Upstream tarball 20080722
[amule.git] / po / gl.po
blobe7aae9a169934335feffbaa54b4c52d2d080a580
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 03:31+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1739
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1752
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1791
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1963
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1965
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1968
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1971
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2243
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
276 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
540 #, c-format
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
544 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
547 #, c-format
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
554 #, c-format
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
558 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
560 #: src/ListenSocket.cpp:68
561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
562 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
565 msgid "web client connection accepted\n"
566 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 msgstr ""
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
573 #, c-format
574 msgid "Request failed with the following error: %s."
575 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
578 msgid "Request failed with an unknown error."
579 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
582 msgid "Index file not found: "
583 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
586 msgid "Session expired - requesting login\n"
587 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
590 msgid "Session ok, logged in\n"
591 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
594 msgid "Session ok, not logged in\n"
595 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
598 msgid "No session opened - will request login\n"
599 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
602 msgid "Session created - requesting login\n"
603 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
606 msgid "Processing request [original]: "
607 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
610 msgid "Checking password\n"
611 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
614 msgid "Password hash invalid\n"
615 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
618 msgid "Password ok\n"
619 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
622 msgid "Password bad\n"
623 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
627 msgstr ""
628 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
629 "permitido.\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
632 msgid "Logout requested\n"
633 msgstr "Desconexión solicitada\n"
635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
636 msgid "Processing request [redirected]: "
637 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
640 msgid "Loads template <str>"
641 msgstr "Cargar modelo <str>"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
644 msgid "Web server HTTP port"
645 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
648 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
649 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
652 msgid "UPnP port"
653 msgstr "Porto UPnP"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
656 msgid "Use gzip compression"
657 msgstr "Usar compresión gzip"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
660 msgid "Full access password for web server"
661 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
664 msgid "Guest password for web server"
665 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
668 msgid "Allow guest access"
669 msgstr "Permitir acceso de invitado"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
672 msgid "Deny guest access"
673 msgstr "Denegar acceso de invitado"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
676 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
677 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
684 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
685 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
688 msgid "Recompile PHP pages on each request"
689 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
692 msgid "aMule Web Server"
693 msgstr "Servidor Web aMule"
695 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
696 msgid "Not available"
697 msgstr "Non dispoñible"
699 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 msgid "Never"
701 msgstr "Nunca"
703 #: src/HTTPDownload.cpp:55
704 msgid "Downloading..."
705 msgstr "Descargando..."
707 #: src/HTTPDownload.cpp:75
708 #, c-format
709 msgid "( %s / %s )"
710 msgstr "( %s / %s )"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
713 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 msgid "Preferences"
715 msgstr "Preferencias"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
718 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
719 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
724 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
725 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 msgid "Browse"
727 msgstr "Navegador"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
730 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
731 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
734 msgid "Refresh rate interval in seconds"
735 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
738 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
739 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
742 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
743 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
746 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
747 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
750 msgid "FTP Url"
751 msgstr "Url FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
754 msgid "FTP Path"
755 msgstr "Ruta FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
758 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
759 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
762 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
763 msgstr ""
764 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
765 "servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
768 msgid "User"
769 msgstr "Usuario"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
772 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
773 msgid "Password"
774 msgstr "Contrasinal"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
777 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
778 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
781 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
782 msgstr ""
783 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
786 msgid "FTP update rate interval in minutes"
787 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
790 msgid "Validate"
791 msgstr "Validado"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
794 msgid "Folder containing your signature file"
795 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
798 msgid "Folder where generating the statistic image"
799 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
801 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
802 #, c-format
803 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
804 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
807 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
808 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
812 msgid "Welcome!"
813 msgstr "Benvido!"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
816 msgid "aMule"
817 msgstr "aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
820 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
821 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
824 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
825 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
829 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
830 msgid "Reset"
831 msgstr "Reaxustar"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
834 msgid "System"
835 msgstr "Sistema"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
839 msgid "Stop Auto Refresh"
840 msgstr "Deter auto recargar"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
843 msgid "Save Online Statistics image"
844 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
847 msgid "Print Online Statistics image"
848 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
851 msgid "Preferences setting"
852 msgstr "Preferencias"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
856 msgid "About wxCas"
857 msgstr "Acerca de wxCas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
860 msgid "Start Auto Refresh"
861 msgstr "Iniciar auto recargar"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
864 msgid "Auto Refresh stopped"
865 msgstr "Auto recarga detida"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
868 msgid "Auto Refresh started"
869 msgstr "Auto recarga iniciada"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
872 msgid "Save Statistics Image"
873 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
876 msgid "No handler for this file type."
877 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
880 msgid "File was not saved"
881 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
884 msgid "aMule Online Statistics"
885 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
888 msgid ""
889 "There was a problem printing.\n"
890 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
891 msgstr ""
892 "Houbo un problema imprimindo.\n"
893 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
896 msgid "Printing"
897 msgstr "Imprimindo"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
900 msgid ""
901 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
902 "\n"
903 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
904 "\n"
905 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
906 "\n"
907 "Distributed under GPL"
908 msgstr ""
909 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
910 "\n"
911 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
912 "\n"
913 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
914 "\n"
915 "Distribuido baixo GPL"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
918 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
919 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
924 msgid "aMule is running"
925 msgstr "aMule está iniciado"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
928 msgid "aMule is running, but disconnected"
929 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
932 msgid "aMule is connecting..."
933 msgstr "aMule está conectando..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
936 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
937 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
944 msgid "aMule "
945 msgstr "aMule "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
948 msgid " has been running for "
949 msgstr " foi executado durante "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
952 msgid " is stopped !"
953 msgstr " está detido !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
957 msgid " is not connected !"
958 msgstr " non está conectado!"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
961 msgid " is connecting..."
962 msgstr " está conectando..."
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
965 msgid " is doing something strange, check it !"
966 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
969 msgid " is connected to "
970 msgstr " está conectado a "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
974 msgid " Kad: "
975 msgstr " Kad: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
979 msgid "ok"
980 msgstr "aceptar"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
984 msgid "firewalled"
985 msgstr "cortafogos"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
989 msgid "off"
990 msgstr "apagar"
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
993 msgid " is on "
994 msgstr " conectado"
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
997 msgid " with "
998 msgstr "con "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1001 msgid "Total Download: "
1002 msgstr "Total descargado: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1006 msgid ", Upload: "
1007 msgstr ", Subido: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1010 msgid "Session Download: "
1011 msgstr "Descarga de sesión: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1014 msgid "Download: "
1015 msgstr "Descargado: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1018 msgid " kB/s, Upload: "
1019 msgstr " kB/s, Subido: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1022 msgid " kB/s"
1023 msgstr " kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1026 msgid "Sharing: "
1027 msgstr "Compartindo: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1030 msgid " file(s), Clients on queue: "
1031 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1034 msgid "Time: "
1035 msgstr "Tempo: "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1039 #, c-format
1040 msgid "%.2f kB/s"
1041 msgstr "%.2f kB/s"
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1045 msgid " on "
1046 msgstr " en "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1049 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1050 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1053 msgid "System uptime: "
1054 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1057 #, c-format
1058 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1062 #, c-format
1063 msgid "%02uh %02umin %02us"
1064 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1067 #, c-format
1068 msgid "%02umin %02us"
1069 msgstr "%02umin %02us"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1072 #, c-format
1073 msgid "%02us"
1074 msgstr "%02us"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1077 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1078 msgid "HighID"
1079 msgstr "IDalta"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1082 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1083 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1084 msgid "LowID"
1085 msgstr "IDbaixa"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1088 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1089 msgid "Not Connected"
1090 msgstr "Non conectado"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1093 #, c-format
1094 msgid "%.0f B"
1095 msgstr "%.0f B"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f KB"
1100 msgstr "%.2f KB"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f MB"
1105 msgstr "%.2f MB"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2f GB"
1110 msgstr "%.2f GB"
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1113 #, c-format
1114 msgid "%.2f TB"
1115 msgstr "%.2f TB"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1120 msgid "Cancelled !"
1121 msgstr "Cancelado !"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to open %s"
1126 msgstr "Non se pode abrir %s"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1129 #, c-format
1130 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1131 msgstr ""
1132 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1135 msgid "Input parameters"
1136 msgstr "Parámetros de entrada"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1139 msgid "File to Hash"
1140 msgstr "Ficheiro a hashear"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1143 msgid "Add Optional URLs for this file"
1144 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1147 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1148 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1151 msgid ""
1152 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1153 "aLinkCreator append the current file name"
1154 msgstr ""
1155 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1156 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1157 "actual"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1161 msgid "Add"
1162 msgstr "Engadir"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1165 msgid "Remove"
1166 msgstr "Eliminar"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1170 msgid "Clear"
1171 msgstr "Limpar"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1174 msgid "Create link with part-hashes"
1175 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1178 msgid ""
1179 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1180 "size"
1181 msgstr ""
1182 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1183 "tamaño de ligazón maior"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1186 msgid "MD4 File Hash"
1187 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1190 msgid "eD2k File Hash"
1191 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1194 msgid "eD2k link"
1195 msgstr "eD2k link"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1198 msgid "Start"
1199 msgstr "Comezar"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1202 msgid "Save"
1203 msgstr "Gardar"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1210 msgid "Exit"
1211 msgstr "Saír"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1214 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1215 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1218 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1219 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1222 msgid "Save computed eD2k link to file"
1223 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1227 msgid "About aLinkCreator"
1228 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1231 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1232 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1235 msgid "Nothing to copy for now !"
1236 msgstr "Nada para copiar agora !"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1239 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1240 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1243 msgid "Unable to open "
1244 msgstr "Non se pode abrir"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1248 msgid "Please, enter a non empty file name"
1249 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1252 msgid "Nothing to save for now !"
1253 msgstr "Nada para gardar agora !"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1256 msgid ""
1257 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1258 "\n"
1259 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1260 "\n"
1261 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1262 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1263 "\n"
1264 "Distributed under GPL"
1265 msgstr ""
1266 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1267 "\n"
1268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1269 "\n"
1270 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1271 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1272 "\n"
1273 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1278 msgid "Hashing..."
1279 msgstr "Hasheando..."
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1282 #, c-format
1283 msgid "Done in %.2f s"
1284 msgstr "Feito en %.2f s"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1287 msgid "You have already added this URL !"
1288 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1291 msgid "Please, enter a non empty URL"
1292 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1295 #, c-format
1296 msgid "Processing file number %u: %s"
1297 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1300 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1301 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1304 #, c-format
1305 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1306 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1309 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1310 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1312 #: src/DataToText.cpp:35
1313 msgid "Auto [Lo]"
1314 msgstr "Auto [Ba]"
1316 #: src/DataToText.cpp:36
1317 msgid "Auto [No]"
1318 msgstr "Auto [No]"
1320 #: src/DataToText.cpp:37
1321 msgid "Auto [Hi]"
1322 msgstr "Auto [Al]"
1324 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1325 #: src/amule.cpp:801
1326 msgid "Connecting"
1327 msgstr "Conectando"
1329 #: src/DataToText.cpp:60
1330 msgid "Asking"
1331 msgstr "Preguntando"
1333 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1334 msgid "Connecting via server"
1335 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1337 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1338 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1339 msgid "Queue Full"
1340 msgstr "Cola chea"
1342 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1343 msgid "On Queue"
1344 msgstr "En cola"
1346 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1347 msgid "Transferring"
1348 msgstr "Transferindo"
1350 #: src/DataToText.cpp:64
1351 msgid "Receiving hashset"
1352 msgstr "Recibindo hashset"
1354 #: src/DataToText.cpp:65
1355 msgid "No needed parts"
1356 msgstr "Sen partes necesarias"
1358 #: src/DataToText.cpp:66
1359 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1360 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1362 #: src/DataToText.cpp:67
1363 msgid "Too many connections"
1364 msgstr "Demasiadas conexións"
1366 #: src/DataToText.cpp:69
1367 msgid "Connecting via Kad"
1368 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1370 #: src/DataToText.cpp:70
1371 msgid "Too many Kad connections"
1372 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1374 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1375 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1376 msgid "Banned"
1377 msgstr "Vetado"
1379 #: src/DataToText.cpp:72
1380 msgid "Connection Error"
1381 msgstr "Erro de conexión"
1383 #: src/DataToText.cpp:73
1384 msgid "Remote Queue Full"
1385 msgstr "Cola remota chea"
1387 #: src/DataToText.cpp:103
1388 msgid "Old MLDonkey"
1389 msgstr "Vello MLDonkey"
1391 #: src/DataToText.cpp:106
1392 msgid "New MLDonkey"
1393 msgstr "Novo MLDonkey"
1395 #: src/DataToText.cpp:116
1396 msgid "eMule Compatible"
1397 msgstr "eMule compatible"
1399 #: src/DataToText.cpp:126
1400 msgid "Local Server"
1401 msgstr "Servidor local"
1403 #: src/DataToText.cpp:127
1404 msgid "Remote Server"
1405 msgstr "Servidor remoto"
1407 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1408 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1409 msgid "Kad"
1410 msgstr "Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:129
1413 msgid "Source Exchange"
1414 msgstr "Intercambio de fontes"
1416 #: src/DataToText.cpp:130
1417 msgid "Passive"
1418 msgstr "Pasivo"
1420 #: src/DataToText.cpp:131
1421 msgid "Link"
1422 msgstr "Ligazón"
1424 #: src/DataToText.cpp:132
1425 msgid "Source Seeds"
1426 msgstr "Fontes seeds"
1428 #: src/DataToText.cpp:133
1429 msgid "Search Result"
1430 msgstr "Resultado da b"
1432 #: src/Preferences.cpp:654
1433 msgid "System default"
1434 msgstr "Por defecto"
1436 #: src/Preferences.cpp:655
1437 msgid "Albanian"
1438 msgstr "Albanés"
1440 #: src/Preferences.cpp:656
1441 msgid "Arabic"
1442 msgstr "Árabe"
1444 #: src/Preferences.cpp:657
1445 msgid "Basque"
1446 msgstr "Euskera"
1448 #: src/Preferences.cpp:658
1449 msgid "Bulgarian"
1450 msgstr "Búlgaro"
1452 #: src/Preferences.cpp:659
1453 msgid "Catalan"
1454 msgstr "Catalán"
1456 #: src/Preferences.cpp:660
1457 msgid "Chinese (Simplified)"
1458 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1460 #: src/Preferences.cpp:661
1461 msgid "Chinese (Traditional)"
1462 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1464 #: src/Preferences.cpp:662
1465 msgid "Croatian"
1466 msgstr "Croata"
1468 #: src/Preferences.cpp:663
1469 msgid "Czech"
1470 msgstr "Checo"
1472 #: src/Preferences.cpp:664
1473 msgid "Danish"
1474 msgstr "Danés"
1476 #: src/Preferences.cpp:665
1477 msgid "Dutch"
1478 msgstr "Holandés"
1480 #: src/Preferences.cpp:666
1481 msgid "English (U.K.)"
1482 msgstr "Inglés (R. U.)"
1484 #: src/Preferences.cpp:667
1485 msgid "Estonian"
1486 msgstr "Estonio"
1488 #: src/Preferences.cpp:668
1489 msgid "Finnish"
1490 msgstr "Finlandés"
1492 #: src/Preferences.cpp:669
1493 msgid "French"
1494 msgstr "Francés"
1496 #: src/Preferences.cpp:670
1497 msgid "Galician"
1498 msgstr "Galego"
1500 #: src/Preferences.cpp:671
1501 msgid "German"
1502 msgstr "Alemán"
1504 #: src/Preferences.cpp:672
1505 msgid "Greek"
1506 msgstr "Grego"
1508 #: src/Preferences.cpp:673
1509 msgid "Hebrew"
1510 msgstr "Hebreo"
1512 #: src/Preferences.cpp:674
1513 msgid "Hungarian"
1514 msgstr "Húngaro"
1516 #: src/Preferences.cpp:675
1517 msgid "Italian"
1518 msgstr "Italiano"
1520 #: src/Preferences.cpp:676
1521 msgid "Italian (Swiss)"
1522 msgstr "Italiano (Suizo)"
1524 #: src/Preferences.cpp:677
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Xaponés"
1528 #: src/Preferences.cpp:678
1529 msgid "Korean"
1530 msgstr "Coreano"
1532 #: src/Preferences.cpp:679
1533 msgid "Lithuanian"
1534 msgstr "Lituano"
1536 #: src/Preferences.cpp:680
1537 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1538 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1540 #: src/Preferences.cpp:681
1541 msgid "Polish"
1542 msgstr "Polaco"
1544 #: src/Preferences.cpp:682
1545 msgid "Portuguese"
1546 msgstr "Portugués"
1548 #: src/Preferences.cpp:683
1549 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1550 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1552 #: src/Preferences.cpp:684
1553 msgid "Russian"
1554 msgstr "Ruso"
1556 #: src/Preferences.cpp:685
1557 msgid "Slovenian"
1558 msgstr "Esloveno"
1560 #: src/Preferences.cpp:686
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "Castelán"
1564 #: src/Preferences.cpp:687
1565 msgid "Swedish"
1566 msgstr "Sueco"
1568 #: src/Preferences.cpp:688
1569 msgid "Turkish"
1570 msgstr "Turco"
1572 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1573 msgid "- default -"
1574 msgstr ""
1576 #: src/Preferences.cpp:838
1577 msgid "User:"
1578 msgstr "Usuario:"
1580 #: src/Preferences.cpp:864
1581 msgid "System:"
1582 msgstr "Sistema:"
1584 #: src/Preferences.cpp:875
1585 msgid "no options available"
1586 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1588 #: src/Preferences.cpp:1693
1589 msgid ""
1590 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1591 msgstr ""
1592 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1593 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1595 #: src/Preferences.cpp:1694
1596 #, c-format
1597 msgid "Default port will be used (%d)"
1598 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1601 msgid "Server Name"
1602 msgstr "Nome do servidor"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1605 msgid "Address"
1606 msgstr "Enderezo"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1609 msgid "Port"
1610 msgstr "Porto"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1613 msgid "Description"
1614 msgstr "Descrición"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1617 msgid "Ping"
1618 msgstr "Ping"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1621 msgid "Users"
1622 msgstr "Usuarios"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1625 msgid "Files"
1626 msgstr "Ficheiros"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1629 msgid "Failed"
1630 msgstr "Erro"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1633 msgid "Static"
1634 msgstr "Estático"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1637 msgid "Version"
1638 msgstr "Versión"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1641 msgid ""
1642 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1643 "first. The server was NOT deleted."
1644 msgstr ""
1645 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1646 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1649 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1650 #: src/amule.cpp:1329
1651 msgid "Info"
1652 msgstr "Información"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1655 msgid "(Unknown name)"
1656 msgstr "(Nome descoñecido)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1659 #, c-format
1660 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1661 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1664 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1665 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1666 msgid "Yes"
1667 msgstr "Si"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1670 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1672 msgid "No"
1673 msgstr "Non"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open '%s'"
1678 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1681 #, c-format
1682 msgid "Servers (%i)"
1683 msgstr "Servidores (%i)"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1686 #: src/ServerSocket.cpp:272
1687 msgid "Server"
1688 msgstr "Servidor"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1691 msgid "Connect to server"
1692 msgstr "Conectar ao servidor"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1695 msgid "Mark server as static"
1696 msgstr "Marcar servidor como estático"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1699 msgid "Mark server as non-static"
1700 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1703 msgid "Mark servers as static"
1704 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1707 msgid "Mark servers as non-static"
1708 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1711 msgid "Remove server"
1712 msgstr "Borrar servidor"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1715 msgid "Remove servers"
1716 msgstr "Borrar servidores"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1719 msgid "Remove all servers"
1720 msgstr "Borrar todos os servidores"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1723 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1724 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1727 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1728 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1731 msgid "Reconnect to server"
1732 msgstr "Reconectar ao servidor"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1735 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1736 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1739 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1740 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1743 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1744 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1746 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1747 #, c-format
1748 msgid "Disabled [%s]"
1749 msgstr "Desactivado [%s]"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:213
1752 #, c-format
1753 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1754 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:215
1757 #, c-format
1758 msgid "Running on %s"
1759 msgstr "Executando en %s"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:217
1762 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1763 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1765 #: src/amuleDlg.cpp:240
1766 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1767 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:456
1770 msgid "aMule remote control "
1771 msgstr "control remoto de aMule"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:462
1774 msgid "Snapshot:"
1775 msgstr "Foto instantánea:"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:464
1778 msgid ""
1779 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1782 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1783 "\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:465
1786 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1787 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:466
1790 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1791 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:467
1794 msgid ""
1795 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1796 "\n"
1797 msgstr ""
1798 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1799 "\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:468
1802 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1803 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:469
1806 msgid ""
1807 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1811 #: src/amuleDlg.cpp:470
1812 msgid "Part of aMule is based on \n"
1813 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:471
1816 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1817 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:472
1820 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1821 msgstr ""
1823 #: src/amuleDlg.cpp:473
1824 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1825 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1828 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1829 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1830 msgid "Message"
1831 msgstr "Mensaxe"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:679
1834 msgid "eD2k: Connecting"
1835 msgstr "eD2k: Conectando"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:683
1838 msgid "eD2k: Disconnected"
1839 msgstr "eD2k: Desconectado"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:689
1842 msgid "Kad: Firewalled"
1843 msgstr "Kad: Cortafogos"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:693
1846 msgid "Kad: Connected"
1847 msgstr "Kad: Conectado"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:698
1850 msgid "Kad: Connecting"
1851 msgstr "Kad: Conectando"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:702
1854 msgid "Kad: Off"
1855 msgstr "Kad: Off"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:749
1858 msgid "Stop the current connection attempts"
1859 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1862 msgid "Disconnect"
1863 msgstr "Desconectado"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:755
1866 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1867 msgstr "Desconectar da rede."
1869 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1870 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1871 msgid "Connect"
1872 msgstr "Conectar"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:761
1875 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1876 msgstr "Conectar á rede."
1878 #: src/amuleDlg.cpp:807
1879 #, c-format
1880 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1881 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:809
1884 #, c-format
1885 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1886 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:835
1889 #, c-format
1890 msgid "aMule (%s | Connected)"
1891 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:837
1894 #, c-format
1895 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1896 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:868
1899 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1900 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:869
1903 msgid "Exit confirmation"
1904 msgstr "Confirmación de saída"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1907 #, c-format
1908 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1909 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1914 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1917 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1918 msgid "Networks"
1919 msgstr "Redes"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1922 msgid "Networks window"
1923 msgstr "Fiestra de redes"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1926 msgid "Searches"
1927 msgstr "Buscas"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1930 msgid "Searches window"
1931 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1934 msgid "Transfers"
1935 msgstr "Transferencias"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1938 msgid "Files transfers window"
1939 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1942 msgid "Shared files"
1943 msgstr "Compartidos"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1946 msgid "Shared files window"
1947 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1950 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1951 msgid "Messages"
1952 msgstr "Mensaxes"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1955 msgid "Messages window"
1956 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1959 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1960 msgid "Statistics"
1961 msgstr "Estatísticas"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1964 msgid "Statistics graph window"
1965 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1968 msgid "Preferences settings window"
1969 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1972 msgid "Import"
1973 msgstr "Importar"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1976 msgid "The partfile importer tool"
1977 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1980 msgid "About"
1981 msgstr "Acerca de"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1984 msgid "About/Help"
1985 msgstr "Acerca de/Axuda"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1988 msgid "eD2k network"
1989 msgstr "rede eD2k"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1992 msgid "Kad network"
1993 msgstr "Red Kad"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1996 msgid "No network"
1997 msgstr "Sin red"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2000 msgid "General"
2001 msgstr "Xeral"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
2004 msgid "Connection"
2005 msgstr "Conexión"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2008 msgid "Directories"
2009 msgstr "Directorios"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
2012 msgid "Servers"
2013 msgstr "Servidores"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2016 msgid "Security"
2017 msgstr "Seguranza"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2020 msgid "Interface"
2021 msgstr ""
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2024 msgid "Proxy"
2025 msgstr "Proxy"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2028 msgid "Filters"
2029 msgstr ""
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2032 msgid "Remote Controls"
2033 msgstr "Controles remotos"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2036 msgid "Online Signature"
2037 msgstr "Sinatura Online"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2040 msgid "Advanced"
2041 msgstr ""
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2044 msgid "Events"
2045 msgstr "Eventos"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2048 msgid "Debugging"
2049 msgstr "Depurando"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2052 msgid ""
2053 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2057 "\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2060 msgid "- TCP port changed.\n"
2061 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2064 msgid "- UDP port changed.\n"
2065 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2068 msgid ""
2069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2071 msgstr ""
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2074 msgid ""
2075 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2076 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2077 msgstr ""
2078 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2079 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2080 "contrasinal válido."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2083 msgid "- Language changed.\n"
2084 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2087 msgid "- Temp folder changed.\n"
2088 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2091 msgid ""
2092 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2093 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2094 msgstr ""
2095 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2096 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2099 msgid ""
2100 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2101 "Enable UDP port or disable Kad."
2102 msgstr ""
2103 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2104 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "You MUST restart aMule now.\n"
2110 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2114 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2117 msgid ""
2118 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2119 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2120 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2121 msgstr ""
2122 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2123 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2124 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2127 msgid "Temporary files"
2128 msgstr "Ficheiros temporais"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2131 msgid "Incoming files"
2132 msgstr "Ficheiros entrantes"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2135 msgid "Online Signatures"
2136 msgstr "Sinaturas Online"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2139 #, c-format
2140 msgid "Choose a folder for %s"
2141 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2144 msgid "Browse for videoplayer"
2145 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2148 msgid "Select browser"
2149 msgstr "Selecione o navegador"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2152 #, c-format
2153 msgid "Executable%s"
2154 msgstr "Executable%s"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2157 msgid "Edit server list"
2158 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2161 msgid ""
2162 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2163 "Only one url on each line."
2164 msgstr ""
2165 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2166 "Só unha url nesta liña"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2169 #, c-format
2170 msgid "Update delay: %d second"
2171 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2172 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2173 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2176 #, c-format
2177 msgid "Time for average graph: %d minute"
2178 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2180 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2183 #, c-format
2184 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2185 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2188 #, c-format
2189 msgid "Update delay : %d second"
2190 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2191 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2192 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2195 #, c-format
2196 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2197 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2198 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2199 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2202 #, c-format
2203 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2204 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2205 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2206 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2209 #, c-format
2210 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2211 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2212 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2213 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2216 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2217 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2220 #, c-format
2221 msgid "Execute command on `%s' event"
2222 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2225 msgid "Enable command execution on core"
2226 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2229 msgid "Core command:"
2230 msgstr "Comando do núcleo:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2233 msgid "Enable command execution on GUI"
2234 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2237 msgid "GUI command:"
2238 msgstr "Comando de GUI:"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2241 msgid "The following variables will be replaced:"
2242 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:102
2245 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2246 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:117
2249 msgid "External connection closed."
2250 msgstr "Conexión externa pechada."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:144
2253 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2254 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:169
2257 msgid "External connections disabled in config file"
2258 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:218
2261 msgid "New external connection accepted"
2262 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:221
2265 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2266 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:240
2269 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2270 msgstr ""
2271 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:250
2274 #, c-format
2275 msgid "Connecting client: %s %s"
2276 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:252
2279 msgid "Unknown version"
2280 msgstr "Versión descoñecida"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:263
2283 msgid ""
2284 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2285 "remote from same snapshot."
2286 msgstr ""
2287 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2288 "núcleo e remoto da mesma versión."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:268
2291 msgid ""
2292 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2293 "*sigh* possible crash prevented"
2294 msgstr ""
2295 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2296 "Prevido posible crash"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:289
2299 msgid "Authentication failed."
2300 msgstr "Fallou a autenticación."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:293
2303 msgid "Invalid protocol version."
2304 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:297
2307 msgid "Missing protocol version tag."
2308 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:301
2311 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2312 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:307
2315 msgid "Access granted."
2316 msgstr "Acceso concedido."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:565
2319 #, c-format
2320 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2321 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:567
2324 #, c-format
2325 msgid "FileHash not found: %s"
2326 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2329 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2330 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:660
2333 msgid "Server not added"
2334 msgstr "Servidor non engadido"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:678
2337 #, c-format
2338 msgid "server not found: %s"
2339 msgstr "servidor non atopado: %s"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:694
2342 msgid "need to define server to be removed"
2343 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:708
2346 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2347 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:804
2350 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2351 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:809
2354 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2355 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:860
2358 msgid "Kad is disabled in preferences."
2359 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2362 msgid "No points for graph."
2363 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2366 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2367 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2370 msgid "External Connection: shutdown requested"
2371 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2374 msgid "Already shutting down."
2375 msgstr "Xa está apagando."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2378 #, c-format
2379 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2380 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2383 msgid "Invalid link or already on list."
2384 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2387 msgid "File not found."
2388 msgstr "Ficheiro non atopado."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2391 msgid "Invalid file name."
2392 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2395 msgid "Unable to rename file."
2396 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2399 msgid "Already connected to eD2k."
2400 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2403 msgid "Connecting to eD2k..."
2404 msgstr "Conectado o eD2k..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2407 msgid "Already connected to Kad."
2408 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2411 msgid "Connecting to Kad..."
2412 msgstr "Conectando a Kad..."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2415 msgid "All networks are disabled."
2416 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2419 msgid "Disconnected from eD2k."
2420 msgstr "Desconectado do eD2k."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2423 msgid "Disconnected from Kad."
2424 msgstr "Desconectado de Kad."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2427 #, c-format
2428 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2429 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2432 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2433 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2435 #: src/UploadClient.cpp:269
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2438 msgstr ""
2439 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2440 "compartidos."
2442 #: src/UploadClient.cpp:714
2443 #, c-format
2444 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2445 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2447 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2448 #, c-format
2449 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2450 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:104
2453 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2454 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:109
2457 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2458 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:162
2461 msgid "eD2k Status:"
2462 msgstr "Estado do eD2k:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2466 msgid "Connected"
2467 msgstr "Conectado"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2470 msgid "IP:Port"
2471 msgstr "IP:Porto"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:173
2474 msgid "ID"
2475 msgstr "ID"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:205
2478 msgid "Kademlia Status:"
2479 msgstr "Estado Kademlia:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:208
2482 msgid "Running"
2483 msgstr "Executando"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:214
2486 msgid "Status:"
2487 msgstr "Estado:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2490 msgid "Disconnected"
2491 msgstr "Desconectado"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:218
2494 msgid "Connection State:"
2495 msgstr "Estado de conexión:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219
2498 msgid "Firewalled"
2499 msgstr "Cortafogos"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2502 msgid "OK"
2503 msgstr "Ok"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:223
2506 msgid "Firewalled state: "
2507 msgstr "Estado do cortafogos:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 msgid "Connected to buddy"
2511 msgstr "Conectado a amigo"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 msgid "No buddy"
2515 msgstr "Non amigo"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:243
2518 msgid "Average Users:"
2519 msgstr "Media de usuarios:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:246
2522 msgid "Average Files:"
2523 msgstr "Media de ficheiros:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2526 msgid "Not running"
2527 msgstr "Non executando"
2529 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2530 #, c-format
2531 msgid "Uptime: %s"
2532 msgstr "Tempo de execución: %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2535 msgid "Transfer"
2536 msgstr "Transferencias"
2538 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2539 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2540 msgid "Uploads"
2541 msgstr "Subidas"
2543 #: src/Statistics.cpp:649
2544 #, c-format
2545 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2546 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2549 #, c-format
2550 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2554 #, c-format
2555 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2559 #, c-format
2560 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2564 #, c-format
2565 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 #, c-format
2570 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2574 #, c-format
2575 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2576 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:662
2579 #, c-format
2580 msgid "Active Uploads: %s"
2581 msgstr "Subidas activas: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663
2584 #, c-format
2585 msgid "Waiting Uploads: %s"
2586 msgstr "Subidas agardando: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:664
2589 #, c-format
2590 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2591 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:665
2594 #, c-format
2595 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2596 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:667
2599 #, c-format
2600 msgid "Average upload time: %s"
2601 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2604 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2605 msgid "Downloads"
2606 msgstr "Descargas"
2608 #: src/Statistics.cpp:670
2609 #, c-format
2610 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2611 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:683
2614 #, c-format
2615 msgid "Found Sources: %s"
2616 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:684
2619 #, c-format
2620 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2621 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:686
2624 #, c-format
2625 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2626 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:689
2629 #, c-format
2630 msgid "Average download rate (Session): %s"
2631 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:690
2634 #, c-format
2635 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2636 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:691
2639 #, c-format
2640 msgid "Max download rate (Session): %s"
2641 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:692
2644 #, c-format
2645 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2646 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:693
2649 #, c-format
2650 msgid "Reconnects: %i"
2651 msgstr "Reconexións: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:694
2654 #, c-format
2655 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2656 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:695
2659 #, c-format
2660 msgid "Connected To Server Since: %s"
2661 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:696
2664 #, c-format
2665 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2666 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:697
2669 #, c-format
2670 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2671 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:698
2674 #, c-format
2675 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2676 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2678 #: src/Statistics.cpp:700
2679 #, c-format
2680 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2681 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2684 msgid "Clients"
2685 msgstr "Clientes"
2687 #: src/Statistics.cpp:709
2688 msgid "Filtered"
2689 msgstr "Filtrado"
2691 #: src/Statistics.cpp:711
2692 #, c-format
2693 msgid "Total: %i Known: %i"
2694 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:715
2697 #, c-format
2698 msgid "Working Servers: %i"
2699 msgstr "Servidores activos: %i"
2701 #: src/Statistics.cpp:716
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed Servers: %i"
2704 msgstr "Servidores caídos: %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:717
2707 #, c-format
2708 msgid "Total: %s"
2709 msgstr "Total: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:718
2712 #, c-format
2713 msgid "Deleted Servers: %s"
2714 msgstr "Servidores borrados: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:719
2717 #, c-format
2718 msgid "Filtered Servers: %s"
2719 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:720
2722 #, c-format
2723 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2724 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:721
2727 #, c-format
2728 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2729 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:722
2732 #, c-format
2733 msgid "Total Users: %llu"
2734 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:723
2737 #, c-format
2738 msgid "Total Files: %llu"
2739 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:724
2742 #, c-format
2743 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2744 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2746 #: src/Statistics.cpp:728
2747 #, c-format
2748 msgid "Number of Shared Files: %s"
2749 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:729
2752 #, c-format
2753 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2754 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:731
2757 #, c-format
2758 msgid "Average file size: %s"
2759 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:872
2762 msgid "Operating System"
2763 msgstr "Sistema operativo"
2765 #: src/Statistics.cpp:897
2766 msgid "Not Received"
2767 msgstr "Non recibido"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2770 msgid "Cut"
2771 msgstr "Cortar"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2774 msgid "Copy"
2775 msgstr "Copiar"
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2778 msgid "Paste"
2779 msgstr "Pegar"
2781 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2782 msgid "Select All"
2783 msgstr "Seleccionar todo"
2785 #: src/SearchList.cpp:292
2786 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2787 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2789 #: src/SearchList.cpp:294
2790 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2791 msgstr ""
2792 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2794 #: src/SearchList.cpp:341
2795 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2796 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2799 #, c-format
2800 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2801 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2804 #, c-format
2805 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2806 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2811 msgstr ""
2812 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2817 msgstr ""
2818 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2829 msgstr ""
2830 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2836 msgstr ""
2837 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2838 "directorio %s -> aceptado"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2843 msgstr ""
2844 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2845 "s -> denegado"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2850 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2855 msgstr ""
2856 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2861 msgstr ""
2862 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2867 msgstr ""
2868 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2873 msgstr ""
2874 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2877 #, c-format
2878 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2879 msgstr ""
2880 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2882 #: src/KadDlg.cpp:132
2883 #, c-format
2884 msgid "Nodes (%u)"
2885 msgstr "Nodos (%u)"
2887 #: src/KadDlg.cpp:167
2888 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2889 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2891 #: src/KadDlg.cpp:173
2892 msgid "Invalid port to bootstrap"
2893 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2895 #: src/KadDlg.cpp:177
2896 msgid "Please fill all fields required"
2897 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2899 #: src/KadDlg.cpp:196
2900 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2901 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2903 #: src/KadDlg.cpp:197
2904 msgid ""
2905 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2906 msgstr ""
2907 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2908 "Kademlia."
2910 #: src/KadDlg.cpp:198
2911 msgid "Continue?"
2912 msgstr "Continuar?"
2914 #: src/Logger.cpp:273
2915 msgid "ERROR: "
2916 msgstr "ERRO: "
2918 #: src/Logger.cpp:273
2919 msgid "WARNING: "
2920 msgstr "AVISO: "
2922 #: src/AddFriend.cpp:45
2923 msgid "Add a Friend"
2924 msgstr "Engadir un amigo"
2926 #: src/AddFriend.cpp:61
2927 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2928 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2930 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2931 msgid "Information"
2932 msgstr "Información"
2934 #: src/AddFriend.cpp:67
2935 msgid "The specified userhash is not valid!"
2936 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2939 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2940 msgid "Sources"
2941 msgstr "Fontes"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2944 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2945 msgid "File"
2946 msgstr "Ficheiro"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2949 msgid "Download"
2950 msgstr "Descarga"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2953 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2954 msgid "Category"
2955 msgstr "Categoría"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2958 msgid "Main"
2959 msgstr "Principal"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2962 msgid "Download in category"
2963 msgstr "Descargar en categoría"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2966 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2967 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2970 msgid "Mark as known file"
2971 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2974 msgid "Connect to remote amule"
2975 msgstr "Connectar a amule remoto"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2978 msgid "Connection failed "
2979 msgstr "Fallou a conexión"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2982 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2983 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2984 msgid "ERROR"
2985 msgstr "ERRO"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2988 msgid ""
2989 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2990 "lowid."
2991 msgstr ""
2992 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
2993 "tendo ID baixa."
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2996 #, c-format
2997 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2998 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3000 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3001 msgid "All"
3002 msgstr "Todo"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3005 #, c-format
3006 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3007 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3010 msgid "Part"
3011 msgstr ""
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3014 msgid "Transferred"
3015 msgstr "Transferido"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3018 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3019 msgid "Completed"
3020 msgstr "Completado"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3023 msgid "Speed"
3024 msgstr "Velocidade"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3027 msgid "Progress"
3028 msgstr "Progreso"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3031 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3032 msgid "Status"
3033 msgstr "Estado"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3036 msgid "Time Remaining"
3037 msgstr "Tempo para rematar"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3040 msgid "Last Seen Complete"
3041 msgstr "Última vez visto completo"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3044 msgid "Last Reception"
3045 msgstr "Última recepción"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3049 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3053 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3056 msgid "Send message to user"
3057 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3060 msgid "Message to send:"
3061 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3064 msgid "&Stop"
3065 msgstr "&Deter"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3068 msgid "&Pause"
3069 msgstr "&Pausa"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3072 msgid "&Resume"
3073 msgstr "Continua&R"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3076 msgid "C&lear completed"
3077 msgstr "&limpeza completada"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3080 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3081 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3084 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3085 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3088 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3089 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3092 msgid "Extended Options"
3093 msgstr "Opcións extendidas"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Previsualizar"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3100 msgid "Show file &details"
3101 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3104 msgid "Show all comments"
3105 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3108 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3109 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3112 msgid "unassign"
3113 msgstr "sen asignar"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3116 msgid "Assign to category"
3117 msgstr "Asignar a categoría"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3120 msgid "&Open the file"
3121 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3124 msgid "Remove from friends"
3125 msgstr "Eliminar de amigos"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3128 msgid "Add to Friends"
3129 msgstr "Engadir a amigos"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3132 msgid "Send message"
3133 msgstr "Enviar mensaxe"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3136 msgid "Swap to this file"
3137 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3140 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3141 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3143 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3144 msgid "kB/s"
3145 msgstr "Kb/s"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3148 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3152 msgid "A4AF"
3153 msgstr "A4AF"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3156 #, c-format
3157 msgid "QR: %u (%i)"
3158 msgstr "QR: %u (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3161 msgid "Asked for another file"
3162 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3165 #, c-format
3166 msgid "Downloads (%i)"
3167 msgstr "Descargas (%i)"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3170 msgid ""
3171 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3172 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3173 msgstr ""
3174 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3175 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3178 msgid "File preview"
3179 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3182 #, c-format
3183 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3184 msgstr ""
3185 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3187 #: src/PartFile.cpp:290
3188 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3189 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3191 #: src/PartFile.cpp:327
3192 #, c-format
3193 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3194 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:334
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:340
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3204 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:351
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3209 msgstr ""
3211 #: src/PartFile.cpp:601
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3214 msgstr ""
3215 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3216 "arquivo."
3218 #: src/PartFile.cpp:604
3219 msgid "Trying to recover file info..."
3220 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3222 #: src/PartFile.cpp:619
3223 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3224 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3226 #: src/PartFile.cpp:624
3227 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3228 msgstr ""
3229 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3231 #: src/PartFile.cpp:626
3232 msgid "Unable to recover file info :("
3233 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3235 #: src/PartFile.cpp:660
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open %s (%s)"
3238 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:708
3241 #, c-format
3242 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3243 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3245 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3246 #, c-format
3247 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3248 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:919
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3253 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3255 #: src/PartFile.cpp:927
3256 #, c-format
3257 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3258 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3260 #: src/PartFile.cpp:998
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3263 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1024
3266 #, c-format
3267 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3268 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3269 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3270 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:1053
3273 #, c-format
3274 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3275 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3277 #: src/PartFile.cpp:1062
3278 #, c-format
3279 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3280 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3282 #: src/PartFile.cpp:1118
3283 #, c-format
3284 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3285 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3291 "%s|"
3292 msgid_plural ""
3293 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3294 "|%s|"
3295 msgstr[0] ""
3296 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3297 "FileHash |%s|"
3298 msgstr[1] ""
3299 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3300 "FileHash |%s|"
3302 #: src/PartFile.cpp:1181
3303 #, c-format
3304 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3305 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:1218
3308 #, c-format
3309 msgid "Finished rehashing %s"
3310 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2242
3313 #, c-format
3314 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3315 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3317 #: src/PartFile.cpp:2268
3318 #, c-format
3319 msgid "Finished downloading: %s"
3320 msgstr "Descarga rematada: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2325
3323 #, c-format
3324 msgid "Deleting file: %s"
3325 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2386
3328 #, c-format
3329 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3330 msgstr ""
3331 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3332 "completo para '%s'"
3334 #: src/PartFile.cpp:2391
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3338 "never happen"
3339 msgstr ""
3340 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3341 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3343 #: src/PartFile.cpp:3087
3344 #, c-format
3345 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3346 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3172
3349 #, c-format
3350 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3351 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3215
3354 #, c-format
3355 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3356 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3863
3359 msgid "Allocating"
3360 msgstr "Reservando"
3362 #: src/PartFile.cpp:3879
3363 msgid "Insufficient disk space"
3364 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3366 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3367 msgid "Stopped"
3368 msgstr "Parado"
3370 #: src/PartFile.cpp:3928
3371 msgid "Downloaded"
3372 msgstr "Descargado"
3374 #: src/PartFile.cpp:4161
3375 #, c-format
3376 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:79
3380 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3381 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:86
3384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3385 msgstr ""
3387 #: src/KnownFileList.cpp:112
3388 #, c-format
3389 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3390 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3392 #: src/KnownFileList.cpp:158
3393 #, c-format
3394 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3395 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:352
3398 #, c-format
3399 msgid "Found %i known shared file"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files"
3401 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3402 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:358
3405 #, c-format
3406 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3407 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3408 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3409 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3411 #: src/SharedFileList.cpp:367
3412 #, c-format
3413 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3414 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3417 msgid "File Comments"
3418 msgstr "Comentarios do arquivo"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3421 msgid "Rating"
3422 msgstr "Valoración"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3425 msgid "Comment"
3426 msgstr "Comentario"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3429 msgid "No comments"
3430 msgstr "Sen comentarios"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3433 #, c-format
3434 msgid "%u comment"
3435 msgid_plural "%u comments"
3436 msgstr[0] "%u comentario"
3437 msgstr[1] "%u comentarios"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:69
3440 msgid ""
3441 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3442 "without obfuscation."
3443 msgstr ""
3444 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3445 "novo sen ofuscación."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:74
3448 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3449 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3452 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3453 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3456 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3457 msgstr ""
3458 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:187
3461 #, c-format
3462 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3463 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:263
3466 #, c-format
3467 msgid "Connection established on: %s"
3468 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:335
3471 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3472 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:339
3475 #, c-format
3476 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3477 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:349
3480 #, c-format
3481 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3482 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:362
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3487 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3489 #: src/ServerConnect.cpp:381
3490 #, c-format
3491 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3492 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3493 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3494 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:401
3497 msgid "Connection lost"
3498 msgstr "Conexión perdida"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:408
3501 #, c-format
3502 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3503 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3505 #: src/ServerConnect.cpp:450
3506 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3507 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:460
3510 #, c-format
3511 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3512 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3515 msgid ""
3516 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3517 "met recovery solutions."
3518 msgstr ""
3519 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3520 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3523 msgid "No part files found"
3524 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3527 #, c-format
3528 msgid "Found %u part file"
3529 msgid_plural "Found %u part files"
3530 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3531 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3534 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3535 msgstr ""
3536 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3540 msgstr ""
3541 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3544 #, c-format
3545 msgid "Downloading %s"
3546 msgstr "Descargando %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3549 #, c-format
3550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3551 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3554 #, c-format
3555 msgid "You already have the file '%s'"
3556 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3559 #, c-format
3560 msgid "You are already trying to download the file %s"
3561 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3566 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3569 #, c-format
3570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3571 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3574 #, c-format
3575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3576 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:133
3579 msgid "Execute <str> and exit."
3580 msgstr "Executar <str> e saír."
3582 #: src/TextClient.cpp:200
3583 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3584 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:308
3587 msgid ""
3588 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3589 "number.\n"
3590 msgstr ""
3591 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3592 "ficheiro ou un número.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:346
3595 msgid "Processing by hash: "
3596 msgstr "Procesando hash:"
3598 #: src/TextClient.cpp:361
3599 msgid "Processing by filename: "
3600 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3602 #: src/TextClient.cpp:384
3603 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3604 msgstr ""
3605 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:410
3608 msgid "Not a valid number\n"
3609 msgstr "Non é un número válido\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:414
3612 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3613 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:630
3616 msgid "Operation was successful."
3617 msgstr "A operación tivo éxito."
3619 #: src/TextClient.cpp:636
3620 #, c-format
3621 msgid "Request failed with the following error: %s"
3622 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3624 #: src/TextClient.cpp:652
3625 #, c-format
3626 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3627 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3630 msgid "OFF"
3631 msgstr "Apagado"
3633 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3634 msgid "ON"
3635 msgstr "Acendido"
3637 #: src/TextClient.cpp:658
3638 #, c-format
3639 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3640 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:663
3643 #, c-format
3644 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3645 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:671
3648 #, c-format
3649 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3650 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:689
3653 msgid "eD2k"
3654 msgstr "eD2k"
3656 #: src/TextClient.cpp:694
3657 #, c-format
3658 msgid "Connected to %s %s %s"
3659 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3662 msgid "with LowID"
3663 msgstr "con IDbaixa"
3665 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3666 msgid "with HighID"
3667 msgstr "con ID alta"
3669 #: src/TextClient.cpp:700
3670 msgid "Now connecting"
3671 msgstr "Conectando"
3673 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3675 msgid "Not connected"
3676 msgstr "Non conectado"
3678 #: src/TextClient.cpp:724
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Download:\t%s"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Descarga: \t%s"
3687 #: src/TextClient.cpp:727
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Upload:\t%s"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Subido:\t%s"
3696 #: src/TextClient.cpp:730
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Clients in queue:\t%d\n"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Clientes en cola:\t%d\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:733
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "Total sources:\t%d\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "Fontes totais:\t%d\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:810
3715 #, c-format
3716 msgid "Number of search results: %i\n"
3717 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3719 #: src/TextClient.cpp:823
3720 msgid "TODO - show progress of a search"
3721 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3723 #: src/TextClient.cpp:829
3724 #, c-format
3725 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3726 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3728 #: src/TextClient.cpp:842
3729 msgid "Show short status information."
3730 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3732 #: src/TextClient.cpp:843
3733 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3734 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:845
3737 msgid "Show full statistics tree."
3738 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3740 #: src/TextClient.cpp:846
3741 msgid ""
3742 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3743 "this\n"
3744 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3745 "be\n"
3746 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3747 "\n"
3748 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3749 "type.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3752 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3753 "mostrarse.\n"
3754 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3755 "\n"
3756 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3757 "calquer cliente.\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:848
3760 msgid "Shut down aMule."
3761 msgstr "Apagar o aMule."
3763 #: src/TextClient.cpp:849
3764 msgid ""
3765 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3766 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3767 "running core.\n"
3768 msgstr ""
3769 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3770 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3771 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3773 #: src/TextClient.cpp:851
3774 msgid "Reloads the given object."
3775 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3777 #: src/TextClient.cpp:852
3778 msgid "Reloads shared files list."
3779 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3781 #: src/TextClient.cpp:853
3782 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3783 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3785 #: src/TextClient.cpp:855
3786 msgid "Connect to the network."
3787 msgstr "Conectar á rede."
3789 #: src/TextClient.cpp:856
3790 msgid ""
3791 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3792 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3793 "to\n"
3794 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3795 "or a resolvable DNS name."
3796 msgstr ""
3797 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3798 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3799 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3800 "ou un nome DNS."
3802 #: src/TextClient.cpp:857
3803 msgid "Connect to eD2k only."
3804 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3806 #: src/TextClient.cpp:858
3807 msgid "Connect to Kad only."
3808 msgstr "Conectar só a Kad."
3810 #: src/TextClient.cpp:860
3811 msgid "Disconnect from the network."
3812 msgstr "Desconectado da rede."
3814 #: src/TextClient.cpp:861
3815 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3819 #: src/TextClient.cpp:862
3820 msgid "Disconnect from eD2k only."
3821 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3823 #: src/TextClient.cpp:863
3824 msgid "Disconnect from Kad only."
3825 msgstr "Desconectar só de Kad."
3827 #: src/TextClient.cpp:865
3828 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3829 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3831 #: src/TextClient.cpp:866
3832 msgid ""
3833 "The eD2k link to be added can be:\n"
3834 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3835 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3836 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3837 "to the\n"
3838 "   server list.\n"
3839 "\n"
3840 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3841 msgstr ""
3842 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3843 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3844 "descargas,\n"
3845 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3846 "servidores,\n"
3847 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3848 "da lista\n"
3849 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3850 "\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:868
3853 msgid "Set a preference value."
3854 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3856 #: src/TextClient.cpp:871
3857 msgid "Set IPFilter preferences."
3858 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3860 #: src/TextClient.cpp:872
3861 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3862 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3864 #: src/TextClient.cpp:873
3865 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3866 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3868 #: src/TextClient.cpp:874
3869 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3870 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3872 #: src/TextClient.cpp:875
3873 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3874 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3876 #: src/TextClient.cpp:876
3877 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3878 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3880 #: src/TextClient.cpp:877
3881 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3882 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3884 #: src/TextClient.cpp:878
3885 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3886 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3888 #: src/TextClient.cpp:879
3889 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3890 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3892 #: src/TextClient.cpp:880
3893 msgid "Select IP filtering level."
3894 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3896 #: src/TextClient.cpp:881
3897 msgid ""
3898 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3899 "value is 127.\n"
3900 msgstr ""
3901 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3902 "é 127.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:883
3905 msgid "Set bandwidth limits."
3906 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3908 #: src/TextClient.cpp:884
3909 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3910 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:885
3913 msgid "Set upload bandwidth limit."
3914 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3916 #: src/TextClient.cpp:887
3917 msgid "Set download bandwidth limit."
3918 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3920 #: src/TextClient.cpp:890
3921 msgid "Get and display a preference value."
3922 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3924 #: src/TextClient.cpp:893
3925 msgid "Get IPFilter preferences."
3926 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3928 #: src/TextClient.cpp:894
3929 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3930 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3932 #: src/TextClient.cpp:895
3933 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3934 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3936 #: src/TextClient.cpp:896
3937 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3938 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3940 #: src/TextClient.cpp:897
3941 msgid "Get IPFilter level."
3942 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3944 #: src/TextClient.cpp:899
3945 msgid "Get bandwidth limits."
3946 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3948 #: src/TextClient.cpp:901
3949 msgid "Makes a search."
3950 msgstr "Facer unha busca."
3952 #: src/TextClient.cpp:902
3953 msgid ""
3954 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3955 "    GLOBAL\n"
3956 "    LOCAL\n"
3957 "    KAD\n"
3958 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3959 msgstr ""
3960 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3961 "    GLOBAL\n"
3962 "    LOCAL\n"
3963 "    KAD\n"
3964 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:903
3967 msgid "Executes a global search."
3968 msgstr "Executar unha busca global."
3970 #: src/TextClient.cpp:904
3971 msgid "Executes a local search"
3972 msgstr "Executar unha busca global"
3974 #: src/TextClient.cpp:905
3975 msgid "Executes a kad search"
3976 msgstr "Executar unha busca de kad"
3978 #: src/TextClient.cpp:907
3979 msgid "Shows the results of the last search."
3980 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3982 #: src/TextClient.cpp:908
3983 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3984 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:910
3987 msgid "Shows the progress of a search."
3988 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3990 #: src/TextClient.cpp:911
3991 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3992 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3994 #: src/TextClient.cpp:913
3995 msgid "Start downloading a file"
3996 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3998 #: src/TextClient.cpp:914
3999 msgid ""
4000 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4001 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4002 "the previous search.\n"
4003 msgstr ""
4004 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4005 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4006 "a busca anterior.\n"
4008 #: src/TextClient.cpp:921
4009 msgid "Pause download."
4010 msgstr "Pausar descarga."
4012 #: src/TextClient.cpp:924
4013 msgid "Resume download."
4014 msgstr "Continuar descarga."
4016 #: src/TextClient.cpp:927
4017 msgid "Cancel download."
4018 msgstr "Cancelar descarga."
4020 #: src/TextClient.cpp:930
4021 msgid "Set download priority."
4022 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4024 #: src/TextClient.cpp:931
4025 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4026 msgstr ""
4027 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4029 #: src/TextClient.cpp:932
4030 msgid "Set priority to low."
4031 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4033 #: src/TextClient.cpp:933
4034 msgid "Set priority to normal."
4035 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4037 #: src/TextClient.cpp:934
4038 msgid "Set priority to high."
4039 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4041 #: src/TextClient.cpp:935
4042 msgid "Set priority to auto."
4043 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4045 #: src/TextClient.cpp:937
4046 msgid "Show queues/lists."
4047 msgstr "Mostrar colas/listas."
4049 #: src/TextClient.cpp:938
4050 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4051 msgstr ""
4052 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4053 "compartidos.\n"
4055 #: src/TextClient.cpp:939
4056 msgid "Show upload queue."
4057 msgstr "Mostrar cola de subida."
4059 #: src/TextClient.cpp:940
4060 msgid "Show download queue."
4061 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4063 #: src/TextClient.cpp:941
4064 msgid "Show log."
4065 msgstr "Mostrar rexistro."
4067 #: src/TextClient.cpp:942
4068 msgid "Show servers list."
4069 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4071 #: src/TextClient.cpp:945
4072 msgid "Reset log."
4073 msgstr "Reiniciar rexistro."
4075 #: src/TextClient.cpp:952
4076 #, c-format
4077 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4078 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4080 #: src/TextClient.cpp:953
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4084 "Use '%s' instead.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4087 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:176
4090 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4091 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:259
4094 #, c-format
4095 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4096 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:274
4099 #, c-format
4100 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4101 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:417
4104 #, c-format
4105 msgid "New clientid is %u"
4106 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:419
4109 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4110 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:420
4113 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4114 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:421
4117 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4118 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:478
4121 msgid "Unknown server info received! - too short"
4122 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:539
4125 #, c-format
4126 msgid "Received %d new server"
4127 msgid_plural "Received %d new servers"
4128 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4129 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:542
4132 msgid "Saving of server-list completed."
4133 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:593
4136 msgid "Server rejected last command"
4137 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4140 #, c-format
4141 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4142 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:607
4145 #, c-format
4146 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4147 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4152 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:729
4155 #, c-format
4156 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4157 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4159 #: src/ServerSocket.cpp:739
4160 msgid "using protocol obfuscation."
4161 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4163 #: src/ServerSocket.cpp:748
4164 #, c-format
4165 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4166 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:760
4169 #, c-format
4170 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4171 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4173 #: src/IP2Country.cpp:99
4174 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4175 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4177 #: src/IP2Country.cpp:104
4178 #, c-format
4179 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4180 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4181 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4182 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4184 #: src/TransferWnd.cpp:194
4185 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4186 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:194
4189 msgid "Confirmation Required"
4190 msgstr "Confirmación requerida"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:342
4193 msgid "All others"
4194 msgstr "Todo o demais"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4197 msgid "Incomplete"
4198 msgstr "Incompleto"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4201 msgid "Active"
4202 msgstr "Activo"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4205 msgid "Video"
4206 msgstr "Vídeo"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4210 msgid "Audio"
4211 msgstr "Audio"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4214 msgid "Archive"
4215 msgstr "Arquivo"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4218 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4219 msgid "CD-Images"
4220 msgstr "Imaxe de CD"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4223 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4224 msgid "Pictures"
4225 msgstr "Imaxes"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4228 msgid "Text"
4229 msgstr "Texto"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:364
4232 msgid "Select view filter"
4233 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:367
4236 msgid "Add category"
4237 msgstr "Engadir categoría"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:370
4240 msgid "Edit category"
4241 msgstr "Editar categoría"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:371
4244 msgid "Remove category"
4245 msgstr "Borrar categoría"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4248 msgid "File name"
4249 msgstr "Nome de ficheiro"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1360
4252 msgid "File size"
4253 msgstr "Tamaño do arquivo"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1361
4256 msgid "Share ratio"
4257 msgstr "Relación subida/baixada"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1362
4260 msgid "Uploaded"
4261 msgstr "Subido"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1363
4264 msgid "Requested"
4265 msgstr "Solicitado"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1364
4268 msgid "Accepted"
4269 msgstr "Aceptado"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1365
4272 msgid "Complete sources"
4273 msgstr "Fontes completas"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4276 #, c-format
4277 msgid "Importing %s: %s"
4278 msgstr "Importando %s: %s"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4281 msgid "Reading temp folder"
4282 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4285 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4286 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4289 msgid "Creating destination file"
4290 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4293 #, c-format
4294 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4295 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4298 #, c-format
4299 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4300 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4303 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4304 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4307 msgid "Adding download and saving new partfile"
4308 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4311 msgid "Fetching status..."
4312 msgstr "Obtendo estado..."
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4315 msgid "In progress"
4316 msgstr "En progreso"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4319 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4320 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4323 msgid "ERROR: Partmet not found"
4324 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4327 msgid "ERROR: IO error!"
4328 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4331 msgid "ERROR: Failed!"
4332 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4335 msgid "Queued"
4336 msgstr "En cola"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4339 msgid "Already downloading"
4340 msgstr "Xa está descargando"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4343 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4344 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4347 msgid "State"
4348 msgstr "Estado"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4351 msgid "Filehash"
4352 msgstr "Hash de ficheiro"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4355 msgid "Import partfiles"
4356 msgstr "Importar ficheiros part"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4359 msgid ""
4360 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4361 "be included)"
4362 msgstr ""
4363 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4364 "(subcartafoles serán incluidos)"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4367 msgid ""
4368 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4369 msgstr ""
4370 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4371 "sexan borrados?"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4374 msgid "Remove sources?"
4375 msgstr "Borrar fontes?"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4378 msgid "Waiting..."
4379 msgstr "Agardando..."
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4382 #, c-format
4383 msgid "%s (Disk: %s)"
4384 msgstr "%s (Disco: %s)"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4387 msgid "byte"
4388 msgid_plural "bytes"
4389 msgstr[0] "byte"
4390 msgstr[1] "bytes"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4393 msgid "kB"
4394 msgstr "kB"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4398 msgid "MB"
4399 msgstr "MB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4402 msgid "GB"
4403 msgstr "GB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4406 msgid "TB"
4407 msgstr "TB"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4410 msgid "k"
4411 msgstr "k"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4414 msgid "M"
4415 msgstr "M"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4418 msgid "G"
4419 msgstr "G"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4422 msgid "T"
4423 msgstr "T"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4426 msgid "byte/sec"
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "byte/seg"
4429 msgstr[1] "bytes/seg"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4432 msgid "MB/s"
4433 msgstr "MB/s"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4436 msgid "secs"
4437 msgstr "segundos"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4440 msgid "mins"
4441 msgstr "minutos"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4444 msgid "hours"
4445 msgstr "horas"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4448 msgid "Days"
4449 msgstr "Días"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4452 msgid "Videos"
4453 msgstr "Vídeos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4456 msgid "Archives"
4457 msgstr "Arquivos"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4460 msgid "Texts"
4461 msgstr "Textos"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4464 msgid "Programs"
4465 msgstr "Programas"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4468 msgid "Any"
4469 msgstr "Calquera"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4472 msgid "Not rated"
4473 msgstr "Non evaluada"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4476 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4477 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4480 msgid "Poor"
4481 msgstr "Pobre"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4484 msgid "Fair"
4485 msgstr "Aceptable"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4488 msgid "Good"
4489 msgstr "Boa"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4492 msgid "Excellent"
4493 msgstr "Excelente"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4496 msgid "all"
4497 msgstr "todo"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4500 msgid "all others"
4501 msgstr "todo o demais"
4503 #: src/IPFilter.cpp:109
4504 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4505 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4507 #: src/IPFilter.cpp:285
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4510 msgstr ""
4511 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4513 #: src/IPFilter.cpp:326
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4516 msgstr ""
4517 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4519 #: src/IPFilter.cpp:331
4520 #, c-format
4521 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4522 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4523 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4524 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4526 #: src/IPFilter.cpp:333
4527 #, c-format
4528 msgid "%u malformed line was discarded."
4529 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4530 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4531 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4533 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4534 #, c-format
4535 msgid "Active connections (1:%u)"
4536 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4538 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4539 msgid "File Details"
4540 msgstr "Detalles do ficheiro"
4542 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4543 #, c-format
4544 msgid "%.2f%% done"
4545 msgstr "%.2f%% feito"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4548 msgid "eD2k Link: "
4549 msgstr "Enlace eD2k:"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4552 msgid "Commit"
4553 msgstr "Enviar"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4556 msgid ""
4557 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4558 msgstr ""
4559 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4560 "cola das descargas."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4563 msgid ""
4564 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4565 "in the Servers-tab."
4566 msgstr ""
4567 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4568 "rexistro, da solapa de servidores."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4571 msgid "Loading ..."
4572 msgstr "Cargando..."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4575 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4576 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4579 msgid "Users: 0"
4580 msgstr "Usuarios: 0"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4583 msgid ""
4584 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4585 "users."
4586 msgstr ""
4587 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4588 "usuarios."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4591 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4592 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4595 msgid ""
4596 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4597 "braces signify the overhead from client communication."
4598 msgstr ""
4599 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4600 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4603 msgid ""
4604 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4605 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4606 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4607 "optimal connection type)."
4608 msgstr ""
4609 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4610 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4611 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4612 "tipo de conexión óptima)."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4615 msgid "Not Connected ..."
4616 msgstr "Non conectado ..."
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4619 msgid "Currently connected server."
4620 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4623 msgid "Search"
4624 msgstr "Busca"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4627 msgid "Name:"
4628 msgstr "Nome:"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4631 msgid "Local"
4632 msgstr "Local"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4635 msgid "Global"
4636 msgstr "Global"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4639 msgid "FileHash"
4640 msgstr "Ficheiro Hash"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4643 msgid "Extended Parameters"
4644 msgstr "Parámetros extendidos"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4647 msgid "Filtering"
4648 msgstr "Filtrado"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4651 msgid "File Type"
4652 msgstr "Tipo de ficheiro"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4655 msgid "Extension"
4656 msgstr "Extensión"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4659 msgid "Min Size"
4660 msgstr "Tamaño mín"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4663 msgid "Bytes"
4664 msgstr "Bytes"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4667 msgid "KB"
4668 msgstr "KB"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4671 msgid "Max Size"
4672 msgstr "Tamaño máx"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4675 msgid "Availability"
4676 msgstr "Dispoñibilidade"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4679 msgid "Filter:"
4680 msgstr "Filtrado:"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4683 msgid "Filter Results"
4684 msgstr "Resultados do filtro"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4687 msgid "Invert Result"
4688 msgstr "Invertir resultado"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4691 msgid "Hide Known Files"
4692 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4695 msgid "More"
4696 msgstr "Máis"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4699 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4700 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4703 msgid "Stop"
4704 msgstr "Deter"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4707 msgid "Reset Fields"
4708 msgstr "Reiniciar campos"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4711 msgid "Results"
4712 msgstr "Resultados"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4715 msgid "Clears completed downloads"
4716 msgstr "Limpar descargas completadas"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4719 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4720 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4723 msgid "Clients on queue :"
4724 msgstr "Clientes en cola :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4727 msgid "Send"
4728 msgstr "Enviar"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4731 msgid "Sends the specified message."
4732 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4736 msgid "Close"
4737 msgstr "Pechar"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4740 msgid "Close this chat-session."
4741 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4744 msgid "Full Name :"
4745 msgstr "Nome completo"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4762 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4763 msgid "N/A"
4764 msgstr "N/A"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4767 msgid "met-File :"
4768 msgstr "Ficheiro-met:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4771 msgid "Hash :"
4772 msgstr "Hash :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4775 msgid "Filesize :"
4776 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4779 msgid "Partfilestatus :"
4780 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4783 msgid "Last seen complete :"
4784 msgstr "Última vez visto completo:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4787 msgid "Found Sources :"
4788 msgstr "Fontes atopadas:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4791 msgid "Transferring Sources :"
4792 msgstr "Fontes transferindo:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4795 msgid "Filepart-Count :"
4796 msgstr "Número de partes:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4799 msgid "Available :"
4800 msgstr "Dispoñible:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4803 msgid "Datarate :"
4804 msgstr "Fluxo de datos:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4807 msgid "Download Active Time: "
4808 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4811 msgid "Transferred :"
4812 msgstr "Transferido:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4815 msgid "Completed Size :"
4816 msgstr "Tamaño completado:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4819 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4820 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4823 msgid "Lost to corruption :"
4824 msgstr "Perdido por corrupción:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4827 msgid "Gained by compression :"
4828 msgstr "Gañado por compresión:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4831 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4832 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4835 msgid "File Names"
4836 msgstr "Nomes de ficheiro "
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4839 msgid "Takeover"
4840 msgstr "Tomar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4843 msgid "Cleanup"
4844 msgstr "Limpar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4847 msgid "Apply"
4848 msgstr "Aplicar"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4851 msgid "Ok"
4852 msgstr "Aceptar"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4855 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4856 msgstr ""
4857 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4860 msgid ""
4861 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4862 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4863 msgstr ""
4864 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
4865 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4868 msgid "File Quality"
4869 msgstr "Calificación de ficheiro"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4872 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4873 msgstr ""
4874 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4875 "válido ..."
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4878 msgid "Refresh"
4879 msgstr "Actualizar"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4882 msgid "Downloading, please wait ..."
4883 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4886 msgid "Unknown size"
4887 msgstr "Tamaño descoñecido"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4890 msgid "Required Information"
4891 msgstr "Información requerida"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4894 msgid "IP Address :"
4895 msgstr "Enderezo IP :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4898 msgid "Port :"
4899 msgstr "Porto :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4902 msgid "Additional Information"
4903 msgstr "Información adicional"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4906 msgid "Username :"
4907 msgstr "Nome de usuario :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4910 msgid "Userhash :"
4911 msgstr "Hash do usuario :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4914 msgid "Reload your shared files"
4915 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4918 msgid "Current Session"
4919 msgstr "Sesión actual"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4922 msgid "Total"
4923 msgstr "Total"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4926 msgid "Requested :"
4927 msgstr "Petición :"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4930 msgid "Active Uploads :"
4931 msgstr "Subidas activas :"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4934 msgid "Download-Speed"
4935 msgstr "Velocidade de descarga"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4938 msgid "Current"
4939 msgstr "Actual"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4942 msgid "Running average"
4943 msgstr "Media de execución"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4946 msgid "Session average"
4947 msgstr "Media de sesión"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4950 msgid "Upload-Speed"
4951 msgstr "Velocidade de subida"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4954 msgid "Connections"
4955 msgstr "Conexións"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4958 msgid "Active downloads"
4959 msgstr "Descargas activas"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4962 msgid "Active connections (1:1)"
4963 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4966 msgid "Active uploads"
4967 msgstr "Subidas activas"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4970 msgid "Statistics Tree"
4971 msgstr "Árbore de estatísticas"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4974 msgid "Username:"
4975 msgstr "Nome de usuario:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4978 msgid "Userhash:"
4979 msgstr "Hash do usuario :"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4982 msgid "Client software:"
4983 msgstr "Software de cliente :"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4986 msgid "Client version:"
4987 msgstr "Versión de cliente :"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4990 msgid "IP address:"
4991 msgstr "Enderezo IP :"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4994 msgid "User ID:"
4995 msgstr "ID do usuario :"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4998 msgid "Server IP:"
4999 msgstr "IP de servidor :"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5002 msgid "Server name:"
5003 msgstr "Nome do servidor :"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5006 msgid "Obfuscation:"
5007 msgstr "Obfuscación:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5010 msgid "Kad:"
5011 msgstr "Kad:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5014 msgid "Transfers to client"
5015 msgstr "Transferencias ao cliente"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5018 msgid "Current request:"
5019 msgstr "Peticións actuais:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5022 msgid "Average upload rate:"
5023 msgstr "Índice medio de subida :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5026 msgid "Average download rate:"
5027 msgstr "Índice medio de descarga :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5030 msgid "Uploaded (session):"
5031 msgstr "Subido (sesión) :"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5034 msgid "Downloaded (session):"
5035 msgstr "Descargado (sesión) :"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5038 msgid "Uploaded (total):"
5039 msgstr "Subido (total) :"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5042 msgid "Downloaded (total):"
5043 msgstr "Descargado (total):"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5046 msgid "Scores"
5047 msgstr "Resultados"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5050 msgid "DL/UP modifier:"
5051 msgstr "Modificador DE/SU :"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5054 msgid "Secure ident:"
5055 msgstr "Identidade segura:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5058 msgid "Rating (total):"
5059 msgstr "Calificación (total) :"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5062 msgid "Queue score:"
5063 msgstr "Puntuación cola:"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5066 msgid "Nick"
5067 msgstr "Alcume"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5070 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5071 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5074 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5075 msgstr ""
5076 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5077 "vostede."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5080 msgid "Language: "
5081 msgstr ""
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5085 msgid "The delay before showing tool-tips."
5086 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5089 msgid "This specifies the language used on controls."
5090 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5093 msgid "Check for new version at startup"
5094 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5097 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5098 msgstr ""
5099 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5102 msgid "Start minimized"
5103 msgstr "Iniciar minimizado"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5106 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5107 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5110 msgid "Prompt on exit"
5111 msgstr "Preguntar ao saír"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5114 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5115 msgstr ""
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5118 msgid "Enable Tray Icon"
5119 msgstr "Activar icona de bandexa"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5122 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5123 msgstr ""
5124 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5127 msgid "Minimize to Tray Icon"
5128 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5131 msgid ""
5132 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5133 "taskbar."
5134 msgstr ""
5135 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5138 msgid "Tooltip delay time: "
5139 msgstr ""
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5142 msgid "seconds"
5143 msgstr ""
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5146 msgid "Browser Selection"
5147 msgstr "Selección de navegador"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5150 msgid ""
5151 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5152 "default browser."
5153 msgstr ""
5154 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5155 "o navegador por defecto do sistema."
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5158 msgid "Open in new tab if possible"
5159 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5162 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5163 msgstr ""
5164 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5165 "fiestra"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5168 msgid "Video Player"
5169 msgstr "Reproductor de vídeo"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5172 msgid "Create backup for preview"
5173 msgstr ""
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5176 msgid "Bandwidth limits"
5177 msgstr ""
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5180 msgid "Upload"
5181 msgstr "Subir"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5184 msgid "Slot Allocation"
5185 msgstr "Asinación de slots"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5188 msgid "Ports"
5189 msgstr ""
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5192 msgid "Standard TCP Port "
5193 msgstr ""
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5196 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5197 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5200 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5201 msgstr ""
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5204 msgid "4665"
5205 msgstr ""
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5208 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5209 msgstr ""
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5212 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5213 msgstr ""
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5216 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5217 msgstr ""
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5220 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5221 msgstr ""
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5224 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5225 msgstr ""
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5228 msgid ""
5229 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5230 "address of the interface to which aMule should be bound."
5231 msgstr ""
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5234 msgid "Max sources per downloading file:"
5235 msgstr ""
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5238 msgid "Max simultaneous connections:"
5239 msgstr ""
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5242 msgid "Kademlia"
5243 msgstr "Kademlia"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5246 msgid "ED2K"
5247 msgstr "ED2K"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5250 msgid "Autoconnect on startup"
5251 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5254 msgid "Reconnect on loss"
5255 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5258 msgid "Remove dead server after"
5259 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5262 msgid "retries"
5263 msgstr "reintentos"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5266 msgid "Auto-update server list at startup"
5267 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5270 msgid "List"
5271 msgstr "Lista"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5274 msgid "Update server list when connecting to a server"
5275 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5278 msgid "Update server list when a client connects"
5279 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5282 msgid "Use priority system"
5283 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5286 msgid "Use smart LowID check on connect"
5287 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5290 msgid "Safe connect"
5291 msgstr "Conexión segura"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5294 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5295 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5298 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5299 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5302 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5303 msgstr ""
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5306 msgid "Enable"
5307 msgstr ""
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5310 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5311 msgstr ""
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5314 msgid "Add files to download in pause mode"
5315 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5318 msgid "Add files to download with auto priority"
5319 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5322 msgid "Try to download first and last chunks first"
5323 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5326 msgid "Start next paused file when a file completes"
5327 msgstr ""
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5330 msgid "From the same category"
5331 msgstr "Da mesma categoría"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5334 msgid "Preallocate disk space for new files"
5335 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5338 msgid ""
5339 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5340 "fragmentation"
5341 msgstr ""
5342 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5343 "enteiro reduce a fragmentación"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5346 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5347 msgstr ""
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5351 msgstr ""
5352 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5355 msgid "Enter here the min disk space desired."
5356 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5359 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5360 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5363 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5364 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5367 msgid "Add new shared files with auto priority"
5368 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5371 msgid "Destination folder for downloads"
5372 msgstr ""
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5375 msgid "Folder for temporary download files"
5376 msgstr ""
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5379 msgid "Shared folders"
5380 msgstr ""
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5383 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5384 msgstr ""
5385 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5388 msgid "Share hidden files"
5389 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5392 msgid "Graphs"
5393 msgstr "Gráficos"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5396 msgid "Update delay : 5 secs"
5397 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5400 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5401 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5404 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5405 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5408 msgid "Download graph scale:"
5409 msgstr ""
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5412 msgid "Upload graph scale:"
5413 msgstr ""
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5416 msgid "Colours: "
5417 msgstr ""
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5420 msgid "Background"
5421 msgstr "Fondo"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5424 msgid "Grid"
5425 msgstr "Enreixado"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5428 msgid "Download current"
5429 msgstr "Actual descarga"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5432 msgid "Download running average"
5433 msgstr "Promedio descarga en execución"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5436 msgid "Download session average"
5437 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5440 msgid "Upload current"
5441 msgstr "Actual subida"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5444 msgid "Upload running average"
5445 msgstr "Promedio subida en execución"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5448 msgid "Upload session average"
5449 msgstr "Promedio subida en sesión"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5452 msgid "Active connections"
5453 msgstr "Conexións activas"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5456 msgid "Systray Icon Speedbar"
5457 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5460 msgid "Kad-nodes current"
5461 msgstr "Nodos-kad actuais"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5464 msgid "Kad-nodes running"
5465 msgstr "Nodo-kad executándose"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5468 msgid "Kad-nodes session"
5469 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5472 msgid "Select"
5473 msgstr "Seleccionar"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5476 msgid "Tree"
5477 msgstr ""
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5480 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5481 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5484 msgid "!!! WARNING !!!"
5485 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5488 msgid ""
5489 "Do not change these setting unless you know\n"
5490 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5491 "make things worse for yourself.\n"
5492 "\n"
5493 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5494 "these settings."
5495 msgstr ""
5496 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5497 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5498 "facer que aMule funcione peor.\n"
5499 "\n"
5500 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5501 "destes parámetros."
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5504 msgid "Max new connections / 5 secs"
5505 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5508 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5509 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5512 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5513 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5516 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5517 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5520 msgid "Skin to use: "
5521 msgstr ""
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5524 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5525 msgstr ""
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5528 msgid "Show extended info on categories tabs"
5529 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5532 msgid "Show transfer rates on title"
5533 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5536 msgid "Before application name"
5537 msgstr ""
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5540 msgid "After application name"
5541 msgstr ""
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5544 msgid "Show overhead bandwidth"
5545 msgstr ""
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5548 msgid "Vertical toolbar orientation"
5549 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5552 msgid "Download Queue Files"
5553 msgstr ""
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5556 msgid "Show progress percentage"
5557 msgstr ""
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5560 msgid "Show progress bar"
5561 msgstr ""
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5564 msgid "Flat"
5565 msgstr "Plano"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5568 msgid "Round"
5569 msgstr "3D"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5572 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5573 msgstr ""
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5576 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5577 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5580 msgid "External Connection Parameters"
5581 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5584 msgid "Accept external connections"
5585 msgstr "Aceptar conexións externas"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5588 msgid "IP of the listening interface:"
5589 msgstr ""
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5592 msgid ""
5593 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5594 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5595 msgstr ""
5596 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5597 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5600 msgid "TCP port:"
5601 msgstr ""
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5604 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5605 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5608 msgid "Web server parameters"
5609 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5612 msgid "Run webserver on startup"
5613 msgstr ""
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5616 msgid "Web template"
5617 msgstr "Modelo Web"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5620 msgid "Full rights password"
5621 msgstr "Contrasinal administrador"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5624 msgid "Enable Low rights User"
5625 msgstr "Activar invitado"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5628 msgid "Low rights password"
5629 msgstr "Contrasinal invitado"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5632 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5633 msgstr ""
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5636 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5637 msgstr ""
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5640 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5641 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5644 msgid "Enable Gzip compression"
5645 msgstr "Activar compresión Gzip"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5648 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5649 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5652 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5653 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5656 msgid "Title :"
5657 msgstr "Título :"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5660 msgid "Comment :"
5661 msgstr "Comentario:"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5664 msgid "Incoming Dir :"
5665 msgstr "Dir entrante :"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5668 msgid "..."
5669 msgstr "..."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5672 msgid "Change priority for new assigned files :"
5673 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5676 msgid "Dont change"
5677 msgstr "Non cambiar"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5680 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5681 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5684 msgid "Click this button to reset the log."
5685 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5688 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5689 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5692 msgid "Server list"
5693 msgstr "Lista de servidores"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5696 msgid ""
5697 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5698 "update the list of known servers."
5699 msgstr ""
5700 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5701 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5704 msgid "Add server manually: Name"
5705 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5708 msgid "Enter the name of the new server here"
5709 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5712 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5713 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5716 msgid "Enter the port of the server here."
5717 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5720 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5721 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5724 msgid "aMule Log"
5725 msgstr "Rexistro de aMule"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5728 msgid "Server Info"
5729 msgstr "Info de servidor"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5732 msgid "ED2K Info"
5733 msgstr "Info ED2K"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5736 msgid "Kad Info"
5737 msgstr "Info Kad"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5740 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5741 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5744 msgid "Nodes (0)"
5745 msgstr "Nodos (0)"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5748 msgid ""
5749 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5750 "update the list of known nodes."
5751 msgstr ""
5752 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5753 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5756 msgid "Nodes stats"
5757 msgstr "Estatísticas de nodos"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5760 msgid "Bootstrap"
5761 msgstr "Bootstrap"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5764 msgid "New node"
5765 msgstr "Novo nodo"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5768 msgid "IP:"
5769 msgstr "IP:"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5772 msgid "Port:"
5773 msgstr "Porto:"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5776 msgid ""
5777 "Bootstrap from \n"
5778 "known clients"
5779 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5782 msgid "Disconnect Kad"
5783 msgstr "Desconectado de Kad"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5786 msgid "Use Secure User Identification"
5787 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5790 msgid ""
5791 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5792 "is not enabled."
5793 msgstr ""
5794 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5795 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5798 msgid "Protocol Obfuscation"
5799 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5802 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5803 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5806 msgid ""
5807 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5808 "connections from other clients."
5809 msgstr ""
5810 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5811 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5814 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5815 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5818 msgid ""
5819 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5820 "clients/servers."
5821 msgstr ""
5822 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5823 "outros clientes/servidores."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5826 msgid "Accept only obfuscated connections"
5827 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5830 msgid ""
5831 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5832 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5833 msgstr ""
5834 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5835 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5838 msgid "Everybody"
5839 msgstr "Todos"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5842 msgid "No one"
5843 msgstr "Ningún"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5846 msgid "Who can see my shared files:"
5847 msgstr ""
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5850 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5851 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5854 msgid "IP-Filtering"
5855 msgstr "Filtrado de IPs"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5858 msgid "Filter clients"
5859 msgstr "Filtrar clientes"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5862 msgid ""
5863 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5864 msgstr ""
5865 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5866 "dat."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5869 msgid "Filter servers"
5870 msgstr "Filtrar servidores"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5873 msgid ""
5874 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5875 msgstr ""
5876 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5877 "ipfilter.dat."
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5880 msgid "Reload List"
5881 msgstr "Recargar lista"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5884 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5885 msgstr ""
5886 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5889 msgid "URL:"
5890 msgstr "URL:"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5893 msgid "Update now"
5894 msgstr "Actualizar agora"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5897 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5898 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5901 msgid "Filtering Level:"
5902 msgstr "Nivel de filtrado:"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5905 msgid "Always filter LAN IPs"
5906 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5909 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5910 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5913 msgid ""
5914 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5915 "received from. Use with caution."
5916 msgstr ""
5917 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5918 "paquete. Usar con coidado."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5921 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5922 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5925 msgid ""
5926 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5927 "file."
5928 msgstr ""
5929 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5930 "ipfilter global."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5933 msgid "Enable Online-Signature"
5934 msgstr "Activar Sinatura Online"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5937 msgid ""
5938 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5939 "create signatures and the like."
5940 msgstr ""
5941 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5942 "para aplicacións externas."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5945 msgid "Update Frequency (Secs):"
5946 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5949 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5950 msgstr ""
5951 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5954 msgid "Save online signature file in: "
5955 msgstr ""
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5958 msgid ""
5959 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5960 msgstr ""
5961 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5962 "sinaturas online"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5965 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5966 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5969 msgid "Filter all messages"
5970 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5973 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5974 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5977 msgid "Filter messages from unknown clients"
5978 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5981 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5982 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5985 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5986 msgstr ""
5987 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5990 msgid "Show received messages in the log"
5991 msgstr ""
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5994 msgid "Comments"
5995 msgstr "Comentarios"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5998 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5999 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6002 msgid "Automatic server connect without proxy"
6003 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6006 msgid "Enable authentication"
6007 msgstr "Activar autenticación"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6010 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6011 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6014 msgid "Username: "
6015 msgstr ""
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6018 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6019 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6022 msgid "Password:"
6023 msgstr "Contrasinal:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6026 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6030 msgid "Enable Proxy"
6031 msgstr "Activar proxy"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6034 msgid "Enable/disable proxy support"
6035 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6038 msgid "Proxy type:"
6039 msgstr "Tipo de proxy:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6042 msgid "SOCKS5"
6043 msgstr "SOCKS5"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6046 msgid "SOCKS4"
6047 msgstr "SOCKS4"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6050 msgid "HTTP"
6051 msgstr "HTTP"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6054 msgid "SOCKS4a"
6055 msgstr "SOCKS4a"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6058 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6059 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6062 msgid "Proxy host:"
6063 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6066 msgid "The proxy host name"
6067 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6070 msgid "Proxy port:"
6071 msgstr "Porto do proxy:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6074 msgid "The proxy port"
6075 msgstr "O porto do proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6078 msgid "Connect to:"
6079 msgstr "Conectar a:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6082 msgid "Login to remote amule"
6083 msgstr "Conectar a amule remoto"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6086 msgid "User name"
6087 msgstr "Nome de usuario"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6090 msgid "Remember those settings"
6091 msgstr "Recordar esas opcións"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6094 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6095 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6098 msgid "Message Categories:"
6099 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6102 msgid "Add imports"
6103 msgstr "Engadir importes"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6106 msgid "Retry selected"
6107 msgstr "Reintentar seleccionado"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6110 msgid "Remove selected"
6111 msgstr "Borrar seleccionado"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6114 msgid "Event Types"
6115 msgstr ""
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6118 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6119 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6122 msgid "Networks Window"
6123 msgstr "Fiestra de Redes"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6126 msgid "Searches Window"
6127 msgstr "Fiestra de buscas"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6130 msgid "Files Transfers Window"
6131 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6134 msgid "Shared Files Window"
6135 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6138 msgid "Messages Window"
6139 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6142 msgid "Statistics Graph Window"
6143 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6146 msgid "Preferences Settings Window"
6147 msgstr "Fiestra de preferencias"
6149 #: src/CatDialog.cpp:87
6150 msgid "New Category"
6151 msgstr "Nova categoría"
6153 #: src/CatDialog.cpp:125
6154 msgid "Choose a folder for incoming files"
6155 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6157 #: src/CatDialog.cpp:140
6158 msgid "You must specify a name for the category!"
6159 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6161 #: src/CatDialog.cpp:150
6162 msgid "You must specify a path for the category!"
6163 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6165 #: src/CatDialog.cpp:158
6166 msgid ""
6167 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6168 msgstr ""
6169 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6170 "ruta correcta!"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6173 #, c-format
6174 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6175 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6178 #, c-format
6179 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6180 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "This command cannot have an argument.\n"
6186 msgstr ""
6187 "\n"
6188 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "This command must have an argument.\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "Available extensions:\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Extensións dispoñibles:\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6215 msgid "Available commands:\n"
6216 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "All commands are case insensitive.\n"
6223 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6227 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6230 msgid "Exits from the application."
6231 msgstr "Saír da aplicación."
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6234 msgid "Show help."
6235 msgstr "Mostrar axuda."
6237 #. TRANSLATORS:
6238 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6240 msgid ""
6241 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6242 "To get the full command list type 'help'.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6245 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Use '%s' for command list\n"
6252 "\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6256 "\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6259 msgid "Syntax error!"
6260 msgstr "Erro de sintase!"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6263 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6264 msgstr ""
6265 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6266 "bug\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6269 msgid "This command should not have any parameters."
6270 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6273 msgid "This command must have a parameter."
6274 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6277 msgid "Invalid argument."
6278 msgstr "Argumento inválido."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6281 msgid "This is an incomplete command."
6282 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6285 #, c-format
6286 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6287 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6290 #, c-format
6291 msgid "This is %s %s %s\n"
6292 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6295 #, c-format
6296 msgid "This is %s %s\n"
6297 msgstr "Isto é %s %s\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "Creating client...\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Creando cliente...\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6308 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6309 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Ok, exiting %s...\n"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "OK, saíndo de %s...\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6321 msgid ""
6322 "Cannot connect with an empty password.\n"
6323 "You must specify a password either in config file\n"
6324 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6325 "\n"
6326 "Exiting...\n"
6327 msgstr ""
6328 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6329 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6330 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6331 "\n"
6332 "Saíndo...\n"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6335 msgid "Show this help text."
6336 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6339 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6340 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6343 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6344 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6347 msgid "External Connection password."
6348 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6351 msgid "Read configuration from file."
6352 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6355 msgid "Do not print any output to stdout."
6356 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6359 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6360 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6363 msgid "Sets program locale (language)."
6364 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6367 msgid "Write command line options to config file."
6368 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6371 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6372 msgstr ""
6373 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6376 msgid "Print program version."
6377 msgstr "Imprimir versión de programa."
6379 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6380 #, c-format
6381 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6382 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6383 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6384 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6386 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6387 #, c-format
6388 msgid " - Credits expired for %u client!"
6389 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6390 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6391 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6393 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6394 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6395 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6397 #: src/amuled.cpp:579
6398 msgid ""
6399 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6400 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6401 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6402 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6403 msgstr ""
6404 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6405 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6406 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6407 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6409 #: src/amuled.cpp:735
6410 #, c-format
6411 msgid "ERROR: %s"
6412 msgstr "ERRO: %s"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6415 msgid "Unban"
6416 msgstr "Desvetado"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6419 msgid "Show Uploads"
6420 msgstr "Ver Subidas"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6423 msgid "Show Queue"
6424 msgstr "Ver cola"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6427 msgid "Show Clients"
6428 msgstr "Mostrar clientes"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6431 msgid "Select View"
6432 msgstr "Selecione ver"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6436 msgid "Client Software"
6437 msgstr "Software do cliente"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6440 msgid "Waited"
6441 msgstr "Agardando"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6444 msgid "Upload Time"
6445 msgstr "Tempo de subida"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6448 msgid "Upload/Download"
6449 msgstr "Subida/Descarga"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6452 msgid "Remote Status"
6453 msgstr "Estado remoto"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6456 #, c-format
6457 msgid "QR: %u"
6458 msgstr "QR: %u"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6461 msgid "File Priority"
6462 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6465 msgid "Score"
6466 msgstr "Puntuación"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6469 msgid "Asked"
6470 msgstr "Pedido"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6473 msgid "Last Seen"
6474 msgstr "Última vez visto"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6477 msgid "Entered Queue"
6478 msgstr "Entrada en cola"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6481 msgid "Upload Status"
6482 msgstr "Estado de subida"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6485 msgid "Transferred Up"
6486 msgstr "Subido"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6489 msgid "Download Status"
6490 msgstr "Estado de descarga"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6493 msgid "Transferred Down"
6494 msgstr "Descargado"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6497 msgid "Userhash"
6498 msgstr "Hash do usuario"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6501 msgid "Encrypted"
6502 msgstr "Cifrado"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6505 msgid "Hide shared files"
6506 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6509 msgid "Client Details"
6510 msgstr "Detalles do cliente"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6513 msgid "Enabled"
6514 msgstr "Habilitado"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6517 msgid "Supported"
6518 msgstr "Soportado"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6521 msgid "Not supported"
6522 msgstr "Non soportado"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6525 msgid "Disabled"
6526 msgstr "Deshabilitado"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6529 #, c-format
6530 msgid "%.1f kB/s"
6531 msgstr "%.1f kB/s"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6534 msgid "Not complete"
6535 msgstr "Incompleto"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6538 msgid "Bad Guy"
6539 msgstr "Rapaz malo"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6542 msgid "Verified - OK"
6543 msgstr "Verificado - OK"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6546 msgid "Not Available"
6547 msgstr "Non dispoñible"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6550 #, c-format
6551 msgid "%u (QR: %u)"
6552 msgstr "%u (QR: %u)"
6554 #: src/SearchDlg.cpp:527
6555 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6556 msgstr ""
6557 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6559 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6560 msgid "Search warning"
6561 msgstr "Aviso de busca"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6565 msgid "Unlimited"
6566 msgstr "Ilimitado"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6569 msgid "aMule Tray Menu"
6570 msgstr "Menú aMule"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6573 msgid "Speed limits:"
6574 msgstr "Límites de velocidade:"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6577 msgid "UL: None"
6578 msgstr "SU: Ningunha"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6581 #, c-format
6582 msgid "UL: %u"
6583 msgstr "UL: %u"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6586 msgid "DL: None"
6587 msgstr "DE: Ningunha"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6590 #, c-format
6591 msgid "DL: %u"
6592 msgstr "DE: %u"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6595 #, c-format
6596 msgid "Download speed: %.1f"
6597 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6600 #, c-format
6601 msgid "Upload speed: %.1f"
6602 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6605 msgid "Client Information"
6606 msgstr "Información de cliente"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6609 #, c-format
6610 msgid "Nickname: %s"
6611 msgstr "Alcume: %s"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6614 msgid "No Nickname Selected!"
6615 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6618 msgid "ClientID: "
6619 msgstr "ID de cliente: "
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6622 msgid "ServerName: "
6623 msgstr "Nome do servidor: "
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6626 msgid "ServerIP: "
6627 msgstr "IP de servidor :"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6630 #, c-format
6631 msgid "IP: %s"
6632 msgstr "IP: %s"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6635 #, c-format
6636 msgid "TCP port: %d"
6637 msgstr "Porto TCP:  %d"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6640 msgid "TCP port: Not ready"
6641 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6644 #, c-format
6645 msgid "UDP port: %d"
6646 msgstr "Porto UDP: %d"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6649 msgid "UDP port: Not ready"
6650 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6653 msgid "Online Signature: Enabled"
6654 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6657 msgid "Online Signature: Disabled"
6658 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6661 #, c-format
6662 msgid "Shared files: %d"
6663 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6666 #, c-format
6667 msgid "Queued clients: %d"
6668 msgstr "Clientes na cola: %d"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6671 #, c-format
6672 msgid "Total DL: %s"
6673 msgstr "Total DE: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6676 #, c-format
6677 msgid "Total UL: %s"
6678 msgstr "Total SU: %s"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6681 msgid "Upload limit"
6682 msgstr "Límite de subida"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6685 msgid "Download limit"
6686 msgstr "Límite de descarga"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6689 msgid "Hide aMule"
6690 msgstr "Ocultar aMule"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6693 msgid "Show aMule"
6694 msgstr "Mostrar aMule"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:127
6697 #, c-format
6698 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6699 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6701 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6702 msgid "*** Connected to Client ***"
6703 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6705 #: src/ChatSelector.cpp:249
6706 msgid "*** Connecting to Client ***"
6707 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6709 #: src/ChatSelector.cpp:280
6710 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6711 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6713 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6714 msgid "Close tab"
6715 msgstr "Pechar solapa"
6717 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6718 msgid "Close all tabs"
6719 msgstr "Pechar todas as solapas"
6721 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6722 msgid "Close other tabs"
6723 msgstr "Pechar outras solapas"
6725 #: src/amule-gui.cpp:196
6726 msgid "aMule remote control"
6727 msgstr ""
6729 #: src/ServerList.cpp:83
6730 #, c-format
6731 msgid "Loading server.met file: %s"
6732 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6734 #: src/ServerList.cpp:88
6735 msgid "Server.met file not found!"
6736 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6738 #: src/ServerList.cpp:96
6739 #, c-format
6740 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6741 msgstr ""
6742 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6744 #: src/ServerList.cpp:102
6745 msgid "Failed to open server.met!"
6746 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6748 #: src/ServerList.cpp:113
6749 #, c-format
6750 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6751 msgstr ""
6752 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6753 "tamaño %i"
6755 #: src/ServerList.cpp:168
6756 #, c-format
6757 msgid "%i server in server.met found"
6758 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6759 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6760 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6762 #: src/ServerList.cpp:170
6763 #, c-format
6764 msgid "%d server added"
6765 msgid_plural "%d servers added"
6766 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6767 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6769 #: src/ServerList.cpp:191
6770 #, c-format
6771 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6772 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6774 #: src/ServerList.cpp:207
6775 #, c-format
6776 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6777 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6779 #: src/ServerList.cpp:227
6780 #, c-format
6781 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6782 msgstr ""
6783 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6784 "lista."
6786 #: src/ServerList.cpp:246
6787 #, c-format
6788 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6789 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6791 #: src/ServerList.cpp:341
6792 msgid ""
6793 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6794 "first."
6795 msgstr ""
6796 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6797 "primeiro."
6799 #: src/ServerList.cpp:628
6800 msgid "Failed to save server.met!"
6801 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6803 #: src/ServerList.cpp:781
6804 msgid "Invalid URL"
6805 msgstr "Url inválida"
6807 #: src/ServerList.cpp:804
6808 #, c-format
6809 msgid "Finished to download the server list from %s"
6810 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6812 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6813 #, c-format
6814 msgid "Failed to download the server list from %s"
6815 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6817 #: src/ServerList.cpp:817
6818 msgid ""
6819 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6820 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6821 msgstr ""
6822 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6823 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6824 "forma automática a lista de servidores."
6826 #: src/ServerList.cpp:830
6827 #, c-format
6828 msgid "Start downloading server list from %s"
6829 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6831 #: src/ServerList.cpp:839
6832 #, c-format
6833 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6834 msgstr ""
6835 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6836 "servidores : %s"
6838 #: src/ServerList.cpp:843
6839 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6840 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6842 #: src/ServerList.cpp:936
6843 msgid ""
6844 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6845 "server!"
6846 msgstr ""
6847 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6848 "diferente!"
6850 #: src/UserEvents.cpp:132
6851 #, c-format
6852 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6853 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6855 #: src/amule.cpp:711
6856 msgid ""
6857 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6858 "change. Sorry."
6859 msgstr ""
6860 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6861 "configuración. Síntoo."
6863 #: src/amule.cpp:784
6864 msgid ""
6865 "You don't have any server in the server list.\n"
6866 "Do you want aMule to download a new list now?"
6867 msgstr ""
6868 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6869 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6871 #: src/amule.cpp:785
6872 msgid "Server list download"
6873 msgstr "Descargar lista de servidores"
6875 #: src/amule.cpp:844
6876 #, c-format
6877 msgid "web server running on pid %d"
6878 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6880 #: src/amule.cpp:848
6881 msgid ""
6882 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6883 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6884 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6885 msgstr ""
6886 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6887 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6888 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6889 "execute o make install"
6891 #: src/amule.cpp:938
6892 #, c-format
6893 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6894 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6896 #: src/amule.cpp:965
6897 #, c-format
6898 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6899 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6901 #: src/amule.cpp:971
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Port %u is not available!\n"
6905 "\n"
6906 "This means that you will be LOWID.\n"
6907 "\n"
6908 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6909 msgstr ""
6910 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6911 "\n"
6912 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6913 "\n"
6914 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6915 "e saída."
6917 #: src/amule.cpp:1122
6918 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6919 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6921 #: src/amule.cpp:1130
6922 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6923 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6925 #: src/amule.cpp:1298
6926 msgid ""
6927 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6928 "to set it anyway)"
6929 msgstr ""
6930 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6931 "todos modos)"
6933 #: src/amule.cpp:1307
6934 #, c-format
6935 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6936 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6938 #: src/amule.cpp:1309
6939 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6940 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6942 #: src/amule.cpp:1310
6943 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6944 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6946 #: src/amule.cpp:1311
6947 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6948 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6950 #: src/amule.cpp:1315
6951 msgid ""
6952 "The following options have been changed in this release for security "
6953 "reasons:\n"
6954 msgstr ""
6955 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6956 "seguridade:\n"
6958 #: src/amule.cpp:1316
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6962 "connections.\n"
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6966 "saíntes.\n"
6968 #: src/amule.cpp:1317
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6972 msgstr ""
6973 "\n"
6974 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
6975 "servidores.\n"
6977 #: src/amule.cpp:1318
6978 msgid ""
6979 "\n"
6980 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6981 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6982 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6983 "aMule to work properly."
6984 msgstr ""
6985 "\n"
6986 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
6987 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6988 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
6989 "para que aMule funcione correctamente."
6991 #: src/amule.cpp:1319
6992 msgid ""
6993 "\n"
6994 "\n"
6995 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6996 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "\n"
7000 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7001 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7002 "preciso.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1324
7005 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7006 msgstr ""
7007 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7008 "páxina,\n"
7010 #: src/amule.cpp:1325
7011 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7012 msgstr ""
7013 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7015 #: src/amule.cpp:1327
7016 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7017 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7019 #: src/amule.cpp:1340
7020 msgid ""
7021 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7022 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7023 msgstr ""
7024 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7025 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7027 #: src/amule.cpp:1626
7028 #, c-format
7029 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7030 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7032 #: src/amule.cpp:1774
7033 msgid "ERROR: can't open logfile"
7034 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7036 #: src/amule.cpp:1778
7037 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7038 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7040 #: src/amule.cpp:1797
7041 msgid "Log has been reset"
7042 msgstr "O rexistro foi borrado"
7044 #: src/amule.cpp:1825
7045 #, c-format
7046 msgid "ServerMessage: %s"
7047 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7049 #: src/amule.cpp:1863
7050 msgid "Failed to download the nodes list."
7051 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7053 #: src/amule.cpp:1876
7054 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7055 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7057 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7058 msgid "Corrupted version check file"
7059 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7061 #: src/amule.cpp:1905
7062 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7063 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7065 #: src/amule.cpp:1906
7066 #, c-format
7067 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7068 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7070 #: src/amule.cpp:1907
7071 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7072 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7074 #: src/amule.cpp:1910
7075 #, c-format
7076 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7077 msgstr ""
7078 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7080 #: src/amule.cpp:1914
7081 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7082 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7084 #: src/amule.cpp:1921
7085 msgid "Failed to download the version check file"
7086 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7088 #: src/amule.cpp:2024
7089 #, c-format
7090 msgid "Users: %s | Files: %s"
7091 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7093 #: src/amule.cpp:2025
7094 #, c-format
7095 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7096 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7098 #: src/amule.cpp:2034
7099 msgid "No networks selected"
7100 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7102 #: src/amule.cpp:2101
7103 #, c-format
7104 msgid "Connected to %s %s"
7105 msgstr "Conectado a %s %s"
7107 #: src/amule.cpp:2104
7108 #, c-format
7109 msgid "Connecting to %s"
7110 msgstr "Conectando a %s"
7112 #: src/amule.cpp:2106
7113 msgid "Disconnected from eD2k"
7114 msgstr "Desconectado do eD2k"
7116 #: src/amule.cpp:2113
7117 msgid "Kad started."
7118 msgstr "Kad iniciado."
7120 #: src/amule.cpp:2115
7121 msgid "Kad stopped."
7122 msgstr "Kad detido."
7124 #: src/amule.cpp:2122
7125 msgid "Connected to Kad (ok)"
7126 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7128 #: src/amule.cpp:2124
7129 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7130 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7132 #: src/amule.cpp:2127
7133 msgid "Disconnected from Kad"
7134 msgstr "Desconectado de Kad"
7136 #: src/amule.cpp:2190
7137 msgid ""
7138 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7139 "starting."
7140 msgstr ""
7141 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7142 "preferencias, non iniciado."
7144 #: src/amule.cpp:2193
7145 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7146 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7148 #: src/FriendList.cpp:120
7149 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7150 msgstr ""
7151 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7153 #: src/FriendList.cpp:146
7154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7155 msgstr ""
7156 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7157 "escritura !"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7161 #~ "\n"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7164 #~ "\n"
7166 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7167 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7169 #~ msgid "Message Filter"
7170 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7172 #~ msgid "Gui Tweaks"
7173 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7175 #~ msgid "Core Tweaks"
7176 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7178 #~ msgid "Language"
7179 #~ msgstr "Idioma"
7181 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7182 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7184 #~ msgid "Show part file number before file name"
7185 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7187 #~ msgid "Skin Support"
7188 #~ msgstr "Soporte para peles"
7190 #~ msgid "- no skins available -"
7191 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7193 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7194 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7196 #~ msgid "Show messages in log"
7197 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7199 #~ msgid "Filtering Options:"
7200 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7202 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7203 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7205 #~ msgid "Line Capacities"
7206 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Note: These values are\n"
7210 #~ " only used for statistics."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7213 #~ " se usan para las estadísticas."
7215 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7216 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7218 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7219 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7221 #~ msgid "disable"
7222 #~ msgstr "desactivado"
7224 #~ msgid "Bind Address"
7225 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7227 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7228 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7230 #~ msgid "Max Sources per File"
7231 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7233 #~ msgid "Connection limits"
7234 #~ msgstr "Límites de conexión"
7236 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7237 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7239 #~ msgid "Enable UPnP"
7240 #~ msgstr "Activar UPnP"
7242 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7243 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7245 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7246 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7248 #~ msgid "Check disk space"
7249 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7251 #~ msgid "Min disk space:"
7252 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7254 #~ msgid "Incoming"
7255 #~ msgstr "Directorio entrante"
7257 #~ msgid "Temporary"
7258 #~ msgstr "Directorio temporal"
7260 #~ msgid "Shared"
7261 #~ msgstr "Compartido"
7263 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7264 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7266 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7267 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7269 #~ msgid "Show percentage"
7270 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7272 #~ msgid "Show progressbar "
7273 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7275 #~ msgid "Enable skin support "
7276 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7278 #~ msgid "Skin:"
7279 #~ msgstr "Tema:"
7281 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7285 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7286 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7288 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7289 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7291 #~ msgid "Web server port"
7292 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7294 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7295 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7297 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7298 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "IP of the listening interface\n"
7302 #~ "(empty for any)"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7305 #~ "(baleiro para calquera)"
7307 #~ msgid "TCP port"
7308 #~ msgstr "Porto TCP"
7310 #~ msgid "Who can see shared files:"
7311 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7313 #~ msgid "Event types"
7314 #~ msgstr "Tipos de evento"
7316 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7317 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7321 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7324 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7326 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7327 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7329 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7332 #~ "correcta."
7334 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7335 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7337 #~ msgid "Bandwith limits"
7338 #~ msgstr "Ancho de banda"
7340 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7344 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7345 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7347 #~ msgid "I.C.H. active"
7348 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7350 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7351 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7353 #~ msgid "Disk space"
7354 #~ msgstr "Espazo no disco"
7356 #~ msgid "Create Backup for preview"
7357 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7359 #~ msgid "Advanced Settings"
7360 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7362 #~ msgid "Progressbar Style"
7363 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7365 #~ msgid "Column Sorting"
7366 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7368 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7369 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7371 #~ msgid "File Options"
7372 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7374 #~ msgid "Status text"
7375 #~ msgstr "Estado do texto"
7377 #~ msgid "Pop-up status text"
7378 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7380 #~ msgid ""
7381 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7382 #~ "\n"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7385 #~ "\n"
7387 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7388 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7390 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7391 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7393 #~ msgid ""
7394 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7395 #~ "\n"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7398 #~ "\n"
7400 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7401 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7403 #~ msgid ""
7404 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7408 #~ "\n"
7410 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7411 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7413 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7414 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7416 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7417 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7419 #~ msgid ""
7420 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7421 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7424 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7426 #~ msgid "Misc Options"
7427 #~ msgstr "Opcións varias"
7429 #~ msgid "Server Options"
7430 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7432 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7433 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7435 #~ msgid "eD2k Info"
7436 #~ msgstr "Información eD2k"
7438 #~ msgid "Disable/Enable"
7439 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7441 #~ msgid "Authentication"
7442 #~ msgstr "Autenticación"
7444 #~ msgid "General Settings"
7445 #~ msgstr "Opcións xerais"
7447 #~ msgid "Hard limit"
7448 #~ msgstr "Límite superior"
7450 #~ msgid "Max Connections"
7451 #~ msgstr "Conexións máximas"
7453 #~ msgid "GUI Tweaks"
7454 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7456 #~ msgid "Remote Control"
7457 #~ msgstr "Control remota"
7459 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7460 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7462 #~ msgid "User Defined"
7463 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7465 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7466 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7468 #~ msgid "System Default"
7469 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7471 #~ msgid "Konqueror"
7472 #~ msgstr "Konqueror"
7474 #~ msgid "Mozilla"
7475 #~ msgstr "Mozilla"
7477 #~ msgid "Firefox"
7478 #~ msgstr "Firefox"
7480 #~ msgid "Firebird"
7481 #~ msgstr "Firebird"
7483 #~ msgid "Opera"
7484 #~ msgstr "Opera"
7486 #~ msgid "Netscape"
7487 #~ msgstr "Netscape"
7489 #~ msgid "Galeon"
7490 #~ msgstr "Galeon"
7492 #~ msgid "Epiphany"
7493 #~ msgstr "Epiphany"
7495 #~ msgid "Select your browser here"
7496 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7498 #~ msgid "Custom Browser:"
7499 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7503 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7506 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7508 #~ msgid "Please wait... "
7509 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7513 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7516 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7517 #~ "novo se é preciso."
7519 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7520 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7522 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7523 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7525 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7526 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7528 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7529 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7531 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7532 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7534 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7535 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7537 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7538 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7540 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7541 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7543 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7547 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7548 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7550 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7553 #~ "&cifrado)"
7555 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7556 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7558 #~ msgid "Warning"
7559 #~ msgstr "Aviso"
7561 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7562 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7564 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7565 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7567 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7568 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7570 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7571 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7573 #~ msgid "Full access password for webserver"
7574 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7576 #~ msgid "Guest password for webserver"
7577 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7579 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7580 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7582 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7583 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7587 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7590 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7592 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7593 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7595 #~ msgid "Ed2k link"
7596 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7598 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7599 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7601 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7602 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7604 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7605 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7607 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7608 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7610 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7611 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7615 #~ "\n"
7616 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7619 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7620 #~ "\n"
7621 #~ "Distributed under GPL"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7624 #~ "\n"
7625 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7626 #~ "\n"
7627 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7628 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7629 #~ "\n"
7630 #~ "Distribuido baixo GPL"
7632 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7633 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7635 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7636 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7638 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7639 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7641 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7642 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7644 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7645 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7647 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7648 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7650 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7651 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7653 #~ msgid "ed2k network"
7654 #~ msgstr "Red ed2k"
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7658 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7661 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7665 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7668 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7670 #~ msgid "Edit Serverlist"
7671 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7673 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7674 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7676 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7677 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7679 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7680 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7682 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7683 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7685 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7686 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7688 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7689 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7691 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7692 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7694 #~ msgid "ED2K Status:"
7695 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7697 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7698 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7700 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7701 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7703 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7704 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7706 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7707 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7709 #~ msgid "Average filesize: %s"
7710 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7712 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7713 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7715 #~ msgid "Error: "
7716 #~ msgstr "Erro: "
7718 #~ msgid "Warning: "
7719 #~ msgstr "Aviso: "
7721 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7722 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7724 #~ msgid "Error"
7725 #~ msgstr "Erro"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7729 #~ "lowid."
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7732 #~ "mentras teña id baixa."
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7736 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7737 #~ "warning on every preview"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7740 #~ "preferencias.\n"
7741 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7742 #~ "todas as previsualizacións"
7744 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7745 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7747 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7748 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7750 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7751 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7753 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7756 #~ "o ficheiro."
7758 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7759 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7761 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7762 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7768 #~ "s'"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7772 #~ "should never happen"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7775 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7777 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7778 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7780 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7781 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7783 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7787 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7788 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7790 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7791 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7793 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7794 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7796 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7797 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7801 #~ "part.met recovery solutions."
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7804 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7806 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7807 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7809 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7810 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7812 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7813 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7815 #~ msgid "Shutdown aMule."
7816 #~ msgstr "Apaga aMule."
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7820 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7821 #~ "running core.\n"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7824 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7825 #~ "un núcleo en execución.\n"
7827 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7828 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7830 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7831 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7833 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7834 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7838 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7839 #~ "queue,\n"
7840 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7841 #~ "list,\n"
7842 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7843 #~ "added to the\n"
7844 #~ "   server list.\n"
7845 #~ "\n"
7846 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7849 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7850 #~ "descarga,\n"
7851 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7852 #~ "de servidores,\n"
7853 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7854 #~ "lista serán\n"
7855 #~ "   á lista de servidores.\n"
7856 #~ "\n"
7857 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7859 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7860 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7862 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7863 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7865 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7866 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7868 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7869 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7871 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7872 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7874 #~ msgid "Error: IO error!"
7875 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7877 #~ msgid "Error: Failed!"
7878 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7880 #~ msgid "ED2K Link: "
7881 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7885 #~ "queue."
7886 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7888 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7889 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7891 #~ msgid "0"
7892 #~ msgstr "0"
7894 #~ msgid "Bandwith Limits"
7895 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7897 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7898 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7900 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7904 #~ msgid "Hard Limit"
7905 #~ msgstr "Límite máximo"
7907 #~ msgid "Connection Limits"
7908 #~ msgstr "Límite de conexións"
7910 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7911 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7913 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7914 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7916 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7917 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7919 #~ msgid "Disk Space"
7920 #~ msgstr "Espazo en disco"
7922 #~ msgid "Check Disk Space"
7923 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7925 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7926 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7928 #~ msgid "Min Disk Space:"
7929 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7931 #~ msgid "Incoming Directory :"
7932 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7934 #~ msgid "Temporary Directory :"
7935 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7937 #~ msgid "Shared Directories"
7938 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7940 #~ msgid "Create Backup to preview"
7941 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7943 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7944 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7946 #~ msgid "Webserver Parameters"
7947 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7949 #~ msgid "Webserver port"
7950 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7952 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7953 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7955 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7956 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7958 #~ msgid "Serverlist"
7959 #~ msgstr "Lista de servidores"
7961 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7962 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7964 #~ msgid "No One"
7965 #~ msgstr "Ninguén"
7967 #~ msgid "Speed Limits:"
7968 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7970 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7971 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7973 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7974 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7976 #~ msgid "TCP Port: %d"
7977 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7979 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7980 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7982 #~ msgid "UDP Port: %d"
7983 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7985 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7986 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7988 #~ msgid "Shared Files: %d"
7989 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7991 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7992 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7994 #~ msgid "Upload Limit"
7995 #~ msgstr "Límite de subida"
7997 #~ msgid "Download Limit"
7998 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8002 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8003 #~ "serverlist"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8006 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8007 #~ "servidores"
8009 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8012 #~ "s"
8014 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8015 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8019 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8020 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8023 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8024 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8025 #~ "install"
8027 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8028 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8030 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8034 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8037 #~ "escribir!"
8039 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8040 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8042 #~ msgid "Mb"
8043 #~ msgstr "Mb"
8045 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8046 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8048 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8049 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8051 #~ msgid "Not Supported"
8052 #~ msgstr "Non soportado"
8054 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8055 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8057 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8058 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8060 #~ msgid "Browse wav"
8061 #~ msgstr "Examinar wav"
8063 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8064 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8066 #~ msgid "No comment(s)"
8067 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "Note: These values are\n"
8071 #~ "only used for statistics."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8074 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8076 #~ msgid "Notifications"
8077 #~ msgstr "Notificacións"
8079 #~ msgid "Messages popup"
8080 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8082 #~ msgid "Use sound"
8083 #~ msgstr "Usar son"
8085 #~ msgid "Pop out when :"
8086 #~ msgstr "Notificar cando :"
8088 #~ msgid "New entry on log"
8089 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8091 #~ msgid "Starts a new chat session"
8092 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8094 #~ msgid "A new chat message is received"
8095 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8097 #~ msgid "A download is added or finished"
8098 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8100 #~ msgid "New aMule version detected"
8101 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8103 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8104 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8106 #~ msgid "Notify by Mail"
8107 #~ msgstr "Notificar por correo"
8109 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8110 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8112 #~ msgid "SMTP server :"
8113 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8115 #~ msgid "Email Address :"
8116 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8118 #~ msgid ":"
8119 #~ msgstr ":"
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8123 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8124 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8125 #~ "'locales'\n"
8126 #~ "Good luck!\n"
8127 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8130 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8131 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8132 #~ "'locales'\n"
8133 #~ "Boa sorte!\n"
8134 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8136 #~ msgid "Never show this again"
8137 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8139 #~ msgid "Enable/Disable"
8140 #~ msgstr "Activar/Desactivar"