Update translations
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob300f5d425b3a92819ed2a215b3f684ac65a23687
1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
10 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
11 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:15+0000\n"
19 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: pt\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Adicionar um Amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informação"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
53 "enquanto tiver lowid."
55 #: src/amule.cpp:230
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "A fechar a aplicação..."
59 #: src/amule.cpp:249
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:252
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Falhas"
73 #: src/amule.cpp:260
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
77 #: src/amule.cpp:333
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "aMule terminado."
81 #: src/amule.cpp:337
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
85 #: src/amule.cpp:443
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
91 "mudança de configuração. Desculpe."
93 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Informação"
99 #: src/amule.cpp:449
100 msgid ""
101 "\n"
102 "EC configuration"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "Configuração das LE"
107 #: src/amule.cpp:452
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
111 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 msgid "WARNING"
114 msgstr "AVISO"
116 #: src/amule.cpp:589
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
122 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
124 #: src/amule.cpp:590
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
128 #: src/amule.cpp:659
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
133 #: src/amule.cpp:663
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
140 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
141 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
143 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
146 msgid "ERROR"
147 msgstr "ERRO"
149 #: src/amule.cpp:746
150 #, c-format
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
154 #: src/amule.cpp:770
155 #, c-format
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
159 #: src/amule.cpp:776
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Port %u is not available!\n"
163 "\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 msgstr ""
168 "O porto %u não está disponível!\n"
169 "\n"
170 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
171 "\n"
172 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
173 "leitura e escrita."
175 #: src/amule.cpp:855
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
179 #: src/amule.cpp:863
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
183 #: src/amule.cpp:1035
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
189 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
191 #: src/amule.cpp:1044
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
196 #: src/amule.cpp:1046
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
200 #: src/amule.cpp:1047
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr ""
203 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1048
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
213 #: src/amule.cpp:1054
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1056
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1069
222 msgid ""
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 msgstr ""
226 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
227 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
228 "preferências."
230 #: src/amule.cpp:1125
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Servidor notificado"
234 #: src/amule.cpp:1351
235 #, c-format
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
239 #: src/amule.cpp:1486
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
243 #: src/amule.cpp:1490
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
247 #: src/amule.cpp:1508
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "O relatório foi limpo"
251 #: src/amule.cpp:1534
252 #, c-format
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
256 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:860
258 #, c-format
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr ""
261 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
262 "recente."
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1629
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1632
290 #, c-format
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr ""
293 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1636
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
299 #: src/amule.cpp:1643
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
303 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
308 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
317 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "com LowID"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "com HighID"
325 #: src/amule.cpp:1890
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Ligado a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1894
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "A ligar a %s"
335 #: src/amule.cpp:1896
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desligado da eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1904
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad iniciada."
343 #: src/amule.cpp:1906
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad parada."
347 #: src/amule.cpp:1914
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1916
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
355 #: src/amule.cpp:1919
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desligado da Kad"
359 #: src/amule.cpp:1988
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
365 "preferências, inicialização não efectuada."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
371 #: src/amuled.cpp:592
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
379 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
380 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
381 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
392 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
393 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
394 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
395 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
396 "wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
410 #: src/amuled.cpp:780
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERRO: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "A correr em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controlo remoto do aMule "
437 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 msgid "Snapshot:"
439 msgstr "Snapshot:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 msgid ""
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
447 "\n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Copyright (C) 2003-2011 Equipa aMule \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
496 msgid "Message"
497 msgstr "Mensagem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
504 msgid "Connecting"
505 msgstr "A Ligar"
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: A Ligar"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desligado"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Ligado"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: A Ligar"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Desligado"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
537 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Cancelar"
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Desligar"
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Ligar"
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmação de saída"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Executar Comando: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
596 msgid "- default -"
597 msgstr "- predefinição -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1233
600 #, c-format
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1238
605 #, c-format
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
611 msgid "Networks"
612 msgstr "Redes"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Janela de Redes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
619 msgid "Searches"
620 msgstr "Pesquisas"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Janela de Pesquisas"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
628 msgid "Downloads"
629 msgstr "Downloads"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Downloads Window"
633 msgstr "Janela de Downloads"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
636 msgid "Shared files"
637 msgstr "Ficheiros partilhados"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Shared Files Window"
641 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Messages"
646 msgstr "Mensagens"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages Window"
650 msgstr "Janela de Mensagens"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
653 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
654 msgid "Statistics"
655 msgstr "Estatísticas"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "Statistics Graph Window"
659 msgstr "Janela de Estatísticas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
663 msgid "Preferences"
664 msgstr "Preferências"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Preferences Settings Window"
668 msgstr "Janela de Preferências"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "Import"
672 msgstr "Importar"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
680 msgid "About"
681 msgstr "Acerca"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
684 msgid "About/Help"
685 msgstr "Acerca/Ajuda"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1477
688 msgid "eD2k network"
689 msgstr "Rede eD2k"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1481
692 msgid "Kad network"
693 msgstr "Rede Kad"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1481
696 msgid "No network"
697 msgstr "Sem rede"
699 #: src/amule-gui.cpp:211
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "Controlo remoto do aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
704 msgid "aMule"
705 msgstr "aMule"
707 #: src/amule-gui.cpp:295
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Ligar ao amule remoto"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "A Ligar..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "A ligação falhou "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
736 msgid "Going down"
737 msgstr "A fechar"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
740 #, c-format
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
749 msgid "Ready"
750 msgstr "Pronto"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
753 msgid "All"
754 msgstr "Todos"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
757 #, c-format
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 msgstr ""
760 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
761 "directório '%s'."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
764 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
768 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
771 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
772 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
773 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
775 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
776 msgid "Unknown"
777 msgstr "Desconhecido"
779 #: src/BaseClient.cpp:1365
780 #, c-format
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
784 #: src/BaseClient.cpp:1577
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
788 #: src/BaseClient.cpp:1791
789 #, c-format
790 msgid " (Fake eMule version %#x)"
791 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1802
794 msgid " (Fake eMule)"
795 msgstr " (eMule falso)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1804
798 msgid "xMule (Fake eMule)"
799 msgstr "xMule (eMule falso)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1843
802 #, c-format
803 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
804 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
806 #: src/BaseClient.cpp:2016
807 #, c-format
808 msgid "NickName: %s ID: %u"
809 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
811 #: src/BaseClient.cpp:2018
812 #, c-format
813 msgid "Requested: %s\n"
814 msgstr "Pedido: %s\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2020
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2023
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
835 "transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2026
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
841 #: src/BaseClient.cpp:2702
842 #, c-format
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2809
847 #, c-format
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2901
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Ignored"
856 msgstr ""
857 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
858 "'%s' -> Ignorado"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 msgstr ""
868 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
871 #, c-format
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
876 #, c-format
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Escrever 'Captcha'"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
886 msgid "Category"
887 msgstr "Categoria"
889 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgid "New Category"
891 msgstr "Nova Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
906 msgid ""
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr ""
909 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
910 "caminho válido!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 #, c-format
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 msgid ""
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
932 "message. ***"
933 msgstr ""
934 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 msgid ""
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 msgstr ""
941 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
942 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 msgid "Chat"
946 msgstr "Chat"
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
949 msgid "Close tab"
950 msgstr "Fechar o separador"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Fechar todos os separadores"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Fechar os outros separadores"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
965 #, c-format
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
969 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 #, c-format
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
976 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalhes do Cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
988 msgid "LowID"
989 msgstr "LowID"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
993 msgid "HighID"
994 msgstr "HighID"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 msgid "Enabled"
998 msgstr "Activado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 msgid "Supported"
1002 msgstr "Suportado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Não suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 msgid "Disabled"
1010 msgstr "Desactivado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:720
1014 msgid "Connected"
1015 msgstr "Ligado"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Desligado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 #, c-format
1025 msgid "%.1f kB/s"
1026 msgstr "%.1f kB/s"
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Incompleto"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 msgid "Bad Guy"
1034 msgstr "Pessoa Maldosa"
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Indisponível"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr ""
1048 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1053 msgstr ""
1054 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1070 msgstr ""
1071 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1072 "'%s' -> aceite"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1078 msgstr ""
1079 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1080 "'%s' -> negado"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr ""
1096 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta '%"
1097 "s'"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1102 msgstr ""
1103 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1108 msgstr ""
1109 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1114 msgstr ""
1115 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1117 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1118 msgid "File Comments"
1119 msgstr "Comentários do ficheiro"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1122 msgid "Username"
1123 msgstr "Nome de Utilizador"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1126 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1128 msgid "File Name"
1129 msgstr "Nome do Ficheiro"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 msgid "Rating"
1133 msgstr "Classificação"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1136 msgid "Comment"
1137 msgstr "Comentário"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1140 msgid "No comments"
1141 msgstr "Sem comentários"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1144 #, c-format
1145 msgid "%u comment"
1146 msgid_plural "%u comments"
1147 msgstr[0] "%u comentário"
1148 msgstr[1] "%u comentários"
1150 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1154 msgstr ""
1155 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1156 "para o ficheiro '%s'"
1158 #: src/DataToText.cpp:34
1159 msgid "Auto [Lo]"
1160 msgstr "Automática [Baixa]"
1162 #: src/DataToText.cpp:35
1163 msgid "Auto [No]"
1164 msgstr "Automática [Normal]"
1166 #: src/DataToText.cpp:36
1167 msgid "Auto [Hi]"
1168 msgstr "Automática [Alta]"
1170 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1171 msgid "Very low"
1172 msgstr "Muito baixa"
1174 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1177 msgid "Low"
1178 msgstr "Baixa"
1180 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1183 msgid "Normal"
1184 msgstr "Normal"
1186 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1189 msgid "High"
1190 msgstr "Alta"
1192 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1193 msgid "Very High"
1194 msgstr "Muito Alta"
1196 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1197 msgid "Release"
1198 msgstr "Lançamento"
1200 #: src/DataToText.cpp:59
1201 msgid "Asking"
1202 msgstr "A Pedir"
1204 #: src/DataToText.cpp:60
1205 msgid "Connecting via server"
1206 msgstr "A ligar via servidor"
1208 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1209 msgid "Queue Full"
1210 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1212 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1213 #: src/KnownFile.cpp:1550
1214 msgid "On Queue"
1215 msgstr "Em Fila de Espera"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1218 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1219 msgid "Downloading"
1220 msgstr "A Receber"
1222 #: src/DataToText.cpp:63
1223 msgid "Receiving hashset"
1224 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1226 #: src/DataToText.cpp:64
1227 msgid "No needed parts"
1228 msgstr "Não há partes necessárias"
1230 #: src/DataToText.cpp:65
1231 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1232 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Too many connections"
1236 msgstr "Demasiadas ligações"
1238 #: src/DataToText.cpp:68
1239 msgid "Connecting via Kad"
1240 msgstr "A ligar via Kad"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Too many Kad connections"
1244 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:70
1247 msgid "Banned"
1248 msgstr "Banidos"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Connection Error"
1252 msgstr "Erro de Ligação"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Remote Queue Full"
1256 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1258 #: src/DataToText.cpp:102
1259 msgid "Old MLDonkey"
1260 msgstr "MLDonkey antigo"
1262 #: src/DataToText.cpp:105
1263 msgid "New MLDonkey"
1264 msgstr "MLDonkey Novo"
1266 #: src/DataToText.cpp:115
1267 msgid "eMule Compatible"
1268 msgstr "Compatível com eMule"
1270 #: src/DataToText.cpp:125
1271 msgid "Local Server"
1272 msgstr "Servidor Local"
1274 #: src/DataToText.cpp:126
1275 msgid "Remote Server"
1276 msgstr "Servidor Remoto"
1278 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1279 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1280 msgid "Kad"
1281 msgstr "Kad"
1283 #: src/DataToText.cpp:128
1284 msgid "Source Exchange"
1285 msgstr "Troca de Fontes"
1287 #: src/DataToText.cpp:129
1288 msgid "Passive"
1289 msgstr "Passivo"
1291 #: src/DataToText.cpp:130
1292 msgid "Link"
1293 msgstr "Ligação"
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Source Seeds"
1297 msgstr "Sementes de Fontes"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1300 msgid "Search Result"
1301 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1303 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1304 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1305 msgid "Completed"
1306 msgstr "Concluído"
1308 #: src/DataToText.cpp:143
1309 msgid "In progress"
1310 msgstr "Em progresso"
1312 #: src/DataToText.cpp:144
1313 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1314 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1316 #: src/DataToText.cpp:145
1317 msgid "ERROR: Partmet not found"
1318 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1321 msgid "ERROR: IO error!"
1322 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: Failed!"
1326 msgstr "ERRO: Falhou!"
1328 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1329 msgid "Queued"
1330 msgstr "Em Fila"
1332 #: src/DataToText.cpp:149
1333 msgid "Already downloading"
1334 msgstr "Já a transferir"
1336 #: src/DataToText.cpp:150
1337 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1338 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1341 msgid "Part"
1342 msgstr "Parte"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1345 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1346 msgid "Size"
1347 msgstr "Tamanho"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1350 msgid "Transferred"
1351 msgstr "Transferido"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1354 msgid "Speed"
1355 msgstr "Velocidade"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1358 msgid "Progress"
1359 msgstr "Progresso"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1362 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1363 msgid "Sources"
1364 msgstr "Fontes"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1369 msgid "Priority"
1370 msgstr "Prioridade"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1373 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1374 msgid "Status"
1375 msgstr "Estado"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1378 msgid "Time Remaining"
1379 msgstr "Tempo Restante"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1382 msgid "Last Seen Complete"
1383 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1386 msgid "Last Reception"
1387 msgstr "Última recepção"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1391 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1395 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Feedback from: %s (%s)\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "Comentário de: %s (%s)\n"
1404 "\n"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1408 msgid "Auto"
1409 msgstr "Automática"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1412 msgid "&Stop"
1413 msgstr "P&arar"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1416 msgid "&Pause"
1417 msgstr "&Pausa"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1420 msgid "&Resume"
1421 msgstr "&Continuar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1424 msgid "C&lear completed"
1425 msgstr "&Limpar terminados"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1428 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1429 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1432 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1433 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1436 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1437 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1440 msgid "Extended Options"
1441 msgstr "Opções Estendidas"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1444 msgid "Preview"
1445 msgstr "Pré-visualizar"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1448 msgid "Show file &details"
1449 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1452 msgid "Show all comments"
1453 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1456 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1457 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1460 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1461 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1464 msgid "Copy feedback to clipboard"
1465 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1468 msgid "unassign"
1469 msgstr "destituir"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1472 msgid "Assign to category"
1473 msgstr "Atribuir à categoria"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1476 msgid "&Open the file"
1477 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1480 msgid "Enter new name for this file:"
1481 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1484 msgid "File rename"
1485 msgstr "Renomear ficheiro"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1488 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1489 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1492 #, c-format
1493 msgid "Downloads (%i)"
1494 msgstr "Downloads (%i)"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1497 msgid ""
1498 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1499 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1500 msgstr ""
1501 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1502 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1505 msgid "File preview"
1506 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1509 #, c-format
1510 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1511 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1514 #, c-format
1515 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1516 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1519 msgid "All PartFiles Saved."
1520 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1523 #, c-format
1524 msgid "Loading temp files from %s."
1525 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1528 #, c-format
1529 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1530 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1533 msgid ""
1534 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1535 "met recovery solutions."
1536 msgstr ""
1537 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1538 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1541 msgid "All PartFiles Loaded."
1542 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1545 msgid "No part files found"
1546 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1549 #, c-format
1550 msgid "Found %u part file"
1551 msgid_plural "Found %u part files"
1552 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1553 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1557 msgstr ""
1558 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1559 "ficheiros grandes."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1563 msgstr ""
1564 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1565 "grandes"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1568 #, c-format
1569 msgid "Downloading %s"
1570 msgstr "A transferir %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1573 #, c-format
1574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1575 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1578 #, c-format
1579 msgid "You already have the file '%s'"
1580 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file %s"
1585 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1590 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1595 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1600 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:261
1603 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1604 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:279
1607 msgid "External connection closed."
1608 msgstr "Ligação externa fechada."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:320
1611 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1612 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:345
1615 msgid "External connections disabled in config file"
1616 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:414
1619 msgid "New external connection accepted"
1620 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:417
1623 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1624 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:435
1627 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1628 msgstr ""
1629 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1630 "preferências!"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:446
1633 #, c-format
1634 msgid "Connecting client: %s %s"
1635 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:448
1638 msgid "Unknown version"
1639 msgstr "Versão desconhecida"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:458
1642 msgid ""
1643 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1644 "remote from same snapshot."
1645 msgstr ""
1646 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1647 "núcleo e remoto da mesma versão."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:463
1650 msgid ""
1651 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1652 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1653 msgstr ""
1654 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1655 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:487
1658 msgid "Invalid protocol version."
1659 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:492
1662 msgid "Missing protocol version tag."
1663 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:499
1666 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1667 msgstr ""
1668 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:516
1671 msgid "Authentication failed: wrong password."
1672 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:518
1675 msgid "Authentication failed: missing password."
1676 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:528
1679 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1680 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:533
1683 msgid "Access granted."
1684 msgstr "Acesso concedido."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:541
1687 #, c-format
1688 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1689 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:544
1692 #, c-format
1693 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1694 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:810
1697 #, c-format
1698 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1699 msgstr ""
1700 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:812
1703 #, c-format
1704 msgid "FileHash not found: %s"
1705 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1708 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1709 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:887
1712 msgid "Server not added"
1713 msgstr "Servidor não adicionado"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:905
1716 #, c-format
1717 msgid "server not found: %s"
1718 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:921
1721 msgid "need to define server to be removed"
1722 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:935
1725 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1726 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1729 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1730 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1733 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1734 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1737 msgid "No points for graph."
1738 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1741 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1742 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1745 msgid "External Connection: shutdown requested"
1746 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1749 msgid "Already shutting down."
1750 msgstr "Já a desligar."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1753 #, c-format
1754 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1755 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1758 msgid "Invalid link or already on list."
1759 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1762 msgid "File not found."
1763 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1766 msgid "Invalid file name."
1767 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1770 msgid "Unable to rename file."
1771 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1774 msgid "Kad is disabled in preferences."
1775 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1778 msgid "Already connected to eD2k."
1779 msgstr "Já ligado à eD2k."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1782 msgid "Connecting to eD2k..."
1783 msgstr "A ligar à eD2k..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1786 msgid "Already connected to Kad."
1787 msgstr "Já ligado à Kad."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1790 msgid "Connecting to Kad..."
1791 msgstr "A ligar à Kad..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1794 msgid "All networks are disabled."
1795 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1798 msgid "Disconnected from eD2k."
1799 msgstr "Desligado da eD2k."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1802 msgid "Disconnected from Kad."
1803 msgstr "Desligado da Kad."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1806 #, c-format
1807 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1808 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1811 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1812 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1817 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1822 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command cannot have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command must have an argument.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "Available extensions:\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Extensões disponíveis:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1869 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1872 msgid "Exits from the application."
1873 msgstr "Sai do programa."
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1876 msgid "Show help."
1877 msgstr "Mostrar ajuda."
1879 #. TRANSLATORS:
1880 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1882 msgid ""
1883 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1884 "To get the full command list type 'help'.\n"
1885 msgstr ""
1886 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1887 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "Use '%s' for command list\n"
1894 "\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1898 "\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1901 msgid "Syntax error!"
1902 msgstr "Erro de sintaxe!"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1905 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1906 msgstr ""
1907 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1908 "o erro\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1911 msgid "This command should not have any parameters."
1912 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1915 msgid "This command must have a parameter."
1916 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1919 msgid "Invalid argument."
1920 msgstr "Argumento inválido."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1923 msgid "This is an incomplete command."
1924 msgstr "Este comando está incompleto."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1927 #, c-format
1928 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1929 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1932 #, c-format
1933 msgid "This is %s %s %s\n"
1934 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1937 #, c-format
1938 msgid "This is %s %s\n"
1939 msgstr "Isto é %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Creating client...\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "A criar o cliente...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Ok, exiting %s...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "OK, a sair %s...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1959 msgid ""
1960 "Cannot connect with an empty password.\n"
1961 "You must specify a password either in config file\n"
1962 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1963 "\n"
1964 "Exiting...\n"
1965 msgstr ""
1966 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1967 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1968 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1969 "\n"
1970 "A sair...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Mostra esta ajuda."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1981 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1982 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1985 msgid "External Connection password."
1986 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1989 msgid "Read configuration from file."
1990 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1993 msgid "Do not print any output to stdout."
1994 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1997 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1998 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2001 msgid "Sets program locale (language)."
2002 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2005 msgid "Write command line options to config file."
2006 msgstr ""
2007 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2010 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2011 msgstr ""
2012 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2015 msgid "Print program version."
2016 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2019 msgid "File Details"
2020 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "%.1f%% done"
2025 msgstr "%.2f%% terminado"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2029 #, c-format
2030 msgid "%.2f kB/s"
2031 msgstr "%.2f kB/s"
2033 #: src/FriendList.cpp:123
2034 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2035 msgstr ""
2036 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2038 #: src/FriendList.cpp:149
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2040 msgstr ""
2041 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2043 #: src/FriendList.cpp:249
2044 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2045 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2048 msgid "Friends"
2049 msgstr "Amigos"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2052 msgid "Show &Details"
2053 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2056 msgid "Add a friend"
2057 msgstr "Adicionar um amigo"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2060 msgid "Remove Friend"
2061 msgstr "Remover Amigo"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2064 msgid "Send &Message"
2065 msgstr "Enviar &Mensagem"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2068 msgid "View Files"
2069 msgstr "Ver Ficheiros"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2072 msgid "Establish Friend Slot"
2073 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2077 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2081 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2084 msgid ""
2085 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2086 " Only one slot was assigned."
2087 msgstr ""
2088 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2089 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid "Multiple selection"
2093 msgstr "Selecção múltipla"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2096 msgid "Send message to user"
2097 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2100 msgid "Message to send:"
2101 msgstr "Mensagem a enviar:"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2104 msgid "Remove from friends"
2105 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2108 msgid "Send message"
2109 msgstr "Enviar mensagem"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2112 msgid "Swap to this file"
2113 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2116 msgid "A4AF"
2117 msgstr "A4AF"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2120 #, c-format
2121 msgid "On Queue: %u (%i)"
2122 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2125 msgid "Asked for another file"
2126 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2129 msgid "Waiting for upload slot"
2130 msgstr "À espera de upload"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2133 #, c-format
2134 msgid "On Queue: %u"
2135 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2138 msgid "Uploading"
2139 msgstr "A Enviar"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2142 msgid "None"
2143 msgstr "Nenhum"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2146 msgid "No"
2147 msgstr "Não"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2150 msgid "Yes"
2151 msgstr "Sim"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2154 msgid "Downloading..."
2155 msgstr "A Receber..."
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2158 msgid "HTTP download cancelled"
2159 msgstr "Download HTTP cancelado"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2164 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2167 msgid "The URL to download can't be empty"
2168 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2171 #, c-format
2172 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2173 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2176 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2177 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2180 #, c-format
2181 msgid "Downloaded %d bytes"
2182 msgstr "%d bytes transferidos"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2185 #, c-format
2186 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2190 msgid ""
2191 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2192 "'http://' ?)"
2193 msgstr ""
2194 "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
2195 "'http://' ?)"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2206 #, c-format
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:129
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2214 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2219 #: src/IP2Country.cpp:141
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2224 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2225 #, c-format
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2229 #: src/IP2Country.cpp:149
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2238 #: src/IP2Country.cpp:173
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr ""
2251 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2252 "encontrado."
2254 #: src/IPFilter.cpp:325
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2257 msgstr ""
2258 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2259 "ficheiro."
2261 #: src/IPFilter.cpp:329
2262 #, c-format
2263 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2264 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2265 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2266 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 #, c-format
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2273 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2275 #: src/IPFilter.cpp:503
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2278 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2280 #: src/IPFilter.cpp:534
2281 msgid "IP filter is ready"
2282 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2284 #: src/KadDlg.cpp:86
2285 msgid ""
2286 "Bootstrap from \n"
2287 "known clients"
2288 msgstr ""
2289 "Arrancar a partir de \n"
2290 "clientes conhecidos"
2292 #: src/KadDlg.cpp:151
2293 #, c-format
2294 msgid "Nodes (%u)"
2295 msgstr "Nós (%u)"
2297 #: src/KadDlg.cpp:183
2298 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2299 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2301 #: src/KadDlg.cpp:189
2302 msgid "Invalid port to bootstrap"
2303 msgstr "Porto inválido para arranque"
2305 #: src/KadDlg.cpp:193
2306 msgid "Please fill all fields required"
2307 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2309 #: src/KadDlg.cpp:212
2310 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2311 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2314 msgid ""
2315 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2316 msgstr ""
2317 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2319 #: src/KadDlg.cpp:214
2320 msgid "Continue?"
2321 msgstr "Continuar?"
2323 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2324 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2325 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2328 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2329 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2332 msgid ""
2333 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2334 "anymore."
2335 msgstr ""
2336 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2337 "é suportada."
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2341 #, c-format
2342 msgid "Read %u Kad contact"
2343 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2344 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2345 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2349 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2350 msgstr ""
2351 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2352 "ficheiro nodes.dat."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2355 #, c-format
2356 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2357 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2358 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2359 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2362 #, c-format
2363 msgid "Wrote %d Kad contact"
2364 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2366 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2369 msgid "File name"
2370 msgstr "Nome de ficheiro"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1545
2373 msgid "File size"
2374 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1546
2377 msgid "Share ratio"
2378 msgstr "Razão de partilha"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2381 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2382 msgid "Uploaded"
2383 msgstr "Enviado"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2386 msgid "Requested"
2387 msgstr "Pedido"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1549
2390 msgid "Accepted"
2391 msgstr "Aceite"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1551
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr "Fontes completas"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:93
2398 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2399 msgstr ""
2400 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2402 #: src/KnownFileList.cpp:108
2403 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2404 msgstr ""
2405 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2406 "estar corrompido"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:115
2409 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2410 msgstr ""
2411 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2412 "corrompido"
2414 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown error %d"
2417 msgstr "Erro desconhecido %d"
2419 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to get error description for error %d"
2422 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2425 msgid "Hashing"
2426 msgstr "A gerar chave"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2429 msgid "Completing"
2430 msgstr "A completar"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2433 msgid "Complete"
2434 msgstr "Completo"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2437 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2438 msgid "Paused"
2439 msgstr "Em Pausa"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2442 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2443 msgid "Erroneous"
2444 msgstr "Erróneo"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2447 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2448 msgid "Waiting"
2449 msgstr "Em Espera"
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2452 msgid "You must specify a non-empty password."
2453 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2456 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2457 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2460 msgid "Connection failure"
2461 msgstr "Falha de ligação"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2464 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2465 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2468 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 msgstr ""
2470 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2473 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2474 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2477 msgid "Succeeded! Connection established."
2478 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2481 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2488 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Asio thread %d started"
2491 msgstr "Actualização automática iniciada"
2493 #: src/ListenSocket.cpp:67
2494 msgid "ListenSocket: Ok."
2495 msgstr "ListenSocket: Ok."
2497 #: src/ListenSocket.cpp:69
2498 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2499 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2501 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2502 msgid "ERROR: "
2503 msgstr "ERRO: "
2505 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2506 msgid "WARNING: "
2507 msgstr "AVISO: "
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2511 msgid "Close"
2512 msgstr "Fechar"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Cortar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copiar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2524 msgid "Paste"
2525 msgstr "Colar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "Limpar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2533 msgid "Select All"
2534 msgstr "Seleccionar tudo"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2539 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2540 msgid "kB/s"
2541 msgstr "kB/s"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2545 msgid "Unlimited"
2546 msgstr "Ilimitado"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "Limites de velocidade:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2557 msgid "UL: None"
2558 msgstr "UL: Nenhum"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2561 #, c-format
2562 msgid "UL: %u"
2563 msgstr "UL: %u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2566 msgid "DL: None"
2567 msgstr "DL: Nenhum"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2570 #, c-format
2571 msgid "DL: %u"
2572 msgstr "DL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2575 #, c-format
2576 msgid "Download speed: %.1f"
2577 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2580 #, c-format
2581 msgid "Upload speed: %.1f"
2582 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "Informação do cliente"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 #, c-format
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "Alcunha: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2598 msgid "ClientID: "
2599 msgstr "ID do cliente: "
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2602 #: src/TextClient.cpp:728
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "Não ligado"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "Nome do servidor: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2611 msgid "ServerIP: "
2612 msgstr "IP do servidor: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "Não Ligado"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2620 #, c-format
2621 msgid "IP: %s"
2622 msgstr "IP: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2625 #, c-format
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "Porto TCP: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2634 #, c-format
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "Porto UDP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2651 #, c-format
2652 msgid "Uptime: %s"
2653 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2656 #, c-format
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2661 #, c-format
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "Clientes em espera: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2666 #, c-format
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "Total DL: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2671 #, c-format
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "Total UL: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "Limite de Upload"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "Limite de Download"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2684 msgid "Hide aMule"
2685 msgstr "Esconder"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2688 msgid "Show aMule"
2689 msgstr "Mostrar"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2692 msgid "Exit"
2693 msgstr "Sair"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2696 msgid "eD2k Link: "
2697 msgstr "Ligação eD2k: "
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2700 msgid "Commit"
2701 msgstr "Adicionar"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2704 msgid ""
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2706 msgstr ""
2707 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2708 "downloads."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2711 msgid ""
2712 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2713 "in the Servers-tab."
2714 msgstr ""
2715 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2716 "o relatório no separador Servidores."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2719 msgid "Loading ..."
2720 msgstr "A carregar..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2723 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2724 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2727 msgid "Users: 0"
2728 msgstr "Utilizadores: 0"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2731 msgid ""
2732 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2733 "users."
2734 msgstr ""
2735 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2736 "utilizadores."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2739 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2740 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2743 msgid ""
2744 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2745 "braces signify the overhead from client communication."
2746 msgstr ""
2747 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2748 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2751 msgid ""
2752 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2753 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2754 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2755 "optimal connection type)."
2756 msgstr ""
2757 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2758 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2759 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2760 "tipo de ligação óptimo)."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2763 msgid "Not Connected ..."
2764 msgstr "Desligado..."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2767 msgid "Currently connected server."
2768 msgstr "Servidor a que está ligado."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2771 msgid "Search"
2772 msgstr "Pesquisar"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2775 msgid "Name:"
2776 msgstr "Nome:"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2779 msgid "Type"
2780 msgstr "Tipo"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2783 msgid "Local"
2784 msgstr "Local"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2787 msgid "Global"
2788 msgstr "Global"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2791 msgid "FileHash"
2792 msgstr "Chave de Ficheiro"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2795 msgid "Extended Parameters"
2796 msgstr "Parâmetros estendidos"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2799 msgid "Filtering"
2800 msgstr "Filtragem"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2803 msgid "File Type"
2804 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2807 msgid "Any"
2808 msgstr "Qualquer"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2811 msgid "Archives"
2812 msgstr "Arquivos"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2815 #: src/TransferWnd.cpp:357
2816 msgid "Audio"
2817 msgstr "Áudio"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2820 #: src/TransferWnd.cpp:359
2821 msgid "CD-Images"
2822 msgstr "Imagens de CDs"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2825 #: src/TransferWnd.cpp:360
2826 msgid "Pictures"
2827 msgstr "Fotografias"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2830 msgid "Programs"
2831 msgstr "Programas"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2834 msgid "Texts"
2835 msgstr "Textos"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2838 msgid "Videos"
2839 msgstr "Vídeos"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2842 msgid "Extension"
2843 msgstr "Extensão"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2846 msgid "Min Size"
2847 msgstr "Tamanho Mínimo"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2850 msgid "Bytes"
2851 msgstr "Bytes"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2854 msgid "KB"
2855 msgstr "kB"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2858 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2859 msgid "MB"
2860 msgstr "MB"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2863 msgid "GB"
2864 msgstr "GB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2867 msgid "Max Size"
2868 msgstr "Tamanho Máximo"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2871 msgid "Availability"
2872 msgstr "Disponibilidade"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2875 msgid "Filter:"
2876 msgstr "Filtro:"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2879 msgid "Filter Results"
2880 msgstr "Filtrar Resultados"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2883 msgid "Invert Result"
2884 msgstr "Inverter Resultados"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2887 msgid "Hide Known Files"
2888 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2891 msgid "Start"
2892 msgstr "Iniciar"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2895 msgid "More"
2896 msgstr "Mais"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2899 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2900 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2903 msgid "Stop"
2904 msgstr "Parar"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2907 msgid "Download"
2908 msgstr "Download"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2911 msgid "Reset Fields"
2912 msgstr "Limpar campos"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2915 msgid "Results"
2916 msgstr "Resultados"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2919 msgid "Clears completed downloads"
2920 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2923 msgid "File sources:"
2924 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2927 msgid "General"
2928 msgstr "Geral"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2931 msgid "Full Name :"
2932 msgstr "Nome completo :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2948 msgid "N/A"
2949 msgstr "N/D"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2952 msgid "met-File :"
2953 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2956 msgid "Hash :"
2957 msgstr "Chave :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2960 msgid "Filesize :"
2961 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2964 msgid "Partfilestatus :"
2965 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2968 msgid "Last seen complete :"
2969 msgstr "Última vez visto completo :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2972 msgid "Transfer"
2973 msgstr "Transferência"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2976 msgid "Found Sources :"
2977 msgstr "Fontes encontradas :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2980 msgid "Transferring Sources :"
2981 msgstr "Fontes em transferência :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2984 msgid "Filepart-Count :"
2985 msgstr "Contagem de partes :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2988 msgid "Available :"
2989 msgstr "Disponíveis :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2992 msgid "Datarate :"
2993 msgstr "Taxa de transferência :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2996 msgid "Download Active Time: "
2997 msgstr "Tempo de Download Activo: "
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3000 msgid "Transferred :"
3001 msgstr "Transferido :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3004 msgid "Completed Size :"
3005 msgstr "Tamanho Completo :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3008 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3009 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3012 msgid "Lost to corruption :"
3013 msgstr "Perdido por corrupção :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3016 msgid "Gained by compression :"
3017 msgstr "Ganho por compressão :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3020 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3021 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3024 msgid "File Names"
3025 msgstr "Nomes de ficheiros"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3028 msgid "Takeover"
3029 msgstr "Assumir"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3032 msgid "Cleanup"
3033 msgstr "Limpar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3036 msgid "Apply"
3037 msgstr "Aplicar"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3040 msgid "Ok"
3041 msgstr "Ok"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3044 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3045 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3048 msgid ""
3049 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3050 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3051 msgstr ""
3052 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3053 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3056 msgid "File Quality"
3057 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3060 msgid "Not rated"
3061 msgstr "Não avaliado"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3064 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3065 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3068 msgid "Poor"
3069 msgstr "Mau"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3072 msgid "Fair"
3073 msgstr "Razoável"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3076 msgid "Good"
3077 msgstr "Bom"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3080 msgid "Excellent"
3081 msgstr "Excelente"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3084 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3085 msgstr ""
3086 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3087 "inválido..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3090 msgid "Refresh"
3091 msgstr "Actualizar"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3094 msgid "Downloading, please wait ..."
3095 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3098 msgid "Unknown size"
3099 msgstr "Tamanho desconhecido"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3102 msgid "Required Information"
3103 msgstr "Informação Necessária"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3106 msgid "IP Address :"
3107 msgstr "Endereço IP :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3110 msgid "Port :"
3111 msgstr "Porto :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3114 msgid "Additional Information"
3115 msgstr "Informações adicionais"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3118 msgid "Username :"
3119 msgstr "Utilizador :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3122 msgid "Userhash :"
3123 msgstr "Chave de utilizador :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3127 msgid "Add"
3128 msgstr "Adicionar"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3131 msgid "Download-Speed"
3132 msgstr "Velocidade de Download"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3135 msgid "Current"
3136 msgstr "Actual"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3139 msgid "Running average"
3140 msgstr "Média actual"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3143 msgid "Session average"
3144 msgstr "Média da sessão"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3147 msgid "Upload-Speed"
3148 msgstr "Velocidade de Upload"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3151 msgid "Connections"
3152 msgstr "Ligações"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3155 msgid "Active downloads"
3156 msgstr "Downloads activos"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3159 msgid "Active connections (1:1)"
3160 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3163 msgid "Active uploads"
3164 msgstr "Uploads activos"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3167 msgid "Statistics Tree"
3168 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3171 msgid "Username:"
3172 msgstr "Utilizador:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3175 msgid "Userhash:"
3176 msgstr "Chave de utilizador:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3179 msgid "Client software:"
3180 msgstr "Programa cliente:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3183 msgid "Client version:"
3184 msgstr "Versão do cliente:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3187 msgid "IP address:"
3188 msgstr "Endereço IP:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3191 msgid "User ID:"
3192 msgstr "ID do utilizador:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3195 msgid "Server IP:"
3196 msgstr "IP do servidor:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3199 msgid "Server name:"
3200 msgstr "Nome do servidor:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3203 msgid "Obfuscation:"
3204 msgstr "Ofuscação:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3207 msgid "Kad:"
3208 msgstr "Kad:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3211 msgid "Transfers to client"
3212 msgstr "A transferir"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3215 msgid "Current request:"
3216 msgstr "Pedidos actuais:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3219 msgid "Average upload rate:"
3220 msgstr "Taxa média de upload:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3223 msgid "Average download rate:"
3224 msgstr "Taxa média de download:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3227 msgid "Uploaded (session):"
3228 msgstr "Enviado (sessão):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3231 msgid "Downloaded (session):"
3232 msgstr "Recebido (sessão) :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3235 msgid "Uploaded (total):"
3236 msgstr "Enviado (total):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3239 msgid "Downloaded (total):"
3240 msgstr "Recebido (total):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3243 msgid "Scores"
3244 msgstr "Pontuações"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3247 msgid "DL/UP modifier:"
3248 msgstr "Modificador DL/UL:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3251 msgid "Secure ident:"
3252 msgstr "Identificação segura:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3255 msgid "Queue rank:"
3256 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3259 msgid "Queue score:"
3260 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3263 msgid "Nick"
3264 msgstr "Alcunha"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3267 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3268 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3271 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3272 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3275 msgid "Language: "
3276 msgstr "Idioma: "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3296 msgid "Start minimized"
3297 msgstr "Iniciar minimizado"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3300 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3301 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3304 msgid "Prompt on exit"
3305 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3308 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3309 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3312 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3313 msgstr ""
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3316 msgid "Enable Tray Icon"
3317 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3320 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3321 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3324 msgid "Minimize to Tray Icon"
3325 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3328 msgid ""
3329 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3330 "taskbar."
3331 msgstr ""
3332 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3333 "para a barra de tarefas."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3336 msgid "Tooltip delay time: "
3337 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3340 msgid "seconds"
3341 msgstr "segundos"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3344 msgid "Browser Selection"
3345 msgstr "Selecção de Navegador"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3348 msgid ""
3349 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3350 "default browser."
3351 msgstr ""
3352 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3353 "o browser por omissão do sistema."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3357 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3360 msgid "Browse"
3361 msgstr "Procurar"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3364 msgid "Open in new tab if possible"
3365 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3368 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3369 msgstr ""
3370 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3373 msgid "Video Player"
3374 msgstr "Leitor de vídeo"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3377 msgid "Bandwidth limits"
3378 msgstr "Limites de largura de banda"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3381 msgid "Upload"
3382 msgstr "Upload"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3385 msgid "Slot Allocation"
3386 msgstr "Atribuição de Ligações"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3389 msgid "Ports"
3390 msgstr "Portos"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3393 msgid "Standard TCP Port "
3394 msgstr "Porto TCP Padrão "
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3397 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3398 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3401 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3402 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3405 msgid "4665"
3406 msgstr "4665"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3409 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3410 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3413 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3414 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3417 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3418 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3421 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3422 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3425 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3426 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3429 msgid ""
3430 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3431 "address of the interface to which aMule should be bound."
3432 msgstr ""
3433 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3434 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3437 msgid "Max sources per downloading file:"
3438 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3441 msgid "Max simultaneous connections:"
3442 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3445 msgid "Kademlia"
3446 msgstr "Kademlia"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3449 msgid "ED2K"
3450 msgstr "ED2K"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3453 msgid "Autoconnect on startup"
3454 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3457 msgid "Reconnect on loss"
3458 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3461 msgid "Remove dead server after"
3462 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3465 msgid "retries"
3466 msgstr "tentativas"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3469 msgid "Auto-update server list at startup"
3470 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 msgid "List"
3474 msgstr "Lista"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3477 msgid "Update server list when connecting to a server"
3478 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3481 msgid "Update server list when a client connects"
3482 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3485 msgid "Use priority system"
3486 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3489 msgid "Use smart LowID check on connect"
3490 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3493 msgid "Safe connect"
3494 msgstr "Ligação segura"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3497 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3498 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3502 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3505 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3506 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3509 msgid "Enable"
3510 msgstr "Activar"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3513 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3514 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3517 msgid "Add files to download in pause mode"
3518 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3521 msgid "Add files to download with auto priority"
3522 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3525 msgid "Try to download first and last chunks first"
3526 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3529 msgid "Start next paused file when a file completes"
3530 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3533 msgid "From the same category"
3534 msgstr "Da mesma categoria"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3537 msgid "In alphabetic order"
3538 msgstr "Em ordem alfabética"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3541 msgid "Preallocate disk space for new files"
3542 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3545 msgid ""
3546 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3547 "fragmentation"
3548 msgstr ""
3549 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3550 "reduzindo assim a fragmentação"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3553 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3554 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3557 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3558 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3561 msgid "Enter here the min disk space desired."
3562 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3565 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3566 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3569 msgid "Uploads"
3570 msgstr "Uploads"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3573 msgid "Add new shared files with auto priority"
3574 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3577 msgid "Destination folder for downloads"
3578 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3581 msgid "Folder for temporary download files"
3582 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3585 msgid "Shared folders"
3586 msgstr "Pastas partilhadas"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3589 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3590 msgstr ""
3591 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3592 "recursiva)"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3595 msgid "Share hidden files"
3596 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3599 msgid "Graphs"
3600 msgstr "Gráficos"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3603 msgid "Update delay : 5 secs"
3604 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3607 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3608 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3611 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3612 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3615 msgid "Download graph scale:"
3616 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3619 msgid "Upload graph scale:"
3620 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3623 msgid "Colours: "
3624 msgstr "Cores: "
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3627 msgid "Background"
3628 msgstr "Fundo"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3631 msgid "Grid"
3632 msgstr "Grelha"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3635 msgid "Download current"
3636 msgstr "Download actual"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3639 msgid "Download running average"
3640 msgstr "Média actual de download"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3643 msgid "Download session average"
3644 msgstr "Média de download da sessão"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3647 msgid "Upload current"
3648 msgstr "Upload actual"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3651 msgid "Upload running average"
3652 msgstr "Média actual de upload"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3655 msgid "Upload session average"
3656 msgstr "Média de upload da sessão"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3659 msgid "Active connections"
3660 msgstr "Ligações activas"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3663 msgid "Systray Icon Speedbar"
3664 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3667 msgid "Kad-nodes current"
3668 msgstr "Nós Kad actuais"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3671 msgid "Kad-nodes running"
3672 msgstr "Nós Kad a executar"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3675 msgid "Kad-nodes session"
3676 msgstr "Nós Kad da sessão"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3679 msgid "Select"
3680 msgstr "Seleccionar"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3683 msgid "Tree"
3684 msgstr "Árvore"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3687 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3688 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3691 msgid "!!! WARNING !!!"
3692 msgstr "!!! AVISO !!!"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3695 msgid "Max new connections / 5 secs"
3696 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3699 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3700 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3703 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3704 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3707 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3708 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3711 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3712 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3715 msgid "Skin to use: "
3716 msgstr "Tema a utilizar: "
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3719 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3720 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3723 msgid "Show extended info on categories tabs"
3724 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Show application version on title"
3729 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3732 msgid "Show transfer rates on title"
3733 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3736 msgid "Before application name"
3737 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3740 msgid "After application name"
3741 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3744 msgid "Show overhead bandwidth"
3745 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3748 msgid "Vertical toolbar orientation"
3749 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3752 msgid "Show country flags for clients"
3753 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3756 msgid "Download Queue Files"
3757 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3760 msgid "Show progress percentage"
3761 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3764 msgid "Show progress bar"
3765 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3768 msgid "Flat"
3769 msgstr "Plana"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3772 msgid "Round"
3773 msgstr "Arredondada"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3776 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3777 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3780 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3781 msgstr ""
3782 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3785 msgid "External Connection Parameters"
3786 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3789 msgid "Accept external connections"
3790 msgstr "Aceitar ligações externas"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3793 msgid "IP of the listening interface:"
3794 msgstr "IP da interface a escutar:"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3797 msgid ""
3798 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3799 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3800 msgstr ""
3801 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3802 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3805 msgid "TCP port:"
3806 msgstr "Porto TCP:"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3810 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3814 msgid "Password"
3815 msgstr "Palavra-passe"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3818 msgid "Web server parameters"
3819 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3822 msgid "Run webserver on startup"
3823 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3826 msgid "Web template"
3827 msgstr "Aspecto da página web"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3830 msgid "Full rights password"
3831 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3834 msgid "Enable Low rights User"
3835 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3838 msgid "Low rights password"
3839 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3842 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3843 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3846 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3847 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3850 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3851 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3854 msgid "Enable Gzip compression"
3855 msgstr "Activar compressão Gzip"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3858 #: src/ServerWnd.cpp:223
3859 msgid "OK"
3860 msgstr "OK"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3863 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3864 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3867 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3871 msgid "Title :"
3872 msgstr "Título :"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3875 msgid "Comment :"
3876 msgstr "Comentário :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3879 msgid "Incoming Dir :"
3880 msgstr "Pasta de completos :"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3883 msgid "Change priority for new assigned files :"
3884 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3887 msgid "Don't change"
3888 msgstr "Não mudar"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3891 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3892 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3897 msgid "Reset"
3898 msgstr "Limpar"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3901 msgid "Click this button to reset the log."
3902 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3905 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3906 msgstr ""
3907 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3908 "endereço ..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3911 msgid "Server list"
3912 msgstr "Lista de Servidores"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3915 msgid ""
3916 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known servers."
3918 msgstr ""
3919 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3920 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3923 msgid "Add server manually: Name"
3924 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3927 msgid "Enter the name of the new server here"
3928 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3931 msgid "IP:Port"
3932 msgstr "IP:Porto"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3935 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3936 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3939 msgid "Enter the port of the server here."
3940 msgstr "Insira o porto do servidor."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3943 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3944 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3947 msgid "aMule Log"
3948 msgstr "Relatório"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3951 msgid "Server Info"
3952 msgstr "Informações do Servidor"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3955 msgid "ED2K Info"
3956 msgstr "Informação ED2K"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3959 msgid "Kad Info"
3960 msgstr "Informação Kad"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3963 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3964 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3967 msgid "Nodes (0)"
3968 msgstr "Nós (0)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3971 msgid ""
3972 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known nodes."
3974 msgstr ""
3975 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3976 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3979 msgid "Nodes stats"
3980 msgstr "Estado dos nós"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3983 msgid "Bootstrap"
3984 msgstr "Inicialização"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3987 msgid "New node"
3988 msgstr "Novo nó"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3991 msgid "IP:"
3992 msgstr "IP:"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3995 msgid "Port:"
3996 msgstr "Porto:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3999 msgid "Bootstrap from known clients"
4000 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4003 msgid "Disconnect Kad"
4004 msgstr "Desligar Kad"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4007 msgid "Use Secure User Identification"
4008 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4011 msgid ""
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4013 "is not enabled."
4014 msgstr ""
4015 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4016 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4019 msgid "Protocol Obfuscation"
4020 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4023 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4027 msgid ""
4028 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4029 "connections from other clients."
4030 msgstr ""
4031 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4032 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4035 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4036 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4039 msgid ""
4040 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4041 "clients/servers."
4042 msgstr ""
4043 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4044 "outros clientes/servidores."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4047 msgid "Accept only obfuscated connections"
4048 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4051 msgid ""
4052 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4053 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4054 msgstr ""
4055 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4056 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4059 msgid "Everybody"
4060 msgstr "Todos"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4063 msgid "No one"
4064 msgstr "Ninguém"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4067 msgid "Who can see my shared files:"
4068 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4071 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4072 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4075 msgid "IP-Filtering"
4076 msgstr "Filtragem de IP"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4079 msgid "Filter clients"
4080 msgstr "Filtrar clientes"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4083 msgid ""
4084 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 msgstr ""
4086 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4087 "ipfilter.dat."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4090 msgid "Filter servers"
4091 msgstr "Filtrar servidores"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4094 msgid ""
4095 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4096 msgstr ""
4097 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4100 msgid "Reload List"
4101 msgstr "Recarregar a lista"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4104 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4105 msgstr ""
4106 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4107 "dat"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4110 msgid "URL:"
4111 msgstr "URL:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4114 msgid "Update now"
4115 msgstr "Actualizar agora"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Nível de filtragem:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4134 msgid ""
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4137 msgstr ""
4138 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4139 "recebido. Usar com cautela."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4146 msgid ""
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4148 "file."
4149 msgstr ""
4150 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4151 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Activar Assinatura Online"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4158 msgid ""
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4161 msgstr ""
4162 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4163 "externas para criar assinaturas e afins."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr ""
4172 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4175 msgid "Save online signature file in: "
4176 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4179 msgid ""
4180 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4181 msgstr ""
4182 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4185 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4186 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4189 msgid "Filter all messages"
4190 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4193 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4194 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4197 msgid "Filter messages from unknown clients"
4198 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4201 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4205 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4206 msgstr ""
4207 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4208 "contenham"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4211 msgid "Show received messages in the log"
4212 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4215 msgid "Comments"
4216 msgstr "Comentários"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4219 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4220 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4223 msgid "Automatic server connect without proxy"
4224 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4227 msgid "Enable authentication"
4228 msgstr "Activar autenticação"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4231 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4232 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4235 msgid "Username: "
4236 msgstr "Utilizador: "
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4239 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4240 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4243 msgid "Password:"
4244 msgstr "Palavra-passe:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4247 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4248 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4251 msgid "Enable Proxy"
4252 msgstr "Activar Proxy"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4255 msgid "Enable/disable proxy support"
4256 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4259 msgid "Proxy type:"
4260 msgstr "Tipo de proxy:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4263 msgid "Proxy host:"
4264 msgstr "Servidor:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4267 msgid "The proxy host name"
4268 msgstr "O nome da máquina proxy"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4271 msgid "Proxy port:"
4272 msgstr "Porto do proxy:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4275 msgid "The proxy port"
4276 msgstr "O porto do proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4279 msgid "Connect to:"
4280 msgstr "Ligar a:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4283 msgid "Login to remote amule"
4284 msgstr "Autenticação remota"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4287 msgid "User name"
4288 msgstr "Nome de utilizador"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4291 msgid "Remember those settings"
4292 msgstr "Lembrar estas preferências"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4295 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4296 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Only to Logfile"
4301 msgstr "&Abrir o ficheiro"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4304 msgid "Message Categories:"
4305 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4308 msgid "Waiting..."
4309 msgstr "A aguardar..."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4312 msgid "Add imports"
4313 msgstr "Adicionar importações"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4316 msgid "Retry selected"
4317 msgstr "Reassumir seleccionados"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4320 msgid "Remove selected"
4321 msgstr "Remover seleccionados"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4324 msgid "Event Types"
4325 msgstr "Tipos de eventos"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4328 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4329 msgstr ""
4330 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4331 "Sessão / Desde sempre"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4334 msgid "Active Uploads"
4335 msgstr "Uploads Activos"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4338 msgid "Percent of total files"
4339 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4342 msgid "All files"
4343 msgstr "Todos os ficheiros"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4346 msgid "Selected files"
4347 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4350 msgid "Active uploads only"
4351 msgstr "Apenas os uploads activos"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4354 msgid "Show Clients for"
4355 msgstr "Mostrar Clientes para"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4358 msgid "Reload:"
4359 msgstr "Recarregar:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4362 msgid "Reload your shared files"
4363 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4366 msgid "Send"
4367 msgstr "Enviar"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4370 msgid "Sends the specified message."
4371 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4374 msgid "Close this chat-session."
4375 msgstr "Fechar esta conversa."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4378 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4379 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4382 msgid "Shared Files"
4383 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4385 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4386 #, c-format
4387 msgid "Disabled [%s]"
4388 msgstr "Desactivado [%s]"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4391 msgid "byte"
4392 msgid_plural "bytes"
4393 msgstr[0] "byte"
4394 msgstr[1] "bytes"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4397 msgid "kB"
4398 msgstr "kB"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4401 msgid "TB"
4402 msgstr "TB"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4405 msgid "k"
4406 msgstr "k"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4409 msgid "M"
4410 msgstr "M"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4413 msgid "G"
4414 msgstr "G"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4417 msgid "T"
4418 msgstr "T"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4421 msgid "byte/sec"
4422 msgid_plural "bytes/sec"
4423 msgstr[0] "byte/seg"
4424 msgstr[1] "bytes/seg"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4427 msgid "MB/s"
4428 msgstr "MB/s"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4431 msgid "secs"
4432 msgstr "segundos"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4435 msgid "mins"
4436 msgstr "minutos"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4439 msgid "hours"
4440 msgstr "horas"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4443 msgid "Days"
4444 msgstr "Dias"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4447 msgid "all"
4448 msgstr "todos"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4451 msgid "all others"
4452 msgstr "todos os outros"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4455 msgid "Incomplete"
4456 msgstr "Incompleto"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4459 msgid "Stopped"
4460 msgstr "Parado"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4463 msgid "Video"
4464 msgstr "Vídeo"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4467 msgid "Archive"
4468 msgstr "Arquivo"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4471 msgid "Text"
4472 msgstr "Texto"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4475 msgid "Active"
4476 msgstr "Activo"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4479 #, c-format
4480 msgid "Using config dir: %s"
4481 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4484 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4485 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4488 #, c-format
4489 msgid "Importing %s: %s"
4490 msgstr "A importar %s: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4493 msgid "Reading temp folder"
4494 msgstr "A ler pasta de temporários"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4497 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4498 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4501 msgid "Creating destination file"
4502 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4505 #, c-format
4506 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4507 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4510 #, c-format
4511 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4512 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4515 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4516 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4519 msgid "Adding download and saving new partfile"
4520 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4523 msgid "Import partfiles"
4524 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4527 msgid "State"
4528 msgstr "Estado"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4531 msgid "Filehash"
4532 msgstr "Chave de ficheiro"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4535 #, c-format
4536 msgid "%s (Disk: %s)"
4537 msgstr "%s (Disco: %s)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4540 msgid ""
4541 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "be included)"
4543 msgstr ""
4544 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4545 "serão incluídas)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4548 msgid ""
4549 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4550 msgstr ""
4551 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4552 "removidos?"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4555 msgid "Remove sources?"
4556 msgstr "Remover fontes?"
4558 #: src/PartFile.cpp:295
4559 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4560 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4562 #: src/PartFile.cpp:333
4563 #, c-format
4564 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4565 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:340
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4570 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:346
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4575 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:357
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4580 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:593
4583 #, c-format
4584 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4585 msgstr ""
4586 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4587 "carregar o ficheiro."
4589 #: src/PartFile.cpp:604
4590 #, c-format
4591 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4592 msgstr ""
4593 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4594 "carregar o ficheiro."
4596 #: src/PartFile.cpp:607
4597 msgid "Trying to recover file info..."
4598 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4600 #: src/PartFile.cpp:622
4601 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4602 msgstr ""
4603 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4604 "dat'"
4606 #: src/PartFile.cpp:626
4607 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4608 msgstr ""
4609 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4611 #: src/PartFile.cpp:628
4612 msgid "Unable to recover file info :("
4613 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4615 #: src/PartFile.cpp:663
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to open %s (%s)"
4618 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:713
4621 #, c-format
4622 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4623 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4625 #: src/PartFile.cpp:895
4626 #, c-format
4627 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4628 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4630 #: src/PartFile.cpp:902
4631 msgid "IO failure while saving partfile: "
4632 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4634 #: src/PartFile.cpp:915
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4637 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4639 #: src/PartFile.cpp:923
4640 #, c-format
4641 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4642 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4644 #: src/PartFile.cpp:992
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4647 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:1018
4650 #, c-format
4651 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4652 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4653 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4654 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:1048
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4659 msgstr "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1107
4662 #, c-format
4663 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4664 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4670 "%s|"
4671 msgid_plural ""
4672 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4673 "|%s|"
4674 msgstr[0] ""
4675 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4676 "|%s| FileHash |%s|"
4677 msgstr[1] ""
4678 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4679 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4681 #: src/PartFile.cpp:1172
4682 #, c-format
4683 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4684 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1207
4687 #, c-format
4688 msgid "Finished rehashing %s"
4689 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2127
4692 #, c-format
4693 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4694 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4696 #: src/PartFile.cpp:2164
4697 #, c-format
4698 msgid "Finished downloading: %s"
4699 msgstr "Transferência concluída: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2221
4702 #, c-format
4703 msgid "Deleting file: %s"
4704 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2290
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4709 msgstr ""
4710 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4711 "chaves incompleto para '%s'"
4713 #: src/PartFile.cpp:2295
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4717 "never happen"
4718 msgstr ""
4719 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4720 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4722 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4726 "s' with length %u: %s"
4727 msgstr ""
4728 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4729 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:2971
4732 #, c-format
4733 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4734 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3041
4737 #, c-format
4738 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4739 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3093
4742 #, c-format
4743 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4744 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3698
4747 msgid "Allocating"
4748 msgstr "A atribuir"
4750 #: src/PartFile.cpp:3714
4751 msgid "Insufficient disk space"
4752 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4754 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4755 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4756 msgid "Downloaded"
4757 msgstr "Transferido"
4759 #: src/PartFile.cpp:4013
4760 #, c-format
4761 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4762 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4764 #: src/Preferences.cpp:628
4765 msgid "System default"
4766 msgstr "Predefinição do sistema"
4768 #: src/Preferences.cpp:629
4769 msgid "Albanian"
4770 msgstr "Albanês"
4772 #: src/Preferences.cpp:630
4773 msgid "Arabic"
4774 msgstr "Árabe"
4776 #: src/Preferences.cpp:631
4777 msgid "Asturian"
4778 msgstr "Asturiano"
4780 #: src/Preferences.cpp:632
4781 msgid "Basque"
4782 msgstr "Basco"
4784 #: src/Preferences.cpp:633
4785 msgid "Bulgarian"
4786 msgstr "Búlgaro"
4788 #: src/Preferences.cpp:634
4789 msgid "Catalan"
4790 msgstr "Catalão"
4792 #: src/Preferences.cpp:635
4793 msgid "Chinese (Simplified)"
4794 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4796 #: src/Preferences.cpp:636
4797 msgid "Chinese (Traditional)"
4798 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4800 #: src/Preferences.cpp:637
4801 msgid "Croatian"
4802 msgstr "Croata"
4804 #: src/Preferences.cpp:638
4805 msgid "Czech"
4806 msgstr "Checo"
4808 #: src/Preferences.cpp:639
4809 msgid "Danish"
4810 msgstr "Dinamarquês"
4812 #: src/Preferences.cpp:640
4813 msgid "Dutch"
4814 msgstr "Holandês"
4816 #: src/Preferences.cpp:641
4817 msgid "English (U.K.)"
4818 msgstr "Inglês"
4820 #: src/Preferences.cpp:642
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr "Estoniano"
4824 #: src/Preferences.cpp:643
4825 msgid "Finnish"
4826 msgstr "Finlandês"
4828 #: src/Preferences.cpp:644
4829 msgid "French"
4830 msgstr "Francês"
4832 #: src/Preferences.cpp:645
4833 msgid "Galician"
4834 msgstr "Galego"
4836 #: src/Preferences.cpp:646
4837 msgid "German"
4838 msgstr "Alemão"
4840 #: src/Preferences.cpp:647
4841 msgid "Greek"
4842 msgstr "Grego"
4844 #: src/Preferences.cpp:648
4845 msgid "Hebrew"
4846 msgstr "Hebreu"
4848 #: src/Preferences.cpp:649
4849 msgid "Hungarian"
4850 msgstr "Húngaro"
4852 #: src/Preferences.cpp:650
4853 msgid "Italian"
4854 msgstr "Italiano"
4856 #: src/Preferences.cpp:651
4857 msgid "Italian (Swiss)"
4858 msgstr "Italiano (Suíço)"
4860 #: src/Preferences.cpp:652
4861 msgid "Japanese"
4862 msgstr "Japonês"
4864 #: src/Preferences.cpp:653
4865 msgid "Korean"
4866 msgstr "Coreano"
4868 #: src/Preferences.cpp:654
4869 msgid "Lithuanian"
4870 msgstr "Lituano"
4872 #: src/Preferences.cpp:655
4873 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4874 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4876 #: src/Preferences.cpp:656
4877 msgid "Polish"
4878 msgstr "Polaco"
4880 #: src/Preferences.cpp:657
4881 msgid "Portuguese"
4882 msgstr "Português"
4884 #: src/Preferences.cpp:658
4885 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4886 msgstr "Português (Brasil)"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "Romanian"
4890 msgstr "Romeno"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Russian"
4894 msgstr "Russo"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Slovenian"
4898 msgstr "Esloveno"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Spanish"
4902 msgstr "Espanhol"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Swedish"
4906 msgstr "Sueco"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Turkish"
4910 msgstr "Turco"
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgid "Ukrainian"
4914 msgstr "Ucraniano"
4916 #: src/Preferences.cpp:728
4917 msgid "Change Language"
4918 msgstr "Alterar Idioma"
4920 #: src/Preferences.cpp:771
4921 msgid "There are no translations installed for aMule"
4922 msgstr ""
4924 #: src/Preferences.cpp:771
4925 #, fuzzy
4926 msgid "No languages available"
4927 msgstr "Indisponível"
4929 #: src/Preferences.cpp:902
4930 msgid "no options available"
4931 msgstr "sem opções disponíveis"
4933 #: src/Preferences.cpp:1586
4934 msgid "Invalid category found, skipping"
4935 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4937 #: src/Preferences.cpp:1768
4938 msgid ""
4939 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4940 msgstr ""
4941 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4942 "tem de ser TCP+3"
4944 #: src/Preferences.cpp:1769
4945 #, c-format
4946 msgid "Default port will be used (%d)"
4947 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4949 #: src/Preferences.cpp:1792
4950 #, c-format
4951 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4952 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4955 msgid "Connection"
4956 msgstr "Ligação"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4959 msgid "Directories"
4960 msgstr "Directórios"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4963 msgid "Servers"
4964 msgstr "Servidores"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4967 msgid "Files"
4968 msgstr "Ficheiros"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4971 msgid "Security"
4972 msgstr "Segurança"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4975 msgid "Interface"
4976 msgstr "Interface"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4979 msgid "Proxy"
4980 msgstr "Proxy"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4983 msgid "Filters"
4984 msgstr "Filtros"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4987 msgid "Remote Controls"
4988 msgstr "Controlos remotos"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4991 msgid "Online Signature"
4992 msgstr "Assinatura Online"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4995 msgid "Advanced"
4996 msgstr "Avançado"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4999 msgid "Events"
5000 msgstr "Eventos"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5003 msgid "Debugging"
5004 msgstr "Depuração"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5007 msgid ""
5008 "The following variables will be substituted:\n"
5009 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5010 "    %PARTNAME - file name only"
5011 msgstr ""
5012 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5013 "    %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5014 "    %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5017 msgid ""
5018 "Do not change these setting unless you know\n"
5019 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5020 "make things worse for yourself.\n"
5021 "\n"
5022 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5023 "these settings."
5024 msgstr ""
5025 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5026 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5027 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5028 "\n"
5029 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5030 "uma destas opções."
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5035 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5043 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5044 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5047 #, c-format
5048 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5049 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5052 msgid ""
5053 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5054 "\n"
5055 msgstr ""
5056 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5057 "\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5060 msgid "- TCP port changed.\n"
5061 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5064 msgid "- UDP port changed.\n"
5065 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5068 msgid "- External connect port changed.\n"
5069 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5072 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5073 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5076 msgid "- External connect interface changed.\n"
5077 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5080 #, fuzzy
5081 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5082 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5085 msgid ""
5086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5088 msgstr ""
5089 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5090 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5093 msgid ""
5094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5096 msgstr ""
5097 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5098 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5099 "uma palavra-passe válida."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5102 msgid "- Language changed.\n"
5103 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5106 msgid "- Temp folder changed.\n"
5107 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5110 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5111 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5114 msgid ""
5115 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5116 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5117 msgstr ""
5118 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5119 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5122 msgid ""
5123 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5124 "Enable UDP port or disable Kad."
5125 msgstr ""
5126 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5127 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5130 msgid ""
5131 "\n"
5132 "You MUST restart aMule now.\n"
5133 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5137 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5140 msgid ""
5141 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5142 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5143 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5144 msgstr ""
5145 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5146 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5147 "server.met válido.\n"
5148 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Ficheiros temporários"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Ficheiros recebidos"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Assinaturas Online"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5163 #, c-format
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Seleccionar navegador"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5176 #, c-format
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Executável%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr "Editar a lista de servidores"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5185 msgid ""
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5188 msgstr ""
5189 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5190 "Apenas uma localização por linha."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5193 #, c-format
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5197 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5200 #, c-format
5201 msgid "Time for average graph: %d minute"
5202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5204 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5207 #, c-format
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5212 #, c-format
5213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5215 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5216 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5219 #, c-format
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5223 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5226 #, c-format
5227 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5228 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5230 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5233 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5234 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5237 msgid "disabled"
5238 msgstr "desactivado"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5241 #, c-format
5242 msgid "Execute command on '%s' event"
5243 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5246 msgid "Enable command execution on core"
5247 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5250 msgid "Core command:"
5251 msgstr "Comando de núcleo:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5254 msgid "Enable command execution on GUI"
5255 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5258 msgid "GUI command:"
5259 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5262 msgid "The following variables will be replaced:"
5263 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:506
5266 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5267 msgstr ""
5268 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5269 "ignorado."
5271 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5272 msgid "Search warning"
5273 msgstr "Aviso de pesquisa"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5276 msgid "Main"
5277 msgstr "Principal"
5279 #: src/SearchList.cpp:311
5280 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5281 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5283 #: src/SearchList.cpp:313
5284 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5285 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5287 #: src/SearchList.cpp:334
5288 #, fuzzy
5289 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5290 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
5292 #: src/SearchList.cpp:371
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5297 msgid "FileID"
5298 msgstr "ID do Ficheiro"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5301 msgid "File"
5302 msgstr "Ficheiro"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Transferir para a categoria"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5309 #, c-format
5310 msgid "Get %s for this file"
5311 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5314 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5315 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5318 msgid "Mark as known file"
5319 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5322 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5323 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5326 msgid "Canceled"
5327 msgstr "Cancelado"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5330 msgid "New"
5331 msgstr "Novo"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:74
5334 msgid ""
5335 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5336 "without obfuscation."
5337 msgstr ""
5338 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:79
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5342 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5350 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:198
5353 #, c-format
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:274
5358 #, c-format
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:346
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5364 msgstr ""
5365 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:350
5368 #, c-format
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:360
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:373
5378 #, c-format
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:392
5383 #, c-format
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5387 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:412
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "Ligação perdida"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:419
5394 #, c-format
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:461
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:471
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:646
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5411 #: src/ServerList.cpp:88
5412 #, c-format
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:93
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5420 #: src/ServerList.cpp:101
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5423 msgstr ""
5424 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5425 "encontrado."
5427 #: src/ServerList.cpp:107
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:118
5432 #, c-format
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr ""
5435 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5437 #: src/ServerList.cpp:174
5438 #, c-format
5439 msgid "%i server in server.met found"
5440 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5441 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5442 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5444 #: src/ServerList.cpp:176
5445 #, c-format
5446 msgid "%d server added"
5447 msgid_plural "%d servers added"
5448 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5449 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5451 #: src/ServerList.cpp:179
5452 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5453 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5455 #: src/ServerList.cpp:183
5456 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5457 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5459 #: src/ServerList.cpp:196
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5462 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5464 #: src/ServerList.cpp:214
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5469 #: src/ServerList.cpp:233
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5472 msgstr ""
5473 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5474 "encontrado na lista."
5476 #: src/ServerList.cpp:251
5477 #, c-format
5478 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5479 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5481 #: src/ServerList.cpp:346
5482 msgid ""
5483 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5484 "first."
5485 msgstr ""
5486 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5487 "primeiro."
5489 #: src/ServerList.cpp:518
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to open '%s'"
5492 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5494 #: src/ServerList.cpp:686
5495 msgid "Failed to save server.met!"
5496 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5498 #: src/ServerList.cpp:833
5499 msgid "Invalid URL"
5500 msgstr "URL inválido"
5502 #: src/ServerList.cpp:856
5503 #, c-format
5504 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5505 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:874
5508 msgid ""
5509 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5510 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5511 msgstr ""
5512 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5513 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5514 "lista de servidores"
5516 #: src/ServerList.cpp:887
5517 #, c-format
5518 msgid "Start downloading server list from %s"
5519 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5521 #: src/ServerList.cpp:896
5522 #, c-format
5523 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5524 msgstr ""
5525 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5526 "servidores: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:900
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5530 msgstr ""
5531 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5532 "addresses.dat"
5534 #: src/ServerList.cpp:916
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to download the server list from %s"
5537 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:990
5540 msgid ""
5541 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "server!"
5543 msgstr ""
5544 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5547 msgid "Server Name"
5548 msgstr "Nome do Servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5551 msgid "Address"
5552 msgstr "Endereço"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5555 msgid "Port"
5556 msgstr "Porto"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5559 msgid "Description"
5560 msgstr "Descrição"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5563 msgid "Ping"
5564 msgstr "Ping"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5567 msgid "Users"
5568 msgstr "Utilizadores"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5571 msgid "Static"
5572 msgstr "Estático"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5575 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5576 msgid "Version"
5577 msgstr "Versão"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5580 msgid ""
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5585 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Nome desconhecido)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 #, c-format
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5597 #, c-format
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Servidores (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5602 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5603 msgid "Server"
5604 msgstr "Servidor"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Ligar ao servidor"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Remover o servidor"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Remover os servidores"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Remover todos os servidores"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:273
5659 #, c-format
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:288
5664 #, c-format
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:427
5669 #, c-format
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:429
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:430
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr ""
5680 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5681 "firewall ou router."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:431
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:487
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:548
5692 #, c-format
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5696 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:551
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:601
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5707 #, c-format
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:613
5712 #, c-format
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5717 #, c-format
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr ""
5720 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:738
5723 #, c-format
5724 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5725 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:752
5728 msgid "using protocol obfuscation."
5729 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:761
5732 #, c-format
5733 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5734 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:774
5737 #, c-format
5738 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5739 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:103
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:108
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:161
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Estado da eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:172
5754 msgid "ID"
5755 msgstr "ID"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:204
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Estado da Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:207
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "A correr no modo LAN"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 msgid "Running"
5767 msgstr "A Executar"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:210
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Kademlia client ID:"
5772 msgstr "Estado da Kademlia:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:212
5775 msgid "Status:"
5776 msgstr "Estado:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:215
5779 msgid "Connection State:"
5780 msgstr "Estado da Ligação:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:217
5783 #, c-format
5784 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5785 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:219
5788 msgid "UDP Connection State:"
5789 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:222
5792 #, c-format
5793 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5794 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:226
5797 msgid "Firewalled state: "
5798 msgstr "Estado da firewall: "
5800 #: src/ServerWnd.cpp:232
5801 msgid "No buddy required - TCP port open"
5802 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:234
5805 msgid "No buddy required - UDP port open"
5806 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:236
5809 msgid "No buddy"
5810 msgstr "Sem parceiro"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:240
5813 msgid "Connecting to buddy"
5814 msgstr "A ligar a um parceiro"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:243
5817 #, c-format
5818 msgid "Connected to buddy at %s"
5819 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:253
5822 msgid "Indexed sources:"
5823 msgstr "Fontes indexadas:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:255
5826 msgid "Indexed keywords:"
5827 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:257
5830 msgid "Indexed notes:"
5831 msgstr "Notas indexadas:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:259
5834 msgid "Indexed load:"
5835 msgstr "Carga indexada:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:262
5838 msgid "Average Users:"
5839 msgstr "Média de Utilizadores:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:265
5842 msgid "Average Files:"
5843 msgstr "Média de Ficheiros:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5846 msgid "Not running"
5847 msgstr "Parado"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:332
5850 #, c-format
5851 msgid "Adding file %s to shares"
5852 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:371
5855 #, c-format
5856 msgid "Found %i known shared file"
5857 msgid_plural "Found %i known shared files"
5858 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5859 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:377
5862 #, c-format
5863 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5864 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5865 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5866 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:386
5869 #, c-format
5870 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5871 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:410
5874 #, c-format
5875 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5876 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:480
5879 #, c-format
5880 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5881 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5884 msgid "User Name"
5885 msgstr "Nome de Utilizador"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5888 msgid "Download Speed"
5889 msgstr "Velocidade de Download"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5892 msgid "Upload Speed"
5893 msgstr "Velocidade de Upload"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5896 msgid "Available Parts"
5897 msgstr "Partes Disponíveis"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5900 msgid "Upload Status"
5901 msgstr "Estado do Upload"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5904 msgid "Download Status"
5905 msgstr "Estado do Download"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5908 msgid "Origin"
5909 msgstr "Origem"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5912 msgid "Local File Name"
5913 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5916 msgid "Shares File List"
5917 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5920 msgid "Requests"
5921 msgstr "Pedidos"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5924 msgid "Accepted Requests"
5925 msgstr "Pedidos Aceites"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5928 msgid "Transferred Data"
5929 msgstr "Dados Transferidos"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5932 msgid "Share Ratio"
5933 msgstr "Grau de Partilha"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5936 msgid "Obtained Parts"
5937 msgstr "Partes Obtidas"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5940 msgid "Complete Sources"
5941 msgstr "Fontes Completas"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5944 msgid "Directory Path"
5945 msgstr "Caminho da Pasta"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5948 msgid "Add Comment/Rating"
5949 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5952 msgid "Edit Comment/Rating"
5953 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5956 msgid "Rename"
5957 msgstr "Renomear"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5960 msgid "Add files in collection to transfer list"
5961 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5964 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5965 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5969 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5973 msgstr ""
5974 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5978 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5982 msgstr ""
5983 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
5984 "Cr&ypt)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5988 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5993 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5996 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5997 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6000 #, c-format
6001 msgid "Shared Files (%i)"
6002 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6005 msgid "[PartFile]"
6006 msgstr "[FicheiroPart]"
6008 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6009 msgid "Remote File Name"
6010 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
6012 #: src/Statistics.cpp:737
6013 #, c-format
6014 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6015 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6018 #, c-format
6019 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6023 #, c-format
6024 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6028 #, c-format
6029 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6033 #, c-format
6034 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6038 #, c-format
6039 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6043 #, c-format
6044 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6045 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:750
6048 #, c-format
6049 msgid "Active Uploads: %s"
6050 msgstr "Uploads Activos: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:751
6053 #, c-format
6054 msgid "Waiting Uploads: %s"
6055 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:752
6058 #, c-format
6059 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6060 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:753
6063 #, c-format
6064 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6065 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:755
6068 #, c-format
6069 msgid "Average upload time: %s"
6070 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:758
6073 #, c-format
6074 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6075 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:771
6078 #, c-format
6079 msgid "Found Sources: %s"
6080 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:772
6083 #, c-format
6084 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6085 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:774
6088 #, c-format
6089 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6090 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:777
6093 #, c-format
6094 msgid "Average download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:778
6098 #, c-format
6099 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:779
6103 #, c-format
6104 msgid "Max download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:780
6108 #, c-format
6109 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:781
6113 #, c-format
6114 msgid "Reconnects: %i"
6115 msgstr "Religações: %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:782
6118 #, c-format
6119 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6120 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:783
6123 #, c-format
6124 msgid "Connected To Server Since: %s"
6125 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:784
6128 #, c-format
6129 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:785
6133 #, c-format
6134 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6135 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:786
6138 #, c-format
6139 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6140 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6142 #: src/Statistics.cpp:788
6143 #, c-format
6144 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6145 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:790
6148 msgid "Clients"
6149 msgstr "Clientes"
6151 #: src/Statistics.cpp:791
6152 #, c-format
6153 msgid "Unknown: %s"
6154 msgstr "Desconhecido: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:797
6157 #, c-format
6158 msgid "Filtered: %s"
6159 msgstr "Filtrados: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:798
6162 #, c-format
6163 msgid "Banned: %s"
6164 msgstr "Banidos: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:799
6167 #, c-format
6168 msgid "Total: %i Known: %i"
6169 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:803
6172 #, c-format
6173 msgid "Working Servers: %i"
6174 msgstr "Servidores Activos: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:804
6177 #, c-format
6178 msgid "Failed Servers: %i"
6179 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:805
6182 #, c-format
6183 msgid "Total: %s"
6184 msgstr "Total: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:806
6187 #, c-format
6188 msgid "Deleted Servers: %s"
6189 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:807
6192 #, c-format
6193 msgid "Filtered Servers: %s"
6194 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:808
6197 #, c-format
6198 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6199 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:809
6202 #, c-format
6203 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:810
6207 #, c-format
6208 msgid "Total Users: %llu"
6209 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:811
6212 #, c-format
6213 msgid "Total Files: %llu"
6214 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:812
6217 #, c-format
6218 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6219 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6221 #: src/Statistics.cpp:816
6222 #, c-format
6223 msgid "Number of Shared Files: %s"
6224 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:817
6227 #, c-format
6228 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:819
6232 #, c-format
6233 msgid "Average file size: %s"
6234 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:960
6237 msgid "Operating System"
6238 msgstr "Sistema Operativo"
6240 #: src/Statistics.cpp:985
6241 msgid "Not Received"
6242 msgstr "Não recebido"
6244 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6245 #, c-format
6246 msgid "Active connections (1:%u)"
6247 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6249 #: src/StatTree.cpp:550
6250 msgid "Not available"
6251 msgstr "Indisponível"
6253 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6254 msgid "Never"
6255 msgstr "Nunca"
6257 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6258 #, c-format
6259 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6260 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6262 #: src/TextClient.cpp:131
6263 msgid "Execute <str> and exit."
6264 msgstr "Executar <exp> e sair."
6266 #: src/TextClient.cpp:206
6267 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6268 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:320
6271 msgid ""
6272 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6273 "number.\n"
6274 msgstr ""
6275 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6276 "ficheiro, ou um número.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:356
6279 msgid "Processing by hash: "
6280 msgstr "A processar por chave: "
6282 #: src/TextClient.cpp:370
6283 msgid "Processing by filename: "
6284 msgstr "A processar por ficheiro: "
6286 #: src/TextClient.cpp:392
6287 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6288 msgstr ""
6289 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6290 "ficheiro.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:418
6293 msgid "Not a valid number\n"
6294 msgstr "Número inválido\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:422
6297 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6298 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6300 #. TRANSLATORS:
6301 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6302 #: src/TextClient.cpp:535
6303 #, fuzzy
6304 msgid ""
6305 "No search type defined.\n"
6306 "Type 'help search' to get more help.\n"
6307 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:554
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Download File: %lu %s\n"
6312 msgstr "A transferir %s"
6314 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6315 msgid "Request failed with an unknown error."
6316 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6318 #: src/TextClient.cpp:650
6319 msgid "Operation was successful."
6320 msgstr "Operação com sucesso."
6322 #: src/TextClient.cpp:656
6323 #, c-format
6324 msgid "Request failed with the following error: %s"
6325 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6327 #: src/TextClient.cpp:670
6328 #, c-format
6329 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6330 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6333 msgid "OFF"
6334 msgstr "Desactivado"
6336 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6337 msgid "ON"
6338 msgstr "Activado"
6340 #: src/TextClient.cpp:676
6341 #, c-format
6342 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6343 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:681
6346 #, c-format
6347 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6348 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:688
6351 #, c-format
6352 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6353 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:702
6356 msgid "eD2k"
6357 msgstr "eD2k"
6359 #: src/TextClient.cpp:707
6360 #, c-format
6361 msgid "Connected to %s %s %s"
6362 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6364 #: src/TextClient.cpp:713
6365 msgid "Now connecting"
6366 msgstr "A ligar"
6368 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6370 msgid "firewalled"
6371 msgstr "atrás de uma firewall"
6373 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6375 msgid "ok"
6376 msgstr "ok"
6378 #: src/TextClient.cpp:737
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "\n"
6382 "Download:\t%s"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "Download:\t%s"
6387 #: src/TextClient.cpp:740
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "\n"
6391 "Upload:\t%s"
6392 msgstr ""
6393 "\n"
6394 "Upload:\t%s"
6396 #: src/TextClient.cpp:743
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "\n"
6400 "Clients in queue:\t%d\n"
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "Clientes em espera:\t%d\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:746
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Total sources:\t%d\n"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Total de fontes:\t%d\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:855
6415 #, c-format
6416 msgid "Number of search results: %i\n"
6417 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:869
6420 #, c-format
6421 msgid "Search progress: %u %% \n"
6422 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6424 #: src/TextClient.cpp:871
6425 msgid "Search progress not available"
6426 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6428 #: src/TextClient.cpp:876
6429 #, c-format
6430 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6431 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6433 #: src/TextClient.cpp:889
6434 msgid "Show short status information."
6435 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6437 #: src/TextClient.cpp:890
6438 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6439 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:892
6442 msgid "Show full statistics tree."
6443 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6445 #: src/TextClient.cpp:893
6446 msgid ""
6447 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6448 "this\n"
6449 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6450 "be\n"
6451 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6452 "\n"
6453 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6454 "type.\n"
6455 msgstr ""
6456 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6457 "a este\n"
6458 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6459 "ser\n"
6460 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6461 "\n"
6462 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6463 "de cliente.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:895
6466 msgid "Shut down aMule."
6467 msgstr "Terminar o aMule."
6469 #: src/TextClient.cpp:896
6470 msgid ""
6471 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6472 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6473 "running core.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6476 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6477 "núcleo em execução.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:898
6480 msgid "Reload the given object."
6481 msgstr "Recarrega o objecto."
6483 #: src/TextClient.cpp:899
6484 msgid "Reload shared files list."
6485 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6487 #: src/TextClient.cpp:901
6488 msgid "Reload IP filtering table."
6489 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6491 #: src/TextClient.cpp:902
6492 msgid "Reload current IP filtering table."
6493 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6495 #: src/TextClient.cpp:903
6496 msgid "Update IP filtering table from URL."
6497 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6499 #: src/TextClient.cpp:904
6500 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6501 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6503 #: src/TextClient.cpp:906
6504 msgid "Connect to the network."
6505 msgstr "Religar à rede."
6507 #: src/TextClient.cpp:907
6508 msgid ""
6509 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6510 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6511 "to\n"
6512 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6513 "or a resolvable DNS name."
6514 msgstr ""
6515 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6516 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6517 "Porto, para\n"
6518 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6519 "nome resolúvel por DNS."
6521 #: src/TextClient.cpp:908
6522 msgid "Connect to eD2k only."
6523 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6525 #: src/TextClient.cpp:909
6526 msgid "Connect to Kad only."
6527 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6529 #: src/TextClient.cpp:911
6530 msgid "Disconnect from the network."
6531 msgstr "Desligar da rede."
6533 #: src/TextClient.cpp:912
6534 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6535 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:913
6538 msgid "Disconnect from eD2k only."
6539 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6541 #: src/TextClient.cpp:914
6542 msgid "Disconnect from Kad only."
6543 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6545 #: src/TextClient.cpp:916
6546 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6547 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6549 #: src/TextClient.cpp:917
6550 msgid ""
6551 "The eD2k link to be added can be:\n"
6552 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6553 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6554 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6555 "to the\n"
6556 "   server list.\n"
6557 "\n"
6558 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6559 msgstr ""
6560 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6561 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6562 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6563 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6564 "dos servidores,\n"
6565 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6566 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6567 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:919
6570 msgid "Set a preference value."
6571 msgstr "Definir um valor de preferência."
6573 #: src/TextClient.cpp:922
6574 msgid "Set IP filtering preferences."
6575 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6577 #: src/TextClient.cpp:923
6578 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6579 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6581 #: src/TextClient.cpp:924
6582 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6583 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6585 #: src/TextClient.cpp:925
6586 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6587 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6589 #: src/TextClient.cpp:926
6590 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6591 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6593 #: src/TextClient.cpp:927
6594 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6595 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6597 #: src/TextClient.cpp:928
6598 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6599 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6601 #: src/TextClient.cpp:929
6602 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6603 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6605 #: src/TextClient.cpp:930
6606 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6607 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6609 #: src/TextClient.cpp:931
6610 msgid "Select IP filtering level."
6611 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6613 #: src/TextClient.cpp:932
6614 msgid ""
6615 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6616 "value is 127.\n"
6617 msgstr ""
6618 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6619 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:934
6622 msgid "Set bandwidth limits."
6623 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6625 #: src/TextClient.cpp:935
6626 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6627 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:936
6630 msgid "Set upload bandwidth limit."
6631 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6633 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6634 #, fuzzy
6635 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6636 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:938
6639 msgid "Set download bandwidth limit."
6640 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6642 #: src/TextClient.cpp:941
6643 msgid "Get and display a preference value."
6644 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6646 #: src/TextClient.cpp:944
6647 msgid "Get IP filtering preferences."
6648 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6650 #: src/TextClient.cpp:945
6651 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6652 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6654 #: src/TextClient.cpp:946
6655 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6656 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6658 #: src/TextClient.cpp:947
6659 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6660 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6662 #: src/TextClient.cpp:948
6663 msgid "Get IP filtering level."
6664 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6666 #: src/TextClient.cpp:950
6667 msgid "Get bandwidth limits."
6668 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6670 #: src/TextClient.cpp:952
6671 msgid "Execute a search."
6672 msgstr "Faz uma pesquisa."
6674 #: src/TextClient.cpp:953
6675 msgid ""
6676 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6677 "    GLOBAL\n"
6678 "    LOCAL\n"
6679 "    KAD\n"
6680 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6681 msgstr ""
6682 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6683 "    GLOBAL\n"
6684 "    LOCAL\n"
6685 "    KAD\n"
6686 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6688 #: src/TextClient.cpp:954
6689 msgid "Execute a global search."
6690 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6692 #: src/TextClient.cpp:955
6693 msgid "Execute a local search"
6694 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6696 #: src/TextClient.cpp:956
6697 msgid "Execute a kad search"
6698 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6700 #: src/TextClient.cpp:958
6701 msgid "Show the results of the last search."
6702 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6704 #: src/TextClient.cpp:959
6705 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6706 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:961
6709 msgid "Show the progress of a search."
6710 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6712 #: src/TextClient.cpp:962
6713 msgid "Show the progress of a search.\n"
6714 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:964
6717 msgid "Start downloading a file"
6718 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6720 #: src/TextClient.cpp:965
6721 msgid ""
6722 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6723 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6724 "the previous search.\n"
6725 msgstr ""
6726 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6727 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6728 "última pesquisa.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:972
6731 msgid "Pause download."
6732 msgstr "Pausar download."
6734 #: src/TextClient.cpp:975
6735 msgid "Resume download."
6736 msgstr "Continuar download."
6738 #: src/TextClient.cpp:978
6739 msgid "Cancel download."
6740 msgstr "Cancelar download."
6742 #: src/TextClient.cpp:981
6743 msgid "Set download priority."
6744 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6746 #: src/TextClient.cpp:982
6747 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6748 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:983
6751 msgid "Set priority to low."
6752 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6754 #: src/TextClient.cpp:984
6755 msgid "Set priority to normal."
6756 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6758 #: src/TextClient.cpp:985
6759 msgid "Set priority to high."
6760 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6762 #: src/TextClient.cpp:986
6763 msgid "Set priority to auto."
6764 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6766 #: src/TextClient.cpp:988
6767 msgid "Show queues/lists."
6768 msgstr "Mostrar filas/listas."
6770 #: src/TextClient.cpp:989
6771 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6774 "partilhados.\n"
6776 #: src/TextClient.cpp:990
6777 msgid "Show upload queue."
6778 msgstr "Mostrar fila de saída."
6780 #: src/TextClient.cpp:991
6781 msgid "Show download queue."
6782 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6784 #: src/TextClient.cpp:992
6785 msgid "Show log."
6786 msgstr "Mostrar o relatório."
6788 #: src/TextClient.cpp:993
6789 msgid "Show servers list."
6790 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6792 #: src/TextClient.cpp:994
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Show shared files list."
6795 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6797 #: src/TextClient.cpp:996
6798 msgid "Reset log."
6799 msgstr "Apagar o relatório."
6801 #: src/TextClient.cpp:1003
6802 #, c-format
6803 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6804 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6806 #: src/TextClient.cpp:1004
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6810 "Use '%s' instead.\n"
6811 msgstr ""
6812 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6813 "Passe a usar '%s'.\n"
6815 #: src/TextClient.h:59
6816 msgid "aMule text client"
6817 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6820 #, c-format
6821 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6822 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6827 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6832 msgstr ""
6833 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6835 #: src/TransferWnd.cpp:209
6836 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6837 msgstr ""
6838 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6839 "categoria?"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:209
6842 msgid "Confirmation Required"
6843 msgstr "Confirmação Necessária"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:238
6846 msgid "Only 99 categories are supported."
6847 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:238
6850 msgid "Too many categories!"
6851 msgstr "Demasiadas categorias!"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:341
6854 msgid "All others"
6855 msgstr "Todos os outros"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:363
6858 msgid "Select view filter"
6859 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:366
6862 msgid "Add category"
6863 msgstr "Adicionar categoria"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:369
6866 msgid "Edit category"
6867 msgstr "Editar categoria"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:370
6870 msgid "Remove category"
6871 msgstr "Remover categoria"
6873 #: src/UploadClient.cpp:240
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6876 msgstr ""
6877 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6879 #: src/UploadClient.cpp:683
6880 #, c-format
6881 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6882 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6884 #: src/UploadQueue.cpp:596
6885 #, c-format
6886 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6887 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6889 #: src/UploadQueue.cpp:613
6890 #, c-format
6891 msgid "Suspending upload of file: %s"
6892 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6894 #: src/UserEvents.cpp:138
6895 #, c-format
6896 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6897 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6899 #: src/UserEvents.h:60
6900 msgid "Download completed"
6901 msgstr "Download concluído"
6903 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6904 msgid "The full path to the file."
6905 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6907 #: src/UserEvents.h:67
6908 msgid "The name of the file without path component."
6909 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6911 #: src/UserEvents.h:71
6912 msgid "The eD2k hash of the file."
6913 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6915 #: src/UserEvents.h:75
6916 msgid "The size of the file in bytes."
6917 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6919 #: src/UserEvents.h:79
6920 msgid "Cumulative download activity time."
6921 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6923 #: src/UserEvents.h:82
6924 msgid "New chat session started"
6925 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6927 #: src/UserEvents.h:85
6928 msgid "Message sender."
6929 msgstr "Remetente de mensagem."
6931 #: src/UserEvents.h:88
6932 msgid "Out of space"
6933 msgstr "Falta de espaço"
6935 #: src/UserEvents.h:91
6936 msgid "Disk partition."
6937 msgstr "Partição de disco."
6939 #: src/UserEvents.h:94
6940 msgid "Error on completion"
6941 msgstr "Erro ao completar"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6944 #, c-format
6945 msgid "Processing file number %u: %s"
6946 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6949 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6950 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6953 #, c-format
6954 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6955 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6958 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6959 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6963 msgid "Welcome!"
6964 msgstr "Bem-vindo!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6967 msgid "Input parameters"
6968 msgstr "Parâmetros de entrada"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6971 msgid "File to Hash"
6972 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6975 msgid "Add Optional URLs for this file"
6976 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6979 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6980 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6983 msgid ""
6984 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6985 "aLinkCreator append the current file name"
6986 msgstr ""
6987 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
6988 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6991 msgid "Remove"
6992 msgstr "Remover"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6995 msgid "Create link with part-hashes"
6996 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6999 msgid ""
7000 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7001 "size"
7002 msgstr ""
7003 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
7004 "um maior tamanho da ligação"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7007 msgid "MD4 File Hash"
7008 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7011 msgid "eD2k File Hash"
7012 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7015 msgid "eD2k link"
7016 msgstr "Ligação eD2k"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7019 msgid "Save"
7020 msgstr "Gravar"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7023 msgid "Copy to clipboard"
7024 msgstr "Copiar para a área de transferência"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7027 msgid "Open"
7028 msgstr "Abrir"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7031 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7032 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7035 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7036 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7039 msgid "Save as"
7040 msgstr "Gravar como"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7043 msgid "Save computed eD2k link to file"
7044 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7048 msgid "About aLinkCreator"
7049 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7052 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7053 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7056 msgid "Can't open the clipboard"
7057 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7060 msgid "Nothing to copy for now !"
7061 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7064 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7065 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7068 msgid "Unable to open "
7069 msgstr "Não é possível abrir "
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7073 msgid "Please, enter a non empty file name"
7074 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7077 msgid "Nothing to save for now !"
7078 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7081 msgid ""
7082 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7083 "\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "\n"
7086 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7087 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7088 "\n"
7089 "Distributed under GPL"
7090 msgstr ""
7091 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7092 "\n"
7093 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7094 "\n"
7095 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7096 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7097 "\n"
7098 "Distribuído sob a licença GPL"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7103 msgid "Hashing..."
7104 msgstr "A gerar chaves..."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7108 msgid "aLinkCreator is working for you"
7109 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7112 msgid "Computing MD4 Hash..."
7113 msgstr "A calcular chave MD4..."
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7116 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7117 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7122 msgid "Cancelled !"
7123 msgstr "Cancelado !"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7126 #, c-format
7127 msgid "Done in %.2f s"
7128 msgstr "Concluído em %.2f s"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7131 msgid "You have already added this URL !"
7132 msgstr "Já adicionou este URL!"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7135 msgid "Please, enter a non empty URL"
7136 msgstr "Por favor, insira um URL"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to open %s"
7141 msgstr "Não é possível abrir %s"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7144 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7145 msgstr ""
7147 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7148 #, c-format
7149 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7150 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7153 #, c-format
7154 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7155 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7158 #, c-format
7159 msgid "%02uh %02umin %02us"
7160 msgstr "%02uh %02um %02us"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7163 #, c-format
7164 msgid "%02umin %02us"
7165 msgstr "%02um %02us"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7168 #, c-format
7169 msgid "%02us"
7170 msgstr "%02us"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7173 #, c-format
7174 msgid "%.0f B"
7175 msgstr "%.0f B"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f KB"
7180 msgstr "%.2f kB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f MB"
7185 msgstr "%.2f MB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f GB"
7190 msgstr "%.2f GB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7193 #, c-format
7194 msgid "%.2f TB"
7195 msgstr "%.2f TB"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7198 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7199 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7202 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7203 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7206 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7207 msgstr ""
7208 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7211 msgid "System"
7212 msgstr "Sistema"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7216 msgid "Stop Auto Refresh"
7217 msgstr "Parar Actualização Automática"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7220 msgid "Save Online Statistics image"
7221 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7224 msgid "Print Online Statistics image"
7225 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7228 msgid "Preferences setting"
7229 msgstr "Definição de preferências"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7233 msgid "About wxCas"
7234 msgstr "Acerca do wxCas"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7237 msgid "Start Auto Refresh"
7238 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7241 msgid "Auto Refresh stopped"
7242 msgstr "Actualização Automática parada"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7245 msgid "Auto Refresh started"
7246 msgstr "Actualização automática iniciada"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7249 msgid "Save Statistics Image"
7250 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7253 msgid "aMule Online Statistics"
7254 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7257 msgid ""
7258 "There was a problem printing.\n"
7259 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7260 msgstr ""
7261 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7262 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7265 msgid "Printing"
7266 msgstr "A imprimir"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7269 msgid ""
7270 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7271 "\n"
7272 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7273 "\n"
7274 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7275 "\n"
7276 "Distributed under GPL"
7277 msgstr ""
7278 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7279 "\n"
7280 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7281 "\n"
7282 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7283 "\n"
7284 "Distribuído sob a licença GPL"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7287 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7288 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7293 msgid "aMule is running"
7294 msgstr "O aMule está em execução"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7297 msgid "aMule is running, but disconnected"
7298 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7301 msgid "aMule is connecting..."
7302 msgstr "O aMule está a ligar..."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7305 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7306 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7313 msgid "aMule "
7314 msgstr "aMule "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7317 msgid " has been running for "
7318 msgstr " está em execução há "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7321 msgid " is stopped !"
7322 msgstr " está parado !"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7326 msgid " is not connected !"
7327 msgstr " não está ligado !"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7330 msgid " is connecting..."
7331 msgstr " está a ligar..."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7334 msgid " is doing something strange, check it !"
7335 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7338 msgid " is connected to "
7339 msgstr " está ligado a "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7343 msgid " Kad: "
7344 msgstr " Kad: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7348 msgid "off"
7349 msgstr "parado"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7352 msgid " is on "
7353 msgstr " está em "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7356 msgid " with "
7357 msgstr "com "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7360 msgid "Total Download: "
7361 msgstr "Download Total: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7365 msgid ", Upload: "
7366 msgstr ", Upload: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7369 msgid "Session Download: "
7370 msgstr "Download na Sessão: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7373 msgid "Download: "
7374 msgstr "Download: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7377 msgid " kB/s, Upload: "
7378 msgstr " kB/s, Upload: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7381 msgid " kB/s"
7382 msgstr "kB/s"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7385 msgid "Sharing: "
7386 msgstr "A partilhar: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7389 msgid " file(s), Clients on queue: "
7390 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7393 msgid "Time: "
7394 msgstr "Hora: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7398 msgid " on "
7399 msgstr " no "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7402 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7403 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7406 msgid "System uptime: "
7407 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7410 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7411 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7414 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7415 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7418 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7419 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7422 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7423 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7426 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7427 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7430 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7431 msgstr ""
7432 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7435 msgid "FTP Url"
7436 msgstr "URL do FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7439 msgid "FTP Path"
7440 msgstr "Caminho do FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7443 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7444 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7447 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7448 msgstr ""
7449 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7450 "estatísticas"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7453 msgid "User"
7454 msgstr "Utilizador"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7457 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7458 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7461 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7462 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7465 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7466 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7469 msgid "Validate"
7470 msgstr "Validar"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7473 msgid "Folder containing your signature file"
7474 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7477 msgid "Folder where generating the statistic image"
7478 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7481 msgid "Loads template <str>"
7482 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7485 msgid "Web server HTTP port"
7486 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7489 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7490 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7493 msgid "UPnP port"
7494 msgstr "Porto UPnP"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7497 msgid "Use gzip compression"
7498 msgstr "Usar compressão gzip"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7501 msgid "Full access password for web server"
7502 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7505 msgid "Guest password for web server"
7506 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7509 msgid "Allow guest access"
7510 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7513 msgid "Deny guest access"
7514 msgstr "Negar acesso de convidado"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7517 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7518 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7521 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7522 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7525 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7526 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7529 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7530 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7533 msgid "aMule Web Server"
7534 msgstr "Servidor Web do aMule"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7537 msgid "web client connection accepted\n"
7538 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7541 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7542 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7545 #, c-format
7546 msgid "Request failed with the following error: %s."
7547 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7550 msgid "Index file not found: "
7551 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7554 msgid "Session expired - requesting login\n"
7555 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7558 msgid "Session ok, logged in\n"
7559 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7562 msgid "Session ok, not logged in\n"
7563 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7566 msgid "No session opened - will request login\n"
7567 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7570 msgid "Session created - requesting login\n"
7571 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7574 msgid "Processing request [original]: "
7575 msgstr "A processar pedido [original]: "
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7578 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7579 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7582 msgid "Checking password\n"
7583 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7586 msgid "Password hash invalid\n"
7587 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7590 msgid "Password ok\n"
7591 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7594 msgid "Password bad\n"
7595 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7599 msgstr ""
7600 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7603 msgid "Logout requested\n"
7604 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7607 msgid "Processing request [redirected]: "
7608 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7610 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7611 #~ msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
7613 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7614 #~ msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
7616 #~ msgid "Download status"
7617 #~ msgstr "Estado do Download"
7619 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7620 #~ msgstr "Início da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
7622 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7623 #~ msgstr "Início da criação da chave MD4 para o ficheiro: %s"
7625 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7626 #~ msgstr "Início da criação da chave AICH para o ficheiro: %s"
7628 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar cópia de "
7631 #~ "segurança"
7633 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7634 #~ msgstr "AVISO: Falha ao remover %s"
7636 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7637 #~ msgstr "Cliente %s com IP:Porto %s:%d a usar %s %s %s"
7639 #~ msgid "( %s / %s )"
7640 #~ msgstr "( %s / %s )"
7642 #~ msgid "Transferring"
7643 #~ msgstr "A Transferir"
7645 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7646 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7648 #~ msgid "Networks window"
7649 #~ msgstr "Janela de redes"
7651 #~ msgid "Searches window"
7652 #~ msgstr "Janela de Pesquisas"
7654 #~ msgid "Transfers"
7655 #~ msgstr "Transferências"
7657 #~ msgid "Files transfers window"
7658 #~ msgstr "Janela de transferências"
7660 #~ msgid "Shared files window"
7661 #~ msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
7663 #~ msgid "Messages window"
7664 #~ msgstr "Janela de mensagens"
7666 #~ msgid "Statistics graph window"
7667 #~ msgstr "Janela de estatísticas"
7669 #~ msgid "Preferences settings window"
7670 #~ msgstr "Janela de preferências"
7672 #~ msgid "User Defined"
7673 #~ msgstr "Personalizado"
7675 #~ msgid "Update delay : %d second"
7676 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7677 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
7678 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7680 #~ msgid "Firewalled"
7681 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7683 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7684 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7686 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7687 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7689 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7690 #~ msgstr "A FAZER - mostrar o progresso de uma pesquisa"
7692 #~ msgid "Get IPFilter level."
7693 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7695 #~ msgid "Makes a search."
7696 #~ msgstr "Faz uma pesquisa."
7698 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do país falhou de "
7702 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7703 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7704 #~ msgstr[0] "Foi carregada a imagem de %d bandeira."
7705 #~ msgstr[1] "Foram carregadas %d imagens de bandeiras."
7707 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7708 #~ msgstr "Mostra Uploads / fila de espera de uploads"
7710 #~ msgid "Clients on queue :"
7711 #~ msgstr "Clientes na lista de espera :"
7713 #~ msgid "Current Session"
7714 #~ msgstr "Sessão actual"
7716 #~ msgid "Total"
7717 #~ msgstr "Total"
7719 #~ msgid "Requested :"
7720 #~ msgstr "Pedidos :"
7722 #~ msgid "Rating (total):"
7723 #~ msgstr "Classificação (total):"
7725 #~ msgid "Misc Options"
7726 #~ msgstr "Opções diversas"
7728 #~ msgid "System Default"
7729 #~ msgstr "Predefinição de Sistema"
7731 #~ msgid "Konqueror"
7732 #~ msgstr "Konqueror"
7734 #~ msgid "Mozilla"
7735 #~ msgstr "Mozilla"
7737 #~ msgid "Firefox"
7738 #~ msgstr "Firefox"
7740 #~ msgid "Firebird"
7741 #~ msgstr "Firebird"
7743 #~ msgid "Opera"
7744 #~ msgstr "Opera"
7746 #~ msgid "Netscape"
7747 #~ msgstr "Netscape"
7749 #~ msgid "Galeon"
7750 #~ msgstr "Galeon"
7752 #~ msgid "Epiphany"
7753 #~ msgstr "Epiphany"
7755 #~ msgid "Select your browser here"
7756 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7758 #~ msgid "Custom Browser:"
7759 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7763 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7766 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7768 #~ msgid "Create Backup for preview"
7769 #~ msgstr "Criar cópia de segurança para pré-visualização"
7771 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7772 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7774 #~ msgid "disable"
7775 #~ msgstr "desactivar"
7777 #~ msgid "Bind Address"
7778 #~ msgstr "Associar ao Endereço"
7780 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7781 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7783 #~ msgid "Hard limit"
7784 #~ msgstr "Limite máximo"
7786 #~ msgid "Connection limits"
7787 #~ msgstr "Limites de ligação"
7789 #~ msgid "Max Connections"
7790 #~ msgstr "Máximo de ligações"
7792 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7793 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7795 #~ msgid "Enable UPnP"
7796 #~ msgstr "Activar UPnP"
7798 #~ msgid "Server Options"
7799 #~ msgstr "Opções de servidores"
7801 #~ msgid "I.C.H. active"
7802 #~ msgstr "M.I.C. activo"
7804 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7805 #~ msgstr "Tentar enviar partes inteiras nos uploads"
7807 #~ msgid "Disk space"
7808 #~ msgstr "Espaço em disco"
7810 #~ msgid "Check disk space"
7811 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7813 #~ msgid "Min disk space:"
7814 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7816 #~ msgid "Incoming"
7817 #~ msgstr "Completos"
7819 #~ msgid "Temporary"
7820 #~ msgstr "Temporários"
7822 #~ msgid "Shared"
7823 #~ msgstr "Partilhados"
7825 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7826 #~ msgstr "Seleccionar as Cores das Estatísticas"
7828 #~ msgid "Line Capacities"
7829 #~ msgstr "Capacidades da Ligação"
7831 #~ msgid "Note: These values are only used for statistics."
7832 #~ msgstr "Nota: estes valores são usados apenas nas estatísticas."
7834 #~ msgid "Advanced Settings"
7835 #~ msgstr "Preferências Avançadas"
7837 #~ msgid "Progressbar Style"
7838 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7840 #~ msgid "Skin Support"
7841 #~ msgstr "Suporte de temas"
7843 #~ msgid "Enable skin support "
7844 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7846 #~ msgid "Skin:"
7847 #~ msgstr "Tema:"
7849 #~ msgid "Column Sorting"
7850 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7852 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7853 #~ msgstr "Ajustes de interface diversos"
7855 #~ msgid "Show part file number before file name"
7856 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7858 #~ msgid "Web server port"
7859 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7861 #~ msgid "..."
7862 #~ msgstr "..."
7864 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7865 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao ligar ao servidor..."
7867 #~ msgid "eD2k Info"
7868 #~ msgstr "Informação eD2k"
7870 #~ msgid "File Options"
7871 #~ msgstr "Opções de ficheiros"
7873 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7874 #~ msgstr "Pasta de Assinatura Online:"
7876 #~ msgid "Disable/Enable"
7877 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7879 #~ msgid "Filtering Options:"
7880 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7882 #~ msgid "SOCKS5"
7883 #~ msgstr "SOCKS5"
7885 #~ msgid "SOCKS4"
7886 #~ msgstr "SOCKS4"
7888 #~ msgid "HTTP"
7889 #~ msgstr "HTTP"
7891 #~ msgid "SOCKS4a"
7892 #~ msgstr "SOCKS4a"
7894 #~ msgid "Authentication"
7895 #~ msgstr "Autenticação"
7897 #~ msgid "Files Transfers Window"
7898 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7900 #~ msgid "Unban"
7901 #~ msgstr "Remover Ban"
7903 #~ msgid "Show Uploads"
7904 #~ msgstr "Mostrar Uploads"
7906 #~ msgid "Show Queue"
7907 #~ msgstr "Mostrar a Lista de Espera"
7909 #~ msgid "Select View"
7910 #~ msgstr "Seleccionar a Vista"
7912 #~ msgid "Client Software"
7913 #~ msgstr "Programa Cliente"
7915 #~ msgid "Waited"
7916 #~ msgstr "Esperou"
7918 #~ msgid "Upload Time"
7919 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7921 #~ msgid "Upload/Download"
7922 #~ msgstr "Upload/Download"
7924 #~ msgid "Remote Status"
7925 #~ msgstr "Estado remoto"
7927 #~ msgid "QR: %u"
7928 #~ msgstr "QR: %u"
7930 #~ msgid "File Priority"
7931 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7933 #~ msgid "Score"
7934 #~ msgstr "Pontuação"
7936 #~ msgid "Asked"
7937 #~ msgstr "Pedido"
7939 #~ msgid "Last Seen"
7940 #~ msgstr "Última vez visto"
7942 #~ msgid "Entered Queue"
7943 #~ msgstr "Entrou na Lista de Espera"
7945 #~ msgid "Transferred Up"
7946 #~ msgstr "Enviado"
7948 #~ msgid "Transferred Down"
7949 #~ msgstr "Recebido"
7951 #~ msgid "Userhash"
7952 #~ msgstr "Chave de Utilizador"
7954 #~ msgid "Encrypted"
7955 #~ msgstr "Cifrado"
7957 #~ msgid "Hide shared files"
7958 #~ msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
7960 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7961 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7965 #~ "reasons:\n"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7968 #~ "segurança:\n"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "\n"
7972 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7973 #~ "connections.\n"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "\n"
7976 #~ "* Activada a Ofuscação do Protocolo para todas as ligações de entrada e "
7977 #~ "saída.\n"
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "\n"
7981 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "\n"
7984 #~ "* Desactivada a actualização da lista de servidores de outros servidores "
7985 #~ "e clientes.\n"
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "\n"
7989 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7990 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7991 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7992 #~ "aMule to work properly."
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "\n"
7995 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7996 #~ "informação no wiki do aMule em http://wiki.amule.org sobre \"fake servers"
7997 #~ "\".\n"
7998 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7999 #~ "o aMule funcione correctamente."
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "\n"
8003 #~ "\n"
8004 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8005 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "\n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ "Adicionalmente, as definições sobre o navegador foram repostas para a "
8010 #~ "predefinição do sistema. Por favor configure as suas opções do navegador "
8011 #~ "de novo, caso seja necessário.\n"