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7519 msgid "Full access password for web server"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7523 msgid "Guest password for web server"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7527 msgid "Allow guest access"
7528 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7531 msgid "Deny guest access"
7532 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7535 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7539 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7540 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7543 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7544 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7547 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7548 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7551 msgid "aMule Web Server"
7552 msgstr "Web Server i aMule"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7555 msgid "web client connection accepted\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7559 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7564 msgid "Request failed with the following error: %s."
7565 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7568 msgid "Index file not found: "
7569 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7572 msgid "Session expired - requesting login\n"
7573 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7576 msgid "Session ok, logged in\n"
7577 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7580 msgid "Session ok, not logged in\n"
7581 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7584 msgid "No session opened - will request login\n"
7585 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7588 msgid "Session created - requesting login\n"
7589 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7592 msgid "Processing request [original]: "
7593 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7596 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7600 msgid "Checking password\n"
7601 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7604 msgid "Password hash invalid\n"
7605 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7608 msgid "Password ok\n"
7609 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7612 msgid "Password bad\n"
7613 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7616 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7617 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7620 msgid "Logout requested\n"
7621 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7624 msgid "Processing request [redirected]: "
7625 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7628 #~ msgstr "Hash-i i failit"