1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Legg til ein kamerat"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
51 "medan du har ein lågid."
55 msgid "Now, exiting main app..."
58 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Nedlasting fullført"
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
93 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
106 msgstr "Stadfesting av avslutting"
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
124 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
142 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
143 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
172 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
174 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
185 #: src/amule.cpp:1035
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
191 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
193 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
231 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
233 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
238 #: src/amule.cpp:1351
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
255 #: src/amule.cpp:1534
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Tenarmelding: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1629
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ingen valde nettverk"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Tilkopla %s·%s"
331 #: src/amule.cpp:1894
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Koplar til %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Fråkopla eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
344 #: src/amule.cpp:1906
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Fråkopla Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
372 #: src/amuled.cpp:592
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
381 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
382 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
383 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:780
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Køyrer på %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule fjernkontroll"
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:507
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:508
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:509
477 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:510
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
485 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
490 #: src/amuleDlg.cpp:550
491 msgid "aMule dialog destroyed"
494 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
498 #: src/amuleDlg.cpp:705
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2k: Koplar til"
502 #: src/amuleDlg.cpp:709
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Fråkopla"
506 #: src/amuleDlg.cpp:715
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Brannmura"
510 #: src/amuleDlg.cpp:719
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Tilkopla"
514 #: src/amuleDlg.cpp:724
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Koplar til"
518 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
524 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
528 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
532 #: src/amuleDlg.cpp:775
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 #: src/amuleDlg.cpp:781
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
544 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
549 #: src/amuleDlg.cpp:787
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
553 #: src/amuleDlg.cpp:846
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:848
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:874
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:876
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:913
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:914
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Stadfesting av avslutting"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1174
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 #: src/amuleDlg.cpp:1233
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1238
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
605 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
606 msgid "Networks Window"
607 msgstr "Nettverksavindauge"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 msgid "Searches Window"
615 msgstr "Søkjevindauge"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
618 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
620 msgstr "Nedlastingar"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
624 msgid "Downloads Window"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
631 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Shared Files Window"
633 msgstr "Vindauge for delte filer"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
640 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Messages Window"
642 msgstr "Meldingsvindauge"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
645 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
649 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Statistics Graph Window"
651 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
656 msgstr "Innstillingar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Preferences Settings Window"
660 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "The partfile importer tool"
668 msgstr "Verkty for delfilimport"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
675 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/amuleDlg.cpp:1477
681 msgstr "ed2k nettverk"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1481
685 msgstr "Kad nettverk"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1481
689 msgstr "Ikkje noko nettverk"
691 #: src/amule-gui.cpp:211
692 msgid "aMule remote control"
695 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
699 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kople til aMule over nettet"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
720 msgid "Connecting..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "Oppkopling mislukka "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
758 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
762 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 #: src/BaseClient.cpp:1365
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
778 #: src/BaseClient.cpp:1577
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 #: src/BaseClient.cpp:1791
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1802
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Falsk eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1804
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1843
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2016
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2018
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Etterspurt: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2020
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
818 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:2023
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
829 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:2026
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
836 #: src/BaseClient.cpp:2702
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2809
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2901
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 #: src/CatDialog.cpp:87
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
904 "inn ein gangbar sti!"
906 #: src/ChatSelector.cpp:129
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:251
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "***·Koplar til klient·***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:282
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:335
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
941 msgstr "Stengje faneblad"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Stengje alle faneblad"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Stengje andre faneblad"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Legg til kameratar"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
960 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
966 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
967 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Klientdetaljar"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Ikkje støtta"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1004 #: src/TextClient.cpp:720
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1009 msgid "Disconnected"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Ikkje ferdig"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Granska - OK"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1053 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1060 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1067 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1071 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1072 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1082 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1086 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1087 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1091 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1092 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1096 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1097 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1099 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1100 msgid "File Comments"
1101 msgstr "Filkommentarar"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1108 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1123 msgstr "Ingen kommentarar"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1128 msgid_plural "%u comments"
1129 msgstr[0] "%u kommentar"
1130 msgstr[1] "%u kommentarar"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 #: src/DataToText.cpp:34
1142 #: src/DataToText.cpp:35
1146 #: src/DataToText.cpp:36
1150 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1154 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1160 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1172 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1176 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1178 msgstr "Offentleggjering"
1180 #: src/DataToText.cpp:59
1184 #: src/DataToText.cpp:60
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1188 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1192 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1193 #: src/KnownFile.cpp:1550
1197 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1202 #: src/DataToText.cpp:63
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "Tek imot hashsett"
1206 #: src/DataToText.cpp:64
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1210 #: src/DataToText.cpp:65
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1214 #: src/DataToText.cpp:66
1215 msgid "Too many connections"
1216 msgstr "For mange koplingar"
1218 #: src/DataToText.cpp:68
1219 msgid "Connecting via Kad"
1220 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1222 #: src/DataToText.cpp:69
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "For mange kadkoplingar"
1226 #: src/DataToText.cpp:70
1230 #: src/DataToText.cpp:71
1231 msgid "Connection Error"
1232 msgstr "Koplingsfeil"
1234 #: src/DataToText.cpp:72
1235 msgid "Remote Queue Full"
1236 msgstr "Fjern kø full"
1238 #: src/DataToText.cpp:102
1239 msgid "Old MLDonkey"
1240 msgstr "Gamal MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:105
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "Ny MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:115
1247 msgid "eMule Compatible"
1248 msgstr "eMulekompatibel"
1250 #: src/DataToText.cpp:125
1251 msgid "Local Server"
1252 msgstr "Lokal tenar"
1254 #: src/DataToText.cpp:126
1255 msgid "Remote Server"
1256 msgstr "Fjern tenar"
1258 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Source Exchange"
1265 msgstr "Kjeldeutveksling"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1271 #: src/DataToText.cpp:130
1275 #: src/DataToText.cpp:131
1276 msgid "Source Seeds"
1279 #: src/DataToText.cpp:132
1280 msgid "Search Result"
1283 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1288 #: src/DataToText.cpp:143
1290 msgstr "I framdrift"
1292 #: src/DataToText.cpp:144
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1294 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1296 #: src/DataToText.cpp:145
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1298 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1300 #: src/DataToText.cpp:146
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1302 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1304 #: src/DataToText.cpp:147
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1306 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1308 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1312 #: src/DataToText.cpp:149
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "Lastar allereie ned"
1316 #: src/DataToText.cpp:150
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1358 msgid "Time Remaining"
1359 msgstr "Attståande tid"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1362 msgid "Last Seen Complete"
1363 msgstr "Sist sett komplett"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1366 msgid "Last Reception"
1367 msgstr "Sist motteke"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1371 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1375 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1380 "Feedback from: %s (%s)\n"
1383 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1404 msgid "C&lear completed"
1405 msgstr "&Ta bort ferdige"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1408 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1409 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1412 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1413 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1416 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1417 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1420 msgid "Extended Options"
1421 msgstr "Utvida innstillingar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1425 msgstr "Førehandssyning"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1428 msgid "Show file &details"
1429 msgstr "Syn fil&detaljar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1432 msgid "Show all comments"
1433 msgstr "Syn alle kommentarar"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1436 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1437 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1441 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1444 msgid "Copy feedback to clipboard"
1445 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1452 msgid "Assign to category"
1453 msgstr "Vel kategori"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1456 msgid "&Open the file"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1460 msgid "Enter new name for this file:"
1461 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1465 msgstr "Døyp om fil"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1468 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1469 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1473 msgid "Downloads (%i)"
1474 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1478 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1479 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1482 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1485 msgid "File preview"
1486 msgstr "Førehandssyning"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1490 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1491 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1495 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1499 msgid "All PartFiles Saved."
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1504 msgid "Loading temp files from %s."
1505 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1509 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1514 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1515 "met recovery solutions."
1517 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1518 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1521 msgid "All PartFiles Loaded."
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1525 msgid "No part files found"
1526 msgstr "Ingen delfiler funne"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1530 msgid "Found %u part file"
1531 msgid_plural "Found %u part files"
1532 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1533 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1536 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1540 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1542 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1546 msgid "Downloading %s"
1547 msgstr "Lastar ned %s"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1551 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1552 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1556 msgid "You already have the file '%s'"
1557 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1561 msgid "You are already trying to download the file %s"
1562 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1566 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1567 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1571 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1572 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1576 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1577 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:261
1581 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1582 msgstr "Godkjenning mislukka."
1584 #: src/ExternalConn.cpp:279
1585 msgid "External connection closed."
1586 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:320
1589 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1590 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:345
1593 msgid "External connections disabled in config file"
1594 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:414
1597 msgid "New external connection accepted"
1598 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:417
1601 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1602 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:435
1605 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1606 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:446
1610 msgid "Connecting client: %s %s"
1611 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:448
1614 msgid "Unknown version"
1615 msgstr "Ukjend utgåve"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:458
1619 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1620 "remote from same snapshot."
1622 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1623 "remote frå same snapshot."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:463
1628 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1629 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1631 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1632 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:487
1635 msgid "Invalid protocol version."
1636 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:492
1639 msgid "Missing protocol version tag."
1640 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:499
1643 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:516
1648 msgid "Authentication failed: wrong password."
1649 msgstr "Godkjenning mislukka."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:518
1653 msgid "Authentication failed: missing password."
1654 msgstr "Godkjenning mislukka."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:528
1658 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1659 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:533
1662 msgid "Access granted."
1663 msgstr "Tilgang innvilga."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:541
1667 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1668 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:544
1672 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1673 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:810
1677 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1678 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:812
1682 msgid "FileHash not found: %s"
1683 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1686 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1687 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:887
1690 msgid "Server not added"
1691 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:905
1695 msgid "server not found: %s"
1696 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:921
1699 msgid "need to define server to be removed"
1700 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:935
1703 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1704 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1707 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1708 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1711 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1712 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1715 msgid "No points for graph."
1716 msgstr "Ingen punkt for graf."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1719 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1720 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1723 msgid "External Connection: shutdown requested"
1724 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1727 msgid "Already shutting down."
1728 msgstr "Avsluttar allereie."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1732 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1736 msgid "Invalid link or already on list."
1737 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1740 msgid "File not found."
1741 msgstr "Fil ikkje funne."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1744 msgid "Invalid file name."
1745 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1748 msgid "Unable to rename file."
1749 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1752 msgid "Kad is disabled in preferences."
1753 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1756 msgid "Already connected to eD2k."
1757 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1760 msgid "Connecting to eD2k..."
1761 msgstr "Koplar til eD2k..."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1764 msgid "Already connected to Kad."
1765 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1768 msgid "Connecting to Kad..."
1769 msgstr "Koplar til Kad..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1772 msgid "All networks are disabled."
1773 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1776 msgid "Disconnected from eD2k."
1777 msgstr "Fråkopla eD2k."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1780 msgid "Disconnected from Kad."
1781 msgstr "Fråkopla Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1785 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1786 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1789 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1790 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1794 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1795 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1799 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1800 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1805 "This command cannot have an argument.\n"
1808 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1813 "This command must have an argument.\n"
1816 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1821 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1824 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1829 "Available extensions:\n"
1832 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1835 msgid "Available commands:\n"
1836 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1842 "All commands are case insensitive.\n"
1843 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1846 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1847 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1850 msgid "Exits from the application."
1851 msgstr "Avsluttar programmet."
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1855 msgstr "Syne hjelp."
1858 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1861 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1862 "To get the full command list type 'help'.\n"
1864 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1865 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1871 "Use '%s' for command list\n"
1875 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1879 msgid "Syntax error!"
1880 msgstr "Syntaksfeil!"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1883 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1885 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1896 msgid "Invalid argument."
1897 msgstr "Ugangbart argument."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1921 "Creating client...\n"
1924 "Opprettar klient...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1933 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1943 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1944 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1945 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "Passord for eksternkopling."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "Set programspråk."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "Skriv programutgåve."
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "Fildetaljar"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2000 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2008 #: src/FriendList.cpp:123
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2010 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2012 #: src/FriendList.cpp:149
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2014 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2016 #: src/FriendList.cpp:249
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "Syn &detaljar"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "Legg til ein ven"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "Ta bort ven"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "Send &melding"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "Opprett venekopling"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2061 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2062 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2065 msgid "Multiple selection"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2069 msgid "Send message to user"
2070 msgstr "Send melding til brukar"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2073 msgid "Message to send:"
2074 msgstr "Melding å sende:"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2077 msgid "Remove from friends"
2078 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2081 msgid "Send message"
2082 msgstr "Send melding"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2085 msgid "Swap to this file"
2086 msgstr "Byt til denne fila"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2094 msgid "On Queue: %u (%i)"
2095 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2098 msgid "Asked for another file"
2099 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2103 msgid "Waiting for upload slot"
2104 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2108 msgid "On Queue: %u"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2130 msgid "Downloading..."
2131 msgstr "Lastar ned..."
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2167 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "Kople til tenar att"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2180 #: src/IP2Country.cpp:100
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2185 #: src/IP2Country.cpp:129
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2189 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2194 #: src/IP2Country.cpp:141
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2201 msgid "Successfully updated %s"
2204 #: src/IP2Country.cpp:149
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2208 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:173
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2218 #: src/IPFilter.cpp:113
2220 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2221 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2223 #: src/IPFilter.cpp:299
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2228 #: src/IPFilter.cpp:325
2230 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2232 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2239 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:331
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2246 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2248 #: src/IPFilter.cpp:503
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2253 #: src/IPFilter.cpp:534
2254 msgid "IP filter is ready"
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2262 "Eigenoppstart frå \n"
2265 #: src/KadDlg.cpp:151
2270 #: src/KadDlg.cpp:183
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2274 #: src/KadDlg.cpp:189
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2278 #: src/KadDlg.cpp:193
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2282 #: src/KadDlg.cpp:212
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:213
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2290 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2292 #: src/KadDlg.cpp:214
2294 msgstr "Halde fram?"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2301 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2306 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2313 msgid "Read %u Kad contact"
2314 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2315 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2316 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2320 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2325 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2326 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2332 msgid "Wrote %d Kad contact"
2333 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2335 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2337 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2341 #: src/KnownFile.cpp:1545
2343 msgstr "Filstorleik"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1546
2347 msgstr "Delingsrate"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2350 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2354 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2358 #: src/KnownFile.cpp:1549
2362 #: src/KnownFile.cpp:1551
2363 msgid "Complete sources"
2364 msgstr "Komplette kjelder"
2366 #: src/KnownFileList.cpp:93
2367 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2370 #: src/KnownFileList.cpp:108
2371 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2374 #: src/KnownFileList.cpp:115
2375 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2378 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2380 msgid "Unknown error %d"
2381 msgstr "Ukjend utgåve"
2383 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2385 msgid "Unable to get error description for error %d"
2386 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2388 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2394 msgstr "Ferdigstiller"
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2401 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2406 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2411 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2415 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2416 msgid "You must specify a non-empty password."
2417 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2420 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2421 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2424 msgid "Connection failure"
2425 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2428 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2429 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2433 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2434 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2437 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2438 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2441 msgid "Succeeded! Connection established."
2442 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2445 msgid "External Connection: Access denied because: "
2446 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2450 msgid "External Connection: Handshake failed."
2451 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2453 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2455 msgid "Asio thread %d started"
2456 msgstr "Autooppfrisking starta"
2458 #: src/ListenSocket.cpp:67
2459 msgid "ListenSocket: Ok."
2462 #: src/ListenSocket.cpp:69
2463 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2464 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2466 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2470 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2474 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2475 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2484 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2493 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2495 msgstr "Frigjer plass"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2502 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2504 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2514 msgid "aMule Tray Menu"
2515 msgstr "aMule traumeny"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2518 msgid "Speed limits:"
2519 msgstr "Fartsgrenser:"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2541 msgid "Download speed: %.1f"
2542 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2546 msgid "Upload speed: %.1f"
2547 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2550 msgid "Client Information"
2551 msgstr "Klientinformasjon"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2555 msgid "Nickname: %s"
2556 msgstr "Kallenamn: %s"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2559 msgid "No Nickname Selected!"
2560 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2567 #: src/TextClient.cpp:728
2568 msgid "Not connected"
2569 msgstr "Ikkje tilkopla"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2572 msgid "ServerName: "
2573 msgstr "Tenarnamn: "
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2580 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2581 msgid "Not Connected"
2582 msgstr "Ikkje tilkopla"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2591 msgid "TCP port: %d"
2592 msgstr "TCP port: %d"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2595 msgid "TCP port: Not ready"
2596 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2600 msgid "UDP port: %d"
2601 msgstr "UDP port: %d"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2604 msgid "UDP port: Not ready"
2605 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2608 msgid "Online Signature: Enabled"
2609 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2612 msgid "Online Signature: Disabled"
2613 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2618 msgstr "Oppetid: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2622 msgid "Shared files: %d"
2623 msgstr "Delte filer: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2627 msgid "Queued clients: %d"
2628 msgstr "Klientar i kø: %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2632 msgid "Total DL: %s"
2633 msgstr "Totalt NL: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2637 msgid "Total UL: %s"
2638 msgstr "Totalt OL: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2641 msgid "Upload limit"
2642 msgstr "Opplastingsgrense"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2645 msgid "Download limit"
2646 msgstr "Nedlastingsgrense"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2650 msgstr "Gøyme aMule"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2662 msgstr "eD2k lenkje: "
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2670 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2671 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2675 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2676 "in the Servers-tab."
2678 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2685 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2686 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2690 msgstr "Brukarar: 0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2694 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2697 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2701 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2702 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2706 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2707 "braces signify the overhead from client communication."
2709 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2710 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2714 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2715 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2716 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2717 "optimal connection type)."
2719 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2720 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2721 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2724 msgid "Not Connected ..."
2725 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2728 msgid "Currently connected server."
2729 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2756 msgid "Extended Parameters"
2757 msgstr "Utvida parameter"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2776 #: src/TransferWnd.cpp:357
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2781 #: src/TransferWnd.cpp:359
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2786 #: src/TransferWnd.cpp:360
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2804 msgstr "Filetternamn"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2808 msgstr "Min storleik"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2819 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2829 msgstr "Maks storleik"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2832 msgid "Availability"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2840 msgid "Filter Results"
2841 msgstr "Filtrér resultat"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2844 msgid "Invert Result"
2845 msgstr "Snu resultat"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2848 msgid "Hide Known Files"
2849 msgstr "Gøyme kjende filer"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2860 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2861 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2872 msgid "Reset Fields"
2873 msgstr "Nullstill felta"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2880 msgid "Clears completed downloads"
2881 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2885 msgid "File sources:"
2886 msgstr "Komplette kjelder"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2894 msgstr "Fullt namn :"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2923 msgstr "Filstorleik :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2926 msgid "Partfilestatus :"
2927 msgstr "Delfilstatus :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2930 msgid "Last seen complete :"
2931 msgstr "Sist sett komplett :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2938 msgid "Found Sources :"
2939 msgstr "Funne kjelder :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2942 msgid "Transferring Sources :"
2943 msgstr "Overfører kjelder :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2946 msgid "Filepart-Count :"
2947 msgstr "Fildelstal :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2951 msgstr "Tilgjengeleg:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2955 msgstr "Datasnøggleik :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2958 msgid "Download Active Time: "
2959 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2962 msgid "Transferred :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2966 msgid "Completed Size :"
2967 msgstr "Ferdig storleik :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2970 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2971 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2974 msgid "Lost to corruption :"
2975 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2978 msgid "Gained by compression :"
2979 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2982 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2983 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2995 msgstr "Opprensking"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3006 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3007 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3011 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3012 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3016 msgid "File Quality"
3017 msgstr "Filkvalitet"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3021 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3024 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3025 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3044 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3046 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3053 msgid "Downloading, please wait ..."
3054 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3057 msgid "Unknown size"
3058 msgstr "Ukjend storleik"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3061 msgid "Required Information"
3062 msgstr "Naudsynt informasjon"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3065 msgid "IP Address :"
3066 msgstr "IP-adresse :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3073 msgid "Additional Information"
3074 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3078 msgstr "Brukarnamn :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3082 msgstr "Brukarhash :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3090 msgid "Download-Speed"
3091 msgstr "Nedlastingsfart"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3098 msgid "Running average"
3099 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3102 msgid "Session average"
3103 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3106 msgid "Upload-Speed"
3107 msgstr "Opplastingsfart"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3114 msgid "Active downloads"
3115 msgstr "Aktive nedlastingar"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3118 msgid "Active connections (1:1)"
3119 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3122 msgid "Active uploads"
3123 msgstr "Aktive opplastingar"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3126 msgid "Statistics Tree"
3127 msgstr "Statistikktre"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3131 msgstr "Brukarnamn:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3135 msgstr "Brukarhash:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3138 msgid "Client software:"
3139 msgstr "Klientmjukvare:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3142 msgid "Client version:"
3143 msgstr "Klienten si utgåve:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3147 msgstr "IP-adresse:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3158 msgid "Server name:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3162 msgid "Obfuscation:"
3163 msgstr "Tåkelegging:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3170 msgid "Transfers to client"
3171 msgstr "Overføringar til klient"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3174 msgid "Current request:"
3175 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3178 msgid "Average upload rate:"
3179 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3182 msgid "Average download rate:"
3183 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3186 msgid "Uploaded (session):"
3187 msgstr "Opplasta (økt):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3190 msgid "Downloaded (session):"
3191 msgstr "Lasta ned (økt)"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3194 msgid "Uploaded (total):"
3195 msgstr "Opplasta (totalt):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3198 msgid "Downloaded (total):"
3199 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3206 msgid "DL/UP modifier:"
3207 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3210 msgid "Secure ident:"
3211 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3219 msgid "Queue score:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3227 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3231 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3232 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3240 msgid "The delay before showing tool-tips."
3241 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3244 msgid "This specifies the language used on controls."
3245 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3248 msgid "Check for new version at startup"
3249 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3252 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3254 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3257 msgid "Start minimized"
3258 msgstr "Start minimert"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3261 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3262 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3265 msgid "Prompt on exit"
3266 msgstr "Stadfest avslutting"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3269 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3273 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3277 msgid "Enable Tray Icon"
3278 msgstr "Aktivér trauikon"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3281 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3283 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3286 msgid "Minimize to Tray Icon"
3287 msgstr "Minimér til trauikon"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3291 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3294 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3295 "ikkje til oppgåvelinja."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3298 msgid "Tooltip delay time: "
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3306 msgid "Browser Selection"
3307 msgstr "Nettlesarval"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3311 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3324 msgid "Open in new tab if possible"
3325 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3328 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3329 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3332 msgid "Video Player"
3333 msgstr "Videospelar"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3336 msgid "Bandwidth limits"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3344 msgid "Slot Allocation"
3345 msgstr "Opningsdistribusjon"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3352 msgid "Standard TCP Port "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3356 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3357 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3360 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3368 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3372 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3376 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3380 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3384 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3389 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3390 "address of the interface to which aMule should be bound."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3394 msgid "Max sources per downloading file:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3398 msgid "Max simultaneous connections:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3410 msgid "Autoconnect on startup"
3411 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3414 msgid "Reconnect on loss"
3415 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3418 msgid "Remove dead server after"
3419 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3423 msgstr "freistnader"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3426 msgid "Auto-update server list at startup"
3427 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3434 msgid "Update server list when connecting to a server"
3435 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3438 msgid "Update server list when a client connects"
3439 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3442 msgid "Use priority system"
3443 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3446 msgid "Use smart LowID check on connect"
3447 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3450 msgid "Safe connect"
3451 msgstr "Trygg tilkopling"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3454 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3455 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3458 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3459 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3462 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3470 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3474 msgid "Add files to download in pause mode"
3475 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3478 msgid "Add files to download with auto priority"
3479 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3482 msgid "Try to download first and last chunks first"
3483 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3486 msgid "Start next paused file when a file completes"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3490 msgid "From the same category"
3491 msgstr "Frå same kategori"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3494 msgid "In alphabetic order"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3498 msgid "Preallocate disk space for new files"
3499 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3503 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3505 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3512 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3516 msgid "Enter here the min disk space desired."
3517 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3520 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3521 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3525 msgstr "Opplastingar"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3540 msgid "Shared folders"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Dele gøymde filer"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3568 msgid "Download graph scale:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3572 msgid "Upload graph scale:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Last ned novérande"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Opplasting no"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktive koplingar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Kadnodar no"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "Køyrande kadnodar"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Kadnodar (økt)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3664 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3668 msgid "Skin to use: "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3681 msgid "Show application version on title"
3682 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3685 msgid "Show transfer rates on title"
3686 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3689 msgid "Before application name"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3693 msgid "After application name"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3697 msgid "Show overhead bandwidth"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3701 msgid "Vertical toolbar orientation"
3702 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3705 msgid "Show country flags for clients"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3709 msgid "Download Queue Files"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3713 msgid "Show progress percentage"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3717 msgid "Show progress bar"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3729 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3733 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3734 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3737 msgid "External Connection Parameters"
3738 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3741 msgid "Accept external connections"
3742 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3745 msgid "IP of the listening interface:"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3750 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3751 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3753 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3754 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3761 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3762 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3770 msgid "Web server parameters"
3771 msgstr "Vevtenarparameter"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3774 msgid "Run webserver on startup"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3778 msgid "Web template"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3782 msgid "Full rights password"
3783 msgstr "Passord for fulle rettar"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3786 msgid "Enable Low rights User"
3787 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3790 msgid "Low rights password"
3791 msgstr "Passord for låge rettar"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3794 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3798 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3802 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3803 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3806 msgid "Enable Gzip compression"
3807 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3810 #: src/ServerWnd.cpp:223
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3815 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3816 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3819 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3820 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3828 msgstr "Kommentar :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3831 msgid "Incoming Dir :"
3832 msgstr "Innkomande kat:"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3835 msgid "Change priority for new assigned files :"
3836 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3840 msgid "Don't change"
3841 msgstr "Ikkje endre"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3844 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3845 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3851 msgstr "Still attende"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3854 msgid "Click this button to reset the log."
3855 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3858 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3859 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3867 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3868 "update the list of known servers."
3870 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3871 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3874 msgid "Add server manually: Name"
3875 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3878 msgid "Enter the name of the new server here"
3879 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3886 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3887 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3890 msgid "Enter the port of the server here."
3891 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3894 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3895 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3914 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3916 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3924 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3925 "update the list of known nodes."
3927 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3928 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3932 msgstr "Nodestatistikk"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3936 msgstr "Eigenoppstart"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3952 msgid "Bootstrap from known clients"
3954 "Eigenoppstart frå \n"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3958 msgid "Disconnect Kad"
3959 msgstr "Kople frå Kad"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3962 msgid "Use Secure User Identification"
3963 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3967 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3970 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3971 "SUI ikkje er aktivert."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3974 msgid "Protocol Obfuscation"
3975 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3978 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3979 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3983 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3984 "connections from other clients."
3986 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3987 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3990 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3991 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3995 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3998 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
3999 "andreklientar/tenarar."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4002 msgid "Accept only obfuscated connections"
4003 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4007 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4008 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4010 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4011 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4022 msgid "Who can see my shared files:"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4026 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4027 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4030 msgid "IP-Filtering"
4031 msgstr "IP-filtrering"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4034 msgid "Filter clients"
4035 msgstr "Filtrér klientar"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4039 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4040 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4043 msgid "Filter servers"
4044 msgstr "Filtrér tenarar"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4048 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4049 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4053 msgstr "Last om att lista"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4056 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4057 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4061 msgstr "Nettadresse:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4065 msgstr "Oppdatér no"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4068 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4069 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4072 msgid "Filtering Level:"
4073 msgstr "Filternivå:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4076 msgid "Always filter LAN IPs"
4077 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4080 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4081 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4085 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4086 "received from. Use with caution."
4088 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4089 "frå. Vér varsam med dette."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4092 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4093 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4097 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4100 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4104 msgid "Enable Online-Signature"
4105 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4109 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4110 "create signatures and the like."
4112 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4113 "lage signaturar og liknande."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4116 msgid "Update Frequency (Secs):"
4117 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4120 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4121 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4124 msgid "Save online signature file in: "
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4129 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4130 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4157 msgid "Show received messages in the log"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4162 msgstr "Kommentarar"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4165 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4166 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4169 msgid "Automatic server connect without proxy"
4170 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4173 msgid "Enable authentication"
4174 msgstr "Aktivér godkjenning"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4177 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4178 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4185 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4186 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4193 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4197 msgid "Enable Proxy"
4198 msgstr "Aktivér vikar"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4201 msgid "Enable/disable proxy support"
4202 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4213 msgid "The proxy host name"
4214 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4221 msgid "The proxy port"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4229 msgid "Login to remote amule"
4230 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4237 msgid "Remember those settings"
4238 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4242 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4246 msgid "Only to Logfile"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4250 msgid "Message Categories:"
4251 msgstr "Meldingskategoriar:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Retry selected"
4263 msgstr "Prøv om att valde"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4266 msgid "Remove selected"
4267 msgstr "Fjern valde"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4274 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Aktive opplastingar :"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4283 msgid "Percent of total files"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4289 msgstr "Gøyme delte filer"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4293 msgid "Selected files"
4294 msgstr "Vel synsfilter"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4298 msgid "Active uploads only"
4299 msgstr "Aktive opplastingar"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "Syne klientar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4309 msgstr "Last om att lista"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4312 msgid "Reload your shared files"
4313 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4320 msgid "Sends the specified message."
4321 msgstr "Sender meldinga."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4324 msgid "Close this chat-session."
4325 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4328 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4329 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4332 msgid "Shared Files"
4333 msgstr "Delte filer"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "Deaktivert [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4342 msgid_plural "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "byte/sek"
4374 msgstr[1] "bytes/sek"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4430 msgid "Using config dir: %s"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4434 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4439 msgid "Importing %s: %s"
4440 msgstr "Importerer %s:·%s"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4443 msgid "Reading temp folder"
4444 msgstr "Les mellombels mappe"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4447 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4448 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4451 msgid "Creating destination file"
4452 msgstr "Lagar målfil"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4456 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4457 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4461 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4465 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4466 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4469 msgid "Adding download and saving new partfile"
4470 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4473 msgid "Import partfiles"
4474 msgstr "Importér delfiler"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4486 msgid "%s (Disk: %s)"
4487 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4491 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4494 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4495 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4499 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4500 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "Ta bort kjelder?"
4506 #: src/PartFile.cpp:295
4508 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4509 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4511 #: src/PartFile.cpp:333
4513 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4514 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4516 #: src/PartFile.cpp:340
4518 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4519 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:346
4523 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4524 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:357
4528 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:593
4533 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4535 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4537 #: src/PartFile.cpp:604
4539 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4541 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4543 #: src/PartFile.cpp:607
4544 msgid "Trying to recover file info..."
4545 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4547 #: src/PartFile.cpp:622
4548 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4549 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4551 #: src/PartFile.cpp:626
4552 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Unable to recover file info :("
4557 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4559 #: src/PartFile.cpp:663
4561 msgid "Failed to open %s (%s)"
4562 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4564 #: src/PartFile.cpp:713
4566 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4567 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4569 #: src/PartFile.cpp:895
4571 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4572 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4574 #: src/PartFile.cpp:902
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4599 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4603 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4604 msgstr "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1107
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4620 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4622 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4625 #: src/PartFile.cpp:1172
4627 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4628 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1207
4632 msgid "Finished rehashing %s"
4633 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:2127
4637 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4638 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4640 #: src/PartFile.cpp:2164
4642 msgid "Finished downloading: %s"
4643 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:2221
4647 msgid "Deleting file: %s"
4648 msgstr "Slettar fila: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2290
4652 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4654 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4657 #: src/PartFile.cpp:2295
4660 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4663 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4664 "Dette burde aldri skje"
4666 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4669 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4670 "s' with length %u: %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2971
4675 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4676 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4678 #: src/PartFile.cpp:3041
4680 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4681 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:3093
4685 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4686 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3698
4690 msgstr "Hentar plass"
4692 #: src/PartFile.cpp:3714
4693 msgid "Insufficient disk space"
4694 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4696 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4697 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4701 #: src/PartFile.cpp:4013
4703 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4704 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4706 #: src/Preferences.cpp:628
4707 msgid "System default"
4708 msgstr "Standardinnstillingar"
4710 #: src/Preferences.cpp:629
4714 #: src/Preferences.cpp:630
4718 #: src/Preferences.cpp:631
4723 #: src/Preferences.cpp:632
4727 #: src/Preferences.cpp:633
4731 #: src/Preferences.cpp:634
4735 #: src/Preferences.cpp:635
4736 msgid "Chinese (Simplified)"
4737 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4739 #: src/Preferences.cpp:636
4740 msgid "Chinese (Traditional)"
4741 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4743 #: src/Preferences.cpp:637
4747 #: src/Preferences.cpp:638
4751 #: src/Preferences.cpp:639
4755 #: src/Preferences.cpp:640
4759 #: src/Preferences.cpp:641
4760 msgid "English (U.K.)"
4761 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4763 #: src/Preferences.cpp:642
4767 #: src/Preferences.cpp:643
4771 #: src/Preferences.cpp:644
4775 #: src/Preferences.cpp:645
4779 #: src/Preferences.cpp:646
4783 #: src/Preferences.cpp:647
4787 #: src/Preferences.cpp:648
4791 #: src/Preferences.cpp:649
4795 #: src/Preferences.cpp:650
4799 #: src/Preferences.cpp:651
4800 msgid "Italian (Swiss)"
4801 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4803 #: src/Preferences.cpp:652
4807 #: src/Preferences.cpp:653
4811 #: src/Preferences.cpp:654
4815 #: src/Preferences.cpp:655
4816 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4817 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4819 #: src/Preferences.cpp:656
4823 #: src/Preferences.cpp:657
4825 msgstr "Portugisisk"
4827 #: src/Preferences.cpp:658
4828 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4829 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4831 #: src/Preferences.cpp:659
4836 #: src/Preferences.cpp:660
4840 #: src/Preferences.cpp:661
4844 #: src/Preferences.cpp:662
4848 #: src/Preferences.cpp:663
4852 #: src/Preferences.cpp:664
4856 #: src/Preferences.cpp:665
4860 #: src/Preferences.cpp:728
4862 msgid "Change Language"
4865 #: src/Preferences.cpp:771
4866 msgid "There are no translations installed for aMule"
4869 #: src/Preferences.cpp:771
4871 msgid "No languages available"
4872 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4874 #: src/Preferences.cpp:902
4875 msgid "no options available"
4878 #: src/Preferences.cpp:1586
4879 msgid "Invalid category found, skipping"
4882 #: src/Preferences.cpp:1768
4884 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4886 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4888 #: src/Preferences.cpp:1769
4890 msgid "Default port will be used (%d)"
4891 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4893 #: src/Preferences.cpp:1792
4895 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4931 msgid "Remote Controls"
4932 msgstr "Fjernkontrollar"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4935 msgid "Online Signature"
4936 msgstr "Nettsignatur"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4948 msgstr "Melde om feil"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4952 "The following variables will be substituted:\n"
4953 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4954 " %PARTNAME - file name only"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4959 "Do not change these setting unless you know\n"
4960 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4961 "make things worse for yourself.\n"
4963 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4966 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4967 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4968 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4970 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4971 "desse innstillingane."
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4975 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4980 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4984 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4985 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4989 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4997 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5001 msgid "- TCP port changed.\n"
5002 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5005 msgid "- UDP port changed.\n"
5006 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5010 msgid "- External connect port changed.\n"
5011 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5015 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5016 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5020 msgid "- External connect interface changed.\n"
5021 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5025 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5026 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5030 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5031 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5036 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5037 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5039 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5040 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5043 msgid "- Language changed.\n"
5044 msgstr "- Språk endra.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5047 msgid "- Temp folder changed.\n"
5048 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5052 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5053 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5057 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5058 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5060 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5061 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5065 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5066 "Enable UDP port or disable Kad."
5068 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5069 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5074 "You MUST restart aMule now.\n"
5075 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5078 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5079 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5083 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5084 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5085 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5087 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5088 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5089 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5092 msgid "Temporary files"
5093 msgstr "Mellombelse filer"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5096 msgid "Incoming files"
5097 msgstr "Innkomande filer"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5100 msgid "Online Signatures"
5101 msgstr "Nettsignaturar"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5105 msgid "Choose a folder for %s"
5106 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5109 msgid "Browse for videoplayer"
5110 msgstr "Bla etter videospelar"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5113 msgid "Select browser"
5114 msgstr "Vél nettlesar"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5118 msgid "Executable%s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5122 msgid "Edit server list"
5123 msgstr "Handsame tenarlista"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5127 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5128 "Only one url on each line."
5130 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5131 "Berre ein URL på kvar linje."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5135 msgid "Update delay: %d second"
5136 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5137 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5138 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5142 msgid "Time for average graph: %d minute"
5143 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5144 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5145 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5149 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5150 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5154 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5155 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5156 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5157 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5161 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5162 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5163 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5164 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5168 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5169 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5170 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5171 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5174 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5175 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5184 msgid "Execute command on '%s' event"
5185 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5188 msgid "Enable command execution on core"
5189 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5192 msgid "Core command:"
5193 msgstr "Kjernekommando:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5196 msgid "Enable command execution on GUI"
5197 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5200 msgid "GUI command:"
5201 msgstr "Draktkommando:"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5204 msgid "The following variables will be replaced:"
5205 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:506
5208 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5209 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5211 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5212 msgid "Search warning"
5213 msgstr "Søkeåtvaring"
5215 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5219 #: src/SearchList.cpp:311
5220 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5221 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5223 #: src/SearchList.cpp:313
5224 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5225 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5227 #: src/SearchList.cpp:334
5228 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5231 #: src/SearchList.cpp:371
5232 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5233 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5244 msgid "Download in category"
5245 msgstr "Nedlasting i kategori"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5249 msgid "Get %s for this file"
5250 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5253 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5254 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5257 msgid "Mark as known file"
5258 msgstr "Merk som kjend fil"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5261 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5262 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5273 #: src/ServerConnect.cpp:74
5275 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5276 "without obfuscation."
5278 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5279 "til utan tåkelegging."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:79
5282 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5284 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5286 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5287 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5288 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5291 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5292 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:198
5296 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5297 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:274
5301 msgid "Connection established on: %s"
5302 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:346
5305 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5328 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:412
5331 msgid "Connection lost"
5332 msgstr "Kopling mista"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5337 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:461
5340 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5341 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:471
5345 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5346 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:646
5349 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5352 #: src/ServerList.cpp:88
5354 msgid "Loading server.met file: %s"
5355 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5357 #: src/ServerList.cpp:93
5358 msgid "Server.met file not found!"
5359 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5361 #: src/ServerList.cpp:101
5363 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5364 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5366 #: src/ServerList.cpp:107
5367 msgid "Failed to open server.met!"
5368 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5370 #: src/ServerList.cpp:118
5372 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5374 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5376 #: src/ServerList.cpp:174
5378 msgid "%i server in server.met found"
5379 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5380 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5381 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5383 #: src/ServerList.cpp:176
5385 msgid "%d server added"
5386 msgid_plural "%d servers added"
5387 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5388 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5390 #: src/ServerList.cpp:179
5391 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5394 #: src/ServerList.cpp:183
5396 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5397 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:196
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5404 #: src/ServerList.cpp:214
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5407 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5409 #: src/ServerList.cpp:233
5411 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5412 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5414 #: src/ServerList.cpp:251
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5419 #: src/ServerList.cpp:346
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5424 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5426 #: src/ServerList.cpp:518
5428 msgid "Failed to open '%s'"
5429 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5431 #: src/ServerList.cpp:686
5432 msgid "Failed to save server.met!"
5433 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5435 #: src/ServerList.cpp:833
5437 msgstr "Ugangbar URL"
5439 #: src/ServerList.cpp:856
5441 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5442 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5444 #: src/ServerList.cpp:874
5446 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5447 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5449 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5450 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5452 #: src/ServerList.cpp:887
5454 msgid "Start downloading server list from %s"
5455 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:896
5459 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5460 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:900
5463 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5464 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5466 #: src/ServerList.cpp:916
5468 msgid "Failed to download the server list from %s"
5469 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:990
5473 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5475 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5515 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5516 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Ukjent namn)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5529 msgid "Servers (%i)"
5530 msgstr "Tenarar (%i)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5533 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5538 msgid "Connect to server"
5539 msgstr "Kople til tenar"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5542 msgid "Mark server as static"
5543 msgstr "Merk tenar som statisk"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5546 msgid "Mark server as non-static"
5547 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5550 msgid "Mark servers as static"
5551 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5554 msgid "Mark servers as non-static"
5555 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5558 msgid "Remove server"
5559 msgstr "Ta bort tenar"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5562 msgid "Remove servers"
5563 msgstr "Ta bort tenarar"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5566 msgid "Remove all servers"
5567 msgstr "Fjern alle tenarar"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5571 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5574 msgid "Reconnect to server"
5575 msgstr "Kople til tenar att"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5579 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5583 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5587 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:273
5591 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:288
5596 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:427
5601 msgid "New clientid is %u"
5602 msgstr "Ny klientid er %u"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:429
5605 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5606 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:430
5609 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5610 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5612 #: src/ServerSocket.cpp:431
5613 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5614 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:487
5617 msgid "Unknown server info received! - too short"
5618 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:548
5622 msgid "Received %d new server"
5623 msgid_plural "Received %d new servers"
5624 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5625 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:551
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:601
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:613
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:738
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5653 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:752
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:761
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:774
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:103
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5671 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5673 #: src/ServerWnd.cpp:108
5674 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5675 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5677 #: src/ServerWnd.cpp:161
5678 msgid "eD2k Status:"
5679 msgstr "eD2k status:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:172
5685 #: src/ServerWnd.cpp:204
5686 msgid "Kademlia Status:"
5687 msgstr "Kademlia status"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:207
5691 msgid "Running in LAN mode"
5692 msgstr "Køyrer på %s"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:207
5698 #: src/ServerWnd.cpp:210
5700 msgid "Kademlia client ID:"
5701 msgstr "Kademlia status"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:212
5707 #: src/ServerWnd.cpp:215
5708 msgid "Connection State:"
5709 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:217
5713 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:219
5718 msgid "UDP Connection State:"
5719 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:222
5723 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:226
5727 msgid "Firewalled state: "
5728 msgstr "Brannmura status: "
5730 #: src/ServerWnd.cpp:232
5731 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:234
5735 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:236
5740 msgstr "Ingen kamerat"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:240
5744 msgid "Connecting to buddy"
5745 msgstr "Tilkopla kamerat"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:243
5749 msgid "Connected to buddy at %s"
5750 msgstr "Tilkopla kamerat"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:253
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Funne kjelder :"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed keywords:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:257
5763 msgid "Indexed notes:"
5764 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5766 #: src/ServerWnd.cpp:259
5767 msgid "Indexed load:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:262
5771 msgid "Average Users:"
5772 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:265
5775 msgid "Average Files:"
5776 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5780 msgstr "Køyrer ikkje"
5782 #: src/SharedFileList.cpp:332
5784 msgid "Adding file %s to shares"
5787 #: src/SharedFileList.cpp:371
5789 msgid "Found %i known shared file"
5790 msgid_plural "Found %i known shared files"
5791 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5792 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5794 #: src/SharedFileList.cpp:377
5796 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5797 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5798 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5799 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:386
5803 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5804 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:410
5808 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5809 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:480
5813 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5823 msgid "Download Speed"
5824 msgstr "Nedlastingsfart"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Upload Speed"
5829 msgstr "Opplastingsfart"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5833 msgid "Available Parts"
5834 msgstr "Tilgjengeleg:"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5838 msgid "Upload Status"
5839 msgstr "Opplastingsstatus"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5842 msgid "Download Status"
5843 msgstr "Nedlastingsstatus"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5851 msgid "Local File Name"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5856 msgid "Shares File List"
5857 msgstr "Delte filer"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5861 msgstr "Etterspurnader"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Overførte data"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5873 msgstr "Delingssamsvar"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5876 msgid "Obtained Parts"
5877 msgstr "Nedlasta delar"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Komplette kjelder"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5909 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5913 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5917 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5921 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5925 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5929 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5930 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5933 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5934 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5938 msgid "Shared Files (%i)"
5939 msgstr "Delte filer (%i)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5945 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5947 msgid "Remote File Name"
5950 #: src/Statistics.cpp:737
5952 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5953 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5957 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5962 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5967 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5972 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5977 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5978 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5982 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5983 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:750
5987 msgid "Active Uploads: %s"
5988 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:751
5992 msgid "Waiting Uploads: %s"
5993 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:752
5997 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5998 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:753
6002 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6003 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:755
6007 msgid "Average upload time: %s"
6008 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:758
6012 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6013 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:771
6017 msgid "Found Sources: %s"
6018 msgstr "Funne kjelder: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:772
6022 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6023 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:774
6027 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6028 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:777
6032 msgid "Average download rate (Session): %s"
6033 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:778
6037 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6038 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:779
6042 msgid "Max download rate (Session): %s"
6043 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:780
6047 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6048 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:781
6052 msgid "Reconnects: %i"
6053 msgstr "Attkoplingar: %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:782
6057 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6058 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:783
6062 msgid "Connected To Server Since: %s"
6063 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:784
6067 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:785
6072 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6073 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:786
6077 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6078 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6080 #: src/Statistics.cpp:788
6082 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6083 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:790
6089 #: src/Statistics.cpp:791
6092 msgstr "Ukjend storleik"
6094 #: src/Statistics.cpp:797
6096 msgid "Filtered: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:798
6104 #: src/Statistics.cpp:799
6106 msgid "Total: %i Known: %i"
6107 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6109 #: src/Statistics.cpp:803
6111 msgid "Working Servers: %i"
6112 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:804
6116 msgid "Failed Servers: %i"
6117 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:805
6124 #: src/Statistics.cpp:806
6126 msgid "Deleted Servers: %s"
6127 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:807
6131 msgid "Filtered Servers: %s"
6132 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:808
6136 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:809
6141 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6142 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:810
6146 msgid "Total Users: %llu"
6147 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:811
6151 msgid "Total Files: %llu"
6152 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6154 #: src/Statistics.cpp:812
6156 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6157 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6159 #: src/Statistics.cpp:816
6161 msgid "Number of Shared Files: %s"
6162 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:817
6166 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6167 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:819
6171 msgid "Average file size: %s"
6172 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:960
6175 msgid "Operating System"
6176 msgstr "Operativsystem"
6178 #: src/Statistics.cpp:985
6179 msgid "Not Received"
6180 msgstr "Ikkje motteke"
6182 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6184 msgid "Active connections (1:%u)"
6185 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6187 #: src/StatTree.cpp:550
6188 msgid "Not available"
6189 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6191 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6195 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6197 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6198 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6200 #: src/TextClient.cpp:131
6201 msgid "Execute <str> and exit."
6202 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6204 #: src/TextClient.cpp:206
6205 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6206 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:320
6210 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6213 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6216 #: src/TextClient.cpp:356
6217 msgid "Processing by hash: "
6218 msgstr "Handsamar etter hash"
6220 #: src/TextClient.cpp:370
6221 msgid "Processing by filename: "
6222 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6224 #: src/TextClient.cpp:392
6225 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6227 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:418
6230 msgid "Not a valid number\n"
6231 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:422
6234 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6235 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6238 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6239 #: src/TextClient.cpp:535
6242 "No search type defined.\n"
6243 "Type 'help search' to get more help.\n"
6244 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:554
6248 msgid "Download File: %lu %s\n"
6249 msgstr "Nedlastingar (%i)"
6251 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6252 msgid "Request failed with an unknown error."
6253 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6255 #: src/TextClient.cpp:650
6256 msgid "Operation was successful."
6257 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6259 #: src/TextClient.cpp:656
6261 msgid "Request failed with the following error: %s"
6262 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6264 #: src/TextClient.cpp:670
6266 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6267 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6273 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6277 #: src/TextClient.cpp:676
6279 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6280 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:681
6284 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6285 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:688
6289 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6290 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:702
6296 #: src/TextClient.cpp:707
6298 msgid "Connected to %s %s %s"
6299 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:713
6302 msgid "Now connecting"
6303 msgstr "Koplar til no"
6305 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6310 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6315 #: src/TextClient.cpp:737
6324 #: src/TextClient.cpp:740
6333 #: src/TextClient.cpp:743
6337 "Clients in queue:\t%d\n"
6340 "Klientar i kø:\t%d\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:746
6346 "Total sources:\t%d\n"
6349 "Alle kjelder:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:855
6353 msgid "Number of search results: %i\n"
6354 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:869
6358 msgid "Search progress: %u %% \n"
6361 #: src/TextClient.cpp:871
6362 msgid "Search progress not available"
6365 #: src/TextClient.cpp:876
6367 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6368 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6370 #: src/TextClient.cpp:889
6371 msgid "Show short status information."
6372 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6374 #: src/TextClient.cpp:890
6375 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6376 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:892
6379 msgid "Show full statistics tree."
6380 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6382 #: src/TextClient.cpp:893
6384 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6393 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6394 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6395 "klientutgåva skal verte\n"
6396 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6398 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6401 #: src/TextClient.cpp:895
6402 msgid "Shut down aMule."
6403 msgstr "Avslutt aMule"
6405 #: src/TextClient.cpp:896
6407 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6408 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6411 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6412 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6413 "kjerne som køyrer-\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:898
6417 msgid "Reload the given object."
6418 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6420 #: src/TextClient.cpp:899
6422 msgid "Reload shared files list."
6423 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6425 #: src/TextClient.cpp:901
6427 msgid "Reload IP filtering table."
6428 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6430 #: src/TextClient.cpp:902
6432 msgid "Reload current IP filtering table."
6433 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6435 #: src/TextClient.cpp:903
6437 msgid "Update IP filtering table from URL."
6438 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6440 #: src/TextClient.cpp:904
6441 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6444 #: src/TextClient.cpp:906
6445 msgid "Connect to the network."
6446 msgstr "Kople til nettverket."
6448 #: src/TextClient.cpp:907
6450 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6451 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6453 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6454 "or a resolvable DNS name."
6456 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6457 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6459 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6460 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6462 #: src/TextClient.cpp:908
6463 msgid "Connect to eD2k only."
6464 msgstr "Kople til berre eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:909
6467 msgid "Connect to Kad only."
6468 msgstr "Berre kople til Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:911
6471 msgid "Disconnect from the network."
6472 msgstr "Kople frå nettverket."
6474 #: src/TextClient.cpp:912
6475 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6476 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:913
6479 msgid "Disconnect from eD2k only."
6480 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6482 #: src/TextClient.cpp:914
6483 msgid "Disconnect from Kad only."
6484 msgstr "Berre kople frå Kad."
6486 #: src/TextClient.cpp:916
6488 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6489 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6491 #: src/TextClient.cpp:917
6493 "The eD2k link to be added can be:\n"
6494 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6495 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6496 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6500 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6502 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6503 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6504 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6505 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6508 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:919
6511 msgid "Set a preference value."
6512 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6514 #: src/TextClient.cpp:922
6516 msgid "Set IP filtering preferences."
6517 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6519 #: src/TextClient.cpp:923
6520 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6521 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6523 #: src/TextClient.cpp:924
6524 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6525 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6527 #: src/TextClient.cpp:925
6528 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6529 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6531 #: src/TextClient.cpp:926
6532 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6533 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6535 #: src/TextClient.cpp:927
6536 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6537 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6539 #: src/TextClient.cpp:928
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6541 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6543 #: src/TextClient.cpp:929
6544 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6545 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6547 #: src/TextClient.cpp:930
6548 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6549 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6551 #: src/TextClient.cpp:931
6552 msgid "Select IP filtering level."
6553 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6555 #: src/TextClient.cpp:932
6557 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6560 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:934
6564 msgid "Set bandwidth limits."
6565 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6567 #: src/TextClient.cpp:935
6568 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6569 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:936
6572 msgid "Set upload bandwidth limit."
6573 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6575 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6577 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6578 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:938
6581 msgid "Set download bandwidth limit."
6582 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6584 #: src/TextClient.cpp:941
6585 msgid "Get and display a preference value."
6586 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6588 #: src/TextClient.cpp:944
6590 msgid "Get IP filtering preferences."
6591 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6593 #: src/TextClient.cpp:945
6595 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6596 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6598 #: src/TextClient.cpp:946
6600 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6601 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6603 #: src/TextClient.cpp:947
6605 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6606 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6608 #: src/TextClient.cpp:948
6610 msgid "Get IP filtering level."
6611 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6613 #: src/TextClient.cpp:950
6614 msgid "Get bandwidth limits."
6615 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6617 #: src/TextClient.cpp:952
6619 msgid "Execute a search."
6620 msgstr "Startar eit kadsøk"
6622 #: src/TextClient.cpp:953
6624 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6628 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6630 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6634 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:954
6638 msgid "Execute a global search."
6639 msgstr "Startar eit globalt søk"
6641 #: src/TextClient.cpp:955
6643 msgid "Execute a local search"
6644 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6646 #: src/TextClient.cpp:956
6648 msgid "Execute a kad search"
6649 msgstr "Startar eit kadsøk"
6651 #: src/TextClient.cpp:958
6653 msgid "Show the results of the last search."
6654 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6656 #: src/TextClient.cpp:959
6658 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6659 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:961
6663 msgid "Show the progress of a search."
6664 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6666 #: src/TextClient.cpp:962
6668 msgid "Show the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:964
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6675 #: src/TextClient.cpp:965
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6681 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6682 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6685 #: src/TextClient.cpp:972
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Set nedlasting på pause"
6689 #: src/TextClient.cpp:975
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Hald fram nedlasting"
6693 #: src/TextClient.cpp:978
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Avbryt nedlasting"
6697 #: src/TextClient.cpp:981
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6701 #: src/TextClient.cpp:982
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:983
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Set prioritet til låg."
6709 #: src/TextClient.cpp:984
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Set prioritet til normal."
6713 #: src/TextClient.cpp:985
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Set prioritet til høg."
6717 #: src/TextClient.cpp:986
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Set prioritet til auto."
6721 #: src/TextClient.cpp:988
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Syne køer/lister."
6725 #: src/TextClient.cpp:989
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6729 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:990
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Syne opplastingskø"
6735 #: src/TextClient.cpp:991
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Syne nedlastingskø."
6739 #: src/TextClient.cpp:992
6743 #: src/TextClient.cpp:993
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Syne tenarlister."
6747 #: src/TextClient.cpp:994
6749 msgid "Show shared files list."
6750 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6752 #: src/TextClient.cpp:996
6754 msgstr "Nullstill logg"
6756 #: src/TextClient.cpp:1003
6758 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6759 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6761 #: src/TextClient.cpp:1004
6764 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6765 "Use '%s' instead.\n"
6767 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6768 "fjerna i framtida.\n"
6769 "Bruk '%s' i staden\n"
6771 #: src/TextClient.h:59
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "aMule tekstklient"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6777 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6787 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6793 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6795 #: src/TransferWnd.cpp:209
6796 msgid "Confirmation Required"
6797 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:238
6800 msgid "Only 99 categories are supported."
6803 #: src/TransferWnd.cpp:238
6805 msgid "Too many categories!"
6806 msgstr "For mange koplingar"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:341
6812 #: src/TransferWnd.cpp:363
6813 msgid "Select view filter"
6814 msgstr "Vel synsfilter"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:366
6817 msgid "Add category"
6818 msgstr "Legg til kategori"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:369
6821 msgid "Edit category"
6822 msgstr "Redigér kategori"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:370
6825 msgid "Remove category"
6826 msgstr "Ta bort kategori"
6828 #: src/UploadClient.cpp:240
6830 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6831 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6833 #: src/UploadClient.cpp:683
6835 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6836 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6838 #: src/UploadQueue.cpp:596
6840 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6841 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6843 #: src/UploadQueue.cpp:613
6845 msgid "Suspending upload of file: %s"
6846 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6848 #: src/UserEvents.cpp:138
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6851 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6853 #: src/UserEvents.h:60
6854 msgid "Download completed"
6855 msgstr "Nedlasting fullført"
6857 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6858 msgid "The full path to the file."
6859 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6861 #: src/UserEvents.h:67
6862 msgid "The name of the file without path component."
6863 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6865 #: src/UserEvents.h:71
6866 msgid "The eD2k hash of the file."
6867 msgstr "eD2k hash på fila"
6869 #: src/UserEvents.h:75
6870 msgid "The size of the file in bytes."
6871 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6873 #: src/UserEvents.h:79
6874 msgid "Cumulative download activity time."
6875 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6877 #: src/UserEvents.h:82
6878 msgid "New chat session started"
6879 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6881 #: src/UserEvents.h:85
6882 msgid "Message sender."
6883 msgstr "Meldingssendar."
6885 #: src/UserEvents.h:88
6886 msgid "Out of space"
6887 msgstr "Tom for plass"
6889 #: src/UserEvents.h:91
6890 msgid "Disk partition."
6891 msgstr "Diskpartisjon,"
6893 #: src/UserEvents.h:94
6894 msgid "Error on completion"
6895 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6899 msgid "Processing file number %u: %s"
6900 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6903 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6904 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6908 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6909 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6912 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6913 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6921 msgid "Input parameters"
6922 msgstr "Innmatingsparameter"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6925 msgid "File to Hash"
6926 msgstr "Fil å hashe"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6929 msgid "Add Optional URLs for this file"
6930 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6933 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6934 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6938 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6939 "aLinkCreator append the current file name"
6941 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6942 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6949 msgid "Create link with part-hashes"
6950 msgstr "Lag lenkje "
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6954 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6957 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6961 msgid "MD4 File Hash"
6962 msgstr "MD4 filhash"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6965 msgid "eD2k File Hash"
6966 msgstr "eD2k filhash"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6970 msgstr "eD2k lenkje"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6977 msgid "Copy to clipboard"
6978 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6985 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6986 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6989 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6990 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6997 msgid "Save computed eD2k link to file"
6998 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7002 msgid "About aLinkCreator"
7003 msgstr "Om aLinkCreator"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7006 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7007 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7010 msgid "Can't open the clipboard"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7014 msgid "Nothing to copy for now !"
7015 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7018 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7019 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7022 msgid "Unable to open "
7023 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7027 msgid "Please, enter a non empty file name"
7028 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7031 msgid "Nothing to save for now !"
7032 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7036 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7038 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7041 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "Distributed under GPL"
7045 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
7047 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7050 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "Distribuert under GPL"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7062 msgid "aLinkCreator is working for you"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7066 msgid "Computing MD4 Hash..."
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7070 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7081 msgid "Done in %.2f s"
7082 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7085 msgid "You have already added this URL !"
7086 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7089 msgid "Please, enter a non empty URL"
7090 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7094 msgid "Unable to open %s"
7095 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7098 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7101 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7103 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7104 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7108 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7113 msgid "%02uh %02umin %02us"
7114 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7118 msgid "%02umin %02us"
7119 msgstr "%02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7152 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7153 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7156 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7157 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7160 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7161 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7169 msgid "Stop Auto Refresh"
7170 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7173 msgid "Save Online Statistics image"
7174 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7177 msgid "Print Online Statistics image"
7178 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7181 msgid "Preferences setting"
7182 msgstr "Innstillingsval"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7190 msgid "Start Auto Refresh"
7191 msgstr "Start autooppfrisking"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7194 msgid "Auto Refresh stopped"
7195 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7198 msgid "Auto Refresh started"
7199 msgstr "Autooppfrisking starta"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7202 msgid "Save Statistics Image"
7203 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7206 msgid "aMule Online Statistics"
7207 msgstr "aMule nettstatistikk"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7211 "There was a problem printing.\n"
7212 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7214 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7215 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7223 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7229 "Distributed under GPL"
7231 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7233 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "Distribuert·under·GPL"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7240 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7241 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7246 msgid "aMule is running"
7247 msgstr "aMule køyrer"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7250 msgid "aMule is running, but disconnected"
7251 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7254 msgid "aMule is connecting..."
7255 msgstr "aMule koplar til..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7258 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7259 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7270 msgid " has been running for "
7271 msgstr " har køyrt i "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7274 msgid " is stopped !"
7275 msgstr " er stogga !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7279 msgid " is not connected !"
7280 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7283 msgid " is connecting..."
7284 msgstr " koplar til..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7287 msgid " is doing something strange, check it !"
7288 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is connected to "
7292 msgstr " er tilkopla "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Total nedlasting: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7319 msgstr " Opplasting: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7327 msgstr "Nedlasting: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/s, opplasting: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr " filer, klientar i kø: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7359 msgid "System uptime: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7380 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7383 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7384 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7395 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7396 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7399 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7400 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7407 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7408 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7411 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7412 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7415 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7416 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7423 msgid "Folder containing your signature file"
7424 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7427 msgid "Folder where generating the statistic image"
7428 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7431 msgid "Loads template <str>"
7432 msgstr "Lastar modell <str>"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7435 msgid "Web server HTTP port"
7436 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7439 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7440 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7447 msgid "Use gzip compression"
7448 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7451 msgid "Full access password for web server"
7452 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7455 msgid "Guest password for web server"
7456 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7459 msgid "Allow guest access"
7460 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7463 msgid "Deny guest access"
7464 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7467 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7468 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7471 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7472 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7475 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7476 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7479 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7480 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7483 msgid "aMule Web Server"
7484 msgstr "aMule vevtenar"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7487 msgid "web client connection accepted\n"
7488 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7491 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7496 msgid "Request failed with the following error: %s."
7497 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7500 msgid "Index file not found: "
7501 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7504 msgid "Session expired - requesting login\n"
7505 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7508 msgid "Session ok, logged in\n"
7509 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7512 msgid "Session ok, not logged in\n"
7513 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7516 msgid "No session opened - will request login\n"
7517 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7520 msgid "Session created - requesting login\n"
7521 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7524 msgid "Processing request [original]: "
7525 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7528 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7532 msgid "Checking password\n"
7533 msgstr "Sjekkar passord\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7536 msgid "Password hash invalid\n"
7537 msgstr "Passord hash feil\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7540 msgid "Password ok\n"
7541 msgstr "Passord ok\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7544 msgid "Password bad\n"
7545 msgstr "Feil passord\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7548 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7549 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7552 msgid "Logout requested\n"
7553 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7556 msgid "Processing request [redirected]: "
7557 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7559 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7560 #~ msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
7562 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7563 #~ msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
7566 #~ msgid "Download status"
7567 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7569 #~ msgid "( %s / %s )"
7570 #~ msgstr "( %s / %s )"
7587 #~ msgid "Update delay : %d second"
7588 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7589 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7590 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7592 #~ msgid "Transferring"
7593 #~ msgstr "Overfører"
7603 #~ msgid "Queue Rank"
7606 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7607 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7609 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7610 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7612 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7613 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7615 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7616 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7618 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7620 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7622 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7623 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7625 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7626 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7628 #~ msgid "Rating (total):"
7629 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7631 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7632 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7634 #~ msgid "Networks window"
7635 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7637 #~ msgid "Searches window"
7638 #~ msgstr "Søkevindauge"
7641 #~ msgid "Downloads window"
7642 #~ msgstr "Lastar ned"
7644 #~ msgid "Shared files window"
7645 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7647 #~ msgid "Messages window"
7648 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7650 #~ msgid "Statistics graph window"
7651 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7653 #~ msgid "Preferences settings window"
7654 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Overføringar"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7663 #~ msgstr "Gje amnesti"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Vel utsyn"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Opplastingstid"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Fjernstatus"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Filprioritet"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Sist sett"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Overført Opp"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Overført Ned"
7711 #~ msgstr "Brukarhash"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Kryptért"
7716 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7717 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7719 #~ msgid "Clients on queue :"
7720 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7722 #~ msgid "Current Session"
7723 #~ msgstr "Novérande økt"
7728 #~ msgid "Requested :"
7729 #~ msgstr "Etterspurt :"
7731 #~ msgid "Files Transfers Window"
7732 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7734 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7735 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7738 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7740 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7742 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7743 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7745 #~ msgid "Get IPFilter level."
7748 #~ msgid "Makes a search."
7749 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7753 #~ msgstr "Mislukka"
7756 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7757 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7760 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7761 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7764 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7767 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7768 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7772 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7776 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7781 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7784 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7788 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7789 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7790 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7791 #~ "aMule to work properly."
7794 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7795 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7796 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7797 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7799 #~ msgid "Fetching status..."
7800 #~ msgstr "Hentar status..."
7802 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7803 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7805 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7806 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7808 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7809 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7811 #~ msgid "Firewalled"
7812 #~ msgstr "Brannmura"
7814 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7815 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7816 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7817 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7819 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7821 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7823 #~ msgid "No handler for this file type."
7824 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7826 #~ msgid "File was not saved"
7827 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7829 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7831 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7833 #~ msgid "Message Filter"
7834 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7836 #~ msgid "Gui Tweaks"
7837 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7839 #~ msgid "Core Tweaks"
7840 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7842 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7843 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7845 #~ msgid "Show part file number before file name"
7846 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7848 #~ msgid "Skin Support"
7849 #~ msgstr "Hudstøtte"
7851 #~ msgid "- no skins available -"
7852 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7854 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7855 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7857 #~ msgid "Filtering Options:"
7858 #~ msgstr "Filterval:"
7860 #~ msgid "Line Capacities"
7861 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7864 #~ "Note: These values are\n"
7865 #~ " only used for statistics."
7867 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7868 #~ " berre nytta til statistikk."
7870 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7871 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7873 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7874 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7876 #~ msgid "Bind Address"
7877 #~ msgstr "Bind adresse"
7879 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7880 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7882 #~ msgid "Max Sources per File"
7883 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7885 #~ msgid "Connection limits"
7886 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7888 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7889 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7891 #~ msgid "Enable UPnP"
7892 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7894 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7895 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7897 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7898 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7900 #~ msgid "Check disk space"
7901 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7903 #~ msgid "Min disk space:"
7904 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7907 #~ msgstr "Innkomande"
7909 #~ msgid "Temporary"
7910 #~ msgstr "Mellombels"
7915 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7916 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7918 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7919 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7921 #~ msgid "Show percentage"
7922 #~ msgstr "Syne prosent"
7924 #~ msgid "Show progressbar "
7925 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7927 #~ msgid "Enable skin support "
7928 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7933 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7934 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7936 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7937 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7939 #~ msgid "Web server port"
7940 #~ msgstr "Vevtenarport"
7942 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7943 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7945 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7946 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7949 #~ "IP of the listening interface\n"
7950 #~ "(empty for any)"
7952 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7953 #~ "(tom for einkvar)"
7956 #~ msgstr "TCP-port"
7958 #~ msgid "Who can see shared files:"
7959 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7961 #~ msgid "Event types"
7962 #~ msgstr "Hendingstypar"
7964 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7965 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7968 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7969 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7971 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7972 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7974 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7975 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7977 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7978 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7980 #~ msgid "Bandwith limits"
7981 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7983 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7985 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7988 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7989 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7991 #~ msgid "I.C.H. active"
7992 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7994 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7995 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7997 #~ msgid "Disk space"
7998 #~ msgstr "Diskplass"
8000 #~ msgid "Create Backup for preview"
8001 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
8003 #~ msgid "Advanced Settings"
8004 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
8006 #~ msgid "Progressbar Style"
8007 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
8009 #~ msgid "Column Sorting"
8010 #~ msgstr "Kolonnesortering"
8012 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8013 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
8015 #~ msgid "File Options"
8016 #~ msgstr "Filinnstillingar"
8018 #~ msgid "Status text"
8019 #~ msgstr "Statustekst"
8021 #~ msgid "Pop-up status text"
8022 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
8025 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8027 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
8029 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8030 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
8032 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8033 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
8036 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8038 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
8040 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8041 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
8044 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8047 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
8050 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8051 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8053 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8054 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8056 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8057 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8060 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8061 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8063 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8064 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8066 #~ msgid "Misc Options"
8067 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8069 #~ msgid "Server Options"
8070 #~ msgstr "Tenarval"
8072 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8073 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8075 #~ msgid "eD2k Info"
8076 #~ msgstr "eD2k info"
8078 #~ msgid "Disable/Enable"
8079 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8081 #~ msgid "Authentication"
8082 #~ msgstr "Godkjenning"
8084 #~ msgid "General Settings"
8085 #~ msgstr "Brukarval"
8087 #~ msgid "Hard limit"
8088 #~ msgstr "Hard grense"
8090 #~ msgid "Max Connections"
8091 #~ msgstr "Maks koplingar"
8093 #~ msgid "GUI Tweaks"
8094 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8096 #~ msgid "Remote Control"
8097 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8099 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8100 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8102 #~ msgid "User Defined"
8103 #~ msgstr "Brukardefinert"
8105 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8106 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8108 #~ msgid "Konqueror"
8109 #~ msgstr "Konqueror"
8118 #~ msgstr "Firebird"
8124 #~ msgstr "Netscape"
8130 #~ msgstr "Epiphany"
8132 #~ msgid "Select your browser here"
8133 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8135 #~ msgid "Custom Browser:"
8136 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8139 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8140 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8142 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8143 #~ "nedtrekksmenyen over."
8145 #~ msgid "Please wait... "
8146 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8148 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8149 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."