Upstream tarball 20080630
[amule.git] / po / ja.po
blob512c4dd133b789e7d988df5f59a6532c4ef99087
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ja\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "空のパスワードは無効です。"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "接続に失敗しました"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC connection failed. Empty reply."
33 msgstr ""
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "External Connection: Access denied because: "
37 msgstr ""
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "External Connection: Access denied"
41 msgstr ""
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr ""
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
56 msgid "Hashing"
57 msgstr "ハッシュ中"
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
60 msgid "Completing"
61 msgstr "完了中"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
64 msgid "Complete"
65 msgstr "完了"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
69 msgid "Paused"
70 msgstr "停止"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
74 msgid "Erroneous"
75 msgstr "エラーあり"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
79 msgid "Downloading"
80 msgstr "ダウンロード"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
84 msgid "Waiting"
85 msgstr "待機"
87 #: src/ThreadTasks.cpp:130
88 #, c-format
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:134
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:138
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:347
103 #, c-format
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
105 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:426
108 #, c-format
109 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
110 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:439
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
115 msgstr ""
116 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:452
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
121 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
123 #: src/ThreadTasks.cpp:464
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
126 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
128 #: src/BaseClient.cpp:1308
129 #, c-format
130 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
131 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
133 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
134 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
135 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
136 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
137 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1415
138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
139 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
140 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
146 msgid "Unknown"
147 msgstr "不明"
149 #: src/BaseClient.cpp:1739
150 #, c-format
151 msgid " (Fake eMule version %#x)"
152 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
154 #: src/BaseClient.cpp:1750
155 msgid " (Fake eMule)"
156 msgstr "(偽のeMule)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1752
159 msgid "xMule (Fake eMule)"
160 msgstr "xMule(偽のeMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1791
163 #, c-format
164 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
165 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1961
168 #, c-format
169 msgid "NickName: %s ID: %u"
170 msgstr "NickName: %s ID: %u"
172 #: src/BaseClient.cpp:1963
173 #, c-format
174 msgid "Requested: %s\n"
175 msgstr "要求:%s\n"
177 #: src/BaseClient.cpp:1965
178 #, c-format
179 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
180 msgid_plural ""
181 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
182 msgstr[0] ""
183 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1968
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
193 #: src/BaseClient.cpp:1971
194 msgid "Requested unknown file"
195 msgstr "不明なファイルが要求されました"
197 #: src/BaseClient.cpp:2243
198 #, c-format
199 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
200 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
202 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
204 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
205 msgid "Username"
206 msgstr "ユーザ名"
208 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3075
209 msgid "Friends"
210 msgstr "友達"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1018
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
214 msgid "Show &Details"
215 msgstr "詳細を表示(&D)"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
218 msgid "Add a friend"
219 msgstr "友達を追加する"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
222 msgid "Remove Friend"
223 msgstr "友達を削除する"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
226 msgid "Send &Message"
227 msgstr "送信 &Message"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
231 msgid "View Files"
232 msgstr "ファイルを見る"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
235 msgid "Establish Friend Slot"
236 msgstr "友達スロットを設立する"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
240 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
244 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
248 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579 src/DownloadListCtrl.cpp:899
250 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
251 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2540
252 #: src/muuli_wdr.cpp:2642 src/muuli_wdr.cpp:3424
253 msgid "Cancel"
254 msgstr "キャンセル"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
257 msgid ""
258 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
259 " Only one slot was assigned."
260 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 msgid "Multiple selection"
264 msgstr "複数選択"
266 #: src/UserEvents.h:60
267 msgid "Download completed"
268 msgstr "ダウンロード完了"
270 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
271 msgid "The full path to the file."
272 msgstr "ファイルのフルパス。"
274 #: src/UserEvents.h:67
275 msgid "The name of the file without path component."
276 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
278 #: src/UserEvents.h:71
279 msgid "The eD2k hash of the file."
280 msgstr ""
282 #: src/UserEvents.h:75
283 msgid "The size of the file in bytes."
284 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
286 #: src/UserEvents.h:79
287 msgid "Cumulative download activity time."
288 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
290 #: src/UserEvents.h:84
291 msgid "New chat session started"
292 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
294 #: src/UserEvents.h:87
295 msgid "Message sender."
296 msgstr "メッセージ送信者。"
298 #: src/UserEvents.h:92
299 msgid "Out of space"
300 msgstr "空き容量不足"
302 #: src/UserEvents.h:95
303 msgid "Disk partition."
304 msgstr "ディスク・パーティション。"
306 #: src/UserEvents.h:100
307 msgid "Error on completion"
308 msgstr "完了中にエラー"
310 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
312 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
313 msgid "File Name"
314 msgstr "ファイル名"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
318 msgid "Size"
319 msgstr "サイズ"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
322 msgid "Type"
323 msgstr "タイプ"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
326 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:898
328 msgid "Priority"
329 msgstr "優先度"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
332 msgid "FileID"
333 msgstr "ファイルID"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
336 msgid "Requests"
337 msgstr "要求"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
340 msgid "Accepted Requests"
341 msgstr "認められた要求"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
344 msgid "Transferred Data"
345 msgstr "転送されたデータ"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
348 msgid "Share Ratio"
349 msgstr "共有比"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
352 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
353 msgid "Obtained Parts"
354 msgstr "得られた部分"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
357 msgid "Complete Sources"
358 msgstr "完成したソース"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
361 msgid "Directory Path"
362 msgstr "ディレクトリパス"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
365 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
366 msgid "Shared Files"
367 msgstr "共有ファイル"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
370 msgid "Very low"
371 msgstr "非常に低い"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
374 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:2604
376 msgid "Low"
377 msgstr "低い"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
380 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:2605
382 msgid "Normal"
383 msgstr "普通"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2606
388 msgid "High"
389 msgstr "高い"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
392 msgid "Very High"
393 msgstr "非常に高い"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
396 msgid "Release"
397 msgstr "離す"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:896
400 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
401 msgid "Auto"
402 msgstr "自動"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
405 msgid "Add Comment/Rating"
406 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
409 msgid "Edit Comment/Rating"
410 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
413 msgid "Rename"
414 msgstr "改名する"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
417 msgid "Add files in collection to transfer list"
418 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
421 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
422 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:940
425 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
426 msgstr ""
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
430 msgstr ""
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
433 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
434 msgstr ""
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
437 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
438 msgstr ""
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
442 msgstr ""
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:942
449 msgid "Copy feedback to clipboard"
450 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:725
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Feedback from: %s (%s)\n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "フィードバック:%s (%s)\n"
459 "\n"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
462 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
463 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
466 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
467 msgid "WARNING"
468 msgstr "警告"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
471 #, c-format
472 msgid "Shared Files (%i)"
473 msgstr "共有ファイル(%i)"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
476 msgid "[PartFile]"
477 msgstr "[部分ファイル]"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1077
480 msgid "Enter new name for this file:"
481 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1078
484 msgid "File rename"
485 msgstr "ファイルの改名"
487 #: src/UploadQueue.cpp:512
488 #, c-format
489 msgid "Resuming uploads of file: %s"
490 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
492 #: src/UploadQueue.cpp:521
493 #, c-format
494 msgid "Suspending upload of file: %s"
495 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
497 #: src/TextClient.h:60
498 msgid "aMule text client"
499 msgstr "aMuleテキストクライアント"
501 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
502 msgid "Kademlia: search keyword too short"
503 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
505 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
506 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
507 msgstr ""
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
510 #, c-format
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
515 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
516 #, c-format
517 msgid "Wrote %d Kad contact"
518 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
519 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
521 #: src/ListenSocket.cpp:68
522 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
523 msgstr ""
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:307
526 msgid "web client connection accepted\n"
527 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:310
530 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
531 msgstr ""
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:380
534 #, c-format
535 msgid "Request failed with the following error: %s."
536 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:383 src/TextClient.cpp:626
539 msgid "Request failed with an unknown error."
540 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
543 msgid "Index file not found: "
544 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1821
547 msgid "Session expired - requesting login\n"
548 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
551 msgid "Session ok, logged in\n"
552 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
555 msgid "Session ok, not logged in\n"
556 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
559 msgid "No session opened - will request login\n"
560 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1842
563 msgid "Session created - requesting login\n"
564 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
567 msgid "Processing request [original]: "
568 msgstr "要求を処理中です [original]: "
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1875
571 msgid "Checking password\n"
572 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
575 msgid "Password hash invalid\n"
576 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
579 msgid "Password ok\n"
580 msgstr "パスワードOKです\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
583 msgid "Password bad\n"
584 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1900
587 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
588 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1908
591 msgid "Logout requested\n"
592 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1913
595 msgid "Processing request [redirected]: "
596 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
599 msgid "Loads template <str>"
600 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
603 msgid "Web server HTTP port"
604 msgstr ""
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
607 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
608 msgstr ""
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
611 msgid "UPnP port"
612 msgstr "UPnPポート"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
615 msgid "Use gzip compression"
616 msgstr "gzip圧縮を使用する"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
619 msgid "Full access password for web server"
620 msgstr ""
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
623 msgid "Guest password for web server"
624 msgstr ""
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
627 msgid "Allow guest access"
628 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
631 msgid "Deny guest access"
632 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
635 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
636 msgstr ""
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
639 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
640 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
643 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
644 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
647 msgid "Recompile PHP pages on each request"
648 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
651 msgid "aMule Web Server"
652 msgstr "aMuleウェブサーバ"
654 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
655 msgid "Not available"
656 msgstr "利用不可"
658 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
659 msgid "Never"
660 msgstr "記録なし"
662 #: src/HTTPDownload.cpp:55
663 msgid "Downloading..."
664 msgstr "ダウンロード中…"
666 #: src/HTTPDownload.cpp:75
667 #, c-format
668 msgid "( %s / %s )"
669 msgstr "( %s / %s)"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
672 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3632
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "設定"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
677 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
678 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1674
683 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 src/muuli_wdr.cpp:2080 src/muuli_wdr.cpp:2109
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
685 msgid "Browse"
686 msgstr "閲覧"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
689 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
690 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
693 msgid "Refresh rate interval in seconds"
694 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
697 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
698 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
701 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
702 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
705 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
706 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
709 msgid "FTP Url"
710 msgstr "FTPのUrl"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
713 msgid "FTP Path"
714 msgstr "FTPのパース"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
717 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
718 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
721 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
722 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
725 msgid "User"
726 msgstr "ユーザ"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2469
729 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
730 msgid "Password"
731 msgstr "パスワード"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
734 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
735 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
738 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
739 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
742 msgid "FTP update rate interval in minutes"
743 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
746 msgid "Validate"
747 msgstr "実証"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
750 msgid "Folder containing your signature file"
751 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
754 msgid "Folder where generating the statistic image"
755 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
757 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
758 #, c-format
759 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
760 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
763 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
764 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
768 msgid "Welcome!"
769 msgstr "ようこそ!"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
772 msgid "aMule"
773 msgstr "aMule"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
776 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
777 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
780 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
781 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2702
785 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
786 msgid "Reset"
787 msgstr "リセット"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
790 msgid "System"
791 msgstr "システム"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
795 msgid "Stop Auto Refresh"
796 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
799 msgid "Save Online Statistics image"
800 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
803 msgid "Print Online Statistics image"
804 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
807 msgid "Preferences setting"
808 msgstr "設定"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
812 msgid "About wxCas"
813 msgstr "wxCasについて"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
816 msgid "Start Auto Refresh"
817 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
820 msgid "Auto Refresh stopped"
821 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
824 msgid "Auto Refresh started"
825 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
828 msgid "Save Statistics Image"
829 msgstr "統計イメージを保存する"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
832 msgid "No handler for this file type."
833 msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
836 msgid "File was not saved"
837 msgstr "ファイルは保存されませんでした"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
840 msgid "aMule Online Statistics"
841 msgstr "aMuleのオンライン統計"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
844 msgid ""
845 "There was a problem printing.\n"
846 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
847 msgstr ""
848 "印刷中に問題が発生しました。\n"
849 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
852 msgid "Printing"
853 msgstr "印刷中です"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
856 msgid ""
857 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
858 "\n"
859 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
860 "\n"
861 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
862 "\n"
863 "Distributed under GPL"
864 msgstr ""
865 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
866 "\n"
867 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
868 "\n"
869 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
870 "\n"
871 "GPLの元で配布されます"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
874 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
875 msgstr "aMuleは動作していません…"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
880 msgid "aMule is running"
881 msgstr "aMuleは動作しています"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
884 msgid "aMule is running, but disconnected"
885 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
888 msgid "aMule is connecting..."
889 msgstr "aMuleは接続中です…"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
892 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
893 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
900 msgid "aMule "
901 msgstr "aMule "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
904 msgid " has been running for "
905 msgstr " の動作時間は "
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
908 msgid " is stopped !"
909 msgstr " は停止しています!"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
913 msgid " is not connected !"
914 msgstr " は接続していません!"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
917 msgid " is connecting..."
918 msgstr " は接続中です…"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
921 msgid " is doing something strange, check it !"
922 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
925 msgid " is connected to "
926 msgstr " は次のものに接続しています: "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
930 msgid " Kad: "
931 msgstr " Kas: "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
935 msgid "ok"
936 msgstr "ok"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
940 msgid "firewalled"
941 msgstr "ファイアウォールされています"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
945 msgid "off"
946 msgstr "オフ"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
949 msgid " is on "
950 msgstr " はオンです "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
953 msgid " with "
954 msgstr " とともに "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
957 msgid "Total Download: "
958 msgstr "合計ダウンロード: "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
962 msgid ", Upload: "
963 msgstr "、 アップロード: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
966 msgid "Session Download: "
967 msgstr "セッションダウンロード: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
970 msgid "Download: "
971 msgstr "ダウンロード: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
974 msgid " kB/s, Upload: "
975 msgstr " kB/s、アップロード: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
978 msgid " kB/s"
979 msgstr " kB/s"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
982 msgid "Sharing: "
983 msgstr "共有: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
986 msgid " file(s), Clients on queue: "
987 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
990 msgid "Time: "
991 msgstr "時間: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
995 #, c-format
996 msgid "%.2f kB/s"
997 msgstr "%.2f kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1001 msgid " on "
1002 msgstr " オン "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1005 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1006 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1009 msgid "System uptime: "
1010 msgstr "システム動作時間: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1013 #, c-format
1014 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1015 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1018 #, c-format
1019 msgid "%02uh %02umin %02us"
1020 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1023 #, c-format
1024 msgid "%02umin %02us"
1025 msgstr "%02umin %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1028 #, c-format
1029 msgid "%02us"
1030 msgstr "%02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1034 msgid "HighID"
1035 msgstr "HighID"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1038 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1040 msgid "LowID"
1041 msgstr "LowID"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1044 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1045 msgid "Not Connected"
1046 msgstr "接続されていません"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1049 #, c-format
1050 msgid "%.0f B"
1051 msgstr "%.0f B"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1054 #, c-format
1055 msgid "%.2f KB"
1056 msgstr "%.2f KB"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f MB"
1061 msgstr "%.2f MB"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f GB"
1066 msgstr "%.2f GB"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f TB"
1071 msgstr "%.2f TB"
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1076 msgid "Cancelled !"
1077 msgstr "キャンセルされました!"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to open %s"
1082 msgstr "%s を開くことができません"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1085 #, c-format
1086 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1087 msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1090 msgid "Input parameters"
1091 msgstr "入力パラメタ"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1094 msgid "File to Hash"
1095 msgstr "ハッシュをするファイル"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1098 msgid "Add Optional URLs for this file"
1099 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1102 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1103 msgstr ""
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1106 msgid ""
1107 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1108 "aLinkCreator append the current file name"
1109 msgstr ""
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
1113 msgid "Add"
1114 msgstr "追加"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1117 msgid "Remove"
1118 msgstr "削除"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1122 msgid "Clear"
1123 msgstr "クリア"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1126 msgid "Create link with part-hashes"
1127 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1130 msgid ""
1131 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1132 "size"
1133 msgstr ""
1134 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1137 msgid "MD4 File Hash"
1138 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1141 msgid "eD2k File Hash"
1142 msgstr ""
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1145 msgid "eD2k link"
1146 msgstr ""
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1149 msgid "Start"
1150 msgstr "開始"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1153 msgid "Save"
1154 msgstr "保存する"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1157 msgid "Copy to clipboard"
1158 msgstr "クリップボードへコピーする"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1161 msgid "Exit"
1162 msgstr "終了"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1165 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1166 msgstr ""
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1169 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1170 msgstr ""
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1173 msgid "Save computed eD2k link to file"
1174 msgstr ""
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1178 msgid "About aLinkCreator"
1179 msgstr "aLinkCreatorについて"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1182 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1183 msgstr ""
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1186 msgid "Nothing to copy for now !"
1187 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1190 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1191 msgstr ""
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1194 msgid "Unable to open "
1195 msgstr "開くことができません: "
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1199 msgid "Please, enter a non empty file name"
1200 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1203 msgid "Nothing to save for now !"
1204 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1207 msgid ""
1208 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1209 "\n"
1210 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1211 "\n"
1212 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1213 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1214 "\n"
1215 "Distributed under GPL"
1216 msgstr ""
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1221 msgid "Hashing..."
1222 msgstr "ハッシュ中…"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1225 #, c-format
1226 msgid "Done in %.2f s"
1227 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1230 msgid "You have already added this URL !"
1231 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1234 msgid "Please, enter a non empty URL"
1235 msgstr "空でないURLを入力してください"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1238 #, c-format
1239 msgid "Processing file number %u: %s"
1240 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1243 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1244 msgstr ""
1245 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1248 #, c-format
1249 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1250 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1253 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1254 msgstr ""
1256 #: src/DataToText.cpp:35
1257 msgid "Auto [Lo]"
1258 msgstr "オート [Lo]"
1260 #: src/DataToText.cpp:36
1261 msgid "Auto [No]"
1262 msgstr "オート [No]"
1264 #: src/DataToText.cpp:37
1265 msgid "Auto [Hi]"
1266 msgstr "オート [Hi]"
1268 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1269 #: src/amule.cpp:801
1270 msgid "Connecting"
1271 msgstr "接続中"
1273 #: src/DataToText.cpp:60
1274 msgid "Asking"
1275 msgstr "要求中"
1277 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1278 msgid "Connecting via server"
1279 msgstr "サーバ経由に接続中"
1281 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1685
1282 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1283 msgid "Queue Full"
1284 msgstr "キューが一杯"
1286 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1287 msgid "On Queue"
1288 msgstr "キューに入っています"
1290 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1291 msgid "Transferring"
1292 msgstr "転送中"
1294 #: src/DataToText.cpp:64
1295 msgid "Receiving hashset"
1296 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1298 #: src/DataToText.cpp:65
1299 msgid "No needed parts"
1300 msgstr "必要な部分がありません"
1302 #: src/DataToText.cpp:66
1303 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1304 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1306 #: src/DataToText.cpp:67
1307 msgid "Too many connections"
1308 msgstr "接続が多すぎます"
1310 #: src/DataToText.cpp:69
1311 msgid "Connecting via Kad"
1312 msgstr "Kad経由に接続中"
1314 #: src/DataToText.cpp:70
1315 msgid "Too many Kad connections"
1316 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1318 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1320 msgid "Banned"
1321 msgstr "接続禁止"
1323 #: src/DataToText.cpp:72
1324 msgid "Connection Error"
1325 msgstr "接続エラー"
1327 #: src/DataToText.cpp:73
1328 msgid "Remote Queue Full"
1329 msgstr "リモートキューが一杯"
1331 #: src/DataToText.cpp:103
1332 msgid "Old MLDonkey"
1333 msgstr "古いMLDonkey"
1335 #: src/DataToText.cpp:106
1336 msgid "New MLDonkey"
1337 msgstr "新しいMLDonkey"
1339 #: src/DataToText.cpp:116
1340 msgid "eMule Compatible"
1341 msgstr "eMule互換"
1343 #: src/DataToText.cpp:126
1344 msgid "Local Server"
1345 msgstr "ローカルサーバ"
1347 #: src/DataToText.cpp:127
1348 msgid "Remote Server"
1349 msgstr "リモートサーバ"
1351 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1352 #: src/muuli_wdr.cpp:3576 src/SearchDlg.cpp:109
1353 msgid "Kad"
1354 msgstr "Kad"
1356 #: src/DataToText.cpp:129
1357 msgid "Source Exchange"
1358 msgstr "ソース交流"
1360 #: src/DataToText.cpp:130
1361 msgid "Passive"
1362 msgstr "パッシブ"
1364 #: src/DataToText.cpp:131
1365 msgid "Link"
1366 msgstr "リンク"
1368 #: src/DataToText.cpp:132
1369 msgid "Source Seeds"
1370 msgstr "ソースシード"
1372 #: src/DataToText.cpp:133
1373 msgid "Search Result"
1374 msgstr ""
1376 #: src/Preferences.cpp:628
1377 msgid "System default"
1378 msgstr "システムの標準設定"
1380 #: src/Preferences.cpp:629
1381 msgid "Albanian"
1382 msgstr "アルバニア語"
1384 #: src/Preferences.cpp:630
1385 msgid "Arabic"
1386 msgstr "アラブ語"
1388 #: src/Preferences.cpp:631
1389 msgid "Basque"
1390 msgstr "バスク語"
1392 #: src/Preferences.cpp:632
1393 msgid "Bulgarian"
1394 msgstr "ブルガリア語"
1396 #: src/Preferences.cpp:633
1397 msgid "Catalan"
1398 msgstr "カタロニア語"
1400 #: src/Preferences.cpp:634
1401 msgid "Chinese (Simplified)"
1402 msgstr "中国語(簡体字)"
1404 #: src/Preferences.cpp:635
1405 msgid "Chinese (Traditional)"
1406 msgstr "中国語(繁体字)"
1408 #: src/Preferences.cpp:636
1409 msgid "Croatian"
1410 msgstr "クロアチア語"
1412 #: src/Preferences.cpp:637
1413 msgid "Czech"
1414 msgstr "チェコ語"
1416 #: src/Preferences.cpp:638
1417 msgid "Danish"
1418 msgstr "デンマーク語"
1420 #: src/Preferences.cpp:639
1421 msgid "Dutch"
1422 msgstr "オランダ語"
1424 #: src/Preferences.cpp:640
1425 msgid "English (U.K.)"
1426 msgstr "英語(U.K.)"
1428 #: src/Preferences.cpp:641
1429 msgid "Estonian"
1430 msgstr "エストニア語"
1432 #: src/Preferences.cpp:642
1433 msgid "Finnish"
1434 msgstr "フィンランド語"
1436 #: src/Preferences.cpp:643
1437 msgid "French"
1438 msgstr "フランス語"
1440 #: src/Preferences.cpp:644
1441 msgid "Galician"
1442 msgstr "ガリシア語"
1444 #: src/Preferences.cpp:645
1445 msgid "German"
1446 msgstr "ドイツ語"
1448 #: src/Preferences.cpp:646
1449 msgid "Greek"
1450 msgstr "ギリシア語"
1452 #: src/Preferences.cpp:647
1453 msgid "Hebrew"
1454 msgstr "ヘブライ語"
1456 #: src/Preferences.cpp:648
1457 msgid "Hungarian"
1458 msgstr "ハンガリー語"
1460 #: src/Preferences.cpp:649
1461 msgid "Italian"
1462 msgstr "イタリア語"
1464 #: src/Preferences.cpp:650
1465 msgid "Italian (Swiss)"
1466 msgstr "イタリア語(スイス)"
1468 #: src/Preferences.cpp:651
1469 msgid "Japanese"
1470 msgstr "日本語"
1472 #: src/Preferences.cpp:652
1473 msgid "Korean"
1474 msgstr "韓国語"
1476 #: src/Preferences.cpp:653
1477 msgid "Lithuanian"
1478 msgstr "リトアニア語"
1480 #: src/Preferences.cpp:654
1481 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1482 msgstr "ルウェー語"
1484 #: src/Preferences.cpp:655
1485 msgid "Polish"
1486 msgstr "ポーランド語"
1488 #: src/Preferences.cpp:656
1489 msgid "Portuguese"
1490 msgstr "ポルトガル語"
1492 #: src/Preferences.cpp:657
1493 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1494 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1496 #: src/Preferences.cpp:658
1497 msgid "Russian"
1498 msgstr "ロシア語"
1500 #: src/Preferences.cpp:659
1501 msgid "Slovenian"
1502 msgstr "スロベニア語"
1504 #: src/Preferences.cpp:660
1505 msgid "Spanish"
1506 msgstr "スペイン語"
1508 #: src/Preferences.cpp:661
1509 msgid "Swedish"
1510 msgstr "スウェーデン語"
1512 #: src/Preferences.cpp:662
1513 msgid "Turkish"
1514 msgstr "トルコ語"
1516 #: src/Preferences.cpp:814
1517 msgid "User:"
1518 msgstr ""
1520 #: src/Preferences.cpp:839
1521 msgid "System:"
1522 msgstr ""
1524 #: src/Preferences.cpp:850
1525 msgid "no options available"
1526 msgstr ""
1528 #: src/Preferences.cpp:1644
1529 msgid ""
1530 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1531 msgstr ""
1532 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1534 #: src/Preferences.cpp:1645
1535 #, c-format
1536 msgid "Default port will be used (%d)"
1537 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1540 msgid "Server Name"
1541 msgstr "サーバ名"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1544 msgid "Address"
1545 msgstr "アドレス"
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1548 msgid "Port"
1549 msgstr "ポート"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1552 msgid "Description"
1553 msgstr "説明"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1556 msgid "Ping"
1557 msgstr "Ping"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1560 msgid "Users"
1561 msgstr "ユーザ"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1564 msgid "Files"
1565 msgstr "ファイル"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1568 msgid "Failed"
1569 msgstr "失敗しました"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1572 msgid "Static"
1573 msgstr "スタティック"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1576 msgid "Version"
1577 msgstr "バージョン"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1580 msgid ""
1581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1582 "first. The server was NOT deleted."
1583 msgstr ""
1584 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1585 "除されませんでした。"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1588 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1589 #: src/amule.cpp:1329
1590 msgid "Info"
1591 msgstr "情報"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1594 msgid "(Unknown name)"
1595 msgstr "(不明な名前)"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1598 #, c-format
1599 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1600 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1604 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1605 msgid "Yes"
1606 msgstr "はい"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1611 msgid "No"
1612 msgstr "いいえ"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to open '%s'"
1617 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1620 #, c-format
1621 msgid "Servers (%i)"
1622 msgstr "サーバ (%i)"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1625 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1626 msgid "Server"
1627 msgstr "サーバ"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1630 msgid "Connect to server"
1631 msgstr "サーバへ接続する"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1634 msgid "Mark server as static"
1635 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1638 msgid "Mark server as non-static"
1639 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1642 msgid "Mark servers as static"
1643 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1646 msgid "Mark servers as non-static"
1647 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1650 msgid "Remove server"
1651 msgstr "サーバを削除する"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1654 msgid "Remove servers"
1655 msgstr "サーバを削除する"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1658 msgid "Remove all servers"
1659 msgstr "全てのサーバを削除する"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1662 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1663 msgstr ""
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1666 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1667 msgstr ""
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1670 msgid "Reconnect to server"
1671 msgstr "サーバへ再接続する"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1674 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1675 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1678 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1679 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1682 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1683 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1685 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1686 #, c-format
1687 msgid "Disabled [%s]"
1688 msgstr "使用不可能 [%s]"
1690 #: src/amuleDlg.cpp:224
1691 #, c-format
1692 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1693 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1695 #: src/amuleDlg.cpp:226
1696 #, c-format
1697 msgid "Running on %s"
1698 msgstr "%s に起動しています"
1700 #: src/amuleDlg.cpp:228
1701 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1702 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:251
1705 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1706 msgstr ""
1708 #: src/amuleDlg.cpp:457
1709 msgid "aMule remote control "
1710 msgstr "aMuleリモート制御"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:463
1713 msgid "Snapshot:"
1714 msgstr "スナップショット:"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:465
1717 msgid ""
1718 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
1722 "\n"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:466
1725 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1726 msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:467
1729 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1730 msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:468
1733 msgid ""
1734 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
1738 "\n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:469
1741 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1742 msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:470
1745 msgid ""
1746 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1747 "\n"
1748 msgstr ""
1749 "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
1750 "\n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:471
1753 msgid " Part of aMule is based on \n"
1754 msgstr "aMuleのある部分は\n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:472
1757 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1758 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:473
1761 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1762 msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:474
1765 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1766 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1769 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1770 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1771 msgid "Message"
1772 msgstr "メッセージ"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:568
1775 msgid "Status text"
1776 msgstr "ステータステキスト"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:689
1779 msgid "eD2k: Connecting"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:693
1783 msgid "eD2k: Disconnected"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:699
1787 msgid "Kad: Firewalled"
1788 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:703
1791 msgid "Kad: Connected"
1792 msgstr "Kad: 接続"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:708
1795 msgid "Kad: Connecting"
1796 msgstr "Kad: 接続中"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:712
1799 msgid "Kad: Off"
1800 msgstr "Kad: オフ"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:759
1803 msgid "Stop the current connection attempts"
1804 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2804 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1807 msgid "Disconnect"
1808 msgstr "切断する"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:765
1811 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1812 msgstr "ネットワークから切断します。"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3420
1815 #: src/muuli_wdr.cpp:3622 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1816 msgid "Connect"
1817 msgstr "接続する"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:771
1820 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1821 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:817
1824 #, c-format
1825 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1826 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:819
1829 #, c-format
1830 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1831 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:841
1834 #, c-format
1835 msgid "aMule (%s | Connected)"
1836 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:843
1839 #, c-format
1840 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1841 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:874
1844 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1845 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:875
1848 msgid "Exit confirmation"
1849 msgstr "終了の確認"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1852 #, c-format
1853 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1854 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1859 msgstr ""
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1863
1862 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
1863 msgid "Networks"
1864 msgstr "ネットワーク"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1867 msgid "Networks window"
1868 msgstr ""
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3625
1871 msgid "Searches"
1872 msgstr "検索"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1875 msgid "Searches window"
1876 msgstr ""
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3626
1879 msgid "Transfers"
1880 msgstr "転送"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1883 msgid "Files transfers window"
1884 msgstr ""
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1887 msgid "Shared files"
1888 msgstr ""
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1891 msgid "Shared files window"
1892 msgstr ""
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3629
1895 msgid "Messages"
1896 msgstr "メッセージ"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1899 msgid "Messages window"
1900 msgstr ""
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1903 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:3630
1904 msgid "Statistics"
1905 msgstr "統計"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1908 msgid "Statistics graph window"
1909 msgstr ""
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1912 msgid "Preferences settings window"
1913 msgstr ""
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3633
1916 msgid "Import"
1917 msgstr "インポート"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3633
1920 msgid "The partfile importer tool"
1921 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3634
1924 msgid "About"
1925 msgstr "情報"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3634
1928 msgid "About/Help"
1929 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1932 msgid "eD2k network"
1933 msgstr ""
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1936 msgid "Kad network"
1937 msgstr "Kadネットワーク"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1940 msgid "No network"
1941 msgstr "ネットワークなし"
1943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1944 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1945 msgid "General"
1946 msgstr "一般"
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1949 msgid "Connection"
1950 msgstr "接続"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1953 msgid "Proxy"
1954 msgstr "プロクシ"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1957 msgid "Message Filter"
1958 msgstr "メッセージフィルタ"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1961 msgid "Remote Controls"
1962 msgstr "リモート制御"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1965 msgid "Online Signature"
1966 msgstr "オンライン署名"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1969 msgid "Directories"
1970 msgstr "ディレクトリ"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1973 msgid "Security"
1974 msgstr "セキュリティ"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1977 msgid "Gui Tweaks"
1978 msgstr "GUI設定"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1981 msgid "Core Tweaks"
1982 msgstr "コア設定"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
1985 msgid "Events"
1986 msgstr "イベント"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
1989 msgid "Debugging"
1990 msgstr "デバッグ"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
1993 msgid ""
1994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1995 "\n"
1996 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
1999 msgid "- TCP port changed.\n"
2000 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2003 msgid "- UDP port changed.\n"
2004 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2007 msgid ""
2008 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2009 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2010 msgstr ""
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2013 msgid ""
2014 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2015 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2016 msgstr ""
2017 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2018 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2021 msgid "- Language changed.\n"
2022 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2025 msgid "- Temp folder changed.\n"
2026 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2029 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2030 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2033 msgid ""
2034 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2035 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2036 msgstr ""
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2039 msgid ""
2040 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2041 "Enable UDP port or disable Kad."
2042 msgstr ""
2043 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2044 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "You MUST restart aMule now.\n"
2050 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2054 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2057 msgid ""
2058 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2059 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2060 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2061 msgstr ""
2062 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2063 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2064 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2067 msgid "Temporary files"
2068 msgstr "一時ファイル"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2071 msgid "Incoming files"
2072 msgstr "受信ファイル"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2075 msgid "Online Signatures"
2076 msgstr "オンライン署名"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2079 #, c-format
2080 msgid "Choose a folder for %s"
2081 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2084 msgid "Browse for videoplayer"
2085 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2088 msgid "Select browser"
2089 msgstr "ブラウザを選択する"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2092 #, c-format
2093 msgid "Executable%s"
2094 msgstr "実行ファイル%s"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2097 msgid "Edit server list"
2098 msgstr ""
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2101 msgid ""
2102 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2103 "Only one url on each line."
2104 msgstr ""
2105 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2106 "一行にひとつのURLのみです。"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2109 #, c-format
2110 msgid "Update delay: %d second"
2111 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2112 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2115 #, c-format
2116 msgid "Time for average graph: %d minute"
2117 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2118 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2121 #, c-format
2122 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2123 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2126 #, c-format
2127 msgid "Update delay : %d second"
2128 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2129 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2132 #, c-format
2133 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2134 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2135 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2138 #, c-format
2139 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2140 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2141 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2144 #, c-format
2145 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2146 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2147 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2150 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2151 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2154 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2155 msgstr ""
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2158 #, c-format
2159 msgid "Execute command on `%s' event"
2160 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2163 msgid "Enable command execution on core"
2164 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2167 msgid "Core command:"
2168 msgstr "コアコマンド:"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2171 msgid "Enable command execution on GUI"
2172 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2175 msgid "GUI command:"
2176 msgstr "GUIコマンド:"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2179 msgid "The following variables will be replaced:"
2180 msgstr "次の変数は置換されます:"
2182 #: src/ExternalConn.cpp:102
2183 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2184 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2186 #: src/ExternalConn.cpp:117
2187 msgid "External connection closed."
2188 msgstr "外部接続は終了しました。"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:144
2191 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2192 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:169
2195 msgid "External connections disabled in config file"
2196 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2198 #: src/ExternalConn.cpp:218
2199 msgid "New external connection accepted"
2200 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2202 #: src/ExternalConn.cpp:221
2203 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2204 msgstr ""
2206 #: src/ExternalConn.cpp:240
2207 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2208 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2210 #: src/ExternalConn.cpp:250
2211 #, c-format
2212 msgid "Connecting client: %s %s"
2213 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:252
2216 msgid "Unknown version"
2217 msgstr "不明なバージョン"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:263
2220 msgid ""
2221 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2222 "remote from same snapshot."
2223 msgstr ""
2224 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2225 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:268
2228 msgid ""
2229 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2230 "*sigh* possible crash prevented"
2231 msgstr ""
2232 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2233 "ん!"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:289
2236 msgid "Authentication failed."
2237 msgstr "認証に失敗しました。"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:293
2240 msgid "Invalid protocol version."
2241 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:297
2244 msgid "Missing protocol version tag."
2245 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:301
2248 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2249 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:307
2252 msgid "Access granted."
2253 msgstr "アクセスを認められました。"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:565
2256 #, c-format
2257 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2258 msgstr ""
2259 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2260 "でした: %s"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:567
2263 #, c-format
2264 msgid "FileHash not found: %s"
2265 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2268 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2269 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:660
2272 msgid "Server not added"
2273 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:678
2276 #, c-format
2277 msgid "server not found: %s"
2278 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:694
2281 msgid "need to define server to be removed"
2282 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:708
2285 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2286 msgstr ""
2288 #: src/ExternalConn.cpp:804
2289 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2290 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:809
2293 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2294 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:860
2297 msgid "Kad is disabled in preferences."
2298 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2301 msgid "No points for graph."
2302 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2305 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2306 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2309 msgid "External Connection: shutdown requested"
2310 msgstr ""
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2313 msgid "Already shutting down."
2314 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2317 #, c-format
2318 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2319 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2322 msgid "Invalid link or already on list."
2323 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2326 msgid "File not found."
2327 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2330 msgid "Invalid file name."
2331 msgstr "不正なファイル名。"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2334 msgid "Unable to rename file."
2335 msgstr "ファイルを改名できません。"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2338 msgid "Already connected to eD2k."
2339 msgstr ""
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2342 msgid "Connecting to eD2k..."
2343 msgstr ""
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2346 msgid "Already connected to Kad."
2347 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2350 msgid "Connecting to Kad..."
2351 msgstr "Kadに接続中です…"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2354 msgid "All networks are disabled."
2355 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2358 msgid "Disconnected from eD2k."
2359 msgstr ""
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2362 msgid "Disconnected from Kad."
2363 msgstr "Kadから切断しています。"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2366 #, c-format
2367 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2368 msgstr ""
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2371 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2372 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2374 #: src/UploadClient.cpp:269
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2377 msgstr ""
2378 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2379 "す。"
2381 #: src/UploadClient.cpp:714
2382 #, c-format
2383 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2384 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2386 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2387 #, c-format
2388 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2389 msgstr ""
2390 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
2392 #: src/ServerWnd.cpp:104
2393 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2394 msgstr ""
2395 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2397 #: src/ServerWnd.cpp:109
2398 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2399 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2401 #: src/ServerWnd.cpp:162
2402 msgid "eD2k Status:"
2403 msgstr ""
2405 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2406 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2407 msgid "Connected"
2408 msgstr "接続"
2410 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2783
2411 msgid "IP:Port"
2412 msgstr "IP:ポート"
2414 #: src/ServerWnd.cpp:173
2415 msgid "ID"
2416 msgstr "ID"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:205
2419 msgid "Kademlia Status:"
2420 msgstr "Kademliaのステータス:"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:208
2423 msgid "Running"
2424 msgstr "走っています"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:214
2427 msgid "Status:"
2428 msgstr "ステータス:"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2431 msgid "Disconnected"
2432 msgstr "切断"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:218
2435 msgid "Connection State:"
2436 msgstr "接続状況:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:219
2439 msgid "Firewalled"
2440 msgstr "ファイアワォールされています"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2535 src/muuli_wdr.cpp:2638
2443 msgid "OK"
2444 msgstr "OK"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:223
2447 msgid "Firewalled state: "
2448 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:224
2451 msgid "Connected to buddy"
2452 msgstr "仲間と接続しています"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:224
2455 msgid "No buddy"
2456 msgstr "仲間がありません"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:243
2459 msgid "Average Users:"
2460 msgstr "平均のユーザ数:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:246
2463 msgid "Average Files:"
2464 msgstr "平均のファイル数:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2467 msgid "Not running"
2468 msgstr "動作していません"
2470 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2471 #, c-format
2472 msgid "Uptime: %s"
2473 msgstr "動作時間: %s"
2475 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2476 msgid "Transfer"
2477 msgstr "転送"
2479 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2480 msgid "Uploads"
2481 msgstr "アップロード数"
2483 #: src/Statistics.cpp:649
2484 #, c-format
2485 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2486 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2489 #, c-format
2490 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2491 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2494 #, c-format
2495 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2496 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2499 #, c-format
2500 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2501 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2504 #, c-format
2505 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2506 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2509 #, c-format
2510 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2511 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2514 #, c-format
2515 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2516 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:662
2519 #, c-format
2520 msgid "Active Uploads: %s"
2521 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:663
2524 #, c-format
2525 msgid "Waiting Uploads: %s"
2526 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:664
2529 #, c-format
2530 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2531 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:665
2534 #, c-format
2535 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2536 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:667
2539 #, c-format
2540 msgid "Average upload time: %s"
2541 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:419
2544 msgid "Downloads"
2545 msgstr "ダウンロード数"
2547 #: src/Statistics.cpp:670
2548 #, c-format
2549 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2550 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:683
2553 #, c-format
2554 msgid "Found Sources: %s"
2555 msgstr "見付かったソース: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:684
2558 #, c-format
2559 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2560 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:686
2563 #, c-format
2564 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2565 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:689
2568 #, c-format
2569 msgid "Average download rate (Session): %s"
2570 msgstr ""
2572 #: src/Statistics.cpp:690
2573 #, c-format
2574 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2575 msgstr ""
2577 #: src/Statistics.cpp:691
2578 #, c-format
2579 msgid "Max download rate (Session): %s"
2580 msgstr ""
2582 #: src/Statistics.cpp:692
2583 #, c-format
2584 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2585 msgstr ""
2587 #: src/Statistics.cpp:693
2588 #, c-format
2589 msgid "Reconnects: %i"
2590 msgstr "再接続数: %i"
2592 #: src/Statistics.cpp:694
2593 #, c-format
2594 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2595 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:695
2598 #, c-format
2599 msgid "Connected To Server Since: %s"
2600 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:696
2603 #, c-format
2604 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2605 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2607 #: src/Statistics.cpp:697
2608 #, c-format
2609 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2610 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:698
2613 #, c-format
2614 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2615 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2617 #: src/Statistics.cpp:700
2618 #, c-format
2619 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2620 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2622 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2623 msgid "Clients"
2624 msgstr "クライアント数"
2626 #: src/Statistics.cpp:709
2627 msgid "Filtered"
2628 msgstr "フィルタされた数"
2630 #: src/Statistics.cpp:711
2631 #, c-format
2632 msgid "Total: %i Known: %i"
2633 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:714
2636 msgid "Servers"
2637 msgstr "サーバ数"
2639 #: src/Statistics.cpp:715
2640 #, c-format
2641 msgid "Working Servers: %i"
2642 msgstr "動作サーバ数: %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:716
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed Servers: %i"
2647 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:717
2650 #, c-format
2651 msgid "Total: %s"
2652 msgstr "合計: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:718
2655 #, c-format
2656 msgid "Deleted Servers: %s"
2657 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:719
2660 #, c-format
2661 msgid "Filtered Servers: %s"
2662 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:720
2665 #, c-format
2666 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2667 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2669 #: src/Statistics.cpp:721
2670 #, c-format
2671 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2672 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2674 #: src/Statistics.cpp:722
2675 #, c-format
2676 msgid "Total Users: %llu"
2677 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2679 #: src/Statistics.cpp:723
2680 #, c-format
2681 msgid "Total Files: %llu"
2682 msgstr "ファイル合計: %llu"
2684 #: src/Statistics.cpp:724
2685 #, c-format
2686 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2687 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2689 #: src/Statistics.cpp:728
2690 #, c-format
2691 msgid "Number of Shared Files: %s"
2692 msgstr "共有ファイル数: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:729
2695 #, c-format
2696 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2697 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:731
2700 #, c-format
2701 msgid "Average file size: %s"
2702 msgstr ""
2704 #: src/Statistics.cpp:872
2705 msgid "Operating System"
2706 msgstr "オペレーティング・システム"
2708 #: src/Statistics.cpp:897
2709 msgid "Not Received"
2710 msgstr "受信していません"
2712 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2713 msgid "Cut"
2714 msgstr "カット"
2716 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2717 msgid "Copy"
2718 msgstr "コピー"
2720 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2721 msgid "Paste"
2722 msgstr "ペースト"
2724 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2725 msgid "Select All"
2726 msgstr "全ての選択"
2728 #: src/SearchList.cpp:292
2729 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2730 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2732 #: src/SearchList.cpp:294
2733 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2734 msgstr ""
2736 #: src/SearchList.cpp:341
2737 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2738 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2741 #, c-format
2742 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2743 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2746 #, c-format
2747 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2748 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2751 #, c-format
2752 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2753 msgstr ""
2754 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2759 msgstr ""
2760 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2763 #, c-format
2764 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2765 msgstr ""
2766 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2767 "た"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2770 #, c-format
2771 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2772 msgstr ""
2773 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2774 "た"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2780 msgstr ""
2781 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2782 "た -> 許可しました"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2787 msgstr ""
2788 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2789 "た -> 拒否しました"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2794 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2799 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2804 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2809 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2814 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2819 msgstr ""
2820 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2821 "した。"
2823 #: src/KadDlg.cpp:132
2824 #, c-format
2825 msgid "Nodes (%u)"
2826 msgstr "ノード数(%u)"
2828 #: src/KadDlg.cpp:167
2829 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2830 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2832 #: src/KadDlg.cpp:173
2833 msgid "Invalid port to bootstrap"
2834 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2836 #: src/KadDlg.cpp:177
2837 msgid "Please fill all fields required"
2838 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2840 #: src/KadDlg.cpp:196
2841 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2842 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2844 #: src/KadDlg.cpp:197
2845 msgid ""
2846 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2847 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2849 #: src/KadDlg.cpp:198
2850 msgid "Continue?"
2851 msgstr "続けますか?"
2853 #: src/Logger.cpp:270
2854 msgid "ERROR: "
2855 msgstr ""
2857 #: src/Logger.cpp:270
2858 msgid "WARNING: "
2859 msgstr ""
2861 #: src/AddFriend.cpp:45
2862 msgid "Add a Friend"
2863 msgstr "仲間を追加する"
2865 #: src/AddFriend.cpp:61
2866 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2867 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
2869 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2870 msgid "Information"
2871 msgstr "情報"
2873 #: src/AddFriend.cpp:67
2874 msgid "The specified userhash is not valid!"
2875 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2877 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2878 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2879 msgid "Sources"
2880 msgstr "ソース数"
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2883 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2884 msgid "File"
2885 msgstr "ファイル"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1705
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:1749
2889 msgid "Download"
2890 msgstr "ダウンロード"
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:947
2893 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2894 msgid "Category"
2895 msgstr "カテゴリ"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2898 msgid "Main"
2899 msgstr "メイン"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2902 msgid "Download in category"
2903 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2906 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2907 msgstr ""
2909 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2910 msgid "Mark as known file"
2911 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
2913 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2914 msgid "Connect to remote amule"
2915 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2917 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2918 msgid "Connection failed "
2919 msgstr "接続に失敗しました "
2921 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2922 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2923 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2924 msgid "ERROR"
2925 msgstr ""
2927 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2928 msgid ""
2929 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2930 "lowid."
2931 msgstr ""
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2934 #, c-format
2935 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2936 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2939 msgid "All"
2940 msgstr "全て"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2943 #, c-format
2944 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2945 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2948 msgid "Transferred"
2949 msgstr "転送済み"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2952 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2953 msgid "Completed"
2954 msgstr "完成された数"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2957 msgid "Speed"
2958 msgstr "スピード"
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2961 msgid "Progress"
2962 msgstr "進捗状況"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
2965 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
2966 msgid "Status"
2967 msgstr "ステータス"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
2970 msgid "Time Remaining"
2971 msgstr "残り時間"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2974 msgid "Last Seen Complete"
2975 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2978 msgid "Last Reception"
2979 msgstr "最後に受信した時刻"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:575
2982 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2983 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
2986 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2987 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:839 src/ClientListCtrl.cpp:355
2990 msgid "Send message to user"
2991 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:840 src/ClientListCtrl.cpp:355
2994 msgid "Message to send:"
2995 msgstr "メッセージ:"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900 src/TransferWnd.cpp:377
2998 msgid "&Stop"
2999 msgstr "中止する(&S)"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:901 src/TransferWnd.cpp:378
3002 msgid "&Pause"
3003 msgstr "停止する(&P)"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:379
3006 msgid "&Resume"
3007 msgstr "再開する(&R)"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903
3010 msgid "C&lear completed"
3011 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909
3014 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3015 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3018 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3019 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3022 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3023 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3026 msgid "Extended Options"
3027 msgstr "拡張オプション"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/DownloadListCtrl.cpp:992
3030 msgid "Preview"
3031 msgstr "プレビュー"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:931
3034 msgid "Show file &details"
3035 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:826
3038 msgid "Show all comments"
3039 msgstr "全てのコメントを表示"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:938
3042 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3043 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951
3046 msgid "unassign"
3047 msgstr "割り当てない"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:958
3050 msgid "Assign to category"
3051 msgstr "カテゴリに割り当てる"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:995
3054 msgid "&Open the file"
3055 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3058 msgid "Remove from friends"
3059 msgstr "仲間リストから外す"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3062 msgid "Add to Friends"
3063 msgstr "仲間リストに追加する"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:251
3066 msgid "Send message"
3067 msgstr "メッセージを送る"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022
3070 msgid "Swap to this file"
3071 msgstr "このファイルへ交換する"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1303 src/DownloadListCtrl.cpp:1606
3074 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3075 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1713 src/muuli_wdr.cpp:1726
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1757 src/muuli_wdr.cpp:1770
3077 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3078 msgid "kB/s"
3079 msgstr "kB/s"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1426 src/DownloadListCtrl.cpp:1437
3082 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3083 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1654
3086 msgid "A4AF"
3087 msgstr "A4AF"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1704
3090 #, c-format
3091 msgid "QR: %u (%i)"
3092 msgstr "QR: %u (%i)"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1718
3095 msgid "Asked for another file"
3096 msgstr "他のファイルを頼みました"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2041
3099 #, c-format
3100 msgid "Downloads (%i)"
3101 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2257
3104 msgid ""
3105 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3106 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3107 msgstr ""
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2258
3110 msgid "File preview"
3111 msgstr "ファイル・プレビュー"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2294
3114 #, c-format
3115 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3116 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3118 #: src/PartFile.cpp:290
3119 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3120 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3122 #: src/PartFile.cpp:327
3123 #, c-format
3124 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3125 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3127 #: src/PartFile.cpp:334
3128 #, c-format
3129 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3130 msgstr ""
3132 #: src/PartFile.cpp:340
3133 #, c-format
3134 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3135 msgstr ""
3137 #: src/PartFile.cpp:351
3138 #, c-format
3139 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3140 msgstr ""
3142 #: src/PartFile.cpp:601
3143 #, c-format
3144 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3145 msgstr ""
3147 #: src/PartFile.cpp:604
3148 msgid "Trying to recover file info..."
3149 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3151 #: src/PartFile.cpp:619
3152 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3153 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3155 #: src/PartFile.cpp:624
3156 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3157 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3159 #: src/PartFile.cpp:626
3160 msgid "Unable to recover file info :("
3161 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3163 #: src/PartFile.cpp:660
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to open %s (%s)"
3166 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3168 #: src/PartFile.cpp:708
3169 #, c-format
3170 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3171 msgstr ""
3173 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3174 #, c-format
3175 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3176 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3178 #: src/PartFile.cpp:919
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3181 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3183 #: src/PartFile.cpp:927
3184 #, c-format
3185 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3186 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3188 #: src/PartFile.cpp:998
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3191 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3193 #: src/PartFile.cpp:1024
3194 #, c-format
3195 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3196 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3197 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3199 #: src/PartFile.cpp:1053
3200 #, c-format
3201 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3202 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3204 #: src/PartFile.cpp:1062
3205 #, c-format
3206 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3207 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3209 #: src/PartFile.cpp:1118
3210 #, c-format
3211 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3212 msgstr ""
3213 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3215 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3219 "%s|"
3220 msgid_plural ""
3221 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3222 "|%s|"
3223 msgstr[0] ""
3224 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3225 "|%s| FileHash |%s|"
3227 #: src/PartFile.cpp:1181
3228 #, c-format
3229 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3230 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3232 #: src/PartFile.cpp:1218
3233 #, c-format
3234 msgid "Finished rehashing %s"
3235 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3237 #: src/PartFile.cpp:2242
3238 #, c-format
3239 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3240 msgstr ""
3242 #: src/PartFile.cpp:2268
3243 #, c-format
3244 msgid "Finished downloading: %s"
3245 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3247 #: src/PartFile.cpp:2325
3248 #, c-format
3249 msgid "Deleting file: %s"
3250 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3252 #: src/PartFile.cpp:2386
3253 #, c-format
3254 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3255 msgstr ""
3257 #: src/PartFile.cpp:2391
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3261 "never happen"
3262 msgstr ""
3264 #: src/PartFile.cpp:3069
3265 #, c-format
3266 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3267 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3269 #: src/PartFile.cpp:3154
3270 #, c-format
3271 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3272 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3274 #: src/PartFile.cpp:3197
3275 #, c-format
3276 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3277 msgstr ""
3278 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3280 #: src/PartFile.cpp:3845
3281 msgid "Allocating"
3282 msgstr "領域確保中"
3284 #: src/PartFile.cpp:3861
3285 msgid "Insufficient disk space"
3286 msgstr ""
3288 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3289 msgid "Stopped"
3290 msgstr "中断しています"
3292 #: src/PartFile.cpp:3910
3293 msgid "Downloaded"
3294 msgstr "ダウンロード済み"
3296 #: src/PartFile.cpp:4143
3297 #, c-format
3298 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3299 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3301 #: src/KnownFileList.cpp:79
3302 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3303 msgstr ""
3305 #: src/KnownFileList.cpp:86
3306 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3307 msgstr ""
3309 #: src/KnownFileList.cpp:112
3310 #, c-format
3311 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3312 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3314 #: src/KnownFileList.cpp:158
3315 #, c-format
3316 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3317 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3319 #: src/SharedFileList.cpp:352
3320 #, c-format
3321 msgid "Found %i known shared file"
3322 msgid_plural "Found %i known shared files"
3323 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3325 #: src/SharedFileList.cpp:358
3326 #, c-format
3327 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3328 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3329 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3331 #: src/SharedFileList.cpp:367
3332 #, c-format
3333 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3334 msgstr ""
3336 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3337 msgid "File Comments"
3338 msgstr "ファイル・コメント"
3340 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3341 msgid "Rating"
3342 msgstr "評価"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3345 msgid "Comment"
3346 msgstr "コメント"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3349 msgid "No comments"
3350 msgstr "コメントがありません"
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3353 #, c-format
3354 msgid "%u comment"
3355 msgid_plural "%u comments"
3356 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3358 #: src/ServerConnect.cpp:69
3359 msgid ""
3360 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3361 "without obfuscation."
3362 msgstr ""
3363 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3364 "す。"
3366 #: src/ServerConnect.cpp:74
3367 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3368 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3371 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3372 msgstr ""
3374 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3375 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3376 msgstr ""
3378 #: src/ServerConnect.cpp:187
3379 #, c-format
3380 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3381 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:263
3384 #, c-format
3385 msgid "Connection established on: %s"
3386 msgstr " %s に接続を確立しました"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:335
3389 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3390 msgstr ""
3391 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3392 "があります。"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:339
3395 #, c-format
3396 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3397 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:349
3400 #, c-format
3401 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3402 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:362
3405 #, c-format
3406 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3407 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:381
3410 #, c-format
3411 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3412 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3413 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:401
3416 msgid "Connection lost"
3417 msgstr "接続を失いました"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:408
3420 #, c-format
3421 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3422 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:450
3425 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3426 msgstr ""
3428 #: src/ServerConnect.cpp:460
3429 #, c-format
3430 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3431 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3433 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3434 msgid ""
3435 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3436 "met recovery solutions."
3437 msgstr ""
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3440 msgid "No part files found"
3441 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3443 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3444 #, c-format
3445 msgid "Found %u part file"
3446 msgid_plural "Found %u part files"
3447 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3450 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3451 msgstr ""
3452 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3453 "ん。"
3455 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3456 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3457 msgstr ""
3458 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3459 "ん。"
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3462 #, c-format
3463 msgid "Downloading %s"
3464 msgstr "%sをダウンロード中です"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3467 #, c-format
3468 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3469 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3472 #, c-format
3473 msgid "You already have the file '%s'"
3474 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3477 #, c-format
3478 msgid "You are already trying to download the file %s"
3479 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3484 msgstr ""
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3489 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3494 msgstr ""
3496 #: src/TextClient.cpp:133
3497 msgid "Execute <str> and exit."
3498 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3500 #: src/TextClient.cpp:200
3501 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3502 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3504 #: src/TextClient.cpp:308
3505 msgid ""
3506 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3507 "number.\n"
3508 msgstr ""
3509 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3511 #: src/TextClient.cpp:346
3512 msgid "Processing by hash: "
3513 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3515 #: src/TextClient.cpp:361
3516 msgid "Processing by filename: "
3517 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3519 #: src/TextClient.cpp:384
3520 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3521 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3523 #: src/TextClient.cpp:410
3524 msgid "Not a valid number\n"
3525 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3527 #: src/TextClient.cpp:414
3528 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3529 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:630
3532 msgid "Operation was successful."
3533 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3535 #: src/TextClient.cpp:636
3536 #, c-format
3537 msgid "Request failed with the following error: %s"
3538 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3540 #: src/TextClient.cpp:652
3541 #, c-format
3542 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3543 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3546 msgid "OFF"
3547 msgstr "オフ"
3549 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3550 msgid "ON"
3551 msgstr "オン"
3553 #: src/TextClient.cpp:658
3554 #, c-format
3555 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3556 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:663
3559 #, c-format
3560 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3561 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:671
3564 #, c-format
3565 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3566 msgstr ""
3568 #: src/TextClient.cpp:689
3569 msgid "eD2k"
3570 msgstr ""
3572 #: src/TextClient.cpp:694
3573 #, c-format
3574 msgid "Connected to %s %s %s"
3575 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3577 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3578 msgid "with LowID"
3579 msgstr "LowIDを持っています"
3581 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3582 msgid "with HighID"
3583 msgstr "HighIDを持っています"
3585 #: src/TextClient.cpp:700
3586 msgid "Now connecting"
3587 msgstr "只今接続中です"
3589 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3591 msgid "Not connected"
3592 msgstr "切断しています"
3594 #: src/TextClient.cpp:724
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Download:\t%s"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "ダウンロード数:\t%s"
3603 #: src/TextClient.cpp:727
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Upload:\t%s"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "アップロード数:\t%s"
3612 #: src/TextClient.cpp:730
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Clients in queue:\t%d\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:733
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Total sources:\t%d\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "合計ソース数:\t%d\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:810
3631 #, c-format
3632 msgid "Number of search results: %i\n"
3633 msgstr "検索結果数:%i\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:823
3636 msgid "TODO - show progress of a search"
3637 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3639 #: src/TextClient.cpp:829
3640 #, c-format
3641 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3642 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3644 #: src/TextClient.cpp:842
3645 msgid "Show short status information."
3646 msgstr "短い状態情報を表示する"
3648 #: src/TextClient.cpp:843
3649 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3650 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:845
3653 msgid "Show full statistics tree."
3654 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3656 #: src/TextClient.cpp:846
3657 msgid ""
3658 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3659 "this\n"
3660 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3661 "be\n"
3662 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3663 "\n"
3664 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3665 "type.\n"
3666 msgstr ""
3667 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3668 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3669 "指示できます。\n"
3670 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3671 "\n"
3672 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3673 "ん。\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:848
3676 msgid "Shut down aMule."
3677 msgstr ""
3679 #: src/TextClient.cpp:849
3680 msgid ""
3681 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3682 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3683 "running core.\n"
3684 msgstr ""
3686 #: src/TextClient.cpp:851
3687 msgid "Reloads the given object."
3688 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3690 #: src/TextClient.cpp:852
3691 msgid "Reloads shared files list."
3692 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3694 #: src/TextClient.cpp:853
3695 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3696 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3698 #: src/TextClient.cpp:855
3699 msgid "Connect to the network."
3700 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3702 #: src/TextClient.cpp:856
3703 msgid ""
3704 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3705 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3706 "to\n"
3707 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3708 "or a resolvable DNS name."
3709 msgstr ""
3710 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3711 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3712 "「IP:ポート」\n"
3713 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3714 "DNS名として指示しなければなりません。"
3716 #: src/TextClient.cpp:857
3717 msgid "Connect to eD2k only."
3718 msgstr ""
3720 #: src/TextClient.cpp:858
3721 msgid "Connect to Kad only."
3722 msgstr "Kadのみに接続します。"
3724 #: src/TextClient.cpp:860
3725 msgid "Disconnect from the network."
3726 msgstr "ネットワークから切断します。"
3728 #: src/TextClient.cpp:861
3729 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3730 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:862
3733 msgid "Disconnect from eD2k only."
3734 msgstr ""
3736 #: src/TextClient.cpp:863
3737 msgid "Disconnect from Kad only."
3738 msgstr "Kadのみから切断します。"
3740 #: src/TextClient.cpp:865
3741 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3742 msgstr ""
3744 #: src/TextClient.cpp:866
3745 msgid ""
3746 "The eD2k link to be added can be:\n"
3747 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3748 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3749 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3750 "to the\n"
3751 "   server list.\n"
3752 "\n"
3753 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3754 msgstr ""
3756 #: src/TextClient.cpp:868
3757 msgid "Set a preference value."
3758 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3760 #: src/TextClient.cpp:871
3761 msgid "Set IPFilter preferences."
3762 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3764 #: src/TextClient.cpp:872
3765 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3766 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
3768 #: src/TextClient.cpp:873
3769 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3770 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
3772 #: src/TextClient.cpp:874
3773 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3774 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
3776 #: src/TextClient.cpp:875
3777 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3778 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
3780 #: src/TextClient.cpp:876
3781 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3782 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
3784 #: src/TextClient.cpp:877
3785 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3786 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
3788 #: src/TextClient.cpp:878
3789 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3790 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
3792 #: src/TextClient.cpp:879
3793 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3794 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
3796 #: src/TextClient.cpp:880
3797 msgid "Select IP filtering level."
3798 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
3800 #: src/TextClient.cpp:881
3801 msgid ""
3802 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3803 "value is 127.\n"
3804 msgstr ""
3805 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
3806 "デフォルト値は127です。\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:883
3809 msgid "Set bandwidth limits."
3810 msgstr "帯域制限を設定します。"
3812 #: src/TextClient.cpp:884
3813 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3814 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:885
3817 msgid "Set upload bandwidth limit."
3818 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
3820 #: src/TextClient.cpp:887
3821 msgid "Set download bandwidth limit."
3822 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
3824 #: src/TextClient.cpp:890
3825 msgid "Get and display a preference value."
3826 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3828 #: src/TextClient.cpp:893
3829 msgid "Get IPFilter preferences."
3830 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3832 #: src/TextClient.cpp:894
3833 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3834 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3836 #: src/TextClient.cpp:895
3837 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3838 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3840 #: src/TextClient.cpp:896
3841 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3842 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3844 #: src/TextClient.cpp:897
3845 msgid "Get IPFilter level."
3846 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3848 #: src/TextClient.cpp:899
3849 msgid "Get bandwidth limits."
3850 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
3852 #: src/TextClient.cpp:901
3853 msgid "Makes a search."
3854 msgstr "検索を実行します。"
3856 #: src/TextClient.cpp:902
3857 msgid ""
3858 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3859 "    GLOBAL\n"
3860 "    LOCAL\n"
3861 "    KAD\n"
3862 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3863 msgstr ""
3864 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3865 "    GLOBAL\n"
3866 "    LOCAL\n"
3867 "    KAD\n"
3868 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:903
3871 msgid "Executes a global search."
3872 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3874 #: src/TextClient.cpp:904
3875 msgid "Executes a local search"
3876 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3878 #: src/TextClient.cpp:905
3879 msgid "Executes a kad search"
3880 msgstr "Kadを検索します"
3882 #: src/TextClient.cpp:907
3883 msgid "Shows the results of the last search."
3884 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3886 #: src/TextClient.cpp:908
3887 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3888 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3890 #: src/TextClient.cpp:910
3891 msgid "Shows the progress of a search."
3892 msgstr "検索の進捗を表示します。"
3894 #: src/TextClient.cpp:911
3895 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3896 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
3898 #: src/TextClient.cpp:913
3899 msgid "Start downloading a file"
3900 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3902 #: src/TextClient.cpp:914
3903 msgid ""
3904 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3905 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3906 "the previous search.\n"
3907 msgstr ""
3908 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3909 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3910 "を開始します。\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:921
3913 msgid "Pause download."
3914 msgstr "ダウンロードを停止します。"
3916 #: src/TextClient.cpp:924
3917 msgid "Resume download."
3918 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3920 #: src/TextClient.cpp:927
3921 msgid "Cancel download."
3922 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3924 #: src/TextClient.cpp:930
3925 msgid "Set download priority."
3926 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3928 #: src/TextClient.cpp:931
3929 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3930 msgstr ""
3931 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3932 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:932
3935 msgid "Set priority to low."
3936 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3938 #: src/TextClient.cpp:933
3939 msgid "Set priority to normal."
3940 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3942 #: src/TextClient.cpp:934
3943 msgid "Set priority to high."
3944 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3946 #: src/TextClient.cpp:935
3947 msgid "Set priority to auto."
3948 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3950 #: src/TextClient.cpp:937
3951 msgid "Show queues/lists."
3952 msgstr "キュー/リストを表示します。"
3954 #: src/TextClient.cpp:938
3955 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3956 msgstr ""
3957 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
3958 "す。\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:939
3961 msgid "Show upload queue."
3962 msgstr "アップロードキューを表示します。"
3964 #: src/TextClient.cpp:940
3965 msgid "Show download queue."
3966 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
3968 #: src/TextClient.cpp:941
3969 msgid "Show log."
3970 msgstr "ログを表示します。"
3972 #: src/TextClient.cpp:942
3973 msgid "Show servers list."
3974 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
3976 #: src/TextClient.cpp:945
3977 msgid "Reset log."
3978 msgstr "ログを再初期化します。"
3980 #: src/TextClient.cpp:952
3981 #, c-format
3982 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3983 msgstr ""
3985 #: src/TextClient.cpp:953
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3989 "Use '%s' instead.\n"
3990 msgstr ""
3991 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
3992 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
3994 #: src/ServerSocket.cpp:176
3995 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3996 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
3998 #: src/ServerSocket.cpp:259
3999 #, c-format
4000 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4001 msgstr ""
4003 #: src/ServerSocket.cpp:274
4004 #, c-format
4005 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4006 msgstr ""
4008 #: src/ServerSocket.cpp:417
4009 #, c-format
4010 msgid "New clientid is %u"
4011 msgstr "新しいclientidは%uです"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:419
4014 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4015 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:420
4018 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4019 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:421
4022 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4023 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:478
4026 msgid "Unknown server info received! - too short"
4027 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:539
4030 #, c-format
4031 msgid "Received %d new server"
4032 msgid_plural "Received %d new servers"
4033 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:542
4036 msgid "Saving of server-list completed."
4037 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:593
4040 msgid "Server rejected last command"
4041 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4044 #, c-format
4045 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4046 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:607
4049 #, c-format
4050 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4051 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4054 #, c-format
4055 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4056 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:729
4059 #, c-format
4060 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4061 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:739
4064 msgid "using protocol obfuscation."
4065 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:748
4068 #, c-format
4069 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4070 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:760
4073 #, c-format
4074 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4075 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4077 #: src/IP2Country.cpp:99
4078 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4079 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4081 #: src/IP2Country.cpp:104
4082 #, c-format
4083 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4084 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4085 msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
4087 #: src/TransferWnd.cpp:194
4088 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4089 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4091 #: src/TransferWnd.cpp:194
4092 msgid "Confirmation Required"
4093 msgstr "確認が必要です"
4095 #: src/TransferWnd.cpp:342
4096 msgid "All others"
4097 msgstr "他の全て"
4099 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4100 msgid "Incomplete"
4101 msgstr "未完成"
4103 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4104 msgid "Active"
4105 msgstr "アクティブ"
4107 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4108 msgid "Video"
4109 msgstr "ビデオ"
4111 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4112 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4113 msgid "Audio"
4114 msgstr "オーディオ"
4116 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4117 msgid "Archive"
4118 msgstr "アーカイブ"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4121 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4122 msgid "CD-Images"
4123 msgstr "CDイメージ"
4125 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4126 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4127 msgid "Pictures"
4128 msgstr "画像"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4131 msgid "Text"
4132 msgstr "テキスト"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:364
4135 msgid "Select view filter"
4136 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:367
4139 msgid "Add category"
4140 msgstr "カテゴリを追加します"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:370
4143 msgid "Edit category"
4144 msgstr "カテゴリを編集します"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:371
4147 msgid "Remove category"
4148 msgstr "カテゴリを削除します"
4150 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4151 msgid "File name"
4152 msgstr "ファイル名"
4154 #: src/KnownFile.cpp:1360
4155 msgid "File size"
4156 msgstr "ファイルサイズ"
4158 #: src/KnownFile.cpp:1361
4159 msgid "Share ratio"
4160 msgstr "共有比"
4162 #: src/KnownFile.cpp:1362
4163 msgid "Uploaded"
4164 msgstr "アップロード済み"
4166 #: src/KnownFile.cpp:1363
4167 msgid "Requested"
4168 msgstr "要求済み"
4170 #: src/KnownFile.cpp:1364
4171 msgid "Accepted"
4172 msgstr "受付済み"
4174 #: src/KnownFile.cpp:1365
4175 msgid "Complete sources"
4176 msgstr "ソース完了"
4178 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4179 #, c-format
4180 msgid "Importing %s: %s"
4181 msgstr "%s:%sをインポートします"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4184 msgid "Reading temp folder"
4185 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4188 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4189 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4192 msgid "Creating destination file"
4193 msgstr "当てファイルを作成中です"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4196 #, c-format
4197 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4198 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4200 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4201 #, c-format
4202 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4203 msgstr ""
4204 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4207 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4208 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4211 msgid "Adding download and saving new partfile"
4212 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4215 msgid "Fetching status..."
4216 msgstr "状態を取ってきています…"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4219 msgid "In progress"
4220 msgstr "途中です"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4223 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4224 msgstr ""
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4227 msgid "ERROR: Partmet not found"
4228 msgstr ""
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4231 msgid "ERROR: IO error!"
4232 msgstr ""
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4235 msgid "ERROR: Failed!"
4236 msgstr ""
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4239 msgid "Queued"
4240 msgstr "キューに追加しました"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4243 msgid "Already downloading"
4244 msgstr "すでにダウンロード中です"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4247 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4248 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4251 msgid "State"
4252 msgstr "状況"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4255 msgid "Filehash"
4256 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4259 msgid "Import partfiles"
4260 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4263 msgid ""
4264 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4265 "be included)"
4266 msgstr ""
4267 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4268 "す)"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4271 msgid ""
4272 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4273 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4276 msgid "Remove sources?"
4277 msgstr "ソースを削除しますか?"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3477
4280 msgid "Waiting..."
4281 msgstr "待機中…"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4284 #, c-format
4285 msgid "%s (Disk: %s)"
4286 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4289 msgid "byte"
4290 msgid_plural "bytes"
4291 msgstr[0] "バイト"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4294 msgid "kB"
4295 msgstr "kB"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:2038
4299 msgid "MB"
4300 msgstr "MB"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4303 msgid "GB"
4304 msgstr "GB"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4307 msgid "TB"
4308 msgstr "TB"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4311 msgid "k"
4312 msgstr "k"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4315 msgid "M"
4316 msgstr "M"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4319 msgid "G"
4320 msgstr "G"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4323 msgid "T"
4324 msgstr "T"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4327 msgid "byte/sec"
4328 msgid_plural "bytes/sec"
4329 msgstr[0] "B/s"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4332 msgid "MB/s"
4333 msgstr "MB/s"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4336 msgid "secs"
4337 msgstr "秒"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4340 msgid "mins"
4341 msgstr "分"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4344 msgid "hours"
4345 msgstr "時間"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4348 msgid "Days"
4349 msgstr "日"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4352 msgid "Videos"
4353 msgstr "ビデオ"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4356 msgid "Archives"
4357 msgstr "アーカイブ"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4360 msgid "Texts"
4361 msgstr "テキスト"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4364 msgid "Programs"
4365 msgstr "プログラム"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4368 msgid "Any"
4369 msgstr "すべて"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4372 msgid "Not rated"
4373 msgstr "評価されていません"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4376 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4377 msgstr "不正/損被/偽造"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4380 msgid "Poor"
4381 msgstr "悪い"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4384 msgid "Fair"
4385 msgstr "悪くない"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4388 msgid "Good"
4389 msgstr "良い"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4392 msgid "Excellent"
4393 msgstr "優秀"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4396 msgid "all"
4397 msgstr "全て"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4400 msgid "all others"
4401 msgstr "他の全て"
4403 #: src/IPFilter.cpp:109
4404 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4405 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4407 #: src/IPFilter.cpp:285
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4410 msgstr ""
4411 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4412 "トに出会いました。"
4414 #: src/IPFilter.cpp:326
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4417 msgstr ""
4418 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4419 "できませんでした。"
4421 #: src/IPFilter.cpp:331
4422 #, c-format
4423 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4424 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4425 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4427 #: src/IPFilter.cpp:333
4428 #, c-format
4429 msgid "%u malformed line was discarded."
4430 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4431 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4433 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4434 #, c-format
4435 msgid "Active connections (1:%u)"
4436 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4438 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4439 msgid "File Details"
4440 msgstr "ファイルの詳細"
4442 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4443 #, c-format
4444 msgid "%.2f%% done"
4445 msgstr "%.2f%%終わりました"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4448 msgid "eD2k Link: "
4449 msgstr ""
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4452 msgid "Commit"
4453 msgstr "コミット"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4456 msgid ""
4457 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4458 msgstr ""
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4461 msgid "Pop-up status text"
4462 msgstr "ポップアップ状態テキスト"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4465 msgid "Loading ..."
4466 msgstr "ロード中…"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4469 msgid ""
4470 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4471 "in the Servers-tab."
4472 msgstr ""
4473 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4474 "るログを参考してください。"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4477 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4478 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4481 msgid "Users: 0"
4482 msgstr "ユーザ:0"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4485 msgid ""
4486 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4487 "users."
4488 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4491 msgid ""
4492 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4493 "braces signify the overhead from client communication."
4494 msgstr ""
4495 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4496 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4499 msgid ""
4500 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4501 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4502 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4503 "optimal connection type)."
4504 msgstr ""
4505 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4506 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4507 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4510 msgid "Not Connected ..."
4511 msgstr "切断しています…"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4514 msgid "Currently connected server."
4515 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4518 msgid "Search"
4519 msgstr "検索"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4522 msgid "Name:"
4523 msgstr "名前:"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4526 msgid "Local"
4527 msgstr "ローカル"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4530 msgid "Global"
4531 msgstr "グローバル"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4534 msgid "FileHash"
4535 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4538 msgid "Extended Parameters"
4539 msgstr "拡張パラメタ"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4542 msgid "Filtering"
4543 msgstr "フィルタリング"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4546 msgid "File Type"
4547 msgstr "フィルタの種類"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4550 msgid "Extension"
4551 msgstr "拡張子"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4554 msgid "Min Size"
4555 msgstr "最小サイズ"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4558 msgid "Bytes"
4559 msgstr "B"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4562 msgid "KB"
4563 msgstr "KB"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4566 msgid "Max Size"
4567 msgstr "最大サイズ"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4570 msgid "Availability"
4571 msgstr "入手可能範囲"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4574 msgid "Filter:"
4575 msgstr "フィルタ:"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4578 msgid "Filter Results"
4579 msgstr "フィルタの結果"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4582 msgid "Invert Result"
4583 msgstr "結果を反転する"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4586 msgid "Hide Known Files"
4587 msgstr "既知のファイルを隠す"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4590 msgid "More"
4591 msgstr "もっと"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4594 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4595 msgstr ""
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4598 msgid "Stop"
4599 msgstr "中止"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4602 msgid "Reset Fields"
4603 msgstr "フィールドをリセット"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4606 msgid "Results"
4607 msgstr "結果"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4610 msgid "Clears completed downloads"
4611 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4614 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4615 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4618 msgid "Clients on queue :"
4619 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4622 msgid "Send"
4623 msgstr "送信する"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4626 msgid "Sends the specified message."
4627 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:3514 src/MuleNotebook.cpp:155
4631 msgid "Close"
4632 msgstr "閉じる"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4635 msgid "Close this chat-session."
4636 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4639 msgid "Full Name :"
4640 msgstr "完全名:"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4657 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4658 msgid "N/A"
4659 msgstr "非適用"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4662 msgid "met-File :"
4663 msgstr "metファイル:"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4666 msgid "Hash :"
4667 msgstr "ハッシュ:"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4670 msgid "Filesize :"
4671 msgstr "ファイル・サイズ:"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4674 msgid "Partfilestatus :"
4675 msgstr "部分ファイルの状態:"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4678 msgid "Last seen complete :"
4679 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4682 msgid "Found Sources :"
4683 msgstr "見つかったソース:"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4686 msgid "Transferring Sources :"
4687 msgstr "転送中のソース:"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4690 msgid "Filepart-Count :"
4691 msgstr "ファイル部分の数:"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4694 msgid "Available :"
4695 msgstr "入手可能数:"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4698 msgid "Datarate :"
4699 msgstr "データ・レート:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4702 msgid "Download Active Time: "
4703 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4706 msgid "Transferred :"
4707 msgstr "転送済み:"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4710 msgid "Completed Size :"
4711 msgstr "完全サイズ:"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:1975
4714 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4715 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4718 msgid "Lost to corruption :"
4719 msgstr "破損による損失:"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4722 msgid "Gained by compression :"
4723 msgstr "圧縮による獲得:"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4726 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4727 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4730 msgid "File Names"
4731 msgstr "ファイル名"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4734 msgid "Takeover"
4735 msgstr "引き継ぐ"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4738 msgid "Cleanup"
4739 msgstr "クリーンアップ"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4742 msgid "Apply"
4743 msgstr "適用"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4746 msgid "Ok"
4747 msgstr "Ok"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4750 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4751 msgstr ""
4752 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
4753 "ことができます)"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4756 msgid ""
4757 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4758 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4759 msgstr ""
4760 "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
4761 "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4764 msgid "File Quality"
4765 msgstr "ファイルの質"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4768 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4769 msgstr ""
4770 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4773 msgid "Refresh"
4774 msgstr "リフレッシュする"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4777 msgid "Downloading, please wait ..."
4778 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4781 msgid "Unknown size"
4782 msgstr "サイズが不明です"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4785 msgid "Required Information"
4786 msgstr "不可欠な情報"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4789 msgid "IP Address :"
4790 msgstr "IPアドレス:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4793 msgid "Port :"
4794 msgstr "ポート:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4797 msgid "Additional Information"
4798 msgstr "追加情報"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4801 msgid "Username :"
4802 msgstr "ユーザ名:"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4805 msgid "Userhash :"
4806 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4809 msgid "Reload your shared files"
4810 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4813 msgid "Current Session"
4814 msgstr "現在のセッション"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4817 msgid "Total"
4818 msgstr "合計"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4821 msgid "Requested :"
4822 msgstr "要求数:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4825 msgid "Active Uploads :"
4826 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4829 msgid "Download-Speed"
4830 msgstr "ダウンロード速度:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2909
4833 msgid "Current"
4834 msgstr "現在"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:2920
4837 msgid "Running average"
4838 msgstr "移動平均"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:2931
4841 msgid "Session average"
4842 msgstr "セッション平均"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4845 msgid "Upload-Speed"
4846 msgstr "アップロード速度"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
4849 msgid "Connections"
4850 msgstr "接続数"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2170
4853 msgid "Active downloads"
4854 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4857 msgid "Active connections (1:1)"
4858 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2171
4861 msgid "Active uploads"
4862 msgstr "アクティブなアップロード数"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2187
4865 msgid "Statistics Tree"
4866 msgstr "統計木"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3341
4869 msgid "Username:"
4870 msgstr "ユーザ名:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4873 msgid "Userhash:"
4874 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4877 msgid "Client software:"
4878 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4881 msgid "Client version:"
4882 msgstr "クライアント・バージョン:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4885 msgid "IP address:"
4886 msgstr "IPアドレス:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4889 msgid "User ID:"
4890 msgstr "ユーザID:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4893 msgid "Server IP:"
4894 msgstr "サーバIP:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4897 msgid "Server name:"
4898 msgstr "サーバ名:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4901 msgid "Obfuscation:"
4902 msgstr "難読化:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4905 msgid "Kad:"
4906 msgstr "Kad:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4909 msgid "Transfers to client"
4910 msgstr "クライアントへの転送数"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4913 msgid "Current request:"
4914 msgstr "現在の要求:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4917 msgid "Average upload rate:"
4918 msgstr "平均アップロード速度:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4921 msgid "Average download rate:"
4922 msgstr "平均ダウンロード速度:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4925 msgid "Uploaded (session):"
4926 msgstr "アップロード(セッション):"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4929 msgid "Downloaded (session):"
4930 msgstr "ダウンロード(セッション):"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4933 msgid "Uploaded (total):"
4934 msgstr "アップロード(合計):"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4937 msgid "Downloaded (total):"
4938 msgstr "ダウンロード(合計):"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4941 msgid "Scores"
4942 msgstr "スコア"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4945 msgid "DL/UP modifier:"
4946 msgstr "DL/UP変更:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4949 msgid "Secure ident:"
4950 msgstr "セキュア認証:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4953 msgid "Rating (total):"
4954 msgstr "評価(合計):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4957 msgid "Queue score:"
4958 msgstr "キュースコア:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
4961 msgid "Nick"
4962 msgstr "ニックネーム"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4965 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
4966 msgstr ""
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4969 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4970 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4973 msgid "Language"
4974 msgstr "言語"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4977 msgid "This specifies the language used on controls."
4978 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4981 msgid "Misc Options"
4982 msgstr "その他のオプション"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4985 msgid "Check for new version at startup"
4986 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
4989 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4990 msgstr ""
4991 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
4994 msgid "Start minimized"
4995 msgstr "起動時に最小化にする"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
4998 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4999 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5002 msgid "Prompt on exit"
5003 msgstr "終了時に確認する"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5006 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5007 msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5010 msgid "Enable Tray Icon"
5011 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5014 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5015 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5018 msgid "Minimize to Tray Icon"
5019 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5022 msgid ""
5023 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5024 "taskbar."
5025 msgstr ""
5026 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5027 "す。"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5030 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5031 msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1654 src/muuli_wdr.cpp:1658
5034 msgid "The delay before showing tool-tips."
5035 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5038 msgid "Browser Selection"
5039 msgstr "ブラウザ選択"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5042 msgid ""
5043 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5044 "default browser."
5045 msgstr ""
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
5048 msgid "Open in new tab if possible"
5049 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5052 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5053 msgstr ""
5054 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5057 msgid "Bandwith limits"
5058 msgstr ""
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1718 src/muuli_wdr.cpp:1762
5061 msgid "Upload"
5062 msgstr "アップロード"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
5065 msgid "Slot Allocation"
5066 msgstr "スロット割り当て"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
5069 msgid "Line Capacities"
5070 msgstr "ライン収容"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5073 msgid ""
5074 "Note: These values are\n"
5075 " only used for statistics."
5076 msgstr ""
5077 "注意:この値は統計にしか\n"
5078 "使われていません。"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
5081 msgid "Standard client TCP Port:"
5082 msgstr "標準クライアントTCPポート:"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5085 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5086 msgstr ""
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5089 msgid "Extended client UDP Port:"
5090 msgstr "延長クライアントUDPポート:"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
5093 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5094 msgstr ""
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5097 msgid "disable"
5098 msgstr "無効にする"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
5101 msgid "Bind Address"
5102 msgstr "アドレスをバインドする"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5105 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5106 msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5109 msgid "Max Sources per File"
5110 msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5113 msgid "Connection limits"
5114 msgstr ""
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5117 msgid "Universal Plug and Play"
5118 msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5121 msgid "Enable UPnP"
5122 msgstr "UPnPを有効にする"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5125 msgid "UPnP TCP Port:"
5126 msgstr "UPnPのTCPポート:"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5129 msgid "Kademlia"
5130 msgstr "Kademlia"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1870 src/muuli_wdr.cpp:3571
5133 msgid "ED2K"
5134 msgstr "ED2K"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
5137 msgid "Autoconnect on startup"
5138 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5141 msgid "Reconnect on loss"
5142 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5145 msgid "Show overhead bandwith"
5146 msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5149 msgid "Server Options"
5150 msgstr "サーバのオプション"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5153 msgid "Remove dead server after"
5154 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5157 msgid "retries"
5158 msgstr "回"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
5161 msgid "Auto-update server list at startup"
5162 msgstr ""
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5165 msgid "List"
5166 msgstr "リスト"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5169 msgid "Update server list when connecting to a server"
5170 msgstr ""
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5173 msgid "Update server list when a client connects"
5174 msgstr ""
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5177 msgid "Use priority system"
5178 msgstr "優先度システムを使用する"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
5181 msgid "Use smart LowID check on connect"
5182 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5185 msgid "Safe connect"
5186 msgstr "安全接続"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
5189 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5190 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5193 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5194 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5197 msgid "I.C.H. active"
5198 msgstr "I.C.H.を有効にする"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5201 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5202 msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5205 msgid "Add files to download in pause mode"
5206 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5209 msgid "Add files to download with auto priority"
5210 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5213 msgid "Try to download first and last chunks first"
5214 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5217 msgid "Add new shared files with auto priority"
5218 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5221 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5222 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5225 msgid "Start next paused file when a file completed"
5226 msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5229 msgid "From the same category"
5230 msgstr "同じカテゴリから"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5233 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5234 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5237 msgid "Disk space"
5238 msgstr ""
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5241 msgid "Check disk space"
5242 msgstr ""
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5245 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5246 msgstr ""
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5249 msgid "Min disk space:"
5250 msgstr ""
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5253 msgid "Enter here the min disk space desired."
5254 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5257 msgid "Preallocate disk space for new files"
5258 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2044
5261 msgid ""
5262 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5263 "fragmentation"
5264 msgstr ""
5265 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5266 "片化を防ぎます。"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5269 msgid "Incoming"
5270 msgstr ""
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5273 msgid "Temporary"
5274 msgstr ""
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5277 msgid "Shared"
5278 msgstr ""
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5281 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5282 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5285 msgid "Share hidden files"
5286 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5289 msgid "Video Player"
5290 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5293 msgid "Create Backup for preview"
5294 msgstr ""
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5297 msgid "Graphs"
5298 msgstr "グラフ"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2136 src/muuli_wdr.cpp:2190
5301 msgid "Update delay : 5 secs"
5302 msgstr "アップデート延期:5秒"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5305 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5306 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5309 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5310 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5313 msgid "Select Statistics Colors"
5314 msgstr "統計の色を選択する"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5317 msgid "Background"
5318 msgstr "背景"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5321 msgid "Grid"
5322 msgstr "グリッド"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5325 msgid "Download current"
5326 msgstr "ダウンロード現在"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5329 msgid "Download running average"
5330 msgstr "ダウンロード移動平均"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5333 msgid "Download session average"
5334 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5337 msgid "Upload current"
5338 msgstr "アップロード現在"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5341 msgid "Upload running average"
5342 msgstr "アップロード移動平均"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2168
5345 msgid "Upload session average"
5346 msgstr "アップロードセッション平均"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5349 msgid "Active connections"
5350 msgstr "アクティブ接続数"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5353 msgid "Systray Icon Speedbar"
5354 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
5357 msgid "Kad-nodes current"
5358 msgstr "現在のKadノード数"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5361 msgid "Kad-nodes running"
5362 msgstr "動作中のKadノード数"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
5365 msgid "Kad-nodes session"
5366 msgstr "セッションのKadノード数"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2180 src/muuli_wdr.cpp:2628
5369 msgid "Select"
5370 msgstr "選択"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
5373 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5374 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2226
5377 msgid "!!! WARNING !!!"
5378 msgstr "!!!注意!!!"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2232
5381 msgid ""
5382 "Do not change these setting unless you know\n"
5383 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5384 "make things worse for yourself.\n"
5385 "\n"
5386 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5387 "these settings."
5388 msgstr ""
5389 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5390 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5391 "高いです。\n"
5392 "\n"
5393 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5394 "います。"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5397 msgid "Advanced Settings"
5398 msgstr "詳細な設定"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
5401 msgid "Max new connections / 5 secs"
5402 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5405 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5406 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5409 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5410 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5413 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5414 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5417 msgid "Download Queue Files Progress"
5418 msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5421 msgid "Show percentage"
5422 msgstr "パーセンテージを表示する"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5425 msgid "Show progressbar "
5426 msgstr "進捗バーを表示する"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2295
5429 msgid "Progressbar Style"
5430 msgstr "進捗バーのスタイル"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2305
5433 msgid "Flat"
5434 msgstr "フラット"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2308
5437 msgid "Round"
5438 msgstr "ラウンド"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2319
5441 msgid "Skin Support"
5442 msgstr "スキンのサポート"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5445 msgid "Enable skin support "
5446 msgstr "スキンのサポートを有効にする"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5449 msgid "Skin:"
5450 msgstr "スキン:"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2332
5453 msgid "- no skins available -"
5454 msgstr "- スキンがありません -"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5457 msgid "Column Sorting"
5458 msgstr "コラムのソーティング"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5461 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5462 msgstr ""
5463 "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用する)"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5466 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5467 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
5470 msgid "Misc Gui Tweaks"
5471 msgstr "雑なGUIの調整"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5474 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5475 msgstr ""
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5478 msgid "Show extended info on categories tabs"
5479 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5482 msgid "Show transfer rates on title"
5483 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5486 msgid "Vertical toolbar orientation"
5487 msgstr "垂直ツールバー"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5490 msgid "Show part file number before file name"
5491 msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5494 msgid "Web server parameters"
5495 msgstr ""
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5498 msgid "Run amuleweb on startup"
5499 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
5502 msgid "Web server port"
5503 msgstr ""
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5506 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5507 msgstr ""
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
5510 msgid "Web server UPnP TCP port"
5511 msgstr ""
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5514 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5515 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5518 msgid "Enable Gzip compression"
5519 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5522 msgid "Enable Low rights User"
5523 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5526 msgid "Full rights password"
5527 msgstr "全権限パスワード"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5530 msgid "Low rights password"
5531 msgstr "低権限パスワード"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5534 msgid "Web template"
5535 msgstr "ウェブテンプレート"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5538 msgid "External Connection Parameters"
5539 msgstr "外部接続のパラメタ"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5542 msgid "Accept external connections"
5543 msgstr "外部接続を許可にする"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5546 msgid ""
5547 "IP of the listening interface\n"
5548 "(empty for any)"
5549 msgstr ""
5550 "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
5551 "(空にすると任意)"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5554 msgid ""
5555 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5556 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5557 msgstr ""
5558 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5559 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5560 "します。"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5563 msgid "TCP port"
5564 msgstr "TCPポート"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5567 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5568 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
5571 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5572 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5575 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5576 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5579 msgid "Title :"
5580 msgstr "タイトル:"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5583 msgid "Comment :"
5584 msgstr "コメント:"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5587 msgid "Incoming Dir :"
5588 msgstr "受信ディレクトリ:"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2591
5591 msgid "..."
5592 msgstr "..."
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5595 msgid "Change priority for new assigned files :"
5596 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5599 msgid "Dont change"
5600 msgstr "変更しない"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5603 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5604 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2689
5607 msgid "Display server motd when connected ..."
5608 msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2692 src/muuli_wdr.cpp:2840
5611 msgid "Server Info"
5612 msgstr "サーバ情報"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2703 src/muuli_wdr.cpp:2738
5615 msgid "Click this button to reset the log."
5616 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2727 src/muuli_wdr.cpp:2836
5619 msgid "aMule Log"
5620 msgstr "aMuleのログ"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
5623 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5624 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2764
5627 msgid "Server list"
5628 msgstr ""
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2769
5631 msgid ""
5632 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5633 "update the list of known servers."
5634 msgstr ""
5635 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5636 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2776
5639 msgid "Add server manually: Name"
5640 msgstr ""
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2780
5643 msgid "Enter the name of the new server here"
5644 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2787
5647 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5648 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5651 msgid "Enter the port of the server here."
5652 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5655 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5656 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5659 msgid "ED2K Info"
5660 msgstr "ED2K情報"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2848 src/muuli_wdr.cpp:3538
5663 msgid "Kad Info"
5664 msgstr "Kad情報"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
5667 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5668 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
5671 msgid "Nodes (0)"
5672 msgstr "ノード数(0)"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
5675 msgid ""
5676 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5677 "update the list of known nodes."
5678 msgstr ""
5679 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5680 "知のノード・リストをアップデートします。"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5683 msgid "Nodes stats"
5684 msgstr "ノードの統計"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
5687 msgid "Bootstrap"
5688 msgstr "ブートストラップ"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5691 msgid "New node"
5692 msgstr "新しいノード"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2950
5695 msgid "IP:"
5696 msgstr "IP:"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5699 msgid "Port:"
5700 msgstr "ポート:"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5703 msgid ""
5704 "Bootstrap from \n"
5705 "known clients"
5706 msgstr ""
5707 "既知のクライアントから\n"
5708 "ブートストラップする"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5711 msgid "Disconnect Kad"
5712 msgstr "Kadを切断する"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5715 msgid "eD2k Info"
5716 msgstr ""
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5719 msgid "Protocol Obfuscation"
5720 msgstr "プロトコルを難読化する"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5723 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5724 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5727 msgid ""
5728 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5729 "connections from other clients."
5730 msgstr ""
5731 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5732 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5735 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5736 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5739 msgid ""
5740 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5741 "clients/servers."
5742 msgstr ""
5743 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5744 "トコル難読化を使用します。"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5747 msgid "Accept only obfuscated connections"
5748 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5751 msgid ""
5752 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5753 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5754 msgstr ""
5755 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5756 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5759 msgid "File Options"
5760 msgstr "ファイル・オプション"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5763 msgid "Everybody"
5764 msgstr "全員"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5767 msgid "No one"
5768 msgstr ""
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5771 msgid "Who can see shared files:"
5772 msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5775 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5776 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5779 msgid "IP-Filtering"
5780 msgstr "IPフィルタリング"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3091
5783 msgid "Filter clients"
5784 msgstr "クライアントをフィルタする"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5787 msgid ""
5788 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5789 msgstr ""
5790 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5791 "を有効にします。"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3096
5794 msgid "Filter servers"
5795 msgstr "サーバをフィルタする"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5798 msgid ""
5799 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5800 msgstr ""
5801 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5802 "にします。"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
5805 msgid "Reload List"
5806 msgstr "リストを再ロードする"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
5809 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5810 msgstr ""
5811 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
5812 "す。"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5815 msgid "URL:"
5816 msgstr "URL:"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5819 msgid "Update now"
5820 msgstr "只今アップデートする"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5823 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5824 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
5827 msgid "Filtering Level:"
5828 msgstr "フィルタリング段階:"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
5831 msgid "Always filter LAN IPs"
5832 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5835 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5836 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3146
5839 msgid ""
5840 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5841 "received from. Use with caution."
5842 msgstr ""
5843 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5844 "す。使用するに気をつけてください。"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3149
5847 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5848 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
5851 msgid ""
5852 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5853 "file."
5854 msgstr ""
5855 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5856 "datファイルを使用可能します。"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3153
5859 msgid "Use Secure User Identification"
5860 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3155
5863 msgid ""
5864 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5865 "is not enabled."
5866 msgstr ""
5867 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5868 "トを得られません。"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5871 msgid "Enable Online-Signature"
5872 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5875 msgid ""
5876 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5877 "create signatures and the like."
5878 msgstr ""
5879 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5880 "等を作成するためにを使用されます。"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5883 msgid "Update Frequency (Secs):"
5884 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5887 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5888 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5891 msgid "Online Signature Directory:"
5892 msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5895 msgid ""
5896 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5897 msgstr ""
5898 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
5899 "ます。"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3222 src/muuli_wdr.cpp:3261 src/muuli_wdr.cpp:3443
5902 msgid "Disable/Enable"
5903 msgstr "無効/有効"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5906 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5907 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5910 msgid "Filtering Options:"
5911 msgstr "フィルタ・オプション:"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5914 msgid "Filter all messages"
5915 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5918 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5919 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5922 msgid "Filter messages from unknown clients"
5923 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5926 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5927 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3244 src/muuli_wdr.cpp:3268
5930 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5931 msgstr ""
5932 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5935 msgid "Comments"
5936 msgstr "コメント"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5939 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5940 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
5943 msgid "Enable Proxy"
5944 msgstr "プロクシを有効にする"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5947 msgid "Enable/disable proxy support"
5948 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5951 msgid "Proxy type:"
5952 msgstr "プロクシの種類:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
5955 msgid "SOCKS5"
5956 msgstr "SOCKS5"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5959 msgid "SOCKS4"
5960 msgstr "SOCKS4"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
5963 msgid "HTTP"
5964 msgstr "HTTP"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
5967 msgid "SOCKS4a"
5968 msgstr "SOCKS4a"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3310
5971 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5972 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
5975 msgid "Proxy host:"
5976 msgstr "プロクシー・ホスト:"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3317
5979 msgid "The proxy host name"
5980 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
5983 msgid "Proxy port:"
5984 msgstr "プロクシー・ポート:"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
5987 msgid "The proxy port"
5988 msgstr "プロクシーのポート"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
5991 msgid "Authentication"
5992 msgstr "認証"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5995 msgid "Enable authentication"
5996 msgstr "認証を有効にする"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5999 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6000 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
6003 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6004 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6007 msgid "Password:"
6008 msgstr "パスワード:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6011 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6012 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6015 msgid "Automatic server connect without proxy"
6016 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
6019 msgid "Connect to:"
6020 msgstr "次に接続する:"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6023 msgid "Login to remote amule"
6024 msgstr "リモートamuleにログインする"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6027 msgid "User name"
6028 msgstr "ユーザ名"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
6031 msgid "Remember those settings"
6032 msgstr "設定を記憶する"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
6035 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6036 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6039 msgid "Message Categories:"
6040 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6043 msgid "Add imports"
6044 msgstr "インポートを追加する"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6047 msgid "Retry selected"
6048 msgstr "選択したものを再試行"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6051 msgid "Remove selected"
6052 msgstr "選択したものを破棄"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3596
6055 msgid "Event types"
6056 msgstr "イベントの種類"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3622
6059 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6060 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6063 msgid "Networks Window"
6064 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6067 msgid "Searches Window"
6068 msgstr "検索ウィンドウ"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3626
6071 msgid "Files Transfers Window"
6072 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
6075 msgid "Shared Files Window"
6076 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3629
6079 msgid "Messages Window"
6080 msgstr "メッセージウィンドウ"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6083 msgid "Statistics Graph Window"
6084 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6087 msgid "Preferences Settings Window"
6088 msgstr "個人設定ウィンドウ"
6090 #: src/CatDialog.cpp:87
6091 msgid "New Category"
6092 msgstr "新しいカテゴリ"
6094 #: src/CatDialog.cpp:125
6095 msgid "Choose a folder for incoming files"
6096 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6098 #: src/CatDialog.cpp:140
6099 msgid "You must specify a name for the category!"
6100 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6102 #: src/CatDialog.cpp:150
6103 msgid "You must specify a path for the category!"
6104 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6106 #: src/CatDialog.cpp:158
6107 msgid ""
6108 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6109 msgstr ""
6110 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6111 "ださい!"
6113 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6114 #, c-format
6115 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6116 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6119 #, c-format
6120 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6121 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6123 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "This command cannot have an argument.\n"
6127 msgstr ""
6128 "\n"
6129 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6131 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6132 msgid ""
6133 "\n"
6134 "This command must have an argument.\n"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6139 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6147 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "Available extensions:\n"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "利用可能な拡張:\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6156 msgid "Available commands:\n"
6157 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "All commands are case insensitive.\n"
6164 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6168 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6171 msgid "Exits from the application."
6172 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6175 msgid "Show help."
6176 msgstr "ヘルプを表示します。"
6178 #. TRANSLATORS:
6179 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6181 msgid ""
6182 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6183 "To get the full command list type 'help'.\n"
6184 msgstr ""
6185 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6186 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "Use '%s' for command list\n"
6193 "\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6197 "\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6200 msgid "Syntax error!"
6201 msgstr "シンタックス・エラー!"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6204 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6205 msgstr ""
6206 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6207 "トしてください\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6210 msgid "This command should not have any parameters."
6211 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6214 msgid "This command must have a parameter."
6215 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6218 msgid "Invalid argument."
6219 msgstr "引数が不正です。"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6222 msgid "This is an incomplete command."
6223 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6226 #, c-format
6227 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6228 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6231 #, c-format
6232 msgid "This is %s %s %s\n"
6233 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6236 #, c-format
6237 msgid "This is %s %s\n"
6238 msgstr "これは %s %s です\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "Creating client...\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "クライアントを生成中です…\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6249 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6250 msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "Ok, exiting %s...\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "OK、%s を終了中です…\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6262 msgid ""
6263 "Cannot connect with an empty password.\n"
6264 "You must specify a password either in config file\n"
6265 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6266 "\n"
6267 "Exiting...\n"
6268 msgstr ""
6269 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6270 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6271 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6272 "\n"
6273 "終了中です…\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6276 msgid "Show this help text."
6277 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6280 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6281 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6284 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6285 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6288 msgid "External Connection password."
6289 msgstr "外接続用のパスワード。"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6292 msgid "Read configuration from file."
6293 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6296 msgid "Do not print any output to stdout."
6297 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6300 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6301 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6304 msgid "Sets program locale (language)."
6305 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6308 msgid "Write command line options to config file."
6309 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6312 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6313 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6316 msgid "Print program version."
6317 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6319 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6320 #, c-format
6321 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6322 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6323 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6325 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6326 #, c-format
6327 msgid " - Credits expired for %u client!"
6328 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6329 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6331 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6332 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6333 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6335 #: src/amuled.cpp:579
6336 msgid ""
6337 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6338 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6339 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6340 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6341 msgstr ""
6342 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6343 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6344 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6345 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6347 #: src/amuled.cpp:735
6348 #, c-format
6349 msgid "ERROR: %s"
6350 msgstr "エラー: %s"
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6353 msgid "Unban"
6354 msgstr "接続禁止を解除する"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6357 msgid "Show Uploads"
6358 msgstr "アップロードを表示する"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6361 msgid "Show Queue"
6362 msgstr "キューを表示する"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6365 msgid "Show Clients"
6366 msgstr "クライアントを表示する"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6369 msgid "Select View"
6370 msgstr "表示モードを選択する"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6374 msgid "Client Software"
6375 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6378 msgid "Waited"
6379 msgstr "待機時間"
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6382 msgid "Upload Time"
6383 msgstr "アップロード時間"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6386 msgid "Upload/Download"
6387 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6390 msgid "Remote Status"
6391 msgstr "リモートの状態"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6394 #, c-format
6395 msgid "QR: %u"
6396 msgstr "QR:%u"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6399 msgid "File Priority"
6400 msgstr "ファイルの優先度"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6403 msgid "Score"
6404 msgstr "スコア"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6407 msgid "Asked"
6408 msgstr "聞かれた"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6411 msgid "Last Seen"
6412 msgstr "最後に確認した時間"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6415 msgid "Entered Queue"
6416 msgstr "キューに入った時間"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6419 msgid "Upload Status"
6420 msgstr "アップロードの状態"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6423 msgid "Transferred Up"
6424 msgstr "アップに転送された"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6427 msgid "Download Status"
6428 msgstr "ダウンロードの状態"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6431 msgid "Transferred Down"
6432 msgstr "ダウンに転送された"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6435 msgid "Userhash"
6436 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6439 msgid "Encrypted"
6440 msgstr "暗号化された"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6443 msgid "Hide shared files"
6444 msgstr "共有ファイルを隠す"
6446 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6447 msgid "Client Details"
6448 msgstr "クライアントの詳細"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6451 msgid "Enabled"
6452 msgstr "有効"
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6455 msgid "Supported"
6456 msgstr "サポート"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6459 msgid "Not supported"
6460 msgstr "非サポート"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6463 msgid "Disabled"
6464 msgstr "無効"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6467 #, c-format
6468 msgid "%.1f kB/s"
6469 msgstr "%.1f kB/s"
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6472 msgid "Not complete"
6473 msgstr "不完全です"
6475 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6476 msgid "Bad Guy"
6477 msgstr "悪意の相手"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6480 msgid "Verified - OK"
6481 msgstr "検証されています"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6484 msgid "Not Available"
6485 msgstr "利用不可能です"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6488 #, c-format
6489 msgid "%u (QR: %u)"
6490 msgstr "%u (QR:%u)"
6492 #: src/SearchDlg.cpp:527
6493 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6494 msgstr ""
6495 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6497 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6498 msgid "Search warning"
6499 msgstr "検索の注意"
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6503 msgid "Unlimited"
6504 msgstr "無制限"
6506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6507 msgid "aMule Tray Menu"
6508 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6511 msgid "Speed limits:"
6512 msgstr ""
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6515 msgid "UL: None"
6516 msgstr "UL:無制限"
6518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6519 #, c-format
6520 msgid "UL: %u"
6521 msgstr "UL:%u"
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6524 msgid "DL: None"
6525 msgstr "DL:無制限"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6528 #, c-format
6529 msgid "DL: %u"
6530 msgstr "DL:%u"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6533 #, c-format
6534 msgid "Download speed: %.1f"
6535 msgstr ""
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6538 #, c-format
6539 msgid "Upload speed: %.1f"
6540 msgstr ""
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6543 msgid "Client Information"
6544 msgstr "クライアント情報"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6547 #, c-format
6548 msgid "Nickname: %s"
6549 msgstr "あだ名:%s"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6552 msgid "No Nickname Selected!"
6553 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6556 msgid "ClientID: "
6557 msgstr "クライアントID:"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6560 msgid "ServerName: "
6561 msgstr "サーバ名:"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6564 msgid "ServerIP: "
6565 msgstr "サーバIP:"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6568 #, c-format
6569 msgid "IP: %s"
6570 msgstr "IP:%s"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6573 #, c-format
6574 msgid "TCP port: %d"
6575 msgstr ""
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6578 msgid "TCP port: Not ready"
6579 msgstr ""
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6582 #, c-format
6583 msgid "UDP port: %d"
6584 msgstr ""
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6587 msgid "UDP port: Not ready"
6588 msgstr ""
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6591 msgid "Online Signature: Enabled"
6592 msgstr "オンライン証明:有効です"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6595 msgid "Online Signature: Disabled"
6596 msgstr "オンライン証明:無効です"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6599 #, c-format
6600 msgid "Shared files: %d"
6601 msgstr ""
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6604 #, c-format
6605 msgid "Queued clients: %d"
6606 msgstr ""
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6609 #, c-format
6610 msgid "Total DL: %s"
6611 msgstr "DLの合計:%s"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6614 #, c-format
6615 msgid "Total UL: %s"
6616 msgstr "ULの合計:%s"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6619 msgid "Upload limit"
6620 msgstr ""
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6623 msgid "Download limit"
6624 msgstr ""
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6627 msgid "Hide aMule"
6628 msgstr "aMuleを隠す"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6631 msgid "Show aMule"
6632 msgstr "aMuleを表示する"
6634 #: src/ChatSelector.cpp:127
6635 #, c-format
6636 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6637 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6639 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6640 msgid "*** Connected to Client ***"
6641 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6643 #: src/ChatSelector.cpp:249
6644 msgid "*** Connecting to Client ***"
6645 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6647 #: src/ChatSelector.cpp:280
6648 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6649 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6651 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6652 msgid "Close tab"
6653 msgstr "タブを閉める"
6655 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6656 msgid "Close all tabs"
6657 msgstr "全てのタブを閉める"
6659 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6660 msgid "Close other tabs"
6661 msgstr "他のタブを閉める"
6663 #: src/ServerList.cpp:83
6664 #, c-format
6665 msgid "Loading server.met file: %s"
6666 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6668 #: src/ServerList.cpp:88
6669 msgid "Server.met file not found!"
6670 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6672 #: src/ServerList.cpp:96
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6675 msgstr ""
6676 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6678 #: src/ServerList.cpp:102
6679 msgid "Failed to open server.met!"
6680 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6682 #: src/ServerList.cpp:113
6683 #, c-format
6684 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6685 msgstr ""
6686 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6687 "0x%x、サイズ %i"
6689 #: src/ServerList.cpp:168
6690 #, c-format
6691 msgid "%i server in server.met found"
6692 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6693 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6695 #: src/ServerList.cpp:170
6696 #, c-format
6697 msgid "%d server added"
6698 msgid_plural "%d servers added"
6699 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6701 #: src/ServerList.cpp:191
6702 #, c-format
6703 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6704 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6706 #: src/ServerList.cpp:207
6707 #, c-format
6708 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6709 msgstr ""
6710 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6712 #: src/ServerList.cpp:227
6713 #, c-format
6714 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6715 msgstr ""
6716 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6718 #: src/ServerList.cpp:246
6719 #, c-format
6720 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6721 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6723 #: src/ServerList.cpp:341
6724 msgid ""
6725 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6726 "first."
6727 msgstr ""
6728 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6730 #: src/ServerList.cpp:628
6731 msgid "Failed to save server.met!"
6732 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6734 #: src/ServerList.cpp:781
6735 msgid "Invalid URL"
6736 msgstr "不正なURL"
6738 #: src/ServerList.cpp:804
6739 #, c-format
6740 msgid "Finished to download the server list from %s"
6741 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6743 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6744 #, c-format
6745 msgid "Failed to download the server list from %s"
6746 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6748 #: src/ServerList.cpp:817
6749 msgid ""
6750 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6751 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6752 msgstr ""
6754 #: src/ServerList.cpp:830
6755 #, c-format
6756 msgid "Start downloading server list from %s"
6757 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6759 #: src/ServerList.cpp:839
6760 #, c-format
6761 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6762 msgstr ""
6764 #: src/ServerList.cpp:843
6765 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6766 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
6768 #: src/ServerList.cpp:936
6769 msgid ""
6770 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6771 "server!"
6772 msgstr ""
6773 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
6775 #: src/UserEvents.cpp:132
6776 #, c-format
6777 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6778 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6780 #: src/amule.cpp:711
6781 msgid ""
6782 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6783 "change. Sorry."
6784 msgstr ""
6785 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
6786 "変更されました。"
6788 #: src/amule.cpp:784
6789 msgid ""
6790 "You don't have any server in the server list.\n"
6791 "Do you want aMule to download a new list now?"
6792 msgstr ""
6793 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
6794 "ウンロードしますか?"
6796 #: src/amule.cpp:785
6797 msgid "Server list download"
6798 msgstr "サーバリストのダウンロード"
6800 #: src/amule.cpp:844
6801 #, c-format
6802 msgid "web server running on pid %d"
6803 msgstr ""
6805 #: src/amule.cpp:848
6806 msgid ""
6807 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6808 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6809 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6810 msgstr ""
6812 #: src/amule.cpp:938
6813 #, c-format
6814 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6815 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
6817 #: src/amule.cpp:965
6818 #, c-format
6819 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6820 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6822 #: src/amule.cpp:971
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Port %u is not available!\n"
6826 "\n"
6827 "This means that you will be LOWID.\n"
6828 "\n"
6829 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6830 msgstr ""
6831 "ポート%uは利用できません\n"
6832 "\n"
6833 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6834 "\n"
6835 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
6837 #: src/amule.cpp:1122
6838 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6839 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6841 #: src/amule.cpp:1130
6842 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6843 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6845 #: src/amule.cpp:1298
6846 msgid ""
6847 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6848 "to set it anyway)"
6849 msgstr ""
6850 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
6851 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
6853 #: src/amule.cpp:1307
6854 #, c-format
6855 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6856 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
6858 #: src/amule.cpp:1309
6859 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6860 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
6862 #: src/amule.cpp:1310
6863 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6864 msgstr ""
6865 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
6866 "いし、\n"
6868 #: src/amule.cpp:1311
6869 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6870 msgstr ""
6871 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
6873 #: src/amule.cpp:1315
6874 msgid ""
6875 "The following options have been changed in this release for security "
6876 "reasons:\n"
6877 msgstr ""
6878 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
6880 #: src/amule.cpp:1316
6881 msgid ""
6882 "\n"
6883 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6884 "connections.\n"
6885 msgstr ""
6886 "\n"
6887 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
6889 #: src/amule.cpp:1317
6890 msgid ""
6891 "\n"
6892 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6893 msgstr ""
6894 "\n"
6895 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
6897 #: src/amule.cpp:1318
6898 msgid ""
6899 "\n"
6900 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6901 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6902 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6903 "aMule to work properly."
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
6907 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6908 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
6909 "す。"
6911 #: src/amule.cpp:1319
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 "\n"
6915 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6916 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6917 msgstr ""
6919 #: src/amule.cpp:1324
6920 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6921 msgstr ""
6922 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6923 "には、\n"
6925 #: src/amule.cpp:1325
6926 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6927 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
6929 #: src/amule.cpp:1327
6930 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6931 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
6933 #: src/amule.cpp:1340
6934 msgid ""
6935 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6936 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6937 msgstr ""
6938 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
6939 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
6941 #: src/amule.cpp:1626
6942 #, c-format
6943 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6944 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
6946 #: src/amule.cpp:1774
6947 msgid "ERROR: can't open logfile"
6948 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
6950 #: src/amule.cpp:1778
6951 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6952 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
6954 #: src/amule.cpp:1797
6955 msgid "Log has been reset"
6956 msgstr "ログはリセットされました"
6958 #: src/amule.cpp:1825
6959 #, c-format
6960 msgid "ServerMessage: %s"
6961 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
6963 #: src/amule.cpp:1863
6964 msgid "Failed to download the nodes list."
6965 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
6967 #: src/amule.cpp:1876
6968 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6969 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
6971 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6972 msgid "Corrupted version check file"
6973 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
6975 #: src/amule.cpp:1905
6976 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6977 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
6979 #: src/amule.cpp:1906
6980 #, c-format
6981 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6982 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
6984 #: src/amule.cpp:1907
6985 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6986 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
6988 #: src/amule.cpp:1910
6989 #, c-format
6990 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6991 msgstr ""
6992 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
6994 #: src/amule.cpp:1914
6995 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6996 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
6998 #: src/amule.cpp:1921
6999 msgid "Failed to download the version check file"
7000 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
7002 #: src/amule.cpp:2024
7003 #, c-format
7004 msgid "Users: %s | Files: %s"
7005 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
7007 #: src/amule.cpp:2025
7008 #, c-format
7009 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7010 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
7012 #: src/amule.cpp:2034
7013 msgid "No networks selected"
7014 msgstr "ネットワークが選択されていません"
7016 #: src/amule.cpp:2101
7017 #, c-format
7018 msgid "Connected to %s %s"
7019 msgstr "接続しています:%s %s"
7021 #: src/amule.cpp:2104
7022 #, c-format
7023 msgid "Connecting to %s"
7024 msgstr "%sに接続中です"
7026 #: src/amule.cpp:2106
7027 msgid "Disconnected from eD2k"
7028 msgstr ""
7030 #: src/amule.cpp:2113
7031 msgid "Kad started."
7032 msgstr "Kadを開始しました。"
7034 #: src/amule.cpp:2115
7035 msgid "Kad stopped."
7036 msgstr "Kadを中止しました。"
7038 #: src/amule.cpp:2122
7039 msgid "Connected to Kad (ok)"
7040 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7042 #: src/amule.cpp:2124
7043 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7044 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7046 #: src/amule.cpp:2127
7047 msgid "Disconnected from Kad"
7048 msgstr "Kadから切断しています"
7050 #: src/amule.cpp:2190
7051 msgid ""
7052 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7053 "starting."
7054 msgstr ""
7055 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7056 "しません。"
7058 #: src/amule.cpp:2193
7059 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7060 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7062 #: src/FriendList.cpp:120
7063 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7064 msgstr ""
7066 #: src/FriendList.cpp:146
7067 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7068 msgstr ""
7070 #~ msgid "General Settings"
7071 #~ msgstr "一般設定:"
7073 #~ msgid "Max Connections"
7074 #~ msgstr "最大の接続数"
7076 #~ msgid "GUI Tweaks"
7077 #~ msgstr "GUIの調整"
7079 #~ msgid "Remote Control"
7080 #~ msgstr "リモート制御"
7082 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7083 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7085 #~ msgid "User Defined"
7086 #~ msgstr "ユーザ定義"
7088 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7089 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7091 #~ msgid "Konqueror"
7092 #~ msgstr "Konqueror"
7094 #~ msgid "Mozilla"
7095 #~ msgstr "Mozilla"
7097 #~ msgid "Firefox"
7098 #~ msgstr "Firefox"
7100 #~ msgid "Firebird"
7101 #~ msgstr "Firebird"
7103 #~ msgid "Opera"
7104 #~ msgstr "Opera"
7106 #~ msgid "Netscape"
7107 #~ msgstr "Netscape"
7109 #~ msgid "Galeon"
7110 #~ msgstr "Galeon"
7112 #~ msgid "Epiphany"
7113 #~ msgstr "Epiphany"
7115 #~ msgid "Select your browser here"
7116 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7118 #~ msgid "Custom Browser:"
7119 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7123 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7126 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7127 #~ "択してください。"
7129 #~ msgid "Please wait... "
7130 #~ msgstr "お待ちください…"
7132 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7133 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7135 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7136 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7138 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7139 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7141 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7142 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7144 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7145 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7147 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7148 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7150 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7151 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7153 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7154 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7156 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7159 #~ "ン)"
7161 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7162 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7164 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7167 #~ "ン)"
7169 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7170 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7172 #~ msgid "Warning"
7173 #~ msgstr "警告"
7175 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7176 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7178 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7179 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7181 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7182 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7184 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7185 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7187 #~ msgid "Full access password for webserver"
7188 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7190 #~ msgid "Guest password for webserver"
7191 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7193 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7194 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7196 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7197 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7201 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7204 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7206 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7207 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7209 #~ msgid "Ed2k link"
7210 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7212 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7213 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7215 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7216 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7218 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7219 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7221 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7222 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7224 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7225 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7229 #~ "\n"
7230 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7231 #~ "\n"
7232 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7233 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7234 #~ "\n"
7235 #~ "Distributed under GPL"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7238 #~ "\n"
7239 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7240 #~ "\n"
7241 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7242 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ "GPLの元で配布されます"
7246 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7247 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7249 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7250 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7252 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7253 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7255 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7256 #~ msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
7258 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7259 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7261 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7262 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7264 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7265 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7267 #~ msgid "ed2k network"
7268 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7272 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7275 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7276 #~ "す。"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7280 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7283 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7285 #~ msgid "Edit Serverlist"
7286 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7288 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7289 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7291 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7292 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7294 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7295 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7297 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7298 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7300 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7301 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7303 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7304 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7306 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7307 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7309 #~ msgid "ED2K Status:"
7310 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7312 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7313 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7315 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7316 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7318 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7319 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7321 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7322 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7324 #~ msgid "Average filesize: %s"
7325 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7327 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7328 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7330 #~ msgid "Error: "
7331 #~ msgstr "エラー: "
7333 #~ msgid "Warning: "
7334 #~ msgstr "警告: "
7336 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7337 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7339 #~ msgid "Error"
7340 #~ msgstr "エラー"
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7344 #~ "lowid."
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7347 #~ "ん。"
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7351 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7352 #~ "warning on every preview"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7355 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7356 #~ "ます。"
7358 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7359 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7361 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7362 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7364 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7365 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7367 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7370 #~ "ド出来ません。"
7372 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7373 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7375 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7383 #~ "トが未完成です"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7387 #~ "should never happen"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7390 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7392 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7393 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7395 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7396 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7398 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7399 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7401 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7402 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7404 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7405 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7407 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7408 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7410 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7411 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7415 #~ "part.met recovery solutions."
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7418 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7420 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7421 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7423 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7424 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7426 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7427 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7429 #~ msgid "Shutdown aMule."
7430 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7434 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7435 #~ "running core.\n"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7438 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7439 #~ "ければ\n"
7440 #~ "使えないからです。\n"
7442 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7443 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7445 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7446 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7448 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7449 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7453 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7454 #~ "queue,\n"
7455 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7456 #~ "list,\n"
7457 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7458 #~ "added to the\n"
7459 #~ "   server list.\n"
7460 #~ "\n"
7461 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7464 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7465 #~ "れます;\n"
7466 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7467 #~ "す;\n"
7468 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7469 #~ "リストに\n"
7470 #~ "追加されます。\n"
7471 #~ "\n"
7472 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7474 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7475 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7477 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7478 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7480 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7481 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7483 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7484 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7486 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7487 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7489 #~ msgid "Error: IO error!"
7490 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7492 #~ msgid "Error: Failed!"
7493 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
7495 #~ msgid "ED2K Link: "
7496 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7500 #~ "queue."
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
7503 #~ "キューに追加します。"
7505 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7506 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
7508 #~ msgid "0"
7509 #~ msgstr "0"
7511 #~ msgid "Bandwith Limits"
7512 #~ msgstr "帯域制限"
7514 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7515 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
7517 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7518 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
7520 #~ msgid "Hard Limit"
7521 #~ msgstr "ハード制限"
7523 #~ msgid "Connection Limits"
7524 #~ msgstr "接続数の制限"
7526 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7527 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7529 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7530 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7532 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7533 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7535 #~ msgid "Disk Space"
7536 #~ msgstr "ディスク領域"
7538 #~ msgid "Check Disk Space"
7539 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
7541 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7542 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
7544 #~ msgid "Min Disk Space:"
7545 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
7547 #~ msgid "Incoming Directory :"
7548 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
7550 #~ msgid "Temporary Directory :"
7551 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
7553 #~ msgid "Shared Directories"
7554 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
7556 #~ msgid "Create Backup to preview"
7557 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
7559 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7560 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
7562 #~ msgid "Webserver Parameters"
7563 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
7565 #~ msgid "Webserver port"
7566 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
7568 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7569 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
7571 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7572 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
7574 #~ msgid "Serverlist"
7575 #~ msgstr "サーバ・リスト"
7577 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7578 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
7580 #~ msgid "No One"
7581 #~ msgstr "誰も許可しない"
7583 #~ msgid "Speed Limits:"
7584 #~ msgstr "速度制限:"
7586 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7587 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
7589 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7590 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
7592 #~ msgid "TCP Port: %d"
7593 #~ msgstr "TCPポート:%d"
7595 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7596 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
7598 #~ msgid "UDP Port: %d"
7599 #~ msgstr "UDPポート:%d"
7601 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7602 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
7604 #~ msgid "Shared Files: %d"
7605 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
7607 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7608 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
7610 #~ msgid "Upload Limit"
7611 #~ msgstr "アップロードの制限"
7613 #~ msgid "Download Limit"
7614 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7618 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7619 #~ "serverlist"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
7622 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
7623 #~ "のファイルにペーストしてください。"
7625 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7626 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
7628 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7629 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7633 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7634 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
7637 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
7638 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
7639 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
7641 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7642 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
7644 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7648 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7652 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7653 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
7655 #~ msgid "Mb"
7656 #~ msgstr "メガビット"
7658 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7659 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
7661 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7662 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
7664 #~ msgid "Not Supported"
7665 #~ msgstr "サポートされていません"
7667 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7668 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
7670 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7671 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7673 #~ msgid "Browse wav"
7674 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7676 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7677 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7679 #~ msgid "No comment(s)"
7680 #~ msgstr "コメント無し"
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "Note: These values are\n"
7684 #~ "only used for statistics."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "注意:この値は\n"
7687 #~ "統計のみに使用されます。"
7689 #~ msgid "Notifications"
7690 #~ msgstr "お知らせ"
7692 #~ msgid "Messages popup"
7693 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7695 #~ msgid "Use sound"
7696 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7698 #~ msgid "Pop out when :"
7699 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7701 #~ msgid "New entry on log"
7702 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7704 #~ msgid "Starts a new chat session"
7705 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7707 #~ msgid "A new chat message is received"
7708 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7710 #~ msgid "A download is added or finished"
7711 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7713 #~ msgid "New aMule version detected"
7714 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7716 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7717 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
7719 #~ msgid "Notify by Mail"
7720 #~ msgstr "メールで知らせる"
7722 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7723 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7725 #~ msgid "SMTP server :"
7726 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7728 #~ msgid "Email Address :"
7729 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7731 #~ msgid ":"
7732 #~ msgstr ":"
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7736 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7737 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7738 #~ "'locales'\n"
7739 #~ "Good luck!\n"
7740 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7743 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7744 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7745 #~ "い\n"
7746 #~ "頑張ってください!\n"
7747 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7749 #~ msgid "Never show this again"
7750 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7752 #~ msgid "Enable/Disable"
7753 #~ msgstr "有効/無効にする"
7755 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7759 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7760 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7762 #~ msgid "Disconnect from "
7763 #~ msgstr "切断する: "
7765 #~ msgid "current server"
7766 #~ msgstr "現在のサーバ"
7768 #~ msgid " and "
7769 #~ msgstr " と "
7771 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7772 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7774 #~ msgid " ["
7775 #~ msgstr " ["
7777 #~ msgid " | Kad: "
7778 #~ msgstr " | Kad: "
7780 #~ msgid "TCP Flags"
7781 #~ msgstr "TCPフラッグ"
7783 #~ msgid "UDP Flags"
7784 #~ msgstr "UDPフラッグ"
7786 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7787 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
7789 #~ msgid "Client requests %u"
7790 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
7792 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7793 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
7795 #~ msgid "Client request is invalid!"
7796 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
7798 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7799 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
7801 #~ msgid "Command: %s"
7802 #~ msgstr "コマンド: %s"
7804 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7805 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
7807 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7808 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7812 #~ "directory not found."
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
7815 #~ "クトリは見付かりません。"
7817 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7818 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7822 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
7825 #~ "得るクラッシュを予防しました"
7827 #~ msgid "doesn't work"
7828 #~ msgstr "働きません"
7830 #~ msgid "remote gui"
7831 #~ msgstr "リモートGUI"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7835 #~ "part.met recovery solutions"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7838 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7842 #~ "part.met recovery solutions"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
7845 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
7847 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7851 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
7852 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
7854 #~ msgid ""
7855 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7856 #~ "\n"
7857 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7858 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7859 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7860 #~ "\n"
7861 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7862 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7863 #~ "\n"
7864 #~ " Part of aMule is based on \n"
7865 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7866 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7867 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7870 #~ "\n"
7871 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7872 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7873 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
7874 #~ "\n"
7875 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7876 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
7877 #~ "\n"
7878 #~ " aMuleの一部は \n"
7879 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
7880 #~ "グ。\n"
7881 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7882 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7884 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7885 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
7887 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7888 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7892 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7895 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
7897 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7898 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7902 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7905 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
7907 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7908 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7912 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7915 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
7917 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7918 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7922 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7925 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7927 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7928 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7932 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7935 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7937 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7938 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7942 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7945 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
7947 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7948 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7952 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7955 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
7957 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7958 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7962 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7965 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
7967 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7968 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7972 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7975 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
7977 #~ msgid "Syncronization thread started."
7978 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7980 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7981 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
7983 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7984 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
7986 #~ msgid "Merge attempt"
7987 #~ msgstr "マージ試み"
7989 #~ msgid "Recursive merge"
7990 #~ msgstr "再帰的マージ"
7992 #~ msgid "Sucessful merge!"
7993 #~ msgstr "マージ成功!"
7995 #~ msgid "No merge possible"
7996 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
7998 #~ msgid "Buddy address: "
7999 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8001 #~ msgid "%d"
8002 #~ msgstr "%d"
8004 #~ msgid "     %d"
8005 #~ msgstr "     %d"
8007 #~ msgid ".%d"
8008 #~ msgstr ".%d"
8010 #~ msgid "Shows the process of a search."
8011 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8013 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8014 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"