1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
19 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
52 msgid "Now, exiting main app..."
55 "Darbas baigiamas %s...\n"
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
92 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
110 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
121 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
139 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
140 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
143 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
162 "Port %u is not available!\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
173 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
174 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
184 #: src/amule.cpp:1035
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
190 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
192 #: src/amule.cpp:1044
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
197 #: src/amule.cpp:1046
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
201 #: src/amule.cpp:1047
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
205 #: src/amule.cpp:1048
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
229 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
231 #: src/amule.cpp:1125
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Serverio pavadinimas:"
236 #: src/amule.cpp:1351
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
245 #: src/amule.cpp:1490
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
249 #: src/amule.cpp:1508
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Žurnalas išvalytas"
253 #: src/amule.cpp:1534
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
258 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
280 #: src/amule.cpp:1629
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1632
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1636
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
298 #: src/amule.cpp:1643
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
302 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
307 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
312 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
324 #: src/amule.cpp:1890
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1894
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "Jungiamasi prie %s"
334 #: src/amule.cpp:1896
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1904
340 msgstr "Kademlia paleista."
342 #: src/amule.cpp:1906
344 msgstr "Kademlia sustabdyta."
346 #: src/amule.cpp:1914
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
350 #: src/amule.cpp:1916
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
354 #: src/amule.cpp:1919
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
358 #: src/amule.cpp:1988
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
366 #: src/amule.cpp:1991
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
370 #: src/amuled.cpp:592
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
379 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
380 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
381 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
383 #: src/amuled.cpp:595
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
404 #: src/amuled.cpp:780
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
425 #: src/amuleDlg.cpp:268
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
429 #: src/amuleDlg.cpp:493
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
433 #: src/amuleDlg.cpp:499
435 msgstr "Ekrano kopija:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:507
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:508
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:509
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:510
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
484 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
489 #: src/amuleDlg.cpp:550
490 msgid "aMule dialog destroyed"
493 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
497 #: src/amuleDlg.cpp:705
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: jungiamasi"
501 #: src/amuleDlg.cpp:709
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: atsijungta"
505 #: src/amuleDlg.cpp:715
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: už ugniasienės"
509 #: src/amuleDlg.cpp:719
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: prisijungta"
513 #: src/amuleDlg.cpp:724
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: jungiamasi"
517 #: src/amuleDlg.cpp:728
519 msgstr "Kad: išjungta"
521 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
527 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 #: src/amuleDlg.cpp:775
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
535 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 #: src/amuleDlg.cpp:781
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
543 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 #: src/amuleDlg.cpp:787
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
552 #: src/amuleDlg.cpp:846
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:848
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:874
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:876
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:913
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:914
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1174
582 msgid "Launch Command: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
589 #: src/amuleDlg.cpp:1233
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1238
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Tinklo langas"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Paieškos langas"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
623 msgid "Downloads Window"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
628 msgstr "Dalinami failai"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Dalinamų failų langas"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
639 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Žinučių langas"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
644 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Statistikos grafikų langas"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
657 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Parinkčių langas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
674 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
676 msgstr "Apie/pagalba"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1477
680 msgstr "eD2k tinklas"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1481
686 #: src/amuleDlg.cpp:1481
688 msgstr "Jokio tinklo"
690 #: src/amule-gui.cpp:211
691 msgid "aMule remote control"
694 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
698 #: src/amule-gui.cpp:295
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
719 msgid "Connecting..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Prisijungti nepavyko"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
757 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
761 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 #: src/BaseClient.cpp:1365
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
777 #: src/BaseClient.cpp:1577
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1791
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1802
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (neteisinga eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1804
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1843
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2016
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2018
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Paprašė: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2020
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
817 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
819 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2023
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
829 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
831 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2026
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
837 #: src/BaseClient.cpp:2702
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2809
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2901
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
853 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
884 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgstr "Nauja kategorija"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
907 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:251
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:282
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 #: src/ChatSelector.cpp:336
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 #: src/ChatWnd.cpp:99
940 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
942 msgstr "Užverti kortelę"
944 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
945 msgid "Close all tabs"
946 msgstr "Užverti visas korteles"
948 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
949 msgid "Close other tabs"
950 msgstr "Užverti kitas korteles"
952 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
953 msgid "Add to Friends"
954 msgstr "Įdėti į draugus"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
958 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
959 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
960 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
961 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
962 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
966 msgid " - Credits expired for %u client!"
967 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
968 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
969 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
970 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
973 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
974 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
977 msgid "Client Details"
978 msgstr "Kliento savybės"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr "Nepalaikoma"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1007 #: src/TextClient.cpp:720
1009 msgstr "Prisijungta"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "Neprisijungta"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1017 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1022 #: src/ClientRef.cpp:196
1023 msgid "Not complete"
1026 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 #: src/ClientRef.cpp:200
1031 msgid "Verified - OK"
1032 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1034 #: src/ClientRef.cpp:203
1035 msgid "Not Available"
1036 msgstr "Nepasiekiama"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1041 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1046 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1051 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1056 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1061 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1063 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1070 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1074 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1075 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1079 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1080 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1084 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1086 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1090 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1091 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1095 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1096 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1100 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1102 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1104 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1105 msgid "File Comments"
1106 msgstr "Failo komentarai"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1113 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1116 msgstr "Failo pavadinimas"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1128 msgstr "Komentarų nėra"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1133 msgid_plural "%u comments"
1134 msgstr[0] "%u komentaras"
1135 msgstr[1] "%u komentarai"
1136 msgstr[2] "%u komentarų"
1138 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1141 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 #: src/DataToText.cpp:34
1146 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1148 #: src/DataToText.cpp:35
1150 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1152 #: src/DataToText.cpp:36
1154 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1156 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1158 msgstr "Labai žemas"
1160 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1178 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1180 msgstr "Labai aukštas"
1182 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1186 #: src/DataToText.cpp:59
1190 #: src/DataToText.cpp:60
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1194 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1198 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1199 #: src/KnownFile.cpp:1550
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1204 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1206 msgstr "Atsiunčiama"
1208 #: src/DataToText.cpp:63
1209 msgid "Receiving hashset"
1210 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1212 #: src/DataToText.cpp:64
1213 msgid "No needed parts"
1214 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1216 #: src/DataToText.cpp:65
1217 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1218 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1220 #: src/DataToText.cpp:66
1221 msgid "Too many connections"
1222 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1224 #: src/DataToText.cpp:68
1225 msgid "Connecting via Kad"
1226 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1228 #: src/DataToText.cpp:69
1229 msgid "Too many Kad connections"
1230 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1232 #: src/DataToText.cpp:70
1236 #: src/DataToText.cpp:71
1237 msgid "Connection Error"
1238 msgstr "Ryšio klaida"
1240 #: src/DataToText.cpp:72
1241 msgid "Remote Queue Full"
1242 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1244 #: src/DataToText.cpp:102
1245 msgid "Old MLDonkey"
1246 msgstr "Senasis MLDonkey"
1248 #: src/DataToText.cpp:105
1249 msgid "New MLDonkey"
1250 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:115
1253 msgid "eMule Compatible"
1254 msgstr "Suderinamas su eMule"
1256 #: src/DataToText.cpp:125
1257 msgid "Local Server"
1258 msgstr "Vietinis serveris"
1260 #: src/DataToText.cpp:126
1261 msgid "Remote Server"
1262 msgstr "Nutolęs serveris"
1264 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1265 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1269 #: src/DataToText.cpp:128
1270 msgid "Source Exchange"
1271 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1273 #: src/DataToText.cpp:129
1277 #: src/DataToText.cpp:130
1281 #: src/DataToText.cpp:131
1282 msgid "Source Seeds"
1283 msgstr "Pilni šaltiniai"
1285 #: src/DataToText.cpp:132
1286 msgid "Search Result"
1289 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1290 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1294 #: src/DataToText.cpp:143
1298 #: src/DataToText.cpp:144
1299 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1300 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
1302 #: src/DataToText.cpp:145
1303 msgid "ERROR: Partmet not found"
1304 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
1306 #: src/DataToText.cpp:146
1307 msgid "ERROR: IO error!"
1308 msgstr "ERROR: IO klaida!"
1310 #: src/DataToText.cpp:147
1311 msgid "ERROR: Failed!"
1312 msgstr "ERROR: nepavyko!"
1314 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1318 #: src/DataToText.cpp:149
1319 msgid "Already downloading"
1320 msgstr "Jau siunčiama"
1322 #: src/DataToText.cpp:150
1323 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1324 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1331 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1348 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1356 msgstr "Prioritetas"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1359 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1364 msgid "Time Remaining"
1365 msgstr "Likęs laikas"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1368 msgid "Last Seen Complete"
1369 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1372 msgid "Last Reception"
1373 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1376 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1377 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1380 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1381 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1386 "Feedback from: %s (%s)\n"
1389 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1395 msgstr "Automatiškas"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1399 msgstr "&Sustabdyti"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1410 msgid "C&lear completed"
1411 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1414 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1415 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1418 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1419 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1422 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1423 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1426 msgid "Extended Options"
1427 msgstr "Papildomi veiksmai"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1434 msgid "Show file &details"
1435 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1438 msgid "Show all comments"
1439 msgstr "Rodyti komentarus"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1442 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1443 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1447 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1450 msgid "Copy feedback to clipboard"
1451 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1455 msgstr "Nepriskirti niekur"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1458 msgid "Assign to category"
1459 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1462 msgid "&Open the file"
1463 msgstr "&Atverti failą"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1466 msgid "Enter new name for this file:"
1467 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1471 msgstr "Pervadinti failą"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1474 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1475 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1479 msgid "Downloads (%i)"
1480 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1484 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1485 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1487 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1488 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1491 msgid "File preview"
1492 msgstr "Failo peržiūra"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1496 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1497 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1501 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1505 msgid "All PartFiles Saved."
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1510 msgid "Loading temp files from %s."
1511 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1515 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1516 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1520 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1521 "met recovery solutions."
1523 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1524 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1527 msgid "All PartFiles Loaded."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1531 msgid "No part files found"
1532 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1536 msgid "Found %u part file"
1537 msgid_plural "Found %u part files"
1538 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1539 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1540 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1544 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1549 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Atsiunčiama %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1574 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1584 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:261
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:279
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1595 #: src/ExternalConn.cpp:320
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:345
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:414
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1609 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:435
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Nežinoma versija"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1630 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1631 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1632 "pradinio kodo versijos."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:463
1637 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1638 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1640 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1641 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:487
1644 msgid "Invalid protocol version."
1645 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:492
1648 msgid "Missing protocol version tag."
1649 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:499
1652 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:516
1657 msgid "Authentication failed: wrong password."
1658 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:518
1662 msgid "Authentication failed: missing password."
1663 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:528
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:533
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Prieiga suteikta."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:541
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:544
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:810
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1688 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:812
1692 msgid "FileHash not found: %s"
1693 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1696 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1697 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:887
1700 msgid "Server not added"
1701 msgstr "Serveris neįdėtas"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:905
1705 msgid "server not found: %s"
1706 msgstr "serveris nerastas: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:921
1709 msgid "need to define server to be removed"
1710 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:935
1713 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1714 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1717 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1718 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1721 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1722 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1725 msgid "No points for graph."
1726 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1729 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1730 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1733 msgid "External Connection: shutdown requested"
1734 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1737 msgid "Already shutting down."
1738 msgstr "Jau išsijungiama."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1742 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1743 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1746 msgid "Invalid link or already on list."
1747 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1750 msgid "File not found."
1751 msgstr "Failas nerastas."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1754 msgid "Invalid file name."
1755 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1758 msgid "Unable to rename file."
1759 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1762 msgid "Kad is disabled in preferences."
1763 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1766 msgid "Already connected to eD2k."
1767 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Connecting to eD2k..."
1771 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1774 msgid "Already connected to Kad."
1775 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Connecting to Kad..."
1779 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1782 msgid "All networks are disabled."
1783 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1786 msgid "Disconnected from eD2k."
1787 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1790 msgid "Disconnected from Kad."
1791 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1795 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1796 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1799 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1800 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1804 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1805 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1809 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1810 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1815 "This command cannot have an argument.\n"
1818 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1823 "This command must have an argument.\n"
1826 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1831 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1834 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Galimi plėtiniai:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Galimos komandos:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
1857 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1860 msgid "Exits from the application."
1861 msgstr "Baigti programos darbą."
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1865 msgstr "Rodyti pagalbą."
1868 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1871 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1872 "To get the full command list type 'help'.\n"
1874 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1875 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1881 "Use '%s' for command list\n"
1885 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1889 msgid "Syntax error!"
1890 msgstr "Sintaksės klaida!"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1893 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1895 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
1896 "pranešti apie klaidą\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1899 msgid "This command should not have any parameters."
1900 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1903 msgid "This command must have a parameter."
1904 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1907 msgid "Invalid argument."
1908 msgstr "Klaidingas kintamasis."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1911 msgid "This is an incomplete command."
1912 msgstr "Komanda neužbaigta."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1916 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1917 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1921 msgid "This is %s %s %s\n"
1922 msgstr "Tai %s %s %s\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1926 msgid "This is %s %s\n"
1927 msgstr "Tai %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1932 "Creating client...\n"
1935 "Kuriamas klientas...\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1941 "Ok, exiting %s...\n"
1944 "Darbas baigiamas %s...\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1948 "Cannot connect with an empty password.\n"
1949 "You must specify a password either in config file\n"
1950 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1954 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
1955 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
1956 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
1958 "Darbas baigiamas...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1961 msgid "Show this help text."
1962 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1965 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1966 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1969 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1970 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1973 msgid "External Connection password."
1974 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1977 msgid "Read configuration from file."
1978 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1981 msgid "Do not print any output to stdout."
1982 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1985 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1986 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1989 msgid "Sets program locale (language)."
1990 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1993 msgid "Write command line options to config file."
1994 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Failo savybės"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2011 msgstr "%.2f%% baigta"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2019 #: src/FriendList.cpp:123
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2021 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2023 #: src/FriendList.cpp:149
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2025 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2027 #: src/FriendList.cpp:249
2028 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Show &Details"
2037 msgstr "Rodyti &išsamiau"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2040 msgid "Add a friend"
2041 msgstr "Įdėti draugą"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2044 msgid "Remove Friend"
2045 msgstr "Pašalinti draugą"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2048 msgid "Send &Message"
2049 msgstr "Siųsti &žinutę"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2053 msgstr "Peržiūrėti failus"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2056 msgid "Establish Friend Slot"
2057 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2061 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2065 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2069 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2070 " Only one slot was assigned."
2072 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2073 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid "Multiple selection"
2077 msgstr "Pažymėta keletas"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2080 msgid "Send message to user"
2081 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2084 msgid "Message to send:"
2085 msgstr "Siųsti žinutę:"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2088 msgid "Remove from friends"
2089 msgstr "Pašalinti iš draugų"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2092 msgid "Send message"
2093 msgstr "Siųsti žinutę"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2096 msgid "Swap to this file"
2097 msgstr "Keisti į šį failą"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2101 msgstr "Ats. kitą failą"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2105 msgid "On Queue: %u (%i)"
2106 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2109 msgid "Asked for another file"
2110 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2114 msgid "Waiting for upload slot"
2115 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2119 msgid "On Queue: %u"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2125 msgstr "Išsiuntimas"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Atsiunčiama..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 #: src/IP2Country.cpp:100
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 #: src/IP2Country.cpp:129
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 #: src/IP2Country.cpp:141
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2212 msgid "Successfully updated %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:149
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2224 #: src/IP2Country.cpp:173
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2229 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2240 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2243 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2245 #: src/IPFilter.cpp:329
2247 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2248 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2249 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2250 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2251 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2253 #: src/IPFilter.cpp:331
2255 msgid "%u malformed line was discarded."
2256 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2257 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2258 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2259 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2275 "Inicializuoti iš \n"
2278 #: src/KadDlg.cpp:151
2281 msgstr "Mazgai (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:183
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2287 #: src/KadDlg.cpp:189
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2291 #: src/KadDlg.cpp:193
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2295 #: src/KadDlg.cpp:212
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2304 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2306 #: src/KadDlg.cpp:214
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2320 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2327 msgid "Read %u Kad contact"
2328 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2329 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2330 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2331 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2335 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2340 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2341 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2348 msgid "Wrote %d Kad contact"
2349 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2350 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2351 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2352 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2356 msgstr "Failo pavadinimas"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1545
2360 msgstr "Failo dydis"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1546
2364 msgstr "Platinimo santykis"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2367 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2371 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2375 #: src/KnownFile.cpp:1549
2379 #: src/KnownFile.cpp:1551
2380 msgid "Complete sources"
2381 msgstr "Pilni šaltiniai"
2383 #: src/KnownFileList.cpp:93
2384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2387 #: src/KnownFileList.cpp:108
2388 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2391 #: src/KnownFileList.cpp:115
2392 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2395 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2397 msgid "Unknown error %d"
2398 msgstr "Nežinoma versija"
2400 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2402 msgid "Unable to get error description for error %d"
2403 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2407 msgstr "Vykdoma maiša"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2411 msgstr "Patvirtinama"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2418 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2420 msgstr "Pristabdyta"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2423 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2428 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2433 msgid "You must specify a non-empty password."
2434 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2437 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2438 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2441 msgid "Connection failure"
2442 msgstr "Ryšio klaida"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2445 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2446 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2450 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2451 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2454 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2455 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2458 msgid "Succeeded! Connection established."
2459 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2462 msgid "External Connection: Access denied because: "
2463 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2467 msgid "External Connection: Handshake failed."
2468 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2470 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2472 msgid "Asio thread %d started"
2473 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
2475 #: src/ListenSocket.cpp:67
2476 msgid "ListenSocket: Ok."
2479 #: src/ListenSocket.cpp:69
2480 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2481 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2483 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2487 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2491 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2510 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2516 msgstr "Pažymėti viską"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2521 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2531 msgid "aMule Tray Menu"
2532 msgstr "aMule dėklo meniu"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2535 msgid "Speed limits:"
2536 msgstr "Spartos apribojimai:"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2540 msgstr "Išs.: jokių"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2549 msgstr "Ats.: jokių"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2558 msgid "Download speed: %.1f"
2559 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2563 msgid "Upload speed: %.1f"
2564 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2567 msgid "Client Information"
2568 msgstr "Kliento informacija"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2572 msgid "Nickname: %s"
2573 msgstr "Slapyvardis: %s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2576 msgid "No Nickname Selected!"
2577 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2581 msgstr "Kliento ID: "
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2584 #: src/TextClient.cpp:728
2585 msgid "Not connected"
2586 msgstr "Neprisijungta"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2589 msgid "ServerName: "
2590 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2594 msgstr "Serverio IP: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2597 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2598 msgid "Not Connected"
2599 msgstr "Neprisijungta"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2608 msgid "TCP port: %d"
2609 msgstr "TCP prievadas: %d"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2612 msgid "TCP port: Not ready"
2613 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2617 msgid "UDP port: %d"
2618 msgstr "UDP prievadas: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2621 msgid "UDP port: Not ready"
2622 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2625 msgid "Online Signature: Enabled"
2626 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2629 msgid "Online Signature: Disabled"
2630 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2635 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2639 msgid "Shared files: %d"
2640 msgstr "Dalinami failai: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2644 msgid "Queued clients: %d"
2645 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2649 msgid "Total DL: %s"
2650 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2654 msgid "Total UL: %s"
2655 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2658 msgid "Upload limit"
2659 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2662 msgid "Download limit"
2663 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2667 msgstr "Slėpti aMule"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2671 msgstr "Rodyti aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2679 msgstr "eD2k nuoroda: "
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2687 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2689 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2693 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2694 "in the Servers-tab."
2695 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2699 msgstr "Įkeliama..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2702 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2703 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2707 msgstr "Naudotojų: 0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2711 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2714 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2718 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2719 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2723 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2724 "braces signify the overhead from client communication."
2726 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2727 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2731 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2732 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2733 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2734 "optimal connection type)."
2736 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2737 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2738 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2742 msgid "Not Connected ..."
2743 msgstr "Neprisijungta..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2746 msgid "Currently connected server."
2747 msgstr "Dabartinis serveris."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2755 msgstr "Pavadinimas:"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2771 msgstr "Failo maišos f-ja"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Papildomos parinktys"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2783 msgstr "Failo tipas"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2791 msgstr "Supakuoti failai"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2796 msgstr "Garso failai"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2801 msgstr "CD atvaizdai"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2806 msgstr "Paveiksliukai"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2814 msgstr "Teksto failai"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2818 msgstr "Vaizdo failai"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2850 msgid "Availability"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Apversti filtrą"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2880 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2891 msgid "Reset Fields"
2892 msgstr "Atstatyti laukelius"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2896 msgstr "Paieškos rezultatai"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2899 msgid "Clears completed downloads"
2900 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2904 msgid "File sources:"
2905 msgstr "Pilni šaltiniai"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2913 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2934 msgstr "met failas:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2938 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2942 msgstr "Failo dydis:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2945 msgid "Partfilestatus :"
2946 msgstr "Dalinio failo būsena:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2949 msgid "Last seen complete :"
2950 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2957 msgid "Found Sources :"
2958 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2961 msgid "Transferring Sources :"
2962 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2965 msgid "Filepart-Count :"
2966 msgstr "Dalių skaičius:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2970 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2974 msgstr "Siuntimo sparta:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2977 msgid "Download Active Time: "
2978 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2981 msgid "Transferred :"
2982 msgstr "Persiųsta duomenų:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2985 msgid "Completed Size :"
2986 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2989 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2990 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2993 msgid "Lost to corruption :"
2994 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2997 msgid "Gained by compression :"
2998 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3001 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3002 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3006 msgstr "Failo pavadinimai"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3025 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3026 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3030 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3031 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3035 msgid "File Quality"
3036 msgstr "Failo kokybė"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3043 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3044 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3063 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3064 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3071 msgid "Downloading, please wait ..."
3072 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3075 msgid "Unknown size"
3076 msgstr "Dydis nežinomas"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3079 msgid "Required Information"
3080 msgstr "Būtina informacija"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3083 msgid "IP Address :"
3084 msgstr "IP adresas:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3091 msgid "Additional Information"
3092 msgstr "Papildoma informacija"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3096 msgstr "Naudotojo vardas:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3100 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3108 msgid "Download-Speed"
3109 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3113 msgstr "Dabartinė sparta"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3116 msgid "Running average"
3117 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3120 msgid "Session average"
3121 msgstr "Seanso vidurkis"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3124 msgid "Upload-Speed"
3125 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3132 msgid "Active downloads"
3133 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3136 msgid "Active connections (1:1)"
3137 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3140 msgid "Active uploads"
3141 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3144 msgid "Statistics Tree"
3145 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3149 msgstr "Naudotojo vardas:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3153 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3156 msgid "Client software:"
3157 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3160 msgid "Client version:"
3161 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3165 msgstr "IP adresas:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3169 msgstr "Naudotojo ID:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3173 msgstr "Serverio IP:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3176 msgid "Server name:"
3177 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3180 msgid "Obfuscation:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3188 msgid "Transfers to client"
3189 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3192 msgid "Current request:"
3193 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3196 msgid "Average upload rate:"
3197 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3200 msgid "Average download rate:"
3201 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3204 msgid "Uploaded (session):"
3205 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3208 msgid "Downloaded (session):"
3209 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3212 msgid "Uploaded (total):"
3213 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3216 msgid "Downloaded (total):"
3217 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3224 msgid "DL/UP modifier:"
3225 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3228 msgid "Secure ident:"
3229 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3237 msgid "Queue score:"
3238 msgstr "Reitingas eilėje:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3242 msgstr "Slapyvardis"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3245 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3249 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3250 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3258 msgid "The delay before showing tool-tips."
3260 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3263 msgid "This specifies the language used on controls."
3264 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3267 msgid "Check for new version at startup"
3268 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3271 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3273 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3274 "nėra naujesnės programos versijos"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3277 msgid "Start minimized"
3278 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3281 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3283 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3287 msgid "Prompt on exit"
3288 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3291 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3295 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3299 msgid "Enable Tray Icon"
3300 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3303 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3304 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3307 msgid "Minimize to Tray Icon"
3308 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3312 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3315 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3316 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3319 msgid "Tooltip delay time: "
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3327 msgid "Browser Selection"
3328 msgstr "Naršyklės parintys"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3332 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3345 msgid "Open in new tab if possible"
3346 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3349 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3351 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3352 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3359 msgid "Bandwidth limits"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3364 msgstr "Išsiuntimas"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3375 msgid "Standard TCP Port "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3380 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3399 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3403 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3407 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3412 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3413 "address of the interface to which aMule should be bound."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3450 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3458 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3462 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Saugus jungimasis"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3493 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3497 msgid "Add files to download in pause mode"
3498 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3501 msgid "Add files to download with auto priority"
3502 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3505 msgid "Try to download first and last chunks first"
3506 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Start next paused file when a file completes"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3513 msgid "From the same category"
3514 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "In alphabetic order"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3521 msgid "Preallocate disk space for new files"
3522 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3526 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3529 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3530 "sumažinta fragmentacija"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3533 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3537 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3538 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Enter here the min disk space desired."
3542 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3545 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3546 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3550 msgstr "Išsiuntimai"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3553 msgid "Add new shared files with auto priority"
3554 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3557 msgid "Destination folder for downloads"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3561 msgid "Folder for temporary download files"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3565 msgid "Shared folders"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3569 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3570 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3573 msgid "Share hidden files"
3574 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3581 msgid "Update delay : 5 secs"
3582 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3585 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3586 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3589 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3590 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3593 msgid "Download graph scale:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3597 msgid "Upload graph scale:"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Download current"
3614 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3617 msgid "Download running average"
3618 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3621 msgid "Download session average"
3622 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3625 msgid "Upload current"
3626 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3629 msgid "Upload running average"
3630 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3633 msgid "Upload session average"
3634 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgid "Active connections"
3638 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3641 msgid "Systray Icon Speedbar"
3642 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3645 msgid "Kad-nodes current"
3646 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3649 msgid "Kad-nodes running"
3650 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3653 msgid "Kad-nodes session"
3654 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3658 msgstr "Nurodykite spalvą"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3665 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3666 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3669 msgid "!!! WARNING !!!"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3673 msgid "Max new connections / 5 secs"
3674 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3677 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3678 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3681 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3682 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3685 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3686 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3689 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3693 msgid "Skin to use: "
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3697 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Show extended info on categories tabs"
3702 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3706 msgid "Show application version on title"
3707 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3710 msgid "Show transfer rates on title"
3711 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3714 msgid "Before application name"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3718 msgid "After application name"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3722 msgid "Show overhead bandwidth"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3726 msgid "Vertical toolbar orientation"
3727 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3730 msgid "Show country flags for clients"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3734 msgid "Download Queue Files"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3738 msgid "Show progress percentage"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3742 msgid "Show progress bar"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3754 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3758 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3760 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3764 msgid "External Connection Parameters"
3765 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3768 msgid "Accept external connections"
3769 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3772 msgid "IP of the listening interface:"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3777 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3778 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3780 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3781 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3789 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3794 msgstr "Slaptažodis"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3797 msgid "Web server parameters"
3798 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3801 msgid "Run webserver on startup"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3805 msgid "Web template"
3806 msgstr "www šablonas"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3809 msgid "Full rights password"
3810 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3813 msgid "Enable Low rights User"
3814 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3817 msgid "Low rights password"
3818 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3825 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3829 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3830 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3833 msgid "Enable Gzip compression"
3834 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3837 #: src/ServerWnd.cpp:223
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3842 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3843 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3846 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3851 msgstr "Pavadinimas:"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3855 msgstr "Komentaras:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3858 msgid "Incoming Dir :"
3859 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3862 msgid "Change priority for new assigned files :"
3863 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3867 msgid "Don't change"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3871 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3872 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3881 msgid "Click this button to reset the log."
3882 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3885 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3886 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3890 msgstr "Serverių sąrašas"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3894 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3895 "update the list of known servers."
3897 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3901 msgid "Add server manually: Name"
3902 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3905 msgid "Enter the name of the new server here"
3906 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3910 msgstr "IP:prievadas"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3913 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3914 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3917 msgid "Enter the port of the server here."
3918 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3921 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3922 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3926 msgstr "aMule žurnalas"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3930 msgstr "Serverio informacija"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3934 msgstr "ED2K informacija"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3938 msgstr "Kademlia informacija"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3941 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3942 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3950 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3951 "update the list of known nodes."
3953 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3958 msgstr "Mazgų statistika"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3962 msgstr "Inicializavimas"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3966 msgstr "Naujas mazgas"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3978 msgid "Bootstrap from known clients"
3980 "Inicializuoti iš \n"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3984 msgid "Disconnect Kad"
3985 msgstr "Atjungti Kademlia"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3988 msgid "Use Secure User Identification"
3989 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3993 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3996 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3999 msgid "Protocol Obfuscation"
4000 msgstr "Protokolo slėpimas"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4003 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4004 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4008 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4009 "connections from other clients."
4011 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
4012 "ryšius iš kitų klientų."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4015 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4016 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4020 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4023 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4024 "išeinančius ryšius."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4027 msgid "Accept only obfuscated connections"
4028 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4032 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4033 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4035 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4036 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4047 msgid "Who can see my shared files:"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4051 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4052 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4055 msgid "IP-Filtering"
4056 msgstr "IP filtravimas"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4059 msgid "Filter clients"
4060 msgstr "Filtruoti klientus"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4064 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4069 msgid "Filter servers"
4070 msgstr "Filtruoti serverius"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4074 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4076 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4080 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4083 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4084 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4092 msgstr "Atnaujinti dabar"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4095 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4096 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4099 msgid "Filtering Level:"
4100 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4103 msgid "Always filter LAN IPs"
4104 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4107 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4108 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4112 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4113 "received from. Use with caution."
4115 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4116 "adreso. Naudoti atsargiai."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4119 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4120 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4124 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4127 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4130 msgid "Enable Online-Signature"
4131 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4135 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4136 "create signatures and the like."
4138 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4139 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4142 msgid "Update Frequency (Secs):"
4143 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4146 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4147 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4150 msgid "Save online signature file in: "
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4155 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4156 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4159 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4160 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter all messages"
4164 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4168 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages from unknown clients"
4172 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4175 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4176 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4179 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4181 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4184 msgid "Show received messages in the log"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4192 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4196 msgid "Automatic server connect without proxy"
4197 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4200 msgid "Enable authentication"
4201 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4204 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4205 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4212 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4217 msgstr "Slaptažodis:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4220 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4221 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "Enable Proxy"
4225 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4228 msgid "Enable/disable proxy support"
4229 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4233 msgstr "Serverio tipas:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4237 msgstr "Serverio mazgas:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4240 msgid "The proxy host name"
4241 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4245 msgstr "Serverio prievadas:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4248 msgid "The proxy port"
4249 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4253 msgstr "Prijungti prie:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4256 msgid "Login to remote amule"
4257 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4261 msgstr "Naudotojo vardas"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4264 msgid "Remember those settings"
4265 msgstr "Įsiminti parinktis"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4268 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4269 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4273 msgid "Only to Logfile"
4274 msgstr "&Atverti failą"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4277 msgid "Message Categories:"
4278 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4282 msgstr "Laukiama..."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4286 msgstr "Įdėti failus"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4289 msgid "Retry selected"
4290 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4293 msgid "Remove selected"
4294 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4301 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4306 msgid "Active Uploads"
4307 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4310 msgid "Percent of total files"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4316 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4320 msgid "Selected files"
4321 msgstr "Parinkite filtrą"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4325 msgid "Active uploads only"
4326 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4330 msgid "Show Clients for"
4331 msgstr "Rodyti klientus"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4336 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4339 msgid "Reload your shared files"
4340 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4347 msgid "Sends the specified message."
4348 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4351 msgid "Close this chat-session."
4352 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4355 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4356 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4359 msgid "Shared Files"
4360 msgstr "Dalinami failai"
4362 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4364 msgid "Disabled [%s]"
4365 msgstr "Išjungta [%s]"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4369 msgid_plural "bytes"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4400 msgid_plural "bytes/sec"
4401 msgstr[0] "baitas/s"
4402 msgstr[1] "baitai/s"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4435 msgstr "Neužbaigtos"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4443 msgstr "Vaizdo failai"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4447 msgstr "Supakuoti failai"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4451 msgstr "Teksto failai"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4459 msgid "Using config dir: %s"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4463 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4468 msgid "Importing %s: %s"
4469 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4472 msgid "Reading temp folder"
4473 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4476 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4477 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4480 msgid "Creating destination file"
4481 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4485 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4486 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4490 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4491 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4494 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4495 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4498 msgid "Adding download and saving new partfile"
4499 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4502 msgid "Import partfiles"
4503 msgstr "Įkelti dalių failus"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4511 msgstr "Maišos f-ja"
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4515 msgid "%s (Disk: %s)"
4516 msgstr "%s (diskas: %s)"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4520 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4523 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4528 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4529 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4532 msgid "Remove sources?"
4533 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4535 #: src/PartFile.cpp:295
4537 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4538 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4540 #: src/PartFile.cpp:333
4542 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4543 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:340
4547 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4548 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:346
4552 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4553 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4555 #: src/PartFile.cpp:357
4557 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:593
4562 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4564 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4567 #: src/PartFile.cpp:604
4569 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4571 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4574 #: src/PartFile.cpp:607
4575 msgid "Trying to recover file info..."
4576 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4578 #: src/PartFile.cpp:622
4579 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4581 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4584 #: src/PartFile.cpp:626
4585 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4586 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4588 #: src/PartFile.cpp:628
4589 msgid "Unable to recover file info :("
4590 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4592 #: src/PartFile.cpp:663
4594 msgid "Failed to open %s (%s)"
4595 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4597 #: src/PartFile.cpp:713
4599 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4600 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4602 #: src/PartFile.cpp:895
4604 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4605 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:902
4609 msgid "IO failure while saving partfile: "
4610 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:915
4614 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4615 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4617 #: src/PartFile.cpp:923
4619 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4620 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4622 #: src/PartFile.cpp:992
4624 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4625 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4627 #: src/PartFile.cpp:1018
4629 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4630 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4631 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4632 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4633 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:1048
4637 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4638 msgstr "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:1107
4642 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4644 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4649 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4652 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4655 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4656 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4658 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4659 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4661 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4662 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4664 #: src/PartFile.cpp:1172
4666 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4667 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1207
4671 msgid "Finished rehashing %s"
4672 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2127
4676 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4677 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4679 #: src/PartFile.cpp:2164
4681 msgid "Finished downloading: %s"
4682 msgstr "Atsiųsta: %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:2221
4686 msgid "Deleting file: %s"
4687 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2290
4691 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4693 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4694 "reikšmės nebaigtos"
4696 #: src/PartFile.cpp:2295
4699 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4702 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4703 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4705 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4708 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4709 "s' with length %u: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2971
4714 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4715 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:3041
4719 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4720 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:3093
4724 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4726 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4728 #: src/PartFile.cpp:3698
4730 msgstr "Paskiriama vieta"
4732 #: src/PartFile.cpp:3714
4733 msgid "Insufficient disk space"
4734 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4736 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4737 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4741 #: src/PartFile.cpp:4013
4743 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4744 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4746 #: src/Preferences.cpp:628
4747 msgid "System default"
4750 #: src/Preferences.cpp:629
4754 #: src/Preferences.cpp:630
4758 #: src/Preferences.cpp:631
4763 #: src/Preferences.cpp:632
4767 #: src/Preferences.cpp:633
4771 #: src/Preferences.cpp:634
4775 #: src/Preferences.cpp:635
4776 msgid "Chinese (Simplified)"
4777 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4779 #: src/Preferences.cpp:636
4780 msgid "Chinese (Traditional)"
4781 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4783 #: src/Preferences.cpp:637
4787 #: src/Preferences.cpp:638
4791 #: src/Preferences.cpp:639
4795 #: src/Preferences.cpp:640
4799 #: src/Preferences.cpp:641
4800 msgid "English (U.K.)"
4803 #: src/Preferences.cpp:642
4807 #: src/Preferences.cpp:643
4811 #: src/Preferences.cpp:644
4815 #: src/Preferences.cpp:645
4819 #: src/Preferences.cpp:646
4823 #: src/Preferences.cpp:647
4827 #: src/Preferences.cpp:648
4831 #: src/Preferences.cpp:649
4835 #: src/Preferences.cpp:650
4839 #: src/Preferences.cpp:651
4840 msgid "Italian (Swiss)"
4841 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4843 #: src/Preferences.cpp:652
4847 #: src/Preferences.cpp:653
4851 #: src/Preferences.cpp:654
4855 #: src/Preferences.cpp:655
4856 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4857 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4859 #: src/Preferences.cpp:656
4863 #: src/Preferences.cpp:657
4867 #: src/Preferences.cpp:658
4868 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4869 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4871 #: src/Preferences.cpp:659
4876 #: src/Preferences.cpp:660
4880 #: src/Preferences.cpp:661
4884 #: src/Preferences.cpp:662
4888 #: src/Preferences.cpp:663
4892 #: src/Preferences.cpp:664
4896 #: src/Preferences.cpp:665
4900 #: src/Preferences.cpp:728
4902 msgid "Change Language"
4905 #: src/Preferences.cpp:771
4906 msgid "There are no translations installed for aMule"
4909 #: src/Preferences.cpp:771
4911 msgid "No languages available"
4914 #: src/Preferences.cpp:902
4915 msgid "no options available"
4918 #: src/Preferences.cpp:1586
4919 msgid "Invalid category found, skipping"
4922 #: src/Preferences.cpp:1768
4924 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4926 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
4929 #: src/Preferences.cpp:1769
4931 msgid "Default port will be used (%d)"
4932 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
4934 #: src/Preferences.cpp:1792
4936 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4965 msgstr "Atstovaujantis serveris"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4972 msgid "Remote Controls"
4973 msgstr "Nutolęs valdymas"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4976 msgid "Online Signature"
4977 msgstr "Keičiamas parašas"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4993 "The following variables will be substituted:\n"
4994 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4995 " %PARTNAME - file name only"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5000 "Do not change these setting unless you know\n"
5001 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5002 "make things worse for yourself.\n"
5004 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5007 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5008 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5009 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5011 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5015 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5020 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5024 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5025 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5029 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5034 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5037 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5041 msgid "- TCP port changed.\n"
5042 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5045 msgid "- UDP port changed.\n"
5046 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5050 msgid "- External connect port changed.\n"
5051 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5055 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5056 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5060 msgid "- External connect interface changed.\n"
5061 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5065 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5066 msgstr "Protokolo slėpimas"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5070 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5071 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5076 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5077 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5079 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5080 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5083 msgid "- Language changed.\n"
5084 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5087 msgid "- Temp folder changed.\n"
5088 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5092 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5093 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5097 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5098 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5100 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5101 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5105 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5106 "Enable UDP port or disable Kad."
5108 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5109 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5114 "You MUST restart aMule now.\n"
5115 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5118 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5119 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5123 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5124 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5125 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5127 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5128 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5129 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5132 msgid "Temporary files"
5133 msgstr "Laikini failai"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5136 msgid "Incoming files"
5137 msgstr "Atsiųsti failai"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5140 msgid "Online Signatures"
5141 msgstr "Keičiami parašai"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5145 msgid "Choose a folder for %s"
5146 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5149 msgid "Browse for videoplayer"
5150 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5153 msgid "Select browser"
5154 msgstr "Parinkite naršyklę"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5158 msgid "Executable%s"
5159 msgstr "Vykdomas failas %s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5162 msgid "Edit server list"
5163 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5168 "Only one url on each line."
5170 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5171 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5175 msgid "Update delay: %d second"
5176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5177 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5178 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5179 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5183 msgid "Time for average graph: %d minute"
5184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5185 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5186 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5187 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5191 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5192 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5196 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5197 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5198 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5199 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5200 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5204 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5205 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5206 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5207 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5208 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5212 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5213 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5214 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5215 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5216 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5219 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5220 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5229 msgid "Execute command on '%s' event"
5230 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5233 msgid "Enable command execution on core"
5234 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5237 msgid "Core command:"
5238 msgstr "Branduolio komanda:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5241 msgid "Enable command execution on GUI"
5242 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5245 msgid "GUI command:"
5246 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5249 msgid "The following variables will be replaced:"
5250 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:506
5253 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5255 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5256 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5258 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5259 msgid "Search warning"
5262 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5266 #: src/SearchList.cpp:311
5267 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5268 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5270 #: src/SearchList.cpp:313
5271 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5272 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5274 #: src/SearchList.cpp:334
5275 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5278 #: src/SearchList.cpp:371
5279 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5280 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5291 msgid "Download in category"
5292 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5296 msgid "Get %s for this file"
5297 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5300 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5301 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5304 msgid "Mark as known file"
5305 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5308 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5309 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5320 #: src/ServerConnect.cpp:74
5322 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5323 "without obfuscation."
5325 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5328 #: src/ServerConnect.cpp:79
5329 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5331 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5334 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5335 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5338 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5339 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:198
5343 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5344 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:274
5348 msgid "Connection established on: %s"
5349 msgstr "Prisijungta: %s"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:346
5352 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5354 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:350
5358 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5359 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:360
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5364 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:373
5368 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5369 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:392
5373 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5374 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5375 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5376 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5377 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:412
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Ryšys nutrūko"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:419
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:461
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:471
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:646
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5401 #: src/ServerList.cpp:88
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:93
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5410 #: src/ServerList.cpp:101
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5414 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5416 #: src/ServerList.cpp:107
5417 msgid "Failed to open server.met!"
5418 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5420 #: src/ServerList.cpp:118
5422 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5424 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5427 #: src/ServerList.cpp:174
5429 msgid "%i server in server.met found"
5430 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5431 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5432 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5433 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5435 #: src/ServerList.cpp:176
5437 msgid "%d server added"
5438 msgid_plural "%d servers added"
5439 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5440 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5441 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5443 #: src/ServerList.cpp:179
5444 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5447 #: src/ServerList.cpp:183
5449 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5450 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
5452 #: src/ServerList.cpp:196
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5457 #: src/ServerList.cpp:214
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5460 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5462 #: src/ServerList.cpp:233
5464 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5465 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5467 #: src/ServerList.cpp:251
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5472 #: src/ServerList.cpp:346
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5477 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5478 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5480 #: src/ServerList.cpp:518
5482 msgid "Failed to open '%s'"
5483 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:686
5486 msgid "Failed to save server.met!"
5487 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5489 #: src/ServerList.cpp:833
5491 msgstr "Klaidingas URL"
5493 #: src/ServerList.cpp:856
5495 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5496 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:874
5500 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5501 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5503 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5504 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5506 #: src/ServerList.cpp:887
5508 msgid "Start downloading server list from %s"
5509 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:896
5513 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5515 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5518 #: src/ServerList.cpp:900
5519 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5521 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5524 #: src/ServerList.cpp:916
5526 msgid "Failed to download the server list from %s"
5527 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5529 #: src/ServerList.cpp:990
5531 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5534 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5538 msgstr "Serverio pavadinimas"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5554 msgstr "Ping trukmė"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5558 msgstr "Naudotojų skaičius"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5565 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5571 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5572 "first. The server was NOT deleted."
5574 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5575 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5579 msgid "(Unknown name)"
5580 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5584 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5585 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5589 msgid "Servers (%i)"
5590 msgstr "Serveriai (%i)"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5593 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5598 msgid "Connect to server"
5599 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5602 msgid "Mark server as static"
5603 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5606 msgid "Mark server as non-static"
5607 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5610 msgid "Mark servers as static"
5611 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5614 msgid "Mark servers as non-static"
5615 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5618 msgid "Remove server"
5619 msgstr "Pašalinti serverį"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5622 msgid "Remove servers"
5623 msgstr "Pašalinti serverius"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5626 msgid "Remove all servers"
5627 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5630 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5631 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5634 msgid "Reconnect to server"
5635 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5639 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5643 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5646 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5647 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:273
5651 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5652 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:288
5656 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5657 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:427
5661 msgid "New clientid is %u"
5662 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:429
5665 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5666 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:430
5669 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5670 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:431
5673 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5675 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:487
5678 msgid "Unknown server info received! - too short"
5679 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:548
5683 msgid "Received %d new server"
5684 msgid_plural "Received %d new servers"
5685 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5686 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5687 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:551
5690 msgid "Saving of server-list completed."
5691 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5693 #: src/ServerSocket.cpp:601
5694 msgid "Server rejected last command"
5695 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5699 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5700 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:613
5704 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5705 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5709 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5710 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:738
5714 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5715 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:752
5718 msgid "using protocol obfuscation."
5719 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:761
5723 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5724 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:774
5728 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5729 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:103
5732 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5733 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5735 #: src/ServerWnd.cpp:108
5736 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5737 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5739 #: src/ServerWnd.cpp:161
5740 msgid "eD2k Status:"
5741 msgstr "eD2k būsena:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:172
5747 #: src/ServerWnd.cpp:204
5748 msgid "Kademlia Status:"
5749 msgstr "Kademlia būsena:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:207
5753 msgid "Running in LAN mode"
5754 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:207
5760 #: src/ServerWnd.cpp:210
5762 msgid "Kademlia client ID:"
5763 msgstr "Kademlia būsena:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:212
5769 #: src/ServerWnd.cpp:215
5770 msgid "Connection State:"
5771 msgstr "Ryšio būklė:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:217
5775 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:219
5780 msgid "UDP Connection State:"
5781 msgstr "Ryšio būklė:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:222
5785 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:226
5789 msgid "Firewalled state: "
5790 msgstr "Ugniasienės būsena:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:232
5793 msgid "No buddy required - TCP port open"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:234
5797 msgid "No buddy required - UDP port open"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:236
5802 msgstr "Nėra draugo"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:240
5806 msgid "Connecting to buddy"
5807 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:243
5811 msgid "Connected to buddy at %s"
5812 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:253
5816 msgid "Indexed sources:"
5817 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:255
5820 msgid "Indexed keywords:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:257
5825 msgid "Indexed notes:"
5826 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5828 #: src/ServerWnd.cpp:259
5829 msgid "Indexed load:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:262
5833 msgid "Average Users:"
5834 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:265
5837 msgid "Average Files:"
5838 msgstr "Failų vidurkis:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5844 #: src/SharedFileList.cpp:332
5846 msgid "Adding file %s to shares"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:371
5851 msgid "Found %i known shared file"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files"
5853 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5854 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5855 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:377
5859 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5861 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5862 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5863 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:386
5867 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5868 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:410
5872 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5873 msgstr "serveris nerastas: %s"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:480
5877 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5883 msgstr "Naudotojo vardas"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5887 msgid "Download Speed"
5888 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5892 msgid "Upload Speed"
5893 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5897 msgid "Available Parts"
5898 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5902 msgid "Upload Status"
5903 msgstr "Išsiuntimo būsena"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5906 msgid "Download Status"
5907 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5915 msgid "Local File Name"
5916 msgstr "Failo pavadinimas"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5920 msgid "Shares File List"
5921 msgstr "Dalinami failai"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5928 msgid "Accepted Requests"
5929 msgstr "Patenkinti prašymai"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5932 msgid "Transferred Data"
5933 msgstr "Persiųsta duomenų"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5937 msgstr "Dalinimo santykis"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5940 msgid "Obtained Parts"
5941 msgstr "Gautos dalys"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5944 msgid "Complete Sources"
5945 msgstr "Pilni šaltiniai"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5948 msgid "Directory Path"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5952 msgid "Add Comment/Rating"
5953 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5956 msgid "Edit Comment/Rating"
5957 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5964 msgid "Add files in collection to transfer list"
5965 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5968 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5969 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5973 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5977 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5981 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5986 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5991 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5996 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5999 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6000 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6004 msgid "Shared Files (%i)"
6005 msgstr "Dalinami failai (%i)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6009 msgstr "[Dalių failas]"
6011 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6013 msgid "Remote File Name"
6014 msgstr "Failo pavadinimas"
6016 #: src/Statistics.cpp:737
6018 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6019 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6023 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6028 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6033 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
6036 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6038 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6043 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6048 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6049 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:750
6053 msgid "Active Uploads: %s"
6054 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:751
6058 msgid "Waiting Uploads: %s"
6059 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:752
6063 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6064 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:753
6068 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6069 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:755
6073 msgid "Average upload time: %s"
6074 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:758
6078 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6079 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:771
6083 msgid "Found Sources: %s"
6084 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:772
6088 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6089 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:774
6093 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6094 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:777
6098 msgid "Average download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:778
6103 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:779
6108 msgid "Max download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:780
6113 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:781
6118 msgid "Reconnects: %i"
6119 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:782
6123 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6124 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:783
6128 msgid "Connected To Server Since: %s"
6129 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:784
6133 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:785
6138 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6139 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:786
6143 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6144 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6146 #: src/Statistics.cpp:788
6148 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:790
6155 #: src/Statistics.cpp:791
6158 msgstr "Dydis nežinomas"
6160 #: src/Statistics.cpp:797
6162 msgid "Filtered: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:798
6170 #: src/Statistics.cpp:799
6172 msgid "Total: %i Known: %i"
6173 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:803
6177 msgid "Working Servers: %i"
6178 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:804
6182 msgid "Failed Servers: %i"
6183 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:805
6188 msgstr "Iš viso: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:806
6192 msgid "Deleted Servers: %s"
6193 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:807
6197 msgid "Filtered Servers: %s"
6198 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:808
6202 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:809
6207 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6208 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:810
6212 msgid "Total Users: %llu"
6213 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:811
6217 msgid "Total Files: %llu"
6218 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:812
6222 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6223 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6225 #: src/Statistics.cpp:816
6227 msgid "Number of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:817
6232 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6233 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:819
6237 msgid "Average file size: %s"
6238 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:960
6241 msgid "Operating System"
6242 msgstr "Operacinė sistema"
6244 #: src/Statistics.cpp:985
6245 msgid "Not Received"
6248 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6250 msgid "Active connections (1:%u)"
6251 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6253 #: src/StatTree.cpp:550
6254 msgid "Not available"
6257 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6261 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6263 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6265 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6267 #: src/TextClient.cpp:131
6268 msgid "Execute <str> and exit."
6269 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6271 #: src/TextClient.cpp:206
6272 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6273 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:320
6277 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6280 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6281 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:356
6284 msgid "Processing by hash: "
6285 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6287 #: src/TextClient.cpp:370
6288 msgid "Processing by filename: "
6289 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6291 #: src/TextClient.cpp:392
6292 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6294 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6297 #: src/TextClient.cpp:418
6298 msgid "Not a valid number\n"
6299 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:422
6302 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6303 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6306 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6307 #: src/TextClient.cpp:535
6310 "No search type defined.\n"
6311 "Type 'help search' to get more help.\n"
6312 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:554
6316 msgid "Download File: %lu %s\n"
6317 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
6319 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6320 msgid "Request failed with an unknown error."
6321 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6323 #: src/TextClient.cpp:650
6324 msgid "Operation was successful."
6325 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6327 #: src/TextClient.cpp:656
6329 msgid "Request failed with the following error: %s"
6330 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:670
6334 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6335 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6341 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6345 #: src/TextClient.cpp:676
6347 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6348 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:681
6352 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6353 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:688
6357 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6358 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:702
6364 #: src/TextClient.cpp:707
6366 msgid "Connected to %s %s %s"
6367 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:713
6370 msgid "Now connecting"
6373 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6378 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6383 #: src/TextClient.cpp:737
6392 #: src/TextClient.cpp:740
6401 #: src/TextClient.cpp:743
6405 "Clients in queue:\t%d\n"
6408 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:746
6414 "Total sources:\t%d\n"
6417 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:855
6421 msgid "Number of search results: %i\n"
6422 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:869
6426 msgid "Search progress: %u %% \n"
6429 #: src/TextClient.cpp:871
6430 msgid "Search progress not available"
6433 #: src/TextClient.cpp:876
6435 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6436 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6438 #: src/TextClient.cpp:889
6439 msgid "Show short status information."
6440 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6442 #: src/TextClient.cpp:890
6443 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6445 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:892
6448 msgid "Show full statistics tree."
6449 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6451 #: src/TextClient.cpp:893
6453 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6455 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6457 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6459 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6462 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6463 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6465 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6467 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6468 "kliento versijas.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:895
6471 msgid "Shut down aMule."
6472 msgstr "Išjungti aMule."
6474 #: src/TextClient.cpp:896
6476 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6477 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6480 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6481 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6484 #: src/TextClient.cpp:898
6486 msgid "Reload the given object."
6487 msgstr "Atnaujinti objektą."
6489 #: src/TextClient.cpp:899
6491 msgid "Reload shared files list."
6492 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6494 #: src/TextClient.cpp:901
6496 msgid "Reload IP filtering table."
6497 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6501 msgid "Reload current IP filtering table."
6502 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6504 #: src/TextClient.cpp:903
6506 msgid "Update IP filtering table from URL."
6507 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6509 #: src/TextClient.cpp:904
6510 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6513 #: src/TextClient.cpp:906
6514 msgid "Connect to the network."
6515 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6517 #: src/TextClient.cpp:907
6519 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6520 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6522 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6523 "or a resolvable DNS name."
6525 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6526 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6528 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6530 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6533 #: src/TextClient.cpp:908
6534 msgid "Connect to eD2k only."
6535 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6537 #: src/TextClient.cpp:909
6538 msgid "Connect to Kad only."
6539 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6541 #: src/TextClient.cpp:911
6542 msgid "Disconnect from the network."
6543 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6545 #: src/TextClient.cpp:912
6546 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6547 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6550 msgid "Disconnect from eD2k only."
6551 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6553 #: src/TextClient.cpp:914
6554 msgid "Disconnect from Kad only."
6555 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6557 #: src/TextClient.cpp:916
6559 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6560 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6562 #: src/TextClient.cpp:917
6564 "The eD2k link to be added can be:\n"
6565 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6566 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6567 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6571 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6573 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6574 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6575 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6576 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6577 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6579 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:919
6582 msgid "Set a preference value."
6583 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6585 #: src/TextClient.cpp:922
6587 msgid "Set IP filtering preferences."
6588 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6590 #: src/TextClient.cpp:923
6591 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6592 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6594 #: src/TextClient.cpp:924
6595 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6596 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6598 #: src/TextClient.cpp:925
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6600 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6602 #: src/TextClient.cpp:926
6603 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6604 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6606 #: src/TextClient.cpp:927
6607 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6608 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6610 #: src/TextClient.cpp:928
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6612 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6614 #: src/TextClient.cpp:929
6615 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6616 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6618 #: src/TextClient.cpp:930
6619 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6620 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6622 #: src/TextClient.cpp:931
6623 msgid "Select IP filtering level."
6624 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6626 #: src/TextClient.cpp:932
6628 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6631 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6632 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:934
6635 msgid "Set bandwidth limits."
6636 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6638 #: src/TextClient.cpp:935
6639 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6640 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:936
6643 msgid "Set upload bandwidth limit."
6644 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6646 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6648 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6649 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:938
6652 msgid "Set download bandwidth limit."
6653 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6655 #: src/TextClient.cpp:941
6656 msgid "Get and display a preference value."
6657 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6659 #: src/TextClient.cpp:944
6661 msgid "Get IP filtering preferences."
6662 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6664 #: src/TextClient.cpp:945
6666 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6667 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6669 #: src/TextClient.cpp:946
6671 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6672 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6674 #: src/TextClient.cpp:947
6676 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6677 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6679 #: src/TextClient.cpp:948
6681 msgid "Get IP filtering level."
6682 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6684 #: src/TextClient.cpp:950
6685 msgid "Get bandwidth limits."
6686 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6688 #: src/TextClient.cpp:952
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6693 #: src/TextClient.cpp:953
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6701 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6705 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:954
6709 msgid "Execute a global search."
6710 msgstr "Ieškoti globaliai."
6712 #: src/TextClient.cpp:955
6714 msgid "Execute a local search"
6715 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6717 #: src/TextClient.cpp:956
6719 msgid "Execute a kad search"
6720 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6722 #: src/TextClient.cpp:958
6724 msgid "Show the results of the last search."
6725 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6727 #: src/TextClient.cpp:959
6729 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6730 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:961
6734 msgid "Show the progress of a search."
6735 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6737 #: src/TextClient.cpp:962
6739 msgid "Show the progress of a search.\n"
6740 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:964
6743 msgid "Start downloading a file"
6744 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6746 #: src/TextClient.cpp:965
6748 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6749 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6750 "the previous search.\n"
6752 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6753 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6754 "paieškos rezultato.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:972
6757 msgid "Pause download."
6758 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6760 #: src/TextClient.cpp:975
6761 msgid "Resume download."
6762 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6764 #: src/TextClient.cpp:978
6765 msgid "Cancel download."
6766 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6768 #: src/TextClient.cpp:981
6769 msgid "Set download priority."
6770 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6772 #: src/TextClient.cpp:982
6773 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6774 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6776 #: src/TextClient.cpp:983
6777 msgid "Set priority to low."
6778 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6780 #: src/TextClient.cpp:984
6781 msgid "Set priority to normal."
6782 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6784 #: src/TextClient.cpp:985
6785 msgid "Set priority to high."
6786 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6788 #: src/TextClient.cpp:986
6789 msgid "Set priority to auto."
6790 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6792 #: src/TextClient.cpp:988
6793 msgid "Show queues/lists."
6794 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6796 #: src/TextClient.cpp:989
6798 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6800 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6802 #: src/TextClient.cpp:990
6803 msgid "Show upload queue."
6804 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6806 #: src/TextClient.cpp:991
6807 msgid "Show download queue."
6808 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6810 #: src/TextClient.cpp:992
6812 msgstr "Rodyti žurnalą."
6814 #: src/TextClient.cpp:993
6815 msgid "Show servers list."
6816 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6818 #: src/TextClient.cpp:994
6820 msgid "Show shared files list."
6821 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6823 #: src/TextClient.cpp:996
6825 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6827 #: src/TextClient.cpp:1003
6829 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6830 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6832 #: src/TextClient.cpp:1004
6835 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6836 "Use '%s' instead.\n"
6838 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6839 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6841 #: src/TextClient.h:59
6842 msgid "aMule text client"
6843 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6847 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6849 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6853 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6855 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6857 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6859 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6860 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6862 #: src/TransferWnd.cpp:209
6863 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6865 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:209
6868 msgid "Confirmation Required"
6869 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:238
6872 msgid "Only 99 categories are supported."
6875 #: src/TransferWnd.cpp:238
6877 msgid "Too many categories!"
6878 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:341
6884 #: src/TransferWnd.cpp:363
6885 msgid "Select view filter"
6886 msgstr "Parinkite filtrą"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:366
6889 msgid "Add category"
6890 msgstr "Įdėti kategoriją"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:369
6893 msgid "Edit category"
6894 msgstr "Keisti kategoriją"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:370
6897 msgid "Remove category"
6898 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6900 #: src/UploadClient.cpp:240
6902 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6904 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6906 #: src/UploadClient.cpp:683
6908 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6909 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6911 #: src/UploadQueue.cpp:596
6913 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6914 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6916 #: src/UploadQueue.cpp:613
6918 msgid "Suspending upload of file: %s"
6919 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6921 #: src/UserEvents.cpp:138
6923 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6924 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6926 #: src/UserEvents.h:60
6927 msgid "Download completed"
6928 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6930 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6931 msgid "The full path to the file."
6932 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6934 #: src/UserEvents.h:67
6935 msgid "The name of the file without path component."
6936 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6938 #: src/UserEvents.h:71
6939 msgid "The eD2k hash of the file."
6940 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6942 #: src/UserEvents.h:75
6943 msgid "The size of the file in bytes."
6944 msgstr "Failo dydis baitais."
6946 #: src/UserEvents.h:79
6947 msgid "Cumulative download activity time."
6948 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6950 #: src/UserEvents.h:82
6951 msgid "New chat session started"
6952 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6954 #: src/UserEvents.h:85
6955 msgid "Message sender."
6956 msgstr "Žinutės antraštė."
6958 #: src/UserEvents.h:88
6959 msgid "Out of space"
6960 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
6962 #: src/UserEvents.h:91
6963 msgid "Disk partition."
6964 msgstr "Disko skirsnis."
6966 #: src/UserEvents.h:94
6967 msgid "Error on completion"
6968 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6972 msgid "Processing file number %u: %s"
6973 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6976 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6978 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6983 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6984 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6987 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6988 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6993 msgstr "Sveikiname!"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6996 msgid "Input parameters"
6997 msgstr "Įvesties parametrai"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7000 msgid "File to Hash"
7001 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7004 msgid "Add Optional URLs for this file"
7005 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7008 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7009 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7013 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7014 "aLinkCreator append the current file name"
7016 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
7017 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7024 msgid "Create link with part-hashes"
7025 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7029 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7031 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7034 msgid "MD4 File Hash"
7035 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7038 msgid "eD2k File Hash"
7039 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7043 msgstr "eD2k nuoroda"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7050 msgid "Copy to clipboard"
7051 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7058 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7059 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7062 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7063 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7070 msgid "Save computed eD2k link to file"
7071 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7075 msgid "About aLinkCreator"
7076 msgstr "Apie aLinkCreator"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7079 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7080 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7083 msgid "Can't open the clipboard"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7087 msgid "Nothing to copy for now !"
7088 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7091 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7092 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7095 msgid "Unable to open "
7096 msgstr "Nepavyko atverti"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7100 msgid "Please, enter a non empty file name"
7101 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7104 msgid "Nothing to save for now !"
7105 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7109 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7113 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7114 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7116 "Distributed under GPL"
7118 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7123 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7125 "Platinama pagal GPL"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7131 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7135 msgid "aLinkCreator is working for you"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7139 msgid "Computing MD4 Hash..."
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7143 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7154 msgid "Done in %.2f s"
7155 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7158 msgid "You have already added this URL !"
7159 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7162 msgid "Please, enter a non empty URL"
7163 msgstr "Įrašykite URL"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7167 msgid "Unable to open %s"
7168 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7171 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7174 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7176 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7177 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7181 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7182 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7186 msgid "%02uh %02umin %02us"
7187 msgstr "%02uv %02um %02us"
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7191 msgid "%02umin %02us"
7192 msgstr "%02um %02us"
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7214 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7219 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7225 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7226 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7229 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7230 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7233 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7234 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7242 msgid "Stop Auto Refresh"
7243 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7246 msgid "Save Online Statistics image"
7247 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7250 msgid "Print Online Statistics image"
7251 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7254 msgid "Preferences setting"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7263 msgid "Start Auto Refresh"
7264 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7267 msgid "Auto Refresh stopped"
7268 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7271 msgid "Auto Refresh started"
7272 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7275 msgid "Save Statistics Image"
7276 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7279 msgid "aMule Online Statistics"
7280 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7284 "There was a problem printing.\n"
7285 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7287 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7288 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7292 msgstr "Spausdinama"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7296 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7298 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7300 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7302 "Distributed under GPL"
7304 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7306 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7308 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7310 "Platinama pagal GPL licenciją"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7313 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7314 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7319 msgid "aMule is running"
7320 msgstr "aMule paleista"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7323 msgid "aMule is running, but disconnected"
7324 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7327 msgid "aMule is connecting..."
7328 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7331 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7332 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7343 msgid " has been running for "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7347 msgid " is stopped !"
7348 msgstr " sustabdyta!"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7352 msgid " is not connected !"
7353 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7356 msgid " is connecting..."
7357 msgstr " užmezga ryšį..."
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7360 msgid " is doing something strange, check it !"
7361 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7364 msgid " is connected to "
7365 msgstr " užmezgė ryši su "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7386 msgid "Total Download: "
7387 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7392 msgstr ", Išsiųsta: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7395 msgid "Session Download: "
7396 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7403 msgid " kB/s, Upload: "
7404 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7412 msgstr "Dalinamasi: "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7415 msgid " file(s), Clients on queue: "
7416 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7428 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7429 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7432 msgid "System uptime: "
7433 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7436 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7437 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7440 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7441 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7444 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7445 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7448 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7449 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7452 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7453 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7456 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7457 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7468 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7469 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7472 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7473 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7480 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7481 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7484 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7485 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7488 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7489 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7493 msgstr "Patvirtinti"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7496 msgid "Folder containing your signature file"
7497 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7500 msgid "Folder where generating the statistic image"
7501 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7504 msgid "Loads template <str>"
7505 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7508 msgid "Web server HTTP port"
7509 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7512 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7513 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7517 msgstr "UPnP prievadas"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7520 msgid "Use gzip compression"
7521 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7524 msgid "Full access password for web server"
7525 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7528 msgid "Guest password for web server"
7529 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7532 msgid "Allow guest access"
7533 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7536 msgid "Deny guest access"
7537 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7540 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7541 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7544 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7545 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7548 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7549 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7552 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7553 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7556 msgid "aMule Web Server"
7557 msgstr "aMule www serveris"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7560 msgid "web client connection accepted\n"
7561 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7564 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7569 msgid "Request failed with the following error: %s."
7570 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7573 msgid "Index file not found: "
7574 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7577 msgid "Session expired - requesting login\n"
7578 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7581 msgid "Session ok, logged in\n"
7582 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7585 msgid "Session ok, not logged in\n"
7586 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7589 msgid "No session opened - will request login\n"
7590 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7593 msgid "Session created - requesting login\n"
7594 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7597 msgid "Processing request [original]: "
7598 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7601 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7605 msgid "Checking password\n"
7606 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7609 msgid "Password hash invalid\n"
7610 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7613 msgid "Password ok\n"
7614 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7617 msgid "Password bad\n"
7618 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7621 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7622 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7625 msgid "Logout requested\n"
7626 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7629 msgid "Processing request [redirected]: "
7630 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7632 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7633 #~ msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
7635 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7636 #~ msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
7639 #~ msgid "Download status"
7640 #~ msgstr "Atsiuntimo būsena"
7642 #~ msgid "( %s / %s )"
7643 #~ msgstr "( %s / %s )"
7660 #~ msgid "Update delay : %d second"
7661 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7662 #~ msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7663 #~ msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7664 #~ msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
7666 #~ msgid "Transferring"
7667 #~ msgstr "Siunčiama"
7671 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7674 #~ msgstr "Eilės reitingas: %u"
7677 #~ msgid "Queue Rank"
7680 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7681 #~ msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
7683 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7684 #~ msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
7686 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7687 #~ msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
7689 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7690 #~ msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
7692 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7694 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7696 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7697 #~ msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
7699 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7700 #~ msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
7702 #~ msgid "Rating (total):"
7703 #~ msgstr "Reitingas (bendras):"
7705 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7706 #~ msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
7708 #~ msgid "Networks window"
7709 #~ msgstr "Tinklo langas"
7711 #~ msgid "Searches window"
7712 #~ msgstr "Paieškos langas"
7715 #~ msgid "Downloads window"
7716 #~ msgstr "Atsiunčiama"
7718 #~ msgid "Shared files window"
7719 #~ msgstr "Dalinamų failų langas"
7721 #~ msgid "Messages window"
7722 #~ msgstr "Žinučių langas"
7724 #~ msgid "Statistics graph window"
7725 #~ msgstr "Statistikos grafikų langas"
7727 #~ msgid "Preferences settings window"
7728 #~ msgstr "Parinkčių langas"
7730 #~ msgid "Transfers"
7731 #~ msgstr "Siuntimas"
7733 #~ msgid "Files transfers window"
7734 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7737 #~ msgstr "Atblokuoti"
7739 #~ msgid "Show Uploads"
7740 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
7742 #~ msgid "Show Queue"
7743 #~ msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
7745 #~ msgid "Select View"
7746 #~ msgstr "Parinkti vaizdą"
7748 #~ msgid "Client Software"
7749 #~ msgstr "Programinė įranga"
7754 #~ msgid "Upload Time"
7755 #~ msgstr "Išsiuntimo trukmė"
7757 #~ msgid "Upload/Download"
7758 #~ msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
7760 #~ msgid "Remote Status"
7763 #~ msgid "File Priority"
7764 #~ msgstr "Failo prioritetas"
7767 #~ msgstr "Įvertinimas"
7772 #~ msgid "Last Seen"
7773 #~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"
7775 #~ msgid "Entered Queue"
7776 #~ msgstr "Atsistojo į eilę"
7778 #~ msgid "Transferred Up"
7779 #~ msgstr "Išsiųsta"
7781 #~ msgid "Transferred Down"
7782 #~ msgstr "Atsiųsta"
7785 #~ msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
7787 #~ msgid "Encrypted"
7788 #~ msgstr "Šifruotas"
7790 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7791 #~ msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
7793 #~ msgid "Clients on queue :"
7794 #~ msgstr "Naudotojai eilėje:"
7796 #~ msgid "Current Session"
7797 #~ msgstr "Dabartinis seansas"
7802 #~ msgid "Requested :"
7803 #~ msgstr "Gauta prašymų:"
7805 #~ msgid "Files Transfers Window"
7806 #~ msgstr "Failų siuntimo langas"
7808 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7809 #~ msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
7812 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7814 #~ "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
7816 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7817 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
7819 #~ msgid "Get IPFilter level."
7820 #~ msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
7822 #~ msgid "Makes a search."
7823 #~ msgstr "Ieškoti."
7827 #~ msgstr "Nepavyko"
7830 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7831 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7834 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7835 #~ msgstr "Išjungti aMule."
7838 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7840 #~ msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
7844 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7848 #~ "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
7852 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7855 #~ "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
7859 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7860 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7861 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7862 #~ "aMule to work properly."
7865 #~ "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7866 #~ "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7868 #~ "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7869 #~ "serverius iš savo serverių sąrašo."
7871 #~ msgid "Fetching status..."
7872 #~ msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
7874 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7875 #~ msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
7877 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7878 #~ msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
7880 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7881 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
7883 #~ msgid "Firewalled"
7884 #~ msgstr "Už ugniasienės"
7886 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7887 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7888 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7889 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7890 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7892 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7893 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7895 #~ msgid "No handler for this file type."
7896 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7898 #~ msgid "File was not saved"
7899 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7901 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7902 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7904 #~ msgid "Message Filter"
7905 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7907 #~ msgid "Gui Tweaks"
7908 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7910 #~ msgid "Core Tweaks"
7911 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7913 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7914 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7916 #~ msgid "Show part file number before file name"
7917 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7919 #~ msgid "Skin Support"
7920 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7922 #~ msgid "- no skins available -"
7923 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7925 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7926 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7928 #~ msgid "Filtering Options:"
7929 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7931 #~ msgid "Line Capacities"
7932 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7935 #~ "Note: These values are\n"
7936 #~ " only used for statistics."
7938 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7939 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7941 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7942 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7944 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7945 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7947 #~ msgid "Bind Address"
7948 #~ msgstr "Susieti adresą"
7950 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7951 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7953 #~ msgid "Max Sources per File"
7954 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7956 #~ msgid "Connection limits"
7957 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7959 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7960 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7962 #~ msgid "Enable UPnP"
7963 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7965 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7966 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7968 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7969 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7971 #~ msgid "Check disk space"
7972 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7974 #~ msgid "Min disk space:"
7975 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7978 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7980 #~ msgid "Temporary"
7981 #~ msgstr "Laikini failai"
7984 #~ msgstr "Dalinami failai"
7986 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7987 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7989 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7990 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7992 #~ msgid "Show percentage"
7993 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7995 #~ msgid "Show progressbar "
7996 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7998 #~ msgid "Enable skin support "
7999 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
8002 #~ msgstr "Išvaizda:"
8004 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8005 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
8007 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8008 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
8010 #~ msgid "Web server port"
8011 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
8013 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8014 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
8016 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8017 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
8020 #~ "IP of the listening interface\n"
8021 #~ "(empty for any)"
8023 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
8024 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
8027 #~ msgstr "TCP prievadas"
8029 #~ msgid "Who can see shared files:"
8030 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
8032 #~ msgid "Event types"
8033 #~ msgstr "Įvykių tipai"
8035 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8036 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
8039 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8040 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8042 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
8043 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
8045 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8046 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
8048 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8050 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
8053 #~ msgid "Bandwith limits"
8054 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
8056 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8057 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
8059 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8060 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
8062 #~ msgid "I.C.H. active"
8063 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
8065 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8067 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
8068 #~ "(nerekomenduojama)"
8070 #~ msgid "Disk space"
8071 #~ msgstr "Disko vieta"
8073 #~ msgid "Create Backup for preview"
8074 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
8076 #~ msgid "Advanced Settings"
8077 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
8079 #~ msgid "Progressbar Style"
8080 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
8082 #~ msgid "Column Sorting"
8083 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
8085 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8086 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
8088 #~ msgid "File Options"
8089 #~ msgstr "Failų parinktys"
8091 #~ msgid "Status text"
8092 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
8094 #~ msgid "Pop-up status text"
8095 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
8098 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8101 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
8104 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8105 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
8107 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8108 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
8111 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8114 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8117 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8118 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
8121 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8124 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
8127 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8128 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
8130 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8131 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8133 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8134 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8137 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8138 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8140 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
8142 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
8144 #~ msgid "Misc Options"
8145 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
8147 #~ msgid "Server Options"
8148 #~ msgstr "Serverių parinktys"
8150 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8151 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
8153 #~ msgid "eD2k Info"
8154 #~ msgstr "eD2k informacija"
8156 #~ msgid "Disable/Enable"
8157 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
8159 #~ msgid "Authentication"
8160 #~ msgstr "Autentifikavimas"
8162 #~ msgid "General Settings"
8163 #~ msgstr "Bendros parinktys"
8165 #~ msgid "Hard limit"
8166 #~ msgstr "Griežtas limitas"
8168 #~ msgid "Max Connections"
8169 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
8171 #~ msgid "GUI Tweaks"
8172 #~ msgstr "Programos išvaizda"
8174 #~ msgid "Remote Control"
8175 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
8177 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8178 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
8180 #~ msgid "User Defined"
8181 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
8183 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8184 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
8186 #~ msgid "Konqueror"
8187 #~ msgstr "Konqueror"
8196 #~ msgstr "Firebird"
8202 #~ msgstr "Netscape"
8208 #~ msgstr "Epiphany"
8210 #~ msgid "Select your browser here"
8211 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
8213 #~ msgid "Custom Browser:"
8214 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
8217 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8218 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8220 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
8221 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
8223 #~ msgid "Please wait... "
8224 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
8226 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8227 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."