Update translations
[amule.git] / po / ja.po
blobb64dc176474355ef08a15357eaf983b6ffa222f3
1 # Japanese translations for aMule package.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: ja\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "仲間を追加する"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "情報"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
36 #, fuzzy
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:230
47 #, fuzzy
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "OK、%s を終了中です…\n"
53 #: src/amule.cpp:249
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr ""
58 #: src/amule.cpp:252
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "失敗しました"
67 #: src/amule.cpp:260
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr ""
71 #: src/amule.cpp:333
72 #, fuzzy
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "ダウンロード完了"
76 #: src/amule.cpp:337
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:443
81 msgid ""
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "change. Sorry."
84 msgstr ""
85 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
86 "変更されました。"
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "情報"
94 #: src/amule.cpp:449
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr "終了の確認"
101 #: src/amule.cpp:452
102 #, fuzzy
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "新しい外部接続を認められました"
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
108 msgid "WARNING"
109 msgstr "警告"
111 #: src/amule.cpp:589
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
117 "ウンロードしますか?"
119 #: src/amule.cpp:590
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "サーバリストのダウンロード"
123 #: src/amule.cpp:659
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:663
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
138 msgid "ERROR"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:746
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
146 #: src/amule.cpp:770
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
151 #: src/amule.cpp:776
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "ポート%uは利用できません\n"
161 "\n"
162 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
163 "\n"
164 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
166 #: src/amule.cpp:855
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
170 #: src/amule.cpp:863
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:1035
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
180 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
182 #: src/amule.cpp:1044
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
187 #: src/amule.cpp:1046
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
191 #: src/amule.cpp:1047
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr ""
194 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
195 "いし、\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr ""
200 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
202 #: src/amule.cpp:1053
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr ""
205 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
206 "には、\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
212 #: src/amule.cpp:1056
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
216 #: src/amule.cpp:1069
217 msgid ""
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 msgstr ""
221 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
222 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
224 #: src/amule.cpp:1125
225 #, fuzzy
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "サーバ名:"
229 #: src/amule.cpp:1351
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "ログはリセットされました"
246 #: src/amule.cpp:1534
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
273 #: src/amule.cpp:1629
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
282 #: src/amule.cpp:1632
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr ""
286 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1636
289 msgid "Your copy of aMule is up to date."
290 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
292 #: src/amule.cpp:1643
293 msgid "Failed to download the version check file"
294 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
296 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
297 #, c-format
298 msgid "Users: %s | Files: %s"
299 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
301 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
302 #, c-format
303 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
304 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
306 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
307 msgid "No networks selected"
308 msgstr "ネットワークが選択されていません"
310 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
311 msgid "with LowID"
312 msgstr "LowIDを持っています"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
315 msgid "with HighID"
316 msgstr "HighIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1890
319 #, c-format
320 msgid "Connected to %s %s"
321 msgstr "接続しています:%s %s"
323 #: src/amule.cpp:1894
324 #, c-format
325 msgid "Connecting to %s"
326 msgstr "%sに接続中です"
328 #: src/amule.cpp:1896
329 msgid "Disconnected from eD2k"
330 msgstr ""
332 #: src/amule.cpp:1904
333 msgid "Kad started."
334 msgstr "Kadを開始しました。"
336 #: src/amule.cpp:1906
337 msgid "Kad stopped."
338 msgstr "Kadを中止しました。"
340 #: src/amule.cpp:1914
341 msgid "Connected to Kad (ok)"
342 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
344 #: src/amule.cpp:1916
345 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
346 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
348 #: src/amule.cpp:1919
349 msgid "Disconnected from Kad"
350 msgstr "Kadから切断しています"
352 #: src/amule.cpp:1988
353 msgid ""
354 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
355 "starting."
356 msgstr ""
357 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
358 "しません。"
360 #: src/amule.cpp:1991
361 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
362 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
364 #: src/amuled.cpp:592
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
373 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
374 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
375 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
377 #: src/amuled.cpp:595
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
386 #: src/amuled.cpp:652
387 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:667
391 msgid "amuled: forking to background - see you"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:698
395 msgid "Cannot Create Pid File"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:780
399 #, c-format
400 msgid "ERROR: %s"
401 msgstr "エラー: %s"
403 #: src/amuleDlg.cpp:238
404 #, c-format
405 msgid "This is aMule %s based on eMule."
406 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
408 #: src/amuleDlg.cpp:240
409 #, c-format
410 msgid "Running on %s"
411 msgstr "%s に起動しています"
413 #: src/amuleDlg.cpp:242
414 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
415 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
417 #: src/amuleDlg.cpp:268
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
419 msgstr ""
421 #: src/amuleDlg.cpp:493
422 msgid "aMule remote control "
423 msgstr "aMuleリモート制御"
425 #: src/amuleDlg.cpp:499
426 msgid "Snapshot:"
427 msgstr "スナップショット:"
429 #: src/amuleDlg.cpp:501
430 msgid ""
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
432 "\n"
433 msgstr ""
435 #: src/amuleDlg.cpp:502
436 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:503
440 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:504
444 msgid ""
445 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:505
450 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:506
454 msgid ""
455 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:507
460 msgid "Part of aMule is based on \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:508
464 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
465 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:509
468 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:510
472 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
476 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
478 msgid "Message"
479 msgstr "メッセージ"
481 #: src/amuleDlg.cpp:550
482 msgid "aMule dialog destroyed"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
486 msgid "Connecting"
487 msgstr "接続中"
489 #: src/amuleDlg.cpp:705
490 msgid "eD2k: Connecting"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:709
494 msgid "eD2k: Disconnected"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:715
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:719
502 msgid "Kad: Connected"
503 msgstr "Kad: 接続"
505 #: src/amuleDlg.cpp:724
506 msgid "Kad: Connecting"
507 msgstr "Kad: 接続中"
509 #: src/amuleDlg.cpp:728
510 msgid "Kad: Off"
511 msgstr "Kad: オフ"
513 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
515 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
519 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
520 msgid "Cancel"
521 msgstr "キャンセル"
523 #: src/amuleDlg.cpp:775
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
528 msgid "Disconnect"
529 msgstr "切断する"
531 #: src/amuleDlg.cpp:781
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
537 msgid "Connect"
538 msgstr "接続する"
540 #: src/amuleDlg.cpp:787
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:846
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:848
550 #, c-format
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:874
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:876
560 #, c-format
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:913
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:914
570 msgid "Exit confirmation"
571 msgstr "終了の確認"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1174
574 #, fuzzy
575 msgid "Launch Command: "
576 msgstr "コマンド: %s"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
579 msgid "- default -"
580 msgstr ""
582 #: src/amuleDlg.cpp:1233
583 #, c-format
584 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
585 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1238
588 #, c-format
589 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
590 msgstr ""
592 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
594 msgid "Networks"
595 msgstr "ネットワーク"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
598 msgid "Networks Window"
599 msgstr "ネットワークウィンドウ"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
602 msgid "Searches"
603 msgstr "検索"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
606 msgid "Searches Window"
607 msgstr "検索ウィンドウ"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
610 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
611 msgid "Downloads"
612 msgstr "ダウンロード数"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
615 #, fuzzy
616 msgid "Downloads Window"
617 msgstr "ダウンロード"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
620 msgid "Shared files"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
624 msgid "Shared Files Window"
625 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Messages"
630 msgstr "メッセージ"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
633 msgid "Messages Window"
634 msgstr "メッセージウィンドウ"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
637 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
638 msgid "Statistics"
639 msgstr "統計"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
642 msgid "Statistics Graph Window"
643 msgstr "統計グラフウィインドウ"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
647 msgid "Preferences"
648 msgstr "設定"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
651 msgid "Preferences Settings Window"
652 msgstr "個人設定ウィンドウ"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
655 msgid "Import"
656 msgstr "インポート"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
664 msgid "About"
665 msgstr "情報"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
668 msgid "About/Help"
669 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1477
672 msgid "eD2k network"
673 msgstr ""
675 #: src/amuleDlg.cpp:1481
676 msgid "Kad network"
677 msgstr "Kadネットワーク"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1481
680 msgid "No network"
681 msgstr "ネットワークなし"
683 #: src/amule-gui.cpp:211
684 msgid "aMule remote control"
685 msgstr ""
687 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
688 msgid "aMule"
689 msgstr "aMule"
691 #: src/amule-gui.cpp:295
692 #, fuzzy
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "リモートamuleへ接続する"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
701 #, fuzzy
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
706 #, fuzzy
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
711 #, fuzzy
712 msgid "Connecting..."
713 msgstr "接続中"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "接続に失敗しました "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
721 msgstr ""
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
724 msgid "Going down"
725 msgstr ""
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
728 #, c-format
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
737 msgid "Ready"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
741 msgid "All"
742 msgstr "全て"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
745 #, c-format
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
750 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
754 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
757 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
758 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
759 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
761 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
762 msgid "Unknown"
763 msgstr "不明"
765 #: src/BaseClient.cpp:1365
766 #, c-format
767 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
768 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
770 #: src/BaseClient.cpp:1577
771 msgid "Searching buddy for lowid connection"
772 msgstr ""
774 #: src/BaseClient.cpp:1791
775 #, c-format
776 msgid " (Fake eMule version %#x)"
777 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
779 #: src/BaseClient.cpp:1802
780 msgid " (Fake eMule)"
781 msgstr "(偽のeMule)"
783 #: src/BaseClient.cpp:1804
784 msgid "xMule (Fake eMule)"
785 msgstr "xMule(偽のeMule)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1843
788 #, c-format
789 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
790 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
792 #: src/BaseClient.cpp:2016
793 #, c-format
794 msgid "NickName: %s ID: %u"
795 msgstr "NickName: %s ID: %u"
797 #: src/BaseClient.cpp:2018
798 #, c-format
799 msgid "Requested: %s\n"
800 msgstr "要求:%s\n"
802 #: src/BaseClient.cpp:2020
803 #, c-format
804 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
805 msgid_plural ""
806 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
807 msgstr[0] ""
808 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2023
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2026
819 msgid "Requested unknown file"
820 msgstr "不明なファイルが要求されました"
822 #: src/BaseClient.cpp:2702
823 #, c-format
824 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
827 #: src/BaseClient.cpp:2809
828 #, c-format
829 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
830 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
832 #: src/BaseClient.cpp:2901
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
836 "Ignored"
837 msgstr ""
838 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
839 "た -> 拒否しました"
841 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
844 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:61
847 #, fuzzy
848 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
849 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr ""
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
867 msgid "Category"
868 msgstr "カテゴリ"
870 #: src/CatDialog.cpp:87
871 msgid "New Category"
872 msgstr "新しいカテゴリ"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
887 msgid ""
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
889 msgstr ""
890 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
891 "ださい!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:129
894 #, c-format
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:251
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:282
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:335
911 msgid ""
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
913 "message. ***"
914 msgstr ""
916 #: src/ChatSelector.cpp:336
917 msgid ""
918 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
919 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
920 msgstr ""
922 #: src/ChatWnd.cpp:99
923 msgid "Chat"
924 msgstr ""
926 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
927 msgid "Close tab"
928 msgstr "タブを閉める"
930 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
931 msgid "Close all tabs"
932 msgstr "全てのタブを閉める"
934 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
935 msgid "Close other tabs"
936 msgstr "他のタブを閉める"
938 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
939 msgid "Add to Friends"
940 msgstr "仲間リストに追加する"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
943 #, c-format
944 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
945 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
946 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
949 #, c-format
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
955 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
956 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
959 msgid "Client Details"
960 msgstr "クライアントの詳細"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
964 msgid "LowID"
965 msgstr "LowID"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
969 msgid "HighID"
970 msgstr "HighID"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
973 msgid "Enabled"
974 msgstr "有効"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
977 msgid "Supported"
978 msgstr "サポート"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
981 msgid "Not supported"
982 msgstr "非サポート"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
985 msgid "Disabled"
986 msgstr "無効"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
989 #: src/TextClient.cpp:720
990 msgid "Connected"
991 msgstr "接続"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
994 msgid "Disconnected"
995 msgstr "切断"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
999 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1000 #, c-format
1001 msgid "%.1f kB/s"
1002 msgstr "%.1f kB/s"
1004 #: src/ClientRef.cpp:196
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "不完全です"
1008 #: src/ClientRef.cpp:198
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "悪意の相手"
1012 #: src/ClientRef.cpp:200
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "検証されています"
1016 #: src/ClientRef.cpp:203
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "利用不可能です"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1021 #, c-format
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1023 msgstr ""
1024 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1027 #, c-format
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1029 msgstr ""
1030 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1033 #, c-format
1034 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1035 msgstr ""
1036 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1037 "た"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1042 msgstr ""
1043 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1044 "た"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid ""
1049 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1050 msgstr ""
1051 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1052 "た -> 許可しました"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1058 msgstr ""
1059 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1060 "た -> 拒否しました"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1065 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1075 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr ""
1091 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1092 "した。"
1094 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1095 msgid "File Comments"
1096 msgstr "ファイル・コメント"
1098 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1099 msgid "Username"
1100 msgstr "ユーザ名"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1103 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1105 msgid "File Name"
1106 msgstr "ファイル名"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "評価"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1113 msgid "Comment"
1114 msgstr "コメント"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1117 msgid "No comments"
1118 msgstr "コメントがありません"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1121 #, c-format
1122 msgid "%u comment"
1123 msgid_plural "%u comments"
1124 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 msgstr ""
1132 #: src/DataToText.cpp:34
1133 msgid "Auto [Lo]"
1134 msgstr "オート [Lo]"
1136 #: src/DataToText.cpp:35
1137 msgid "Auto [No]"
1138 msgstr "オート [No]"
1140 #: src/DataToText.cpp:36
1141 msgid "Auto [Hi]"
1142 msgstr "オート [Hi]"
1144 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1145 msgid "Very low"
1146 msgstr "非常に低い"
1148 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1149 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1151 msgid "Low"
1152 msgstr "低い"
1154 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1157 msgid "Normal"
1158 msgstr "普通"
1160 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1163 msgid "High"
1164 msgstr "高い"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1167 msgid "Very High"
1168 msgstr "非常に高い"
1170 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1171 msgid "Release"
1172 msgstr "離す"
1174 #: src/DataToText.cpp:59
1175 msgid "Asking"
1176 msgstr "要求中"
1178 #: src/DataToText.cpp:60
1179 msgid "Connecting via server"
1180 msgstr "サーバ経由に接続中"
1182 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1183 msgid "Queue Full"
1184 msgstr "キューが一杯"
1186 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1187 #: src/KnownFile.cpp:1550
1188 msgid "On Queue"
1189 msgstr "キューに入っています"
1191 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1192 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1193 msgid "Downloading"
1194 msgstr "ダウンロード"
1196 #: src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Receiving hashset"
1198 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1200 #: src/DataToText.cpp:64
1201 msgid "No needed parts"
1202 msgstr "必要な部分がありません"
1204 #: src/DataToText.cpp:65
1205 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1206 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1208 #: src/DataToText.cpp:66
1209 msgid "Too many connections"
1210 msgstr "接続が多すぎます"
1212 #: src/DataToText.cpp:68
1213 msgid "Connecting via Kad"
1214 msgstr "Kad経由に接続中"
1216 #: src/DataToText.cpp:69
1217 msgid "Too many Kad connections"
1218 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1220 #: src/DataToText.cpp:70
1221 msgid "Banned"
1222 msgstr "接続禁止"
1224 #: src/DataToText.cpp:71
1225 msgid "Connection Error"
1226 msgstr "接続エラー"
1228 #: src/DataToText.cpp:72
1229 msgid "Remote Queue Full"
1230 msgstr "リモートキューが一杯"
1232 #: src/DataToText.cpp:102
1233 msgid "Old MLDonkey"
1234 msgstr "古いMLDonkey"
1236 #: src/DataToText.cpp:105
1237 msgid "New MLDonkey"
1238 msgstr "新しいMLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:115
1241 msgid "eMule Compatible"
1242 msgstr "eMule互換"
1244 #: src/DataToText.cpp:125
1245 msgid "Local Server"
1246 msgstr "ローカルサーバ"
1248 #: src/DataToText.cpp:126
1249 msgid "Remote Server"
1250 msgstr "リモートサーバ"
1252 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1253 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1254 msgid "Kad"
1255 msgstr "Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:128
1258 msgid "Source Exchange"
1259 msgstr "ソース交流"
1261 #: src/DataToText.cpp:129
1262 msgid "Passive"
1263 msgstr "パッシブ"
1265 #: src/DataToText.cpp:130
1266 msgid "Link"
1267 msgstr "リンク"
1269 #: src/DataToText.cpp:131
1270 msgid "Source Seeds"
1271 msgstr "ソースシード"
1273 #: src/DataToText.cpp:132
1274 msgid "Search Result"
1275 msgstr ""
1277 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1278 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1279 msgid "Completed"
1280 msgstr "完成された数"
1282 #: src/DataToText.cpp:143
1283 msgid "In progress"
1284 msgstr "途中です"
1286 #: src/DataToText.cpp:144
1287 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1288 msgstr ""
1290 #: src/DataToText.cpp:145
1291 msgid "ERROR: Partmet not found"
1292 msgstr ""
1294 #: src/DataToText.cpp:146
1295 msgid "ERROR: IO error!"
1296 msgstr ""
1298 #: src/DataToText.cpp:147
1299 msgid "ERROR: Failed!"
1300 msgstr ""
1302 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1303 msgid "Queued"
1304 msgstr "キューに追加しました"
1306 #: src/DataToText.cpp:149
1307 msgid "Already downloading"
1308 msgstr "すでにダウンロード中です"
1310 #: src/DataToText.cpp:150
1311 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1312 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1315 msgid "Part"
1316 msgstr ""
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1319 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "サイズ"
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1324 msgid "Transferred"
1325 msgstr "転送済み"
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1328 msgid "Speed"
1329 msgstr "スピード"
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1332 msgid "Progress"
1333 msgstr "進捗状況"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1336 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1337 msgid "Sources"
1338 msgstr "ソース数"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1343 msgid "Priority"
1344 msgstr "優先度"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1347 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1348 msgid "Status"
1349 msgstr "ステータス"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1352 msgid "Time Remaining"
1353 msgstr "残り時間"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1356 msgid "Last Seen Complete"
1357 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1360 msgid "Last Reception"
1361 msgstr "最後に受信した時刻"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1364 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1365 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1368 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1369 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Feedback from: %s (%s)\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "フィードバック:%s (%s)\n"
1378 "\n"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1382 msgid "Auto"
1383 msgstr "自動"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1386 msgid "&Stop"
1387 msgstr "中止する(&S)"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1390 msgid "&Pause"
1391 msgstr "停止する(&P)"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1394 msgid "&Resume"
1395 msgstr "再開する(&R)"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1398 msgid "C&lear completed"
1399 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1402 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1403 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1406 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1407 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1410 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1411 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1414 msgid "Extended Options"
1415 msgstr "拡張オプション"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1418 msgid "Preview"
1419 msgstr "プレビュー"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1422 msgid "Show file &details"
1423 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1426 msgid "Show all comments"
1427 msgstr "全てのコメントを表示"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1430 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1431 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1434 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1435 msgstr ""
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1438 msgid "Copy feedback to clipboard"
1439 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1442 msgid "unassign"
1443 msgstr "割り当てない"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1446 msgid "Assign to category"
1447 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1450 msgid "&Open the file"
1451 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1454 msgid "Enter new name for this file:"
1455 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1458 msgid "File rename"
1459 msgstr "ファイルの改名"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1462 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1463 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1466 #, c-format
1467 msgid "Downloads (%i)"
1468 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1471 msgid ""
1472 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1473 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1474 msgstr ""
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1477 msgid "File preview"
1478 msgstr "ファイル・プレビュー"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1481 #, c-format
1482 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1483 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1485 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1486 #, c-format
1487 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1488 msgstr ""
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1491 msgid "All PartFiles Saved."
1492 msgstr ""
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Loading temp files from %s."
1497 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1502 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1505 msgid ""
1506 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1507 "met recovery solutions."
1508 msgstr ""
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1511 msgid "All PartFiles Loaded."
1512 msgstr ""
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1515 msgid "No part files found"
1516 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1519 #, c-format
1520 msgid "Found %u part file"
1521 msgid_plural "Found %u part files"
1522 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1525 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1526 msgstr ""
1527 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1528 "ん。"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1531 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1532 msgstr ""
1533 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1534 "ん。"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1537 #, c-format
1538 msgid "Downloading %s"
1539 msgstr "%sをダウンロード中です"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1542 #, c-format
1543 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1544 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1547 #, c-format
1548 msgid "You already have the file '%s'"
1549 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1552 #, c-format
1553 msgid "You are already trying to download the file %s"
1554 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1559 msgstr ""
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1564 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1569 msgstr ""
1571 #: src/ExternalConn.cpp:261
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1574 msgstr "認証に失敗しました。"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:279
1577 msgid "External connection closed."
1578 msgstr "外部接続は終了しました。"
1580 #: src/ExternalConn.cpp:320
1581 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1582 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:345
1585 msgid "External connections disabled in config file"
1586 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:414
1589 msgid "New external connection accepted"
1590 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:417
1593 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1594 msgstr ""
1596 #: src/ExternalConn.cpp:435
1597 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1598 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:446
1601 #, c-format
1602 msgid "Connecting client: %s %s"
1603 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:448
1606 msgid "Unknown version"
1607 msgstr "不明なバージョン"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:458
1610 msgid ""
1611 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1612 "remote from same snapshot."
1613 msgstr ""
1614 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1615 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:463
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1621 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1622 msgstr ""
1623 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1624 "クラッシュを予防しました"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:487
1627 msgid "Invalid protocol version."
1628 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:492
1631 msgid "Missing protocol version tag."
1632 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:499
1635 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1636 msgstr ""
1638 #: src/ExternalConn.cpp:516
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Authentication failed: wrong password."
1641 msgstr "認証に失敗しました。"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:518
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Authentication failed: missing password."
1646 msgstr "認証に失敗しました。"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:528
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1651 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:533
1654 msgid "Access granted."
1655 msgstr "アクセスを認められました。"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:541
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1660 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:544
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1665 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:810
1668 #, c-format
1669 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1670 msgstr ""
1671 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1672 "でした: %s"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:812
1675 #, c-format
1676 msgid "FileHash not found: %s"
1677 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1680 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1681 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:887
1684 msgid "Server not added"
1685 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:905
1688 #, c-format
1689 msgid "server not found: %s"
1690 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:921
1693 msgid "need to define server to be removed"
1694 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:935
1697 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1698 msgstr ""
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1701 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1702 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1705 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1706 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1709 msgid "No points for graph."
1710 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1713 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1714 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1717 msgid "External Connection: shutdown requested"
1718 msgstr ""
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1721 msgid "Already shutting down."
1722 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1725 #, c-format
1726 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1727 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1730 msgid "Invalid link or already on list."
1731 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1734 msgid "File not found."
1735 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1738 msgid "Invalid file name."
1739 msgstr "不正なファイル名。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1742 msgid "Unable to rename file."
1743 msgstr "ファイルを改名できません。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1746 msgid "Kad is disabled in preferences."
1747 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1750 msgid "Already connected to eD2k."
1751 msgstr ""
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1754 msgid "Connecting to eD2k..."
1755 msgstr ""
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1758 msgid "Already connected to Kad."
1759 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1762 msgid "Connecting to Kad..."
1763 msgstr "Kadに接続中です…"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1766 msgid "All networks are disabled."
1767 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1770 msgid "Disconnected from eD2k."
1771 msgstr ""
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1774 msgid "Disconnected from Kad."
1775 msgstr "Kadから切断しています。"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1778 #, c-format
1779 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1780 msgstr ""
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1783 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1784 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1789 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1792 #, c-format
1793 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1794 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "This command cannot have an argument.\n"
1800 msgstr ""
1801 "\n"
1802 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "This command must have an argument.\n"
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "Available extensions:\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "利用可能な拡張:\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1829 msgid "Available commands:\n"
1830 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "All commands are case insensitive.\n"
1837 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1841 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1844 msgid "Exits from the application."
1845 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1848 msgid "Show help."
1849 msgstr "ヘルプを表示します。"
1851 #. TRANSLATORS:
1852 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1854 msgid ""
1855 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1856 "To get the full command list type 'help'.\n"
1857 msgstr ""
1858 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1859 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Use '%s' for command list\n"
1866 "\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1870 "\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1873 msgid "Syntax error!"
1874 msgstr "シンタックス・エラー!"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1877 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1878 msgstr ""
1879 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1880 "トしてください\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1883 msgid "This command should not have any parameters."
1884 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1887 msgid "This command must have a parameter."
1888 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1891 msgid "Invalid argument."
1892 msgstr "引数が不正です。"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1895 msgid "This is an incomplete command."
1896 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1899 #, c-format
1900 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1901 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1904 #, c-format
1905 msgid "This is %s %s %s\n"
1906 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1909 #, c-format
1910 msgid "This is %s %s\n"
1911 msgstr "これは %s %s です\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "Creating client...\n"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "クライアントを生成中です…\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "Ok, exiting %s...\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "OK、%s を終了中です…\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1931 msgid ""
1932 "Cannot connect with an empty password.\n"
1933 "You must specify a password either in config file\n"
1934 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1935 "\n"
1936 "Exiting...\n"
1937 msgstr ""
1938 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1939 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1940 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1941 "\n"
1942 "終了中です…\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1945 msgid "Show this help text."
1946 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1949 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1950 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1953 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1954 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1957 msgid "External Connection password."
1958 msgstr "外接続用のパスワード。"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1961 msgid "Read configuration from file."
1962 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1965 msgid "Do not print any output to stdout."
1966 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1969 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1970 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1973 msgid "Sets program locale (language)."
1974 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1977 msgid "Write command line options to config file."
1978 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1981 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1982 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1985 msgid "Print program version."
1986 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1988 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1989 msgid "File Details"
1990 msgstr "ファイルの詳細"
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%.1f%% done"
1995 msgstr "%.2f%%終わりました"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1999 #, c-format
2000 msgid "%.2f kB/s"
2001 msgstr "%.2f kB/s"
2003 #: src/FriendList.cpp:123
2004 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2005 msgstr ""
2007 #: src/FriendList.cpp:149
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2009 msgstr ""
2011 #: src/FriendList.cpp:249
2012 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2013 msgstr ""
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2016 msgid "Friends"
2017 msgstr "友達"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2020 msgid "Show &Details"
2021 msgstr "詳細を表示(&D)"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2024 msgid "Add a friend"
2025 msgstr "友達を追加する"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2028 msgid "Remove Friend"
2029 msgstr "友達を削除する"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2032 msgid "Send &Message"
2033 msgstr "送信 &Message"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2036 msgid "View Files"
2037 msgstr "ファイルを見る"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2040 msgid "Establish Friend Slot"
2041 msgstr "友達スロットを設立する"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2044 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2045 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2049 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2052 msgid ""
2053 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2054 " Only one slot was assigned."
2055 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2058 msgid "Multiple selection"
2059 msgstr "複数選択"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2062 msgid "Send message to user"
2063 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2066 msgid "Message to send:"
2067 msgstr "メッセージ:"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2070 msgid "Remove from friends"
2071 msgstr "仲間リストから外す"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2074 msgid "Send message"
2075 msgstr "メッセージを送る"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2078 msgid "Swap to this file"
2079 msgstr "このファイルへ交換する"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2082 msgid "A4AF"
2083 msgstr "A4AF"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "On Queue: %u (%i)"
2088 msgstr "QR: %u (%i)"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2091 msgid "Asked for another file"
2092 msgstr "他のファイルを頼みました"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Waiting for upload slot"
2097 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "On Queue: %u"
2102 msgstr "キューに入っています"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Uploading"
2107 msgstr "アップロード"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2110 #, fuzzy
2111 msgid "None"
2112 msgstr "誰も許可しない"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2115 msgid "No"
2116 msgstr "いいえ"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2119 msgid "Yes"
2120 msgstr "はい"
2122 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2123 msgid "Downloading..."
2124 msgstr "ダウンロード中…"
2126 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2127 msgid "HTTP download cancelled"
2128 msgstr ""
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2133 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2136 msgid "The URL to download can't be empty"
2137 msgstr ""
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2140 #, c-format
2141 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2142 msgstr ""
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2145 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2146 msgstr ""
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Downloaded %d bytes"
2151 msgstr "ダウンロード済み"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2156 msgstr ""
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2159 msgid ""
2160 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2161 "'http://' ?)"
2162 msgstr ""
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2167 msgstr "サーバへ再接続する"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2170 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2171 msgstr ""
2173 #: src/IP2Country.cpp:100
2174 #, c-format
2175 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2176 msgstr ""
2178 #: src/IP2Country.cpp:129
2179 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2180 msgstr ""
2182 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2185 msgstr ""
2187 #: src/IP2Country.cpp:141
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2190 msgstr ""
2192 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2193 #, c-format
2194 msgid "Successfully updated %s"
2195 msgstr ""
2197 #: src/IP2Country.cpp:149
2198 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2199 msgstr ""
2201 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Failed to download %s from %s"
2204 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2206 #: src/IP2Country.cpp:173
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2209 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2211 #: src/IPFilter.cpp:113
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2214 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2216 #: src/IPFilter.cpp:299
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2219 msgstr ""
2220 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2221 "トに出会いました。"
2223 #: src/IPFilter.cpp:325
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2226 msgstr ""
2227 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2228 "できませんでした。"
2230 #: src/IPFilter.cpp:329
2231 #, c-format
2232 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2233 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2234 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2236 #: src/IPFilter.cpp:331
2237 #, c-format
2238 msgid "%u malformed line was discarded."
2239 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2240 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2242 #: src/IPFilter.cpp:503
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2245 msgstr ""
2247 #: src/IPFilter.cpp:534
2248 msgid "IP filter is ready"
2249 msgstr ""
2251 #: src/KadDlg.cpp:86
2252 msgid ""
2253 "Bootstrap from \n"
2254 "known clients"
2255 msgstr ""
2256 "既知のクライアントから\n"
2257 "ブートストラップする"
2259 #: src/KadDlg.cpp:151
2260 #, c-format
2261 msgid "Nodes (%u)"
2262 msgstr "ノード数(%u)"
2264 #: src/KadDlg.cpp:183
2265 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2266 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2268 #: src/KadDlg.cpp:189
2269 msgid "Invalid port to bootstrap"
2270 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2272 #: src/KadDlg.cpp:193
2273 msgid "Please fill all fields required"
2274 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2276 #: src/KadDlg.cpp:212
2277 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2278 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2280 #: src/KadDlg.cpp:213
2281 msgid ""
2282 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2283 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2285 #: src/KadDlg.cpp:214
2286 msgid "Continue?"
2287 msgstr "続けますか?"
2289 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2290 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2291 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2293 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2294 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2295 msgstr ""
2297 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2298 msgid ""
2299 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2300 "anymore."
2301 msgstr ""
2303 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2305 #, c-format
2306 msgid "Read %u Kad contact"
2307 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2308 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2312 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2313 msgstr ""
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2316 #, c-format
2317 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2318 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2319 msgstr[0] ""
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2322 #, c-format
2323 msgid "Wrote %d Kad contact"
2324 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2325 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2327 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2328 msgid "File name"
2329 msgstr "ファイル名"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1545
2332 msgid "File size"
2333 msgstr "ファイルサイズ"
2335 #: src/KnownFile.cpp:1546
2336 msgid "Share ratio"
2337 msgstr "共有比"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2340 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2341 msgid "Uploaded"
2342 msgstr "アップロード済み"
2344 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2345 msgid "Requested"
2346 msgstr "要求済み"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1549
2349 msgid "Accepted"
2350 msgstr "受付済み"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1551
2353 msgid "Complete sources"
2354 msgstr "ソース完了"
2356 #: src/KnownFileList.cpp:93
2357 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2358 msgstr ""
2360 #: src/KnownFileList.cpp:108
2361 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2362 msgstr ""
2364 #: src/KnownFileList.cpp:115
2365 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2366 msgstr ""
2368 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Unknown error %d"
2371 msgstr "不明なバージョン"
2373 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Unable to get error description for error %d"
2376 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2378 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2379 msgid "Hashing"
2380 msgstr "ハッシュ中"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2383 msgid "Completing"
2384 msgstr "完了中"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2387 msgid "Complete"
2388 msgstr "完了"
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2391 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2392 msgid "Paused"
2393 msgstr "停止"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2396 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2397 msgid "Erroneous"
2398 msgstr "エラーあり"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2401 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2402 msgid "Waiting"
2403 msgstr "待機"
2405 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2406 msgid "You must specify a non-empty password."
2407 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2410 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2411 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2414 msgid "Connection failure"
2415 msgstr "接続に失敗しました"
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2418 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2419 msgstr ""
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2422 #, fuzzy
2423 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2424 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2427 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2428 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2431 msgid "Succeeded! Connection established."
2432 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2435 msgid "External Connection: Access denied because: "
2436 msgstr ""
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2439 #, fuzzy
2440 msgid "External Connection: Handshake failed."
2441 msgstr "外接続用のパスワード。"
2443 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Asio thread %d started"
2446 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2448 #: src/ListenSocket.cpp:67
2449 msgid "ListenSocket: Ok."
2450 msgstr ""
2452 #: src/ListenSocket.cpp:69
2453 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2454 msgstr ""
2456 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2457 msgid "ERROR: "
2458 msgstr ""
2460 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2461 msgid "WARNING: "
2462 msgstr ""
2464 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2465 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "閉じる"
2469 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "カット"
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2474 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2475 msgid "Copy"
2476 msgstr "コピー"
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2479 msgid "Paste"
2480 msgstr "ペースト"
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2484 msgid "Clear"
2485 msgstr "クリア"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2488 msgid "Select All"
2489 msgstr "全ての選択"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2493 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2494 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2495 msgid "kB/s"
2496 msgstr "kB/s"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2500 msgid "Unlimited"
2501 msgstr "無制限"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2504 msgid "aMule Tray Menu"
2505 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2508 msgid "Speed limits:"
2509 msgstr ""
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2512 msgid "UL: None"
2513 msgstr "UL:無制限"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2516 #, c-format
2517 msgid "UL: %u"
2518 msgstr "UL:%u"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2521 msgid "DL: None"
2522 msgstr "DL:無制限"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2525 #, c-format
2526 msgid "DL: %u"
2527 msgstr "DL:%u"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2530 #, c-format
2531 msgid "Download speed: %.1f"
2532 msgstr ""
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2535 #, c-format
2536 msgid "Upload speed: %.1f"
2537 msgstr ""
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2540 msgid "Client Information"
2541 msgstr "クライアント情報"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2544 #, c-format
2545 msgid "Nickname: %s"
2546 msgstr "あだ名:%s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2549 msgid "No Nickname Selected!"
2550 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2553 msgid "ClientID: "
2554 msgstr "クライアントID:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2557 #: src/TextClient.cpp:728
2558 msgid "Not connected"
2559 msgstr "切断しています"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2562 msgid "ServerName: "
2563 msgstr "サーバ名:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2566 msgid "ServerIP: "
2567 msgstr "サーバIP:"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2570 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2571 msgid "Not Connected"
2572 msgstr "接続されていません"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2575 #, c-format
2576 msgid "IP: %s"
2577 msgstr "IP:%s"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2580 #, c-format
2581 msgid "TCP port: %d"
2582 msgstr ""
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2585 msgid "TCP port: Not ready"
2586 msgstr ""
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2589 #, c-format
2590 msgid "UDP port: %d"
2591 msgstr ""
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2594 msgid "UDP port: Not ready"
2595 msgstr ""
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2598 msgid "Online Signature: Enabled"
2599 msgstr "オンライン証明:有効です"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2602 msgid "Online Signature: Disabled"
2603 msgstr "オンライン証明:無効です"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2606 #, c-format
2607 msgid "Uptime: %s"
2608 msgstr "動作時間: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2611 #, c-format
2612 msgid "Shared files: %d"
2613 msgstr ""
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2616 #, c-format
2617 msgid "Queued clients: %d"
2618 msgstr ""
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2621 #, c-format
2622 msgid "Total DL: %s"
2623 msgstr "DLの合計:%s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2626 #, c-format
2627 msgid "Total UL: %s"
2628 msgstr "ULの合計:%s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2631 msgid "Upload limit"
2632 msgstr ""
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2635 msgid "Download limit"
2636 msgstr ""
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2639 msgid "Hide aMule"
2640 msgstr "aMuleを隠す"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2643 msgid "Show aMule"
2644 msgstr "aMuleを表示する"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2647 msgid "Exit"
2648 msgstr "終了"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2651 msgid "eD2k Link: "
2652 msgstr ""
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2655 msgid "Commit"
2656 msgstr "コミット"
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2659 msgid ""
2660 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2661 msgstr ""
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2664 msgid ""
2665 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2666 "in the Servers-tab."
2667 msgstr ""
2668 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2669 "るログを参考してください。"
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2672 msgid "Loading ..."
2673 msgstr "ロード中…"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2676 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2677 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2680 msgid "Users: 0"
2681 msgstr "ユーザ:0"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2684 msgid ""
2685 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2686 "users."
2687 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2690 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2691 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2694 msgid ""
2695 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2696 "braces signify the overhead from client communication."
2697 msgstr ""
2698 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2699 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2702 msgid ""
2703 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2704 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2705 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2706 "optimal connection type)."
2707 msgstr ""
2708 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2709 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2710 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2713 msgid "Not Connected ..."
2714 msgstr "切断しています…"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2717 msgid "Currently connected server."
2718 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2721 msgid "Search"
2722 msgstr "検索"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2725 msgid "Name:"
2726 msgstr "名前:"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "タイプ"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2733 msgid "Local"
2734 msgstr "ローカル"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2737 msgid "Global"
2738 msgstr "グローバル"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2741 msgid "FileHash"
2742 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2745 msgid "Extended Parameters"
2746 msgstr "拡張パラメタ"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2749 msgid "Filtering"
2750 msgstr "フィルタリング"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2753 msgid "File Type"
2754 msgstr "フィルタの種類"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2757 msgid "Any"
2758 msgstr "すべて"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2761 msgid "Archives"
2762 msgstr "アーカイブ"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2765 #: src/TransferWnd.cpp:357
2766 msgid "Audio"
2767 msgstr "オーディオ"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2770 #: src/TransferWnd.cpp:359
2771 msgid "CD-Images"
2772 msgstr "CDイメージ"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2775 #: src/TransferWnd.cpp:360
2776 msgid "Pictures"
2777 msgstr "画像"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2780 msgid "Programs"
2781 msgstr "プログラム"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2784 msgid "Texts"
2785 msgstr "テキスト"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2788 msgid "Videos"
2789 msgstr "ビデオ"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2792 msgid "Extension"
2793 msgstr "拡張子"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2796 msgid "Min Size"
2797 msgstr "最小サイズ"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2800 msgid "Bytes"
2801 msgstr "B"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2804 msgid "KB"
2805 msgstr "KB"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2808 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2809 msgid "MB"
2810 msgstr "MB"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2813 msgid "GB"
2814 msgstr "GB"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2817 msgid "Max Size"
2818 msgstr "最大サイズ"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2821 msgid "Availability"
2822 msgstr "入手可能範囲"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2825 msgid "Filter:"
2826 msgstr "フィルタ:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2829 msgid "Filter Results"
2830 msgstr "フィルタの結果"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2833 msgid "Invert Result"
2834 msgstr "結果を反転する"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2837 msgid "Hide Known Files"
2838 msgstr "既知のファイルを隠す"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2841 msgid "Start"
2842 msgstr "開始"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2845 msgid "More"
2846 msgstr "もっと"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2849 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2850 msgstr ""
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2853 msgid "Stop"
2854 msgstr "中止"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2857 msgid "Download"
2858 msgstr "ダウンロード"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2861 msgid "Reset Fields"
2862 msgstr "フィールドをリセット"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2865 msgid "Results"
2866 msgstr "結果"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2869 msgid "Clears completed downloads"
2870 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2873 #, fuzzy
2874 msgid "File sources:"
2875 msgstr "ソース完了"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2878 msgid "General"
2879 msgstr "一般"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2882 msgid "Full Name :"
2883 msgstr "完全名:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2899 msgid "N/A"
2900 msgstr "非適用"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2903 msgid "met-File :"
2904 msgstr "metファイル:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2907 msgid "Hash :"
2908 msgstr "ハッシュ:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2911 msgid "Filesize :"
2912 msgstr "ファイル・サイズ:"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2915 msgid "Partfilestatus :"
2916 msgstr "部分ファイルの状態:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2919 msgid "Last seen complete :"
2920 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2923 msgid "Transfer"
2924 msgstr "転送"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2927 msgid "Found Sources :"
2928 msgstr "見つかったソース:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2931 msgid "Transferring Sources :"
2932 msgstr "転送中のソース:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2935 msgid "Filepart-Count :"
2936 msgstr "ファイル部分の数:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2939 msgid "Available :"
2940 msgstr "入手可能数:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2943 msgid "Datarate :"
2944 msgstr "データ・レート:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2947 msgid "Download Active Time: "
2948 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2951 msgid "Transferred :"
2952 msgstr "転送済み:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2955 msgid "Completed Size :"
2956 msgstr "完全サイズ:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2959 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2960 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2963 msgid "Lost to corruption :"
2964 msgstr "破損による損失:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2967 msgid "Gained by compression :"
2968 msgstr "圧縮による獲得:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2971 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2972 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2975 msgid "File Names"
2976 msgstr "ファイル名"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2979 msgid "Takeover"
2980 msgstr "引き継ぐ"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2983 msgid "Cleanup"
2984 msgstr "クリーンアップ"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2987 msgid "Apply"
2988 msgstr "適用"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2991 msgid "Ok"
2992 msgstr "Ok"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2995 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2996 msgstr ""
2997 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
2998 "ことができます)"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3001 msgid ""
3002 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3003 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3004 msgstr ""
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3007 msgid "File Quality"
3008 msgstr "ファイルの質"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3011 msgid "Not rated"
3012 msgstr "評価されていません"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3015 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3016 msgstr "不正/損被/偽造"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3019 msgid "Poor"
3020 msgstr "悪い"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3023 msgid "Fair"
3024 msgstr "悪くない"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3027 msgid "Good"
3028 msgstr "良い"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3031 msgid "Excellent"
3032 msgstr "優秀"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3035 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3036 msgstr ""
3037 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3040 msgid "Refresh"
3041 msgstr "リフレッシュする"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3044 msgid "Downloading, please wait ..."
3045 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3048 msgid "Unknown size"
3049 msgstr "サイズが不明です"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3052 msgid "Required Information"
3053 msgstr "不可欠な情報"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3056 msgid "IP Address :"
3057 msgstr "IPアドレス:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3060 msgid "Port :"
3061 msgstr "ポート:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3064 msgid "Additional Information"
3065 msgstr "追加情報"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3068 msgid "Username :"
3069 msgstr "ユーザ名:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3072 msgid "Userhash :"
3073 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3077 msgid "Add"
3078 msgstr "追加"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3081 msgid "Download-Speed"
3082 msgstr "ダウンロード速度:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3085 msgid "Current"
3086 msgstr "現在"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3089 msgid "Running average"
3090 msgstr "移動平均"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3093 msgid "Session average"
3094 msgstr "セッション平均"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3097 msgid "Upload-Speed"
3098 msgstr "アップロード速度"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3101 msgid "Connections"
3102 msgstr "接続数"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3105 msgid "Active downloads"
3106 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3109 msgid "Active connections (1:1)"
3110 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3113 msgid "Active uploads"
3114 msgstr "アクティブなアップロード数"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3117 msgid "Statistics Tree"
3118 msgstr "統計木"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3121 msgid "Username:"
3122 msgstr "ユーザ名:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3125 msgid "Userhash:"
3126 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3129 msgid "Client software:"
3130 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3133 msgid "Client version:"
3134 msgstr "クライアント・バージョン:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3137 msgid "IP address:"
3138 msgstr "IPアドレス:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3141 msgid "User ID:"
3142 msgstr "ユーザID:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3145 msgid "Server IP:"
3146 msgstr "サーバIP:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3149 msgid "Server name:"
3150 msgstr "サーバ名:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3153 msgid "Obfuscation:"
3154 msgstr "難読化:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3157 msgid "Kad:"
3158 msgstr "Kad:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3161 msgid "Transfers to client"
3162 msgstr "クライアントへの転送数"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3165 msgid "Current request:"
3166 msgstr "現在の要求:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3169 msgid "Average upload rate:"
3170 msgstr "平均アップロード速度:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3173 msgid "Average download rate:"
3174 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3177 msgid "Uploaded (session):"
3178 msgstr "アップロード(セッション):"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3181 msgid "Downloaded (session):"
3182 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3185 msgid "Uploaded (total):"
3186 msgstr "アップロード(合計):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3189 msgid "Downloaded (total):"
3190 msgstr "ダウンロード(合計):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3193 msgid "Scores"
3194 msgstr "スコア"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3197 msgid "DL/UP modifier:"
3198 msgstr "DL/UP変更:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3201 msgid "Secure ident:"
3202 msgstr "セキュア認証:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Queue rank:"
3207 msgstr "キューに追加しました"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3210 msgid "Queue score:"
3211 msgstr "キュースコア:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3214 msgid "Nick"
3215 msgstr "ニックネーム"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3218 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3219 msgstr ""
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3222 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3223 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3226 msgid "Language: "
3227 msgstr ""
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3231 msgid "The delay before showing tool-tips."
3232 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3235 msgid "This specifies the language used on controls."
3236 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3239 msgid "Check for new version at startup"
3240 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3243 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3244 msgstr ""
3245 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3248 msgid "Start minimized"
3249 msgstr "起動時に最小化にする"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3252 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3253 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3256 msgid "Prompt on exit"
3257 msgstr "終了時に確認する"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3260 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3261 msgstr ""
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3264 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3265 msgstr ""
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3268 msgid "Enable Tray Icon"
3269 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3272 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3273 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3276 msgid "Minimize to Tray Icon"
3277 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3280 msgid ""
3281 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3282 "taskbar."
3283 msgstr ""
3284 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3285 "す。"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3288 msgid "Tooltip delay time: "
3289 msgstr ""
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3292 msgid "seconds"
3293 msgstr ""
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3296 msgid "Browser Selection"
3297 msgstr "ブラウザ選択"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3300 msgid ""
3301 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3302 "default browser."
3303 msgstr ""
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3310 msgid "Browse"
3311 msgstr "閲覧"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3314 msgid "Open in new tab if possible"
3315 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3318 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3319 msgstr ""
3320 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3323 msgid "Video Player"
3324 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3327 msgid "Bandwidth limits"
3328 msgstr ""
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3331 msgid "Upload"
3332 msgstr "アップロード"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3335 msgid "Slot Allocation"
3336 msgstr "スロット割り当て"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3339 msgid "Ports"
3340 msgstr ""
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3343 msgid "Standard TCP Port "
3344 msgstr ""
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3347 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3348 msgstr ""
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3351 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3352 msgstr ""
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3355 msgid "4665"
3356 msgstr ""
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3359 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3360 msgstr ""
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3363 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3367 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3368 msgstr ""
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3371 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3375 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3376 msgstr ""
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3379 msgid ""
3380 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3381 "address of the interface to which aMule should be bound."
3382 msgstr ""
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3385 msgid "Max sources per downloading file:"
3386 msgstr ""
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3389 msgid "Max simultaneous connections:"
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3393 msgid "Kademlia"
3394 msgstr "Kademlia"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3397 msgid "ED2K"
3398 msgstr "ED2K"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3401 msgid "Autoconnect on startup"
3402 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3405 msgid "Reconnect on loss"
3406 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3409 msgid "Remove dead server after"
3410 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3413 msgid "retries"
3414 msgstr "回"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3417 msgid "Auto-update server list at startup"
3418 msgstr ""
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3421 msgid "List"
3422 msgstr "リスト"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3425 msgid "Update server list when connecting to a server"
3426 msgstr ""
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3429 msgid "Update server list when a client connects"
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3433 msgid "Use priority system"
3434 msgstr "優先度システムを使用する"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3437 msgid "Use smart LowID check on connect"
3438 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3441 msgid "Safe connect"
3442 msgstr "安全接続"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3445 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3446 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3449 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3450 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3453 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3457 msgid "Enable"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3461 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3465 msgid "Add files to download in pause mode"
3466 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3469 msgid "Add files to download with auto priority"
3470 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3473 msgid "Try to download first and last chunks first"
3474 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3477 msgid "Start next paused file when a file completes"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3481 msgid "From the same category"
3482 msgstr "同じカテゴリから"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3485 msgid "In alphabetic order"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3489 msgid "Preallocate disk space for new files"
3490 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3493 msgid ""
3494 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3495 "fragmentation"
3496 msgstr ""
3497 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3498 "片化を防ぎます。"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3501 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3505 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3509 msgid "Enter here the min disk space desired."
3510 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3513 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3514 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3517 msgid "Uploads"
3518 msgstr "アップロード数"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3521 msgid "Add new shared files with auto priority"
3522 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3525 msgid "Destination folder for downloads"
3526 msgstr ""
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3529 msgid "Folder for temporary download files"
3530 msgstr ""
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3533 msgid "Shared folders"
3534 msgstr ""
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3537 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3538 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3541 msgid "Share hidden files"
3542 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3545 msgid "Graphs"
3546 msgstr "グラフ"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3549 msgid "Update delay : 5 secs"
3550 msgstr "アップデート延期:5秒"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3553 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3554 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3557 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3558 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3561 msgid "Download graph scale:"
3562 msgstr ""
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3565 msgid "Upload graph scale:"
3566 msgstr ""
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3569 msgid "Colours: "
3570 msgstr ""
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3573 msgid "Background"
3574 msgstr "背景"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3577 msgid "Grid"
3578 msgstr "グリッド"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3581 msgid "Download current"
3582 msgstr "ダウンロード現在"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3585 msgid "Download running average"
3586 msgstr "ダウンロード移動平均"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3589 msgid "Download session average"
3590 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3593 msgid "Upload current"
3594 msgstr "アップロード現在"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3597 msgid "Upload running average"
3598 msgstr "アップロード移動平均"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3601 msgid "Upload session average"
3602 msgstr "アップロードセッション平均"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3605 msgid "Active connections"
3606 msgstr "アクティブ接続数"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3609 msgid "Systray Icon Speedbar"
3610 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3613 msgid "Kad-nodes current"
3614 msgstr "現在のKadノード数"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3617 msgid "Kad-nodes running"
3618 msgstr "動作中のKadノード数"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3621 msgid "Kad-nodes session"
3622 msgstr "セッションのKadノード数"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3625 msgid "Select"
3626 msgstr "選択"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3629 msgid "Tree"
3630 msgstr ""
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3633 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3634 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3637 msgid "!!! WARNING !!!"
3638 msgstr "!!!注意!!!"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3641 msgid "Max new connections / 5 secs"
3642 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3645 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3646 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3649 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3650 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3653 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3654 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3657 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3658 msgstr ""
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3661 msgid "Skin to use: "
3662 msgstr ""
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3665 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3666 msgstr ""
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3669 msgid "Show extended info on categories tabs"
3670 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Show application version on title"
3675 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3678 msgid "Show transfer rates on title"
3679 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3682 msgid "Before application name"
3683 msgstr ""
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3686 msgid "After application name"
3687 msgstr ""
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3690 msgid "Show overhead bandwidth"
3691 msgstr ""
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3694 msgid "Vertical toolbar orientation"
3695 msgstr "垂直ツールバー"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3698 msgid "Show country flags for clients"
3699 msgstr ""
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3702 msgid "Download Queue Files"
3703 msgstr ""
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3706 msgid "Show progress percentage"
3707 msgstr ""
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3710 msgid "Show progress bar"
3711 msgstr ""
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3714 msgid "Flat"
3715 msgstr "フラット"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3718 msgid "Round"
3719 msgstr "ラウンド"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3722 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3723 msgstr ""
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3726 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3727 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3730 msgid "External Connection Parameters"
3731 msgstr "外部接続のパラメタ"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3734 msgid "Accept external connections"
3735 msgstr "外部接続を許可にする"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3738 msgid "IP of the listening interface:"
3739 msgstr ""
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3742 msgid ""
3743 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3744 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3745 msgstr ""
3746 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3747 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3748 "します。"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3751 msgid "TCP port:"
3752 msgstr ""
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3755 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3756 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3760 msgid "Password"
3761 msgstr "パスワード"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3764 msgid "Web server parameters"
3765 msgstr ""
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3768 msgid "Run webserver on startup"
3769 msgstr ""
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3772 msgid "Web template"
3773 msgstr "ウェブテンプレート"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3776 msgid "Full rights password"
3777 msgstr "全権限パスワード"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3780 msgid "Enable Low rights User"
3781 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3784 msgid "Low rights password"
3785 msgstr "低権限パスワード"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3789 msgstr ""
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3792 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3793 msgstr ""
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3796 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3797 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3800 msgid "Enable Gzip compression"
3801 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3804 #: src/ServerWnd.cpp:223
3805 msgid "OK"
3806 msgstr "OK"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3809 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3810 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3813 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3814 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3817 msgid "Title :"
3818 msgstr "タイトル:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3821 msgid "Comment :"
3822 msgstr "コメント:"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3825 msgid "Incoming Dir :"
3826 msgstr "受信ディレクトリ:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3829 msgid "Change priority for new assigned files :"
3830 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Don't change"
3835 msgstr "変更しない"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3838 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3839 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3844 msgid "Reset"
3845 msgstr "リセット"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3848 msgid "Click this button to reset the log."
3849 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3852 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3853 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3856 msgid "Server list"
3857 msgstr ""
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3860 msgid ""
3861 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3862 "update the list of known servers."
3863 msgstr ""
3864 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3865 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3868 msgid "Add server manually: Name"
3869 msgstr ""
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3872 msgid "Enter the name of the new server here"
3873 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3876 msgid "IP:Port"
3877 msgstr "IP:ポート"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3880 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3881 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3884 msgid "Enter the port of the server here."
3885 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3888 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3889 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3892 msgid "aMule Log"
3893 msgstr "aMuleのログ"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3896 msgid "Server Info"
3897 msgstr "サーバ情報"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3900 msgid "ED2K Info"
3901 msgstr "ED2K情報"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3904 msgid "Kad Info"
3905 msgstr "Kad情報"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3908 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3909 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3912 msgid "Nodes (0)"
3913 msgstr "ノード数(0)"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3916 msgid ""
3917 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3918 "update the list of known nodes."
3919 msgstr ""
3920 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3921 "知のノード・リストをアップデートします。"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3924 msgid "Nodes stats"
3925 msgstr "ノードの統計"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3928 msgid "Bootstrap"
3929 msgstr "ブートストラップ"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3932 msgid "New node"
3933 msgstr "新しいノード"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3936 msgid "IP:"
3937 msgstr "IP:"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3940 msgid "Port:"
3941 msgstr "ポート:"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Bootstrap from known clients"
3946 msgstr ""
3947 "既知のクライアントから\n"
3948 "ブートストラップする"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3951 msgid "Disconnect Kad"
3952 msgstr "Kadを切断する"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3955 msgid "Use Secure User Identification"
3956 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3959 msgid ""
3960 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3961 "is not enabled."
3962 msgstr ""
3963 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3964 "トを得られません。"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3967 msgid "Protocol Obfuscation"
3968 msgstr "プロトコルを難読化する"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3971 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3972 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3975 msgid ""
3976 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3977 "connections from other clients."
3978 msgstr ""
3979 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3980 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3983 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3984 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3987 msgid ""
3988 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3989 "clients/servers."
3990 msgstr ""
3991 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3992 "トコル難読化を使用します。"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3995 msgid "Accept only obfuscated connections"
3996 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3999 msgid ""
4000 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4001 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4002 msgstr ""
4003 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4004 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4007 msgid "Everybody"
4008 msgstr "全員"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4011 msgid "No one"
4012 msgstr ""
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4015 msgid "Who can see my shared files:"
4016 msgstr ""
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4019 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4020 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4023 msgid "IP-Filtering"
4024 msgstr "IPフィルタリング"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4027 msgid "Filter clients"
4028 msgstr "クライアントをフィルタする"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4031 msgid ""
4032 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4033 msgstr ""
4034 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4035 "を有効にします。"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4038 msgid "Filter servers"
4039 msgstr "サーバをフィルタする"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4042 msgid ""
4043 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 msgstr ""
4045 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4046 "にします。"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4049 msgid "Reload List"
4050 msgstr "リストを再ロードする"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4053 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 msgstr ""
4055 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4056 "す。"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4059 msgid "URL:"
4060 msgstr "URL:"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4063 msgid "Update now"
4064 msgstr "只今アップデートする"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4067 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4068 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4071 msgid "Filtering Level:"
4072 msgstr "フィルタリング段階:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4075 msgid "Always filter LAN IPs"
4076 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4079 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4080 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4083 msgid ""
4084 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4085 "received from. Use with caution."
4086 msgstr ""
4087 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4088 "す。使用するに気をつけてください。"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4091 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4092 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4095 msgid ""
4096 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4097 "file."
4098 msgstr ""
4099 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4100 "datファイルを使用可能します。"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4103 msgid "Enable Online-Signature"
4104 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4107 msgid ""
4108 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4109 "create signatures and the like."
4110 msgstr ""
4111 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4112 "等を作成するためにを使用されます。"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4115 msgid "Update Frequency (Secs):"
4116 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4119 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4120 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4123 msgid "Save online signature file in: "
4124 msgstr ""
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 msgid ""
4128 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4129 msgstr ""
4130 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4131 "ます。"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4134 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4135 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4138 msgid "Filter all messages"
4139 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4142 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4143 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4146 msgid "Filter messages from unknown clients"
4147 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4150 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4151 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4154 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4155 msgstr ""
4156 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4159 msgid "Show received messages in the log"
4160 msgstr ""
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4163 msgid "Comments"
4164 msgstr "コメント"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4167 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4168 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4171 msgid "Automatic server connect without proxy"
4172 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4175 msgid "Enable authentication"
4176 msgstr "認証を有効にする"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4179 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4180 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4183 msgid "Username: "
4184 msgstr ""
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4187 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4188 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4191 msgid "Password:"
4192 msgstr "パスワード:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4195 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4196 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4199 msgid "Enable Proxy"
4200 msgstr "プロクシを有効にする"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4203 msgid "Enable/disable proxy support"
4204 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4207 msgid "Proxy type:"
4208 msgstr "プロクシの種類:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4211 msgid "Proxy host:"
4212 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4215 msgid "The proxy host name"
4216 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4219 msgid "Proxy port:"
4220 msgstr "プロクシー・ポート:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4223 msgid "The proxy port"
4224 msgstr "プロクシーのポート"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4227 msgid "Connect to:"
4228 msgstr "次に接続する:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4231 msgid "Login to remote amule"
4232 msgstr "リモートamuleにログインする"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4235 msgid "User name"
4236 msgstr "ユーザ名"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4239 msgid "Remember those settings"
4240 msgstr "設定を記憶する"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4243 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4244 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Only to Logfile"
4249 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4252 msgid "Message Categories:"
4253 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4256 msgid "Waiting..."
4257 msgstr "待機中…"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4260 msgid "Add imports"
4261 msgstr "インポートを追加する"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4264 msgid "Retry selected"
4265 msgstr "選択したものを再試行"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4268 msgid "Remove selected"
4269 msgstr "選択したものを破棄"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4272 msgid "Event Types"
4273 msgstr ""
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4276 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4277 msgstr ""
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Active Uploads"
4282 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4285 msgid "Percent of total files"
4286 msgstr ""
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4289 #, fuzzy
4290 msgid "All files"
4291 msgstr "共有ファイルを隠す"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Selected files"
4296 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Active uploads only"
4301 msgstr "アクティブなアップロード数"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Show Clients for"
4306 msgstr "クライアントを表示する"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Reload:"
4311 msgstr "リストを再ロードする"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4314 msgid "Reload your shared files"
4315 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4318 msgid "Send"
4319 msgstr "送信する"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4322 msgid "Sends the specified message."
4323 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4326 msgid "Close this chat-session."
4327 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4330 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4331 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4334 msgid "Shared Files"
4335 msgstr "共有ファイル"
4337 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4338 #, c-format
4339 msgid "Disabled [%s]"
4340 msgstr "使用不可能 [%s]"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4343 msgid "byte"
4344 msgid_plural "bytes"
4345 msgstr[0] "バイト"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4348 msgid "kB"
4349 msgstr "kB"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4352 msgid "TB"
4353 msgstr "TB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4356 msgid "k"
4357 msgstr "k"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4360 msgid "M"
4361 msgstr "M"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4364 msgid "G"
4365 msgstr "G"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4368 msgid "T"
4369 msgstr "T"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4372 msgid "byte/sec"
4373 msgid_plural "bytes/sec"
4374 msgstr[0] "B/s"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4377 msgid "MB/s"
4378 msgstr "MB/s"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4381 msgid "secs"
4382 msgstr "秒"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4385 msgid "mins"
4386 msgstr "分"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4389 msgid "hours"
4390 msgstr "時間"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4393 msgid "Days"
4394 msgstr "日"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4397 msgid "all"
4398 msgstr "全て"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4401 msgid "all others"
4402 msgstr "他の全て"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4405 msgid "Incomplete"
4406 msgstr "未完成"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4409 msgid "Stopped"
4410 msgstr "中断しています"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4413 msgid "Video"
4414 msgstr "ビデオ"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4417 msgid "Archive"
4418 msgstr "アーカイブ"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4421 msgid "Text"
4422 msgstr "テキスト"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4425 msgid "Active"
4426 msgstr "アクティブ"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4429 #, c-format
4430 msgid "Using config dir: %s"
4431 msgstr ""
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4434 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4435 msgstr ""
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4438 #, c-format
4439 msgid "Importing %s: %s"
4440 msgstr "%s:%sをインポートします"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4443 msgid "Reading temp folder"
4444 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4447 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4448 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4451 msgid "Creating destination file"
4452 msgstr "当てファイルを作成中です"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4455 #, c-format
4456 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4457 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4460 #, c-format
4461 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4462 msgstr ""
4463 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4466 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4467 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4470 msgid "Adding download and saving new partfile"
4471 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4473 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4474 msgid "Import partfiles"
4475 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4478 msgid "State"
4479 msgstr "状況"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4482 msgid "Filehash"
4483 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4486 #, c-format
4487 msgid "%s (Disk: %s)"
4488 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4491 msgid ""
4492 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4493 "be included)"
4494 msgstr ""
4495 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4496 "す)"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4499 msgid ""
4500 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4501 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4504 msgid "Remove sources?"
4505 msgstr "ソースを削除しますか?"
4507 #: src/PartFile.cpp:295
4508 #, fuzzy
4509 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4510 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4512 #: src/PartFile.cpp:333
4513 #, c-format
4514 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4515 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4517 #: src/PartFile.cpp:340
4518 #, c-format
4519 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4520 msgstr ""
4522 #: src/PartFile.cpp:346
4523 #, c-format
4524 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4525 msgstr ""
4527 #: src/PartFile.cpp:357
4528 #, c-format
4529 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4530 msgstr ""
4532 #: src/PartFile.cpp:593
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4535 msgstr ""
4536 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4537 "来ません。"
4539 #: src/PartFile.cpp:604
4540 #, c-format
4541 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4542 msgstr ""
4544 #: src/PartFile.cpp:607
4545 msgid "Trying to recover file info..."
4546 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4548 #: src/PartFile.cpp:622
4549 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4550 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4552 #: src/PartFile.cpp:626
4553 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4554 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4556 #: src/PartFile.cpp:628
4557 msgid "Unable to recover file info :("
4558 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4560 #: src/PartFile.cpp:663
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to open %s (%s)"
4563 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4565 #: src/PartFile.cpp:713
4566 #, c-format
4567 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4568 msgstr ""
4570 #: src/PartFile.cpp:895
4571 #, c-format
4572 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4573 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4575 #: src/PartFile.cpp:902
4576 #, fuzzy
4577 msgid "IO failure while saving partfile: "
4578 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4580 #: src/PartFile.cpp:915
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4583 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4585 #: src/PartFile.cpp:923
4586 #, c-format
4587 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4588 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4590 #: src/PartFile.cpp:992
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4593 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4595 #: src/PartFile.cpp:1018
4596 #, c-format
4597 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4598 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4599 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4604 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1107
4607 #, c-format
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr ""
4610 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4612 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4616 "%s|"
4617 msgid_plural ""
4618 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4619 "|%s|"
4620 msgstr[0] ""
4621 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4622 "|%s| FileHash |%s|"
4624 #: src/PartFile.cpp:1172
4625 #, c-format
4626 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4627 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4629 #: src/PartFile.cpp:1207
4630 #, c-format
4631 msgid "Finished rehashing %s"
4632 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4634 #: src/PartFile.cpp:2127
4635 #, c-format
4636 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4637 msgstr ""
4639 #: src/PartFile.cpp:2164
4640 #, c-format
4641 msgid "Finished downloading: %s"
4642 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2221
4645 #, c-format
4646 msgid "Deleting file: %s"
4647 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4649 #: src/PartFile.cpp:2290
4650 #, c-format
4651 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4652 msgstr ""
4654 #: src/PartFile.cpp:2295
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4658 "never happen"
4659 msgstr ""
4661 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4665 "s' with length %u: %s"
4666 msgstr ""
4668 #: src/PartFile.cpp:2971
4669 #, c-format
4670 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4671 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4673 #: src/PartFile.cpp:3041
4674 #, c-format
4675 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4676 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4678 #: src/PartFile.cpp:3093
4679 #, c-format
4680 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4681 msgstr ""
4682 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4684 #: src/PartFile.cpp:3698
4685 msgid "Allocating"
4686 msgstr "領域確保中"
4688 #: src/PartFile.cpp:3714
4689 msgid "Insufficient disk space"
4690 msgstr ""
4692 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4693 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4694 msgid "Downloaded"
4695 msgstr "ダウンロード済み"
4697 #: src/PartFile.cpp:4013
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4700 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4702 #: src/Preferences.cpp:628
4703 msgid "System default"
4704 msgstr "システムの標準設定"
4706 #: src/Preferences.cpp:629
4707 msgid "Albanian"
4708 msgstr "アルバニア語"
4710 #: src/Preferences.cpp:630
4711 msgid "Arabic"
4712 msgstr "アラブ語"
4714 #: src/Preferences.cpp:631
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Asturian"
4717 msgstr "エストニア語"
4719 #: src/Preferences.cpp:632
4720 msgid "Basque"
4721 msgstr "バスク語"
4723 #: src/Preferences.cpp:633
4724 msgid "Bulgarian"
4725 msgstr "ブルガリア語"
4727 #: src/Preferences.cpp:634
4728 msgid "Catalan"
4729 msgstr "カタロニア語"
4731 #: src/Preferences.cpp:635
4732 msgid "Chinese (Simplified)"
4733 msgstr "中国語(簡体字)"
4735 #: src/Preferences.cpp:636
4736 msgid "Chinese (Traditional)"
4737 msgstr "中国語(繁体字)"
4739 #: src/Preferences.cpp:637
4740 msgid "Croatian"
4741 msgstr "クロアチア語"
4743 #: src/Preferences.cpp:638
4744 msgid "Czech"
4745 msgstr "チェコ語"
4747 #: src/Preferences.cpp:639
4748 msgid "Danish"
4749 msgstr "デンマーク語"
4751 #: src/Preferences.cpp:640
4752 msgid "Dutch"
4753 msgstr "オランダ語"
4755 #: src/Preferences.cpp:641
4756 msgid "English (U.K.)"
4757 msgstr "英語(U.K.)"
4759 #: src/Preferences.cpp:642
4760 msgid "Estonian"
4761 msgstr "エストニア語"
4763 #: src/Preferences.cpp:643
4764 msgid "Finnish"
4765 msgstr "フィンランド語"
4767 #: src/Preferences.cpp:644
4768 msgid "French"
4769 msgstr "フランス語"
4771 #: src/Preferences.cpp:645
4772 msgid "Galician"
4773 msgstr "ガリシア語"
4775 #: src/Preferences.cpp:646
4776 msgid "German"
4777 msgstr "ドイツ語"
4779 #: src/Preferences.cpp:647
4780 msgid "Greek"
4781 msgstr "ギリシア語"
4783 #: src/Preferences.cpp:648
4784 msgid "Hebrew"
4785 msgstr "ヘブライ語"
4787 #: src/Preferences.cpp:649
4788 msgid "Hungarian"
4789 msgstr "ハンガリー語"
4791 #: src/Preferences.cpp:650
4792 msgid "Italian"
4793 msgstr "イタリア語"
4795 #: src/Preferences.cpp:651
4796 msgid "Italian (Swiss)"
4797 msgstr "イタリア語(スイス)"
4799 #: src/Preferences.cpp:652
4800 msgid "Japanese"
4801 msgstr "日本語"
4803 #: src/Preferences.cpp:653
4804 msgid "Korean"
4805 msgstr "韓国語"
4807 #: src/Preferences.cpp:654
4808 msgid "Lithuanian"
4809 msgstr "リトアニア語"
4811 #: src/Preferences.cpp:655
4812 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4813 msgstr "ルウェー語"
4815 #: src/Preferences.cpp:656
4816 msgid "Polish"
4817 msgstr "ポーランド語"
4819 #: src/Preferences.cpp:657
4820 msgid "Portuguese"
4821 msgstr "ポルトガル語"
4823 #: src/Preferences.cpp:658
4824 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4825 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4827 #: src/Preferences.cpp:659
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Romanian"
4830 msgstr "アルバニア語"
4832 #: src/Preferences.cpp:660
4833 msgid "Russian"
4834 msgstr "ロシア語"
4836 #: src/Preferences.cpp:661
4837 msgid "Slovenian"
4838 msgstr "スロベニア語"
4840 #: src/Preferences.cpp:662
4841 msgid "Spanish"
4842 msgstr "スペイン語"
4844 #: src/Preferences.cpp:663
4845 msgid "Swedish"
4846 msgstr "スウェーデン語"
4848 #: src/Preferences.cpp:664
4849 msgid "Turkish"
4850 msgstr "トルコ語"
4852 #: src/Preferences.cpp:665
4853 msgid "Ukrainian"
4854 msgstr ""
4856 #: src/Preferences.cpp:728
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Change Language"
4859 msgstr "言語"
4861 #: src/Preferences.cpp:771
4862 msgid "There are no translations installed for aMule"
4863 msgstr ""
4865 #: src/Preferences.cpp:771
4866 #, fuzzy
4867 msgid "No languages available"
4868 msgstr "利用不可"
4870 #: src/Preferences.cpp:902
4871 msgid "no options available"
4872 msgstr ""
4874 #: src/Preferences.cpp:1586
4875 msgid "Invalid category found, skipping"
4876 msgstr ""
4878 #: src/Preferences.cpp:1768
4879 msgid ""
4880 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4881 msgstr ""
4882 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4884 #: src/Preferences.cpp:1769
4885 #, c-format
4886 msgid "Default port will be used (%d)"
4887 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4889 #: src/Preferences.cpp:1792
4890 #, c-format
4891 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4892 msgstr ""
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4895 msgid "Connection"
4896 msgstr "接続"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4899 msgid "Directories"
4900 msgstr "ディレクトリ"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4903 msgid "Servers"
4904 msgstr "サーバ数"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4907 msgid "Files"
4908 msgstr "ファイル"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4911 msgid "Security"
4912 msgstr "セキュリティ"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4915 msgid "Interface"
4916 msgstr ""
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4919 msgid "Proxy"
4920 msgstr "プロクシ"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4923 msgid "Filters"
4924 msgstr ""
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4927 msgid "Remote Controls"
4928 msgstr "リモート制御"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4931 msgid "Online Signature"
4932 msgstr "オンライン署名"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4935 msgid "Advanced"
4936 msgstr ""
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4939 msgid "Events"
4940 msgstr "イベント"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4943 msgid "Debugging"
4944 msgstr "デバッグ"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4947 msgid ""
4948 "The following variables will be substituted:\n"
4949 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4950 "    %PARTNAME - file name only"
4951 msgstr ""
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4954 msgid ""
4955 "Do not change these setting unless you know\n"
4956 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4957 "make things worse for yourself.\n"
4958 "\n"
4959 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4960 "these settings."
4961 msgstr ""
4962 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4963 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4964 "高いです。\n"
4965 "\n"
4966 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4967 "います。"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4970 #, c-format
4971 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4972 msgstr ""
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4977 msgstr ""
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4980 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4981 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4986 msgstr ""
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4989 msgid ""
4990 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4991 "\n"
4992 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4995 msgid "- TCP port changed.\n"
4996 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4999 msgid "- UDP port changed.\n"
5000 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5003 #, fuzzy
5004 msgid "- External connect port changed.\n"
5005 msgstr "外部接続は終了しました。"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5008 #, fuzzy
5009 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5010 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5013 #, fuzzy
5014 msgid "- External connect interface changed.\n"
5015 msgstr "外部接続は終了しました。"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5018 #, fuzzy
5019 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5020 msgstr "プロトコルを難読化する"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5023 msgid ""
5024 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5025 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5026 msgstr ""
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5029 msgid ""
5030 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5031 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5032 msgstr ""
5033 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5034 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5037 msgid "- Language changed.\n"
5038 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5041 msgid "- Temp folder changed.\n"
5042 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5045 #, fuzzy
5046 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5047 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5050 msgid ""
5051 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5052 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5053 msgstr ""
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5056 msgid ""
5057 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5058 "Enable UDP port or disable Kad."
5059 msgstr ""
5060 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5061 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5064 msgid ""
5065 "\n"
5066 "You MUST restart aMule now.\n"
5067 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5071 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5074 msgid ""
5075 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5076 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5077 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5078 msgstr ""
5079 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5080 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5081 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5084 msgid "Temporary files"
5085 msgstr "一時ファイル"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5088 msgid "Incoming files"
5089 msgstr "受信ファイル"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5092 msgid "Online Signatures"
5093 msgstr "オンライン署名"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5096 #, c-format
5097 msgid "Choose a folder for %s"
5098 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5101 msgid "Browse for videoplayer"
5102 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5105 msgid "Select browser"
5106 msgstr "ブラウザを選択する"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5109 #, c-format
5110 msgid "Executable%s"
5111 msgstr "実行ファイル%s"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5114 msgid "Edit server list"
5115 msgstr ""
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5118 msgid ""
5119 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5120 "Only one url on each line."
5121 msgstr ""
5122 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5123 "一行にひとつのURLのみです。"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5126 #, c-format
5127 msgid "Update delay: %d second"
5128 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5129 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5132 #, c-format
5133 msgid "Time for average graph: %d minute"
5134 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5135 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5138 #, c-format
5139 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5140 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5143 #, c-format
5144 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5145 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5146 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5149 #, c-format
5150 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5151 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5152 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5155 #, c-format
5156 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5157 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5158 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5161 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5162 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5165 #, fuzzy
5166 msgid "disabled"
5167 msgstr "無効にする"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Execute command on '%s' event"
5172 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5175 msgid "Enable command execution on core"
5176 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5179 msgid "Core command:"
5180 msgstr "コアコマンド:"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5183 msgid "Enable command execution on GUI"
5184 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5187 msgid "GUI command:"
5188 msgstr "GUIコマンド:"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5191 msgid "The following variables will be replaced:"
5192 msgstr "次の変数は置換されます:"
5194 #: src/SearchDlg.cpp:506
5195 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5196 msgstr ""
5197 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5199 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5200 msgid "Search warning"
5201 msgstr "検索の注意"
5203 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5204 msgid "Main"
5205 msgstr "メイン"
5207 #: src/SearchList.cpp:311
5208 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5209 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5211 #: src/SearchList.cpp:313
5212 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5213 msgstr ""
5215 #: src/SearchList.cpp:334
5216 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5217 msgstr ""
5219 #: src/SearchList.cpp:371
5220 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5221 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5223 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5224 msgid "FileID"
5225 msgstr "ファイルID"
5227 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5228 msgid "File"
5229 msgstr "ファイル"
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5232 msgid "Download in category"
5233 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Get %s for this file"
5238 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5241 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5242 msgstr ""
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5245 msgid "Mark as known file"
5246 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5249 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5250 msgstr ""
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Canceled"
5255 msgstr "キャンセル"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5258 msgid "New"
5259 msgstr ""
5261 #: src/ServerConnect.cpp:74
5262 msgid ""
5263 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5264 "without obfuscation."
5265 msgstr ""
5266 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5267 "す。"
5269 #: src/ServerConnect.cpp:79
5270 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5271 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5274 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5275 msgstr ""
5277 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5278 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5279 msgstr ""
5281 #: src/ServerConnect.cpp:198
5282 #, c-format
5283 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5284 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5286 #: src/ServerConnect.cpp:274
5287 #, c-format
5288 msgid "Connection established on: %s"
5289 msgstr " %s に接続を確立しました"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:346
5292 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5293 msgstr ""
5294 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5295 "があります。"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:350
5298 #, c-format
5299 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5300 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:360
5303 #, c-format
5304 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5305 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:373
5308 #, c-format
5309 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5310 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:392
5313 #, c-format
5314 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5315 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5316 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:412
5319 msgid "Connection lost"
5320 msgstr "接続を失いました"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:419
5323 #, c-format
5324 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5325 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:461
5328 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5329 msgstr ""
5331 #: src/ServerConnect.cpp:471
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5334 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:646
5337 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5338 msgstr ""
5340 #: src/ServerList.cpp:88
5341 #, c-format
5342 msgid "Loading server.met file: %s"
5343 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5345 #: src/ServerList.cpp:93
5346 msgid "Server.met file not found!"
5347 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5349 #: src/ServerList.cpp:101
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5352 msgstr ""
5353 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5355 #: src/ServerList.cpp:107
5356 msgid "Failed to open server.met!"
5357 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5359 #: src/ServerList.cpp:118
5360 #, c-format
5361 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5362 msgstr ""
5363 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5364 "0x%x、サイズ %i"
5366 #: src/ServerList.cpp:174
5367 #, c-format
5368 msgid "%i server in server.met found"
5369 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5370 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5372 #: src/ServerList.cpp:176
5373 #, c-format
5374 msgid "%d server added"
5375 msgid_plural "%d servers added"
5376 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5378 #: src/ServerList.cpp:179
5379 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5380 msgstr ""
5382 #: src/ServerList.cpp:183
5383 #, fuzzy
5384 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5385 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5387 #: src/ServerList.cpp:196
5388 #, c-format
5389 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5390 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5392 #: src/ServerList.cpp:214
5393 #, c-format
5394 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5395 msgstr ""
5396 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5398 #: src/ServerList.cpp:233
5399 #, c-format
5400 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5401 msgstr ""
5402 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5404 #: src/ServerList.cpp:251
5405 #, c-format
5406 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5407 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5409 #: src/ServerList.cpp:346
5410 msgid ""
5411 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5412 "first."
5413 msgstr ""
5414 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5416 #: src/ServerList.cpp:518
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to open '%s'"
5419 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5421 #: src/ServerList.cpp:686
5422 msgid "Failed to save server.met!"
5423 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5425 #: src/ServerList.cpp:833
5426 msgid "Invalid URL"
5427 msgstr "不正なURL"
5429 #: src/ServerList.cpp:856
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5432 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5434 #: src/ServerList.cpp:874
5435 msgid ""
5436 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5437 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5438 msgstr ""
5440 #: src/ServerList.cpp:887
5441 #, c-format
5442 msgid "Start downloading server list from %s"
5443 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5445 #: src/ServerList.cpp:896
5446 #, c-format
5447 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5448 msgstr ""
5450 #: src/ServerList.cpp:900
5451 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5452 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5454 #: src/ServerList.cpp:916
5455 #, c-format
5456 msgid "Failed to download the server list from %s"
5457 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5459 #: src/ServerList.cpp:990
5460 msgid ""
5461 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5462 "server!"
5463 msgstr ""
5464 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5467 msgid "Server Name"
5468 msgstr "サーバ名"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5471 msgid "Address"
5472 msgstr "アドレス"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5475 msgid "Port"
5476 msgstr "ポート"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5479 msgid "Description"
5480 msgstr "説明"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5483 msgid "Ping"
5484 msgstr "Ping"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5487 msgid "Users"
5488 msgstr "ユーザ"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5491 msgid "Static"
5492 msgstr "スタティック"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5495 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5496 msgid "Version"
5497 msgstr "バージョン"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5500 msgid ""
5501 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5502 "first. The server was NOT deleted."
5503 msgstr ""
5504 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5505 "除されませんでした。"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5508 msgid "(Unknown name)"
5509 msgstr "(不明な名前)"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5512 #, c-format
5513 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5514 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5517 #, c-format
5518 msgid "Servers (%i)"
5519 msgstr "サーバ (%i)"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5522 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5523 msgid "Server"
5524 msgstr "サーバ"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5527 msgid "Connect to server"
5528 msgstr "サーバへ接続する"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5531 msgid "Mark server as static"
5532 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5535 msgid "Mark server as non-static"
5536 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5539 msgid "Mark servers as static"
5540 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5543 msgid "Mark servers as non-static"
5544 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5547 msgid "Remove server"
5548 msgstr "サーバを削除する"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5551 msgid "Remove servers"
5552 msgstr "サーバを削除する"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5555 msgid "Remove all servers"
5556 msgstr "全てのサーバを削除する"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5559 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5560 msgstr ""
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5563 msgid "Reconnect to server"
5564 msgstr "サーバへ再接続する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5567 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5568 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5571 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5572 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5575 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5576 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:273
5579 #, c-format
5580 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5581 msgstr ""
5583 #: src/ServerSocket.cpp:288
5584 #, c-format
5585 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5586 msgstr ""
5588 #: src/ServerSocket.cpp:427
5589 #, c-format
5590 msgid "New clientid is %u"
5591 msgstr "新しいclientidは%uです"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:429
5594 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5595 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:430
5598 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5599 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:431
5602 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5603 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:487
5606 msgid "Unknown server info received! - too short"
5607 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:548
5610 #, c-format
5611 msgid "Received %d new server"
5612 msgid_plural "Received %d new servers"
5613 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:551
5616 msgid "Saving of server-list completed."
5617 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:601
5620 msgid "Server rejected last command"
5621 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5624 #, c-format
5625 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5626 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:613
5629 #, c-format
5630 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5631 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5634 #, c-format
5635 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5636 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:738
5639 #, c-format
5640 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5641 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:752
5644 msgid "using protocol obfuscation."
5645 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:761
5648 #, c-format
5649 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5650 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:774
5653 #, c-format
5654 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5655 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5657 #: src/ServerWnd.cpp:103
5658 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5659 msgstr ""
5660 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:108
5663 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5664 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:161
5667 msgid "eD2k Status:"
5668 msgstr ""
5670 #: src/ServerWnd.cpp:172
5671 msgid "ID"
5672 msgstr "ID"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:204
5675 msgid "Kademlia Status:"
5676 msgstr "Kademliaのステータス:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:207
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Running in LAN mode"
5681 msgstr "%s に起動しています"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:207
5684 msgid "Running"
5685 msgstr "走っています"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:210
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Kademlia client ID:"
5690 msgstr "Kademliaのステータス:"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:212
5693 msgid "Status:"
5694 msgstr "ステータス:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:215
5697 msgid "Connection State:"
5698 msgstr "接続状況:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:217
5701 #, c-format
5702 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5703 msgstr ""
5705 #: src/ServerWnd.cpp:219
5706 #, fuzzy
5707 msgid "UDP Connection State:"
5708 msgstr "接続状況:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:222
5711 #, c-format
5712 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5713 msgstr ""
5715 #: src/ServerWnd.cpp:226
5716 msgid "Firewalled state: "
5717 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:232
5720 msgid "No buddy required - TCP port open"
5721 msgstr ""
5723 #: src/ServerWnd.cpp:234
5724 msgid "No buddy required - UDP port open"
5725 msgstr ""
5727 #: src/ServerWnd.cpp:236
5728 msgid "No buddy"
5729 msgstr "仲間がありません"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:240
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Connecting to buddy"
5734 msgstr "仲間と接続しています"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:243
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Connected to buddy at %s"
5739 msgstr "仲間と接続しています"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:253
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Indexed sources:"
5744 msgstr "見つかったソース:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:255
5747 msgid "Indexed keywords:"
5748 msgstr ""
5750 #: src/ServerWnd.cpp:257
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Indexed notes:"
5753 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5755 #: src/ServerWnd.cpp:259
5756 msgid "Indexed load:"
5757 msgstr ""
5759 #: src/ServerWnd.cpp:262
5760 msgid "Average Users:"
5761 msgstr "平均のユーザ数:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:265
5764 msgid "Average Files:"
5765 msgstr "平均のファイル数:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5768 msgid "Not running"
5769 msgstr "動作していません"
5771 #: src/SharedFileList.cpp:332
5772 #, c-format
5773 msgid "Adding file %s to shares"
5774 msgstr ""
5776 #: src/SharedFileList.cpp:371
5777 #, c-format
5778 msgid "Found %i known shared file"
5779 msgid_plural "Found %i known shared files"
5780 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5782 #: src/SharedFileList.cpp:377
5783 #, c-format
5784 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5785 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5786 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:386
5789 #, c-format
5790 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5791 msgstr ""
5793 #: src/SharedFileList.cpp:410
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5796 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:480
5799 #, c-format
5800 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5801 msgstr ""
5803 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5804 #, fuzzy
5805 msgid "User Name"
5806 msgstr "ユーザ名"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Download Speed"
5811 msgstr "ダウンロード速度:"
5813 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Upload Speed"
5816 msgstr "アップロード速度"
5818 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Available Parts"
5821 msgstr "入手可能数:"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Upload Status"
5826 msgstr "アップロードの状態"
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5829 msgid "Download Status"
5830 msgstr "ダウンロードの状態"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5833 msgid "Origin"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Local File Name"
5839 msgstr "ファイル名"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Shares File List"
5844 msgstr "共有ファイル"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5847 msgid "Requests"
5848 msgstr "要求"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5851 msgid "Accepted Requests"
5852 msgstr "認められた要求"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5855 msgid "Transferred Data"
5856 msgstr "転送されたデータ"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5859 msgid "Share Ratio"
5860 msgstr "共有比"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5863 msgid "Obtained Parts"
5864 msgstr "得られた部分"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5867 msgid "Complete Sources"
5868 msgstr "完成したソース"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5871 msgid "Directory Path"
5872 msgstr "ディレクトリパス"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5875 msgid "Add Comment/Rating"
5876 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5879 msgid "Edit Comment/Rating"
5880 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5883 msgid "Rename"
5884 msgstr "改名する"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5887 msgid "Add files in collection to transfer list"
5888 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5891 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5892 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5896 msgstr ""
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5900 msgstr ""
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5904 msgstr ""
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5908 msgstr ""
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5912 msgstr ""
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5917 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5920 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5921 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5924 #, c-format
5925 msgid "Shared Files (%i)"
5926 msgstr "共有ファイル(%i)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5929 msgid "[PartFile]"
5930 msgstr "[部分ファイル]"
5932 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Remote File Name"
5935 msgstr "ファイル名"
5937 #: src/Statistics.cpp:737
5938 #, c-format
5939 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5940 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5943 #, c-format
5944 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5948 #, c-format
5949 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5953 #, c-format
5954 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5958 #, c-format
5959 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5963 #, c-format
5964 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5968 #, c-format
5969 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5970 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:750
5973 #, c-format
5974 msgid "Active Uploads: %s"
5975 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:751
5978 #, c-format
5979 msgid "Waiting Uploads: %s"
5980 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:752
5983 #, c-format
5984 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5985 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:753
5988 #, c-format
5989 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5990 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:755
5993 #, c-format
5994 msgid "Average upload time: %s"
5995 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:758
5998 #, c-format
5999 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:771
6003 #, c-format
6004 msgid "Found Sources: %s"
6005 msgstr "見付かったソース: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:772
6008 #, c-format
6009 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6010 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:774
6013 #, c-format
6014 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6015 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:777
6018 #, c-format
6019 msgid "Average download rate (Session): %s"
6020 msgstr ""
6022 #: src/Statistics.cpp:778
6023 #, c-format
6024 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6025 msgstr ""
6027 #: src/Statistics.cpp:779
6028 #, c-format
6029 msgid "Max download rate (Session): %s"
6030 msgstr ""
6032 #: src/Statistics.cpp:780
6033 #, c-format
6034 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6035 msgstr ""
6037 #: src/Statistics.cpp:781
6038 #, c-format
6039 msgid "Reconnects: %i"
6040 msgstr "再接続数: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:782
6043 #, c-format
6044 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6045 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:783
6048 #, c-format
6049 msgid "Connected To Server Since: %s"
6050 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:784
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6055 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:785
6058 #, c-format
6059 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6060 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:786
6063 #, c-format
6064 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6065 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6067 #: src/Statistics.cpp:788
6068 #, c-format
6069 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6070 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:790
6073 msgid "Clients"
6074 msgstr "クライアント数"
6076 #: src/Statistics.cpp:791
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "Unknown: %s"
6079 msgstr "サイズが不明です"
6081 #: src/Statistics.cpp:797
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Filtered: %s"
6084 msgstr "フィルタされた数"
6086 #: src/Statistics.cpp:798
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "Banned: %s"
6089 msgstr "接続禁止"
6091 #: src/Statistics.cpp:799
6092 #, c-format
6093 msgid "Total: %i Known: %i"
6094 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:803
6097 #, c-format
6098 msgid "Working Servers: %i"
6099 msgstr "動作サーバ数: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:804
6102 #, c-format
6103 msgid "Failed Servers: %i"
6104 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:805
6107 #, c-format
6108 msgid "Total: %s"
6109 msgstr "合計: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:806
6112 #, c-format
6113 msgid "Deleted Servers: %s"
6114 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:807
6117 #, c-format
6118 msgid "Filtered Servers: %s"
6119 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:808
6122 #, c-format
6123 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6124 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:809
6127 #, c-format
6128 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6129 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:810
6132 #, c-format
6133 msgid "Total Users: %llu"
6134 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:811
6137 #, c-format
6138 msgid "Total Files: %llu"
6139 msgstr "ファイル合計: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:812
6142 #, c-format
6143 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6144 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6146 #: src/Statistics.cpp:816
6147 #, c-format
6148 msgid "Number of Shared Files: %s"
6149 msgstr "共有ファイル数: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:817
6152 #, c-format
6153 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6154 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:819
6157 #, c-format
6158 msgid "Average file size: %s"
6159 msgstr ""
6161 #: src/Statistics.cpp:960
6162 msgid "Operating System"
6163 msgstr "オペレーティング・システム"
6165 #: src/Statistics.cpp:985
6166 msgid "Not Received"
6167 msgstr "受信していません"
6169 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6170 #, c-format
6171 msgid "Active connections (1:%u)"
6172 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6174 #: src/StatTree.cpp:550
6175 msgid "Not available"
6176 msgstr "利用不可"
6178 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6179 msgid "Never"
6180 msgstr "記録なし"
6182 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6185 msgstr ""
6186 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6188 #: src/TextClient.cpp:131
6189 msgid "Execute <str> and exit."
6190 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6192 #: src/TextClient.cpp:206
6193 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6194 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:320
6197 msgid ""
6198 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6199 "number.\n"
6200 msgstr ""
6201 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:356
6204 msgid "Processing by hash: "
6205 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6207 #: src/TextClient.cpp:370
6208 msgid "Processing by filename: "
6209 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6211 #: src/TextClient.cpp:392
6212 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6213 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:418
6216 msgid "Not a valid number\n"
6217 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:422
6220 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6221 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6223 #. TRANSLATORS:
6224 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6225 #: src/TextClient.cpp:535
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "No search type defined.\n"
6229 "Type 'help search' to get more help.\n"
6230 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:554
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "Download File: %lu %s\n"
6235 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6237 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6238 msgid "Request failed with an unknown error."
6239 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6241 #: src/TextClient.cpp:650
6242 msgid "Operation was successful."
6243 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6245 #: src/TextClient.cpp:656
6246 #, c-format
6247 msgid "Request failed with the following error: %s"
6248 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6250 #: src/TextClient.cpp:670
6251 #, c-format
6252 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6253 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6256 msgid "OFF"
6257 msgstr "オフ"
6259 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6260 msgid "ON"
6261 msgstr "オン"
6263 #: src/TextClient.cpp:676
6264 #, c-format
6265 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6266 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:681
6269 #, c-format
6270 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6271 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:688
6274 #, c-format
6275 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6276 msgstr ""
6278 #: src/TextClient.cpp:702
6279 msgid "eD2k"
6280 msgstr ""
6282 #: src/TextClient.cpp:707
6283 #, c-format
6284 msgid "Connected to %s %s %s"
6285 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6287 #: src/TextClient.cpp:713
6288 msgid "Now connecting"
6289 msgstr "只今接続中です"
6291 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6293 msgid "firewalled"
6294 msgstr "ファイアウォールされています"
6296 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6298 msgid "ok"
6299 msgstr "ok"
6301 #: src/TextClient.cpp:737
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Download:\t%s"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "ダウンロード数:\t%s"
6310 #: src/TextClient.cpp:740
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Upload:\t%s"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "アップロード数:\t%s"
6319 #: src/TextClient.cpp:743
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "Clients in queue:\t%d\n"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:746
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "Total sources:\t%d\n"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "合計ソース数:\t%d\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:855
6338 #, c-format
6339 msgid "Number of search results: %i\n"
6340 msgstr "検索結果数:%i\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:869
6343 #, c-format
6344 msgid "Search progress: %u %% \n"
6345 msgstr ""
6347 #: src/TextClient.cpp:871
6348 msgid "Search progress not available"
6349 msgstr ""
6351 #: src/TextClient.cpp:876
6352 #, c-format
6353 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6354 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6356 #: src/TextClient.cpp:889
6357 msgid "Show short status information."
6358 msgstr "短い状態情報を表示する"
6360 #: src/TextClient.cpp:890
6361 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6362 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:892
6365 msgid "Show full statistics tree."
6366 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6368 #: src/TextClient.cpp:893
6369 msgid ""
6370 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6371 "this\n"
6372 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6373 "be\n"
6374 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6375 "\n"
6376 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6377 "type.\n"
6378 msgstr ""
6379 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6380 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6381 "指示できます。\n"
6382 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6383 "\n"
6384 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6385 "ん。\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:895
6388 msgid "Shut down aMule."
6389 msgstr ""
6391 #: src/TextClient.cpp:896
6392 msgid ""
6393 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6394 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6395 "running core.\n"
6396 msgstr ""
6398 #: src/TextClient.cpp:898
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Reload the given object."
6401 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6403 #: src/TextClient.cpp:899
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Reload shared files list."
6406 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6408 #: src/TextClient.cpp:901
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Reload IP filtering table."
6411 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6413 #: src/TextClient.cpp:902
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Reload current IP filtering table."
6416 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6418 #: src/TextClient.cpp:903
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Update IP filtering table from URL."
6421 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6423 #: src/TextClient.cpp:904
6424 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6425 msgstr ""
6427 #: src/TextClient.cpp:906
6428 msgid "Connect to the network."
6429 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6431 #: src/TextClient.cpp:907
6432 msgid ""
6433 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6434 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6435 "to\n"
6436 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6437 "or a resolvable DNS name."
6438 msgstr ""
6439 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6440 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6441 "「IP:ポート」\n"
6442 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6443 "DNS名として指示しなければなりません。"
6445 #: src/TextClient.cpp:908
6446 msgid "Connect to eD2k only."
6447 msgstr ""
6449 #: src/TextClient.cpp:909
6450 msgid "Connect to Kad only."
6451 msgstr "Kadのみに接続します。"
6453 #: src/TextClient.cpp:911
6454 msgid "Disconnect from the network."
6455 msgstr "ネットワークから切断します。"
6457 #: src/TextClient.cpp:912
6458 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6459 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:913
6462 msgid "Disconnect from eD2k only."
6463 msgstr ""
6465 #: src/TextClient.cpp:914
6466 msgid "Disconnect from Kad only."
6467 msgstr "Kadのみから切断します。"
6469 #: src/TextClient.cpp:916
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6472 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6474 #: src/TextClient.cpp:917
6475 msgid ""
6476 "The eD2k link to be added can be:\n"
6477 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6478 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6479 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6480 "to the\n"
6481 "   server list.\n"
6482 "\n"
6483 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6484 msgstr ""
6486 #: src/TextClient.cpp:919
6487 msgid "Set a preference value."
6488 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6490 #: src/TextClient.cpp:922
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Set IP filtering preferences."
6493 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6495 #: src/TextClient.cpp:923
6496 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6497 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6499 #: src/TextClient.cpp:924
6500 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6501 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6503 #: src/TextClient.cpp:925
6504 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6505 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6507 #: src/TextClient.cpp:926
6508 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6509 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6511 #: src/TextClient.cpp:927
6512 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6513 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6515 #: src/TextClient.cpp:928
6516 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6517 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6519 #: src/TextClient.cpp:929
6520 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6521 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6523 #: src/TextClient.cpp:930
6524 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6525 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6527 #: src/TextClient.cpp:931
6528 msgid "Select IP filtering level."
6529 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6531 #: src/TextClient.cpp:932
6532 msgid ""
6533 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6534 "value is 127.\n"
6535 msgstr ""
6536 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6537 "デフォルト値は127です。\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:934
6540 msgid "Set bandwidth limits."
6541 msgstr "帯域制限を設定します。"
6543 #: src/TextClient.cpp:935
6544 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6545 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:936
6548 msgid "Set upload bandwidth limit."
6549 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6551 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6552 #, fuzzy
6553 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6554 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:938
6557 msgid "Set download bandwidth limit."
6558 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6560 #: src/TextClient.cpp:941
6561 msgid "Get and display a preference value."
6562 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6564 #: src/TextClient.cpp:944
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Get IP filtering preferences."
6567 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6569 #: src/TextClient.cpp:945
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6572 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6574 #: src/TextClient.cpp:946
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6577 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6579 #: src/TextClient.cpp:947
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6582 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6584 #: src/TextClient.cpp:948
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Get IP filtering level."
6587 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6589 #: src/TextClient.cpp:950
6590 msgid "Get bandwidth limits."
6591 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6593 #: src/TextClient.cpp:952
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Execute a search."
6596 msgstr "Kadを検索します"
6598 #: src/TextClient.cpp:953
6599 msgid ""
6600 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6601 "    GLOBAL\n"
6602 "    LOCAL\n"
6603 "    KAD\n"
6604 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6605 msgstr ""
6606 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6607 "    GLOBAL\n"
6608 "    LOCAL\n"
6609 "    KAD\n"
6610 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:954
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Execute a global search."
6615 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6617 #: src/TextClient.cpp:955
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Execute a local search"
6620 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6622 #: src/TextClient.cpp:956
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Execute a kad search"
6625 msgstr "Kadを検索します"
6627 #: src/TextClient.cpp:958
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Show the results of the last search."
6630 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6632 #: src/TextClient.cpp:959
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6635 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:961
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Show the progress of a search."
6640 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6642 #: src/TextClient.cpp:962
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Show the progress of a search.\n"
6645 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:964
6648 msgid "Start downloading a file"
6649 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6651 #: src/TextClient.cpp:965
6652 msgid ""
6653 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6654 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6655 "the previous search.\n"
6656 msgstr ""
6657 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6658 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6659 "を開始します。\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:972
6662 msgid "Pause download."
6663 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6665 #: src/TextClient.cpp:975
6666 msgid "Resume download."
6667 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6669 #: src/TextClient.cpp:978
6670 msgid "Cancel download."
6671 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6673 #: src/TextClient.cpp:981
6674 msgid "Set download priority."
6675 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6677 #: src/TextClient.cpp:982
6678 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6679 msgstr ""
6680 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6681 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:983
6684 msgid "Set priority to low."
6685 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6687 #: src/TextClient.cpp:984
6688 msgid "Set priority to normal."
6689 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6691 #: src/TextClient.cpp:985
6692 msgid "Set priority to high."
6693 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6695 #: src/TextClient.cpp:986
6696 msgid "Set priority to auto."
6697 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6699 #: src/TextClient.cpp:988
6700 msgid "Show queues/lists."
6701 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6703 #: src/TextClient.cpp:989
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6706 msgstr ""
6707 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6708 "す。\n"
6710 #: src/TextClient.cpp:990
6711 msgid "Show upload queue."
6712 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6714 #: src/TextClient.cpp:991
6715 msgid "Show download queue."
6716 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6718 #: src/TextClient.cpp:992
6719 msgid "Show log."
6720 msgstr "ログを表示します。"
6722 #: src/TextClient.cpp:993
6723 msgid "Show servers list."
6724 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6726 #: src/TextClient.cpp:994
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Show shared files list."
6729 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6731 #: src/TextClient.cpp:996
6732 msgid "Reset log."
6733 msgstr "ログを再初期化します。"
6735 #: src/TextClient.cpp:1003
6736 #, c-format
6737 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6738 msgstr ""
6740 #: src/TextClient.cpp:1004
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6744 "Use '%s' instead.\n"
6745 msgstr ""
6746 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6747 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6749 #: src/TextClient.h:59
6750 msgid "aMule text client"
6751 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6754 #, c-format
6755 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6756 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6759 #, c-format
6760 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6761 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6764 #, c-format
6765 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6766 msgstr ""
6767 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:209
6770 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6771 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:209
6774 msgid "Confirmation Required"
6775 msgstr "確認が必要です"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:238
6778 msgid "Only 99 categories are supported."
6779 msgstr ""
6781 #: src/TransferWnd.cpp:238
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Too many categories!"
6784 msgstr "接続が多すぎます"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:341
6787 msgid "All others"
6788 msgstr "他の全て"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:363
6791 msgid "Select view filter"
6792 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:366
6795 msgid "Add category"
6796 msgstr "カテゴリを追加します"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:369
6799 msgid "Edit category"
6800 msgstr "カテゴリを編集します"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:370
6803 msgid "Remove category"
6804 msgstr "カテゴリを削除します"
6806 #: src/UploadClient.cpp:240
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6809 msgstr ""
6810 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6811 "す。"
6813 #: src/UploadClient.cpp:683
6814 #, c-format
6815 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6816 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6818 #: src/UploadQueue.cpp:596
6819 #, c-format
6820 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6821 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6823 #: src/UploadQueue.cpp:613
6824 #, c-format
6825 msgid "Suspending upload of file: %s"
6826 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6828 #: src/UserEvents.cpp:138
6829 #, c-format
6830 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6831 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6833 #: src/UserEvents.h:60
6834 msgid "Download completed"
6835 msgstr "ダウンロード完了"
6837 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6838 msgid "The full path to the file."
6839 msgstr "ファイルのフルパス。"
6841 #: src/UserEvents.h:67
6842 msgid "The name of the file without path component."
6843 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6845 #: src/UserEvents.h:71
6846 msgid "The eD2k hash of the file."
6847 msgstr ""
6849 #: src/UserEvents.h:75
6850 msgid "The size of the file in bytes."
6851 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6853 #: src/UserEvents.h:79
6854 msgid "Cumulative download activity time."
6855 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6857 #: src/UserEvents.h:82
6858 msgid "New chat session started"
6859 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6861 #: src/UserEvents.h:85
6862 msgid "Message sender."
6863 msgstr "メッセージ送信者。"
6865 #: src/UserEvents.h:88
6866 msgid "Out of space"
6867 msgstr "空き容量不足"
6869 #: src/UserEvents.h:91
6870 msgid "Disk partition."
6871 msgstr "ディスク・パーティション。"
6873 #: src/UserEvents.h:94
6874 msgid "Error on completion"
6875 msgstr "完了中にエラー"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6878 #, c-format
6879 msgid "Processing file number %u: %s"
6880 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6883 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6884 msgstr ""
6885 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6888 #, c-format
6889 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6890 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6893 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6894 msgstr ""
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6898 msgid "Welcome!"
6899 msgstr "ようこそ!"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6902 msgid "Input parameters"
6903 msgstr "入力パラメタ"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6906 msgid "File to Hash"
6907 msgstr "ハッシュをするファイル"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6910 msgid "Add Optional URLs for this file"
6911 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6914 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6915 msgstr ""
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6918 msgid ""
6919 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6920 "aLinkCreator append the current file name"
6921 msgstr ""
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6924 msgid "Remove"
6925 msgstr "削除"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6928 msgid "Create link with part-hashes"
6929 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6932 msgid ""
6933 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6934 "size"
6935 msgstr ""
6936 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6939 msgid "MD4 File Hash"
6940 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6943 msgid "eD2k File Hash"
6944 msgstr ""
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6947 msgid "eD2k link"
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6951 msgid "Save"
6952 msgstr "保存する"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6955 msgid "Copy to clipboard"
6956 msgstr "クリップボードへコピーする"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6959 msgid "Open"
6960 msgstr ""
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6963 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6964 msgstr ""
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6967 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6968 msgstr ""
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6971 msgid "Save as"
6972 msgstr ""
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6975 msgid "Save computed eD2k link to file"
6976 msgstr ""
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6980 msgid "About aLinkCreator"
6981 msgstr "aLinkCreatorについて"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6984 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6985 msgstr ""
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6988 msgid "Can't open the clipboard"
6989 msgstr ""
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6992 msgid "Nothing to copy for now !"
6993 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6996 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6997 msgstr ""
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7000 msgid "Unable to open "
7001 msgstr "開くことができません: "
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7005 msgid "Please, enter a non empty file name"
7006 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7009 msgid "Nothing to save for now !"
7010 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7013 msgid ""
7014 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7015 "\n"
7016 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7017 "\n"
7018 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7019 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7020 "\n"
7021 "Distributed under GPL"
7022 msgstr ""
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7027 msgid "Hashing..."
7028 msgstr "ハッシュ中…"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7032 msgid "aLinkCreator is working for you"
7033 msgstr ""
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7036 msgid "Computing MD4 Hash..."
7037 msgstr ""
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7040 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7041 msgstr ""
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7046 msgid "Cancelled !"
7047 msgstr "キャンセルされました!"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7050 #, c-format
7051 msgid "Done in %.2f s"
7052 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7055 msgid "You have already added this URL !"
7056 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7059 msgid "Please, enter a non empty URL"
7060 msgstr "空でないURLを入力してください"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7063 #, c-format
7064 msgid "Unable to open %s"
7065 msgstr "%s を開くことができません"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7068 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7069 msgstr ""
7071 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7072 #, c-format
7073 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7074 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7077 #, c-format
7078 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7079 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7082 #, c-format
7083 msgid "%02uh %02umin %02us"
7084 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7087 #, c-format
7088 msgid "%02umin %02us"
7089 msgstr "%02umin %02us"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7092 #, c-format
7093 msgid "%02us"
7094 msgstr "%02us"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7097 #, c-format
7098 msgid "%.0f B"
7099 msgstr "%.0f B"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7102 #, c-format
7103 msgid "%.2f KB"
7104 msgstr "%.2f KB"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7107 #, c-format
7108 msgid "%.2f MB"
7109 msgstr "%.2f MB"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7112 #, c-format
7113 msgid "%.2f GB"
7114 msgstr "%.2f GB"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7117 #, c-format
7118 msgid "%.2f TB"
7119 msgstr "%.2f TB"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7122 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7123 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7126 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7127 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7130 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7131 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7134 msgid "System"
7135 msgstr "システム"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7139 msgid "Stop Auto Refresh"
7140 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7143 msgid "Save Online Statistics image"
7144 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7147 msgid "Print Online Statistics image"
7148 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7151 msgid "Preferences setting"
7152 msgstr "設定"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7156 msgid "About wxCas"
7157 msgstr "wxCasについて"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7160 msgid "Start Auto Refresh"
7161 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7164 msgid "Auto Refresh stopped"
7165 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7168 msgid "Auto Refresh started"
7169 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7172 msgid "Save Statistics Image"
7173 msgstr "統計イメージを保存する"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7176 msgid "aMule Online Statistics"
7177 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7180 msgid ""
7181 "There was a problem printing.\n"
7182 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7183 msgstr ""
7184 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7185 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7188 msgid "Printing"
7189 msgstr "印刷中です"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7192 msgid ""
7193 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7194 "\n"
7195 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7196 "\n"
7197 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7198 "\n"
7199 "Distributed under GPL"
7200 msgstr ""
7201 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7202 "\n"
7203 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7204 "\n"
7205 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7206 "\n"
7207 "GPLの元で配布されます"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7210 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7211 msgstr "aMuleは動作していません…"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7216 msgid "aMule is running"
7217 msgstr "aMuleは動作しています"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7220 msgid "aMule is running, but disconnected"
7221 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7224 msgid "aMule is connecting..."
7225 msgstr "aMuleは接続中です…"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7228 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7229 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7236 msgid "aMule "
7237 msgstr "aMule "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7240 msgid " has been running for "
7241 msgstr " の動作時間は "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7244 msgid " is stopped !"
7245 msgstr " は停止しています!"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7249 msgid " is not connected !"
7250 msgstr " は接続していません!"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7253 msgid " is connecting..."
7254 msgstr " は接続中です…"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7257 msgid " is doing something strange, check it !"
7258 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7261 msgid " is connected to "
7262 msgstr " は次のものに接続しています: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7266 msgid " Kad: "
7267 msgstr " Kas: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7271 msgid "off"
7272 msgstr "オフ"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7275 msgid " is on "
7276 msgstr " はオンです "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7279 msgid " with "
7280 msgstr " とともに "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7283 msgid "Total Download: "
7284 msgstr "合計ダウンロード: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7288 msgid ", Upload: "
7289 msgstr "、 アップロード: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7292 msgid "Session Download: "
7293 msgstr "セッションダウンロード: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7296 msgid "Download: "
7297 msgstr "ダウンロード: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7300 msgid " kB/s, Upload: "
7301 msgstr " kB/s、アップロード: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7304 msgid " kB/s"
7305 msgstr " kB/s"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7308 msgid "Sharing: "
7309 msgstr "共有: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7312 msgid " file(s), Clients on queue: "
7313 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7316 msgid "Time: "
7317 msgstr "時間: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7321 msgid " on "
7322 msgstr " オン "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7325 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7326 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7329 msgid "System uptime: "
7330 msgstr "システム動作時間: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7333 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7334 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7337 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7338 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7341 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7342 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7345 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7346 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7349 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7350 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7353 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7354 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7357 msgid "FTP Url"
7358 msgstr "FTPのUrl"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7361 msgid "FTP Path"
7362 msgstr "FTPのパース"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7365 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7366 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7369 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7370 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7373 msgid "User"
7374 msgstr "ユーザ"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7377 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7378 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7381 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7382 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7385 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7386 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7389 msgid "Validate"
7390 msgstr "実証"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7393 msgid "Folder containing your signature file"
7394 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7397 msgid "Folder where generating the statistic image"
7398 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7401 msgid "Loads template <str>"
7402 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7405 msgid "Web server HTTP port"
7406 msgstr ""
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7409 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7410 msgstr ""
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7413 msgid "UPnP port"
7414 msgstr "UPnPポート"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7417 msgid "Use gzip compression"
7418 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7421 msgid "Full access password for web server"
7422 msgstr ""
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7425 msgid "Guest password for web server"
7426 msgstr ""
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7429 msgid "Allow guest access"
7430 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7433 msgid "Deny guest access"
7434 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7437 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7438 msgstr ""
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7441 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7442 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7445 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7446 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7449 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7450 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7453 msgid "aMule Web Server"
7454 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7457 msgid "web client connection accepted\n"
7458 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7461 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7462 msgstr ""
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7465 #, c-format
7466 msgid "Request failed with the following error: %s."
7467 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7470 msgid "Index file not found: "
7471 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7474 msgid "Session expired - requesting login\n"
7475 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7478 msgid "Session ok, logged in\n"
7479 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7482 msgid "Session ok, not logged in\n"
7483 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7486 msgid "No session opened - will request login\n"
7487 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7490 msgid "Session created - requesting login\n"
7491 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7494 msgid "Processing request [original]: "
7495 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7498 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7499 msgstr ""
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7502 msgid "Checking password\n"
7503 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7506 msgid "Password hash invalid\n"
7507 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7510 msgid "Password ok\n"
7511 msgstr "パスワードOKです\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7514 msgid "Password bad\n"
7515 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7518 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7519 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7522 msgid "Logout requested\n"
7523 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7526 msgid "Processing request [redirected]: "
7527 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7529 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7530 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
7532 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7533 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
7535 #, fuzzy
7536 #~ msgid "Download status"
7537 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7539 #~ msgid "( %s / %s )"
7540 #~ msgstr "( %s / %s)"
7542 #~ msgid "..."
7543 #~ msgstr "..."
7545 #~ msgid "SOCKS5"
7546 #~ msgstr "SOCKS5"
7548 #~ msgid "SOCKS4"
7549 #~ msgstr "SOCKS4"
7551 #~ msgid "HTTP"
7552 #~ msgstr "HTTP"
7554 #~ msgid "SOCKS4a"
7555 #~ msgstr "SOCKS4a"
7557 #~ msgid "Update delay : %d second"
7558 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7559 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7561 #~ msgid "Transferring"
7562 #~ msgstr "転送中"
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid "QR: ???"
7566 #~ msgstr "QR:%u"
7568 #~ msgid "QR: %u"
7569 #~ msgstr "QR:%u"
7571 #, fuzzy
7572 #~ msgid "Queue Rank"
7573 #~ msgstr "キューに追加しました"
7575 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7576 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7578 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7579 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7581 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7582 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7584 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7585 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7587 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7588 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7590 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7591 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7593 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7594 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7598 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7601 #~ "せん!"
7603 #~ msgid "Rating (total):"
7604 #~ msgstr "評価(合計):"
7606 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7607 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7609 #, fuzzy
7610 #~ msgid "Downloads window"
7611 #~ msgstr "ダウンロード"
7613 #~ msgid "Transfers"
7614 #~ msgstr "転送"
7616 #~ msgid "Unban"
7617 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7619 #~ msgid "Show Uploads"
7620 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7622 #~ msgid "Show Queue"
7623 #~ msgstr "キューを表示する"
7625 #~ msgid "Select View"
7626 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7628 #~ msgid "Client Software"
7629 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7631 #~ msgid "Waited"
7632 #~ msgstr "待機時間"
7634 #~ msgid "Upload Time"
7635 #~ msgstr "アップロード時間"
7637 #~ msgid "Upload/Download"
7638 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7640 #~ msgid "Remote Status"
7641 #~ msgstr "リモートの状態"
7643 #~ msgid "File Priority"
7644 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7646 #~ msgid "Score"
7647 #~ msgstr "スコア"
7649 #~ msgid "Asked"
7650 #~ msgstr "聞かれた"
7652 #~ msgid "Last Seen"
7653 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7655 #~ msgid "Entered Queue"
7656 #~ msgstr "キューに入った時間"
7658 #~ msgid "Transferred Up"
7659 #~ msgstr "アップに転送された"
7661 #~ msgid "Transferred Down"
7662 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7664 #~ msgid "Userhash"
7665 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7667 #~ msgid "Encrypted"
7668 #~ msgstr "暗号化された"
7670 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7671 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7673 #~ msgid "Clients on queue :"
7674 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7676 #~ msgid "Current Session"
7677 #~ msgstr "現在のセッション"
7679 #~ msgid "Total"
7680 #~ msgstr "合計"
7682 #~ msgid "Requested :"
7683 #~ msgstr "要求数:"
7685 #~ msgid "Files Transfers Window"
7686 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7688 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7689 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7693 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7695 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7699 #~ msgid "Get IPFilter level."
7700 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7702 #~ msgid "Makes a search."
7703 #~ msgstr "検索を実行します。"
7705 #, fuzzy
7706 #~ msgid "Killed!"
7707 #~ msgstr "失敗しました"
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7711 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7713 #, fuzzy
7714 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7715 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7719 #~ "reasons:\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "\n"
7725 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7726 #~ "connections.\n"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "\n"
7729 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "\n"
7733 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "\n"
7736 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7737 #~ "た。\n"
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "\n"
7741 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7742 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7743 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7744 #~ "aMule to work properly."
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "\n"
7747 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7748 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7749 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7750 #~ "です。"
7752 #~ msgid "Fetching status..."
7753 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7755 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7756 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7758 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7762 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7763 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7765 #~ msgid "Firewalled"
7766 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7768 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7769 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7770 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7772 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7773 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7775 #~ msgid "No handler for this file type."
7776 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7778 #~ msgid "File was not saved"
7779 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7781 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7782 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7784 #~ msgid "Message Filter"
7785 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7787 #~ msgid "Gui Tweaks"
7788 #~ msgstr "GUI設定"
7790 #~ msgid "Core Tweaks"
7791 #~ msgstr "コア設定"
7793 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7794 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7796 #~ msgid "Show part file number before file name"
7797 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7799 #~ msgid "Skin Support"
7800 #~ msgstr "スキンのサポート"
7802 #~ msgid "- no skins available -"
7803 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7805 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7806 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7808 #~ msgid "Filtering Options:"
7809 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7811 #~ msgid "Line Capacities"
7812 #~ msgstr "ライン収容"
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "Note: These values are\n"
7816 #~ " only used for statistics."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7819 #~ "使われていません。"
7821 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7822 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7824 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7825 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7827 #~ msgid "Bind Address"
7828 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7830 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7831 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7833 #~ msgid "Max Sources per File"
7834 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7836 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7837 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7839 #~ msgid "Enable UPnP"
7840 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7842 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7843 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7845 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7846 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7848 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7849 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7851 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7852 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7854 #~ msgid "Show percentage"
7855 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7857 #~ msgid "Show progressbar "
7858 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7860 #~ msgid "Enable skin support "
7861 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7863 #~ msgid "Skin:"
7864 #~ msgstr "スキン:"
7866 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7869 #~ "る)"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "IP of the listening interface\n"
7873 #~ "(empty for any)"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7876 #~ "(空にすると任意)"
7878 #~ msgid "TCP port"
7879 #~ msgstr "TCPポート"
7881 #~ msgid "Who can see shared files:"
7882 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7884 #~ msgid "Event types"
7885 #~ msgstr "イベントの種類"
7887 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7888 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7890 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7891 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7893 #~ msgid "I.C.H. active"
7894 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7896 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7897 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7899 #~ msgid "Advanced Settings"
7900 #~ msgstr "詳細な設定"
7902 #~ msgid "Progressbar Style"
7903 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7905 #~ msgid "Column Sorting"
7906 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7908 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7909 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7911 #~ msgid "File Options"
7912 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7914 #~ msgid "Status text"
7915 #~ msgstr "ステータステキスト"
7917 #~ msgid "Pop-up status text"
7918 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7922 #~ "\n"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7925 #~ "\n"
7927 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7928 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7930 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7931 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7935 #~ "\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7938 #~ "\n"
7940 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7941 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7945 #~ "\n"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7948 #~ "\n"
7950 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7951 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7953 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7954 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7956 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7957 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7961 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7964 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7966 #~ msgid "Misc Options"
7967 #~ msgstr "その他のオプション"
7969 #~ msgid "Server Options"
7970 #~ msgstr "サーバのオプション"
7972 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7973 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7975 #~ msgid "Disable/Enable"
7976 #~ msgstr "無効/有効"
7978 #~ msgid "Authentication"
7979 #~ msgstr "認証"
7981 #~ msgid "General Settings"
7982 #~ msgstr "一般設定:"
7984 #~ msgid "Max Connections"
7985 #~ msgstr "最大の接続数"
7987 #~ msgid "GUI Tweaks"
7988 #~ msgstr "GUIの調整"
7990 #~ msgid "Remote Control"
7991 #~ msgstr "リモート制御"
7993 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7994 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7996 #~ msgid "User Defined"
7997 #~ msgstr "ユーザ定義"
7999 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8000 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
8002 #~ msgid "Konqueror"
8003 #~ msgstr "Konqueror"
8005 #~ msgid "Mozilla"
8006 #~ msgstr "Mozilla"
8008 #~ msgid "Firefox"
8009 #~ msgstr "Firefox"
8011 #~ msgid "Firebird"
8012 #~ msgstr "Firebird"
8014 #~ msgid "Opera"
8015 #~ msgstr "Opera"
8017 #~ msgid "Netscape"
8018 #~ msgstr "Netscape"
8020 #~ msgid "Galeon"
8021 #~ msgstr "Galeon"
8023 #~ msgid "Epiphany"
8024 #~ msgstr "Epiphany"
8026 #~ msgid "Select your browser here"
8027 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
8029 #~ msgid "Custom Browser:"
8030 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8034 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
8037 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
8038 #~ "択してください。"
8040 #~ msgid "Please wait... "
8041 #~ msgstr "お待ちください…"
8043 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8044 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
8046 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8047 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8050 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8052 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8053 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8055 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8056 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8058 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8059 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8061 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8062 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8064 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8067 #~ "ン)"
8069 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8070 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8072 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8075 #~ "ン)"
8077 #~ msgid "Warning"
8078 #~ msgstr "警告"
8080 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8081 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8083 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8084 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8086 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8087 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8089 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8090 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8092 #~ msgid "Full access password for webserver"
8093 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8095 #~ msgid "Guest password for webserver"
8096 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8098 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8099 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8101 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8102 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8106 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8109 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8111 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8112 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8114 #~ msgid "Ed2k link"
8115 #~ msgstr "Ed2kリンク"
8117 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8118 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8120 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8121 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8123 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8124 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8126 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8127 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8129 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8130 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8134 #~ "\n"
8135 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8136 #~ "\n"
8137 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8138 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8139 #~ "\n"
8140 #~ "Distributed under GPL"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8145 #~ "\n"
8146 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8147 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8148 #~ "\n"
8149 #~ "GPLの元で配布されます"
8151 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8152 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8154 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8155 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8157 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8158 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8160 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8161 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8163 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8164 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8166 #~ msgid "ed2k network"
8167 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8171 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8174 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8175 #~ "す。"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8179 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8182 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8184 #~ msgid "Edit Serverlist"
8185 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8187 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8188 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8190 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8191 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8193 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8194 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8196 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8197 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8199 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8200 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8202 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8203 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8205 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8206 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8208 #~ msgid "ED2K Status:"
8209 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8211 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8212 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8214 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8215 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8217 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8218 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8220 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8221 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8223 #~ msgid "Average filesize: %s"
8224 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8226 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8227 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8229 #~ msgid "Error: "
8230 #~ msgstr "エラー: "
8232 #~ msgid "Warning: "
8233 #~ msgstr "警告: "
8235 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8236 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8238 #~ msgid "Error"
8239 #~ msgstr "エラー"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8243 #~ "lowid."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8246 #~ "ん。"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8250 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8251 #~ "warning on every preview"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8254 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8255 #~ "ます。"
8257 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8258 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8260 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8261 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8263 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8264 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8266 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8267 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8269 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8277 #~ "トが未完成です"
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8281 #~ "should never happen"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8284 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8286 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8287 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8289 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8290 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8292 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8293 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8295 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8296 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8298 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8299 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8303 #~ "part.met recovery solutions."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8306 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8308 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8309 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8311 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8312 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8314 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8315 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8319 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8320 #~ "running core.\n"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8323 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8324 #~ "ければ\n"
8325 #~ "使えないからです。\n"
8327 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8328 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8330 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8331 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8335 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8336 #~ "queue,\n"
8337 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8338 #~ "list,\n"
8339 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8340 #~ "added to the\n"
8341 #~ "   server list.\n"
8342 #~ "\n"
8343 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8346 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8347 #~ "れます;\n"
8348 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8349 #~ "す;\n"
8350 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8351 #~ "リストに\n"
8352 #~ "追加されます。\n"
8353 #~ "\n"
8354 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8356 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8357 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8359 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8360 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8362 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8363 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8365 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8366 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8368 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8369 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8371 #~ msgid "Error: IO error!"
8372 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8374 #~ msgid "Error: Failed!"
8375 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8377 #~ msgid "ED2K Link: "
8378 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8382 #~ "queue."
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8385 #~ "キューに追加します。"
8387 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8388 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8390 #~ msgid "0"
8391 #~ msgstr "0"
8393 #~ msgid "Bandwith Limits"
8394 #~ msgstr "帯域制限"
8396 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8397 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8399 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8400 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8402 #~ msgid "Hard Limit"
8403 #~ msgstr "ハード制限"
8405 #~ msgid "Connection Limits"
8406 #~ msgstr "接続数の制限"
8408 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8409 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8411 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8412 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8414 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8415 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8417 #~ msgid "Disk Space"
8418 #~ msgstr "ディスク領域"
8420 #~ msgid "Check Disk Space"
8421 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8423 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8424 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8426 #~ msgid "Min Disk Space:"
8427 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8429 #~ msgid "Incoming Directory :"
8430 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8432 #~ msgid "Temporary Directory :"
8433 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8435 #~ msgid "Shared Directories"
8436 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8438 #~ msgid "Create Backup to preview"
8439 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8441 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8442 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8444 #~ msgid "Webserver Parameters"
8445 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8447 #~ msgid "Webserver port"
8448 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8450 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8451 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8453 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8454 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8456 #~ msgid "Serverlist"
8457 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8459 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8460 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8462 #~ msgid "Speed Limits:"
8463 #~ msgstr "速度制限:"
8465 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8466 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8468 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8469 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8471 #~ msgid "TCP Port: %d"
8472 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8474 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8475 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8477 #~ msgid "UDP Port: %d"
8478 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8480 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8481 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8483 #~ msgid "Shared Files: %d"
8484 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8486 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8487 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8489 #~ msgid "Upload Limit"
8490 #~ msgstr "アップロードの制限"
8492 #~ msgid "Download Limit"
8493 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8497 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8498 #~ "serverlist"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8501 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8502 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8504 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8505 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8507 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8508 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8512 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8513 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8516 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8517 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8518 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8520 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8521 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8523 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8527 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8531 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8532 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8534 #~ msgid "Mb"
8535 #~ msgstr "メガビット"
8537 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8538 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8540 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8541 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8543 #~ msgid "Not Supported"
8544 #~ msgstr "サポートされていません"
8546 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8547 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8549 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8550 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8552 #~ msgid "Browse wav"
8553 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8555 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8556 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8558 #~ msgid "No comment(s)"
8559 #~ msgstr "コメント無し"
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "Note: These values are\n"
8563 #~ "only used for statistics."
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "注意:この値は\n"
8566 #~ "統計のみに使用されます。"
8568 #~ msgid "Notifications"
8569 #~ msgstr "お知らせ"
8571 #~ msgid "Messages popup"
8572 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8574 #~ msgid "Use sound"
8575 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8577 #~ msgid "Pop out when :"
8578 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8580 #~ msgid "New entry on log"
8581 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8583 #~ msgid "Starts a new chat session"
8584 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8586 #~ msgid "A new chat message is received"
8587 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8589 #~ msgid "A download is added or finished"
8590 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8592 #~ msgid "New aMule version detected"
8593 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8595 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8596 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8598 #~ msgid "Notify by Mail"
8599 #~ msgstr "メールで知らせる"
8601 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8602 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8604 #~ msgid "SMTP server :"
8605 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8607 #~ msgid "Email Address :"
8608 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8610 #~ msgid ":"
8611 #~ msgstr ":"
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8615 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8616 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8617 #~ "'locales'\n"
8618 #~ "Good luck!\n"
8619 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8622 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8623 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8624 #~ "い\n"
8625 #~ "頑張ってください!\n"
8626 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8628 #~ msgid "Never show this again"
8629 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8631 #~ msgid "Enable/Disable"
8632 #~ msgstr "有効/無効にする"
8634 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8638 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8639 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8641 #~ msgid "Disconnect from "
8642 #~ msgstr "切断する: "
8644 #~ msgid "current server"
8645 #~ msgstr "現在のサーバ"
8647 #~ msgid " and "
8648 #~ msgstr " と "
8650 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8651 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8653 #~ msgid " ["
8654 #~ msgstr " ["
8656 #~ msgid " | Kad: "
8657 #~ msgstr " | Kad: "
8659 #~ msgid "TCP Flags"
8660 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8662 #~ msgid "UDP Flags"
8663 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8665 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8666 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8668 #~ msgid "Client requests %u"
8669 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8671 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8672 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8674 #~ msgid "Client request is invalid!"
8675 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8677 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8678 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8680 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8681 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8683 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8684 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8688 #~ "directory not found."
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8691 #~ "クトリは見付かりません。"
8693 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8694 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8696 #~ msgid "doesn't work"
8697 #~ msgstr "働きません"
8699 #~ msgid "remote gui"
8700 #~ msgstr "リモートGUI"
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8704 #~ "part.met recovery solutions"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8707 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8711 #~ "part.met recovery solutions"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8714 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8716 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8720 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8721 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8723 #~ msgid ""
8724 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8725 #~ "\n"
8726 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8727 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8728 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8729 #~ "\n"
8730 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8731 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8732 #~ "\n"
8733 #~ " Part of aMule is based on \n"
8734 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8735 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8736 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8739 #~ "\n"
8740 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8741 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8742 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8743 #~ "\n"
8744 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8745 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8746 #~ "\n"
8747 #~ " aMuleの一部は \n"
8748 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8749 #~ "グ。\n"
8750 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8751 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8753 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8754 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8756 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8757 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8761 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8764 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8766 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8767 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8771 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8774 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8776 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8777 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8781 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8784 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8786 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8787 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8789 #~ msgid ""
8790 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8791 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8794 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8796 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8797 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8799 #~ msgid ""
8800 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8801 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8804 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8806 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8807 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8809 #~ msgid ""
8810 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8811 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8814 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8816 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8817 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8819 #~ msgid ""
8820 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8821 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8824 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8826 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8827 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8831 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8834 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8836 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8837 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8841 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8844 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8846 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8847 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8849 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8850 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8852 #~ msgid "Merge attempt"
8853 #~ msgstr "マージ試み"
8855 #~ msgid "Recursive merge"
8856 #~ msgstr "再帰的マージ"
8858 #~ msgid "Sucessful merge!"
8859 #~ msgstr "マージ成功!"
8861 #~ msgid "No merge possible"
8862 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8864 #~ msgid "Buddy address: "
8865 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8867 #~ msgid "%d"
8868 #~ msgstr "%d"
8870 #~ msgid "     %d"
8871 #~ msgstr "     %d"
8873 #~ msgid ".%d"
8874 #~ msgstr ".%d"
8876 #~ msgid "Shows the process of a search."
8877 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8879 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8880 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"