Upstream tarball 20080722
[amule.git] / po / nn.po
blobf3e18cbb0c2fa8f84c25b75d03c6fe090a6250a1
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 03:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Oppkoplingsfeil"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hashar"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Ferdigstiller"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Ferdig"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Pausa"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Feilaktig"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Lastar ned"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Ventar"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Ukjend"
152 #: src/BaseClient.cpp:1739
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1750
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Falsk eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1752
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1791
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1961
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1963
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Etterspurt: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1965
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
189 "overført\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1968
192 #, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
200 "overført\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1971
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
206 #: src/BaseClient.cpp:2243
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Brukarnamn"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Vener"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Syn &detaljar"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Legg til ein ven"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Ta bort ven"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Send &melding"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Sjå filer"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Opprett venekopling"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Avbryt"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
271 " Berre ei venekopling vart oppretta."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Fleirval"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Nedlasting fullført"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Fullstendig sti til fila"
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "eD2k hash på fila"
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Filstorleiken i bytes."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Meldingssendar."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Tom for plass"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Diskpartisjon,"
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Filnamn"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Storleik"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Sort"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioritet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FilID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Etterspurnader"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Godtekne etterspurnader"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Overførte data"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Delingssamsvar"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Nedlasta delar"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Komplette kjelder"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Katalogsti"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Delte filer"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Svært låg"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Låg"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Vanleg"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Høg"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Svært høg"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Offentleggjering"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Automatisk"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Endre namn"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "ÅTVARING"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Delte filer (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[Delfil]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Døyp om fil"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstklient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
521 #, c-format
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
525 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
528 #, c-format
529 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
530 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
531 msgstr[0] ""
532 msgstr[1] ""
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
535 #, c-format
536 msgid "Wrote %d Kad contact"
537 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
538 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
539 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
546 msgid "web client connection accepted\n"
547 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
551 msgstr ""
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
554 #, c-format
555 msgid "Request failed with the following error: %s."
556 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
559 msgid "Request failed with an unknown error."
560 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
563 msgid "Index file not found: "
564 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
575 msgid "Session ok, not logged in\n"
576 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "No session opened - will request login\n"
580 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
583 msgid "Session created - requesting login\n"
584 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
587 msgid "Processing request [original]: "
588 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
591 msgid "Checking password\n"
592 msgstr "Sjekkar passord\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
595 msgid "Password hash invalid\n"
596 msgstr "Passord hash feil\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
599 msgid "Password ok\n"
600 msgstr "Passord ok\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
603 msgid "Password bad\n"
604 msgstr "Feil passord\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
608 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Lastar modell <str>"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
623 msgid "Web server HTTP port"
624 msgstr "HTTP port for vevtenar"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
627 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
628 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
631 msgid "UPnP port"
632 msgstr "UPnP port"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
639 msgid "Full access password for web server"
640 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
643 msgid "Guest password for web server"
644 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "Nekt gjestetilgang"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
655 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
656 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
659 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
660 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
663 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
664 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
667 msgid "Recompile PHP pages on each request"
668 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
671 msgid "aMule Web Server"
672 msgstr "aMule vevtenar"
674 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
675 msgid "Not available"
676 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
678 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
679 msgid "Never"
680 msgstr "Aldri"
682 #: src/HTTPDownload.cpp:55
683 msgid "Downloading..."
684 msgstr "Lastar ned..."
686 #: src/HTTPDownload.cpp:75
687 #, c-format
688 msgid "( %s / %s )"
689 msgstr "( %s / %s )"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Innstillingar"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
697 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
698 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
703 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
704 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
705 msgid "Browse"
706 msgstr "Bla"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
709 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
710 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
713 msgid "Refresh rate interval in seconds"
714 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
717 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
718 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
721 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
722 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
725 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
726 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
729 msgid "FTP Url"
730 msgstr "FTP-Url"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
733 msgid "FTP Path"
734 msgstr "FTPsti"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
737 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
738 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
741 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
742 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
745 msgid "User"
746 msgstr "Brukar"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
749 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
750 msgid "Password"
751 msgstr "Passord"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
754 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
755 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
758 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
759 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
762 msgid "FTP update rate interval in minutes"
763 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
766 msgid "Validate"
767 msgstr "Validere"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
770 msgid "Folder containing your signature file"
771 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
774 msgid "Folder where generating the statistic image"
775 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
777 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
778 #, c-format
779 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
780 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
783 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
784 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
788 msgid "Welcome!"
789 msgstr "Velkomen!"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
792 msgid "aMule"
793 msgstr "aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
796 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
797 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
800 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
801 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
805 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
806 msgid "Reset"
807 msgstr "Still attende"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 msgid "System"
811 msgstr "System"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
815 msgid "Stop Auto Refresh"
816 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
819 msgid "Save Online Statistics image"
820 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
823 msgid "Print Online Statistics image"
824 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
827 msgid "Preferences setting"
828 msgstr "Innstillingsval"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 msgid "About wxCas"
833 msgstr "Om wxCas"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
836 msgid "Start Auto Refresh"
837 msgstr "Start autooppfrisking"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
840 msgid "Auto Refresh stopped"
841 msgstr "Autooppfrisking stogga"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
844 msgid "Auto Refresh started"
845 msgstr "Autooppfrisking starta"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
848 msgid "Save Statistics Image"
849 msgstr "Lagre statistikkbilete"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
852 msgid "No handler for this file type."
853 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
856 msgid "File was not saved"
857 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
860 msgid "aMule Online Statistics"
861 msgstr "aMule nettstatistikk"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
864 msgid ""
865 "There was a problem printing.\n"
866 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 msgstr ""
868 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
869 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
872 msgid "Printing"
873 msgstr "Skriv ut"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
876 msgid ""
877 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "\n"
879 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "\n"
881 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "\n"
883 "Distributed under GPL"
884 msgstr ""
885 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
886 "\n"
887 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distribuert·under·GPL"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
894 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
895 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
900 msgid "aMule is running"
901 msgstr "aMule køyrer"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
904 msgid "aMule is running, but disconnected"
905 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
908 msgid "aMule is connecting..."
909 msgstr "aMule koplar til..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
912 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
913 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 msgid "aMule "
921 msgstr "aMule"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
924 msgid " has been running for "
925 msgstr " har køyrt i "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
928 msgid " is stopped !"
929 msgstr " er stogga !"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
933 msgid " is not connected !"
934 msgstr " er ikkje tilkopla !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
937 msgid " is connecting..."
938 msgstr " koplar til..."
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
941 msgid " is doing something strange, check it !"
942 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
945 msgid " is connected to "
946 msgstr " er tilkopla "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 msgid " Kad: "
951 msgstr " Kad: "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
955 msgid "ok"
956 msgstr "ok"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
960 msgid "firewalled"
961 msgstr "brannmura"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 msgid "off"
966 msgstr "av"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 msgid " is on "
970 msgstr " er på "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 msgid " with "
974 msgstr " med "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Total nedlasting: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr " Opplasting: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Nedlasting denne økta: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Nedlasting: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, opplasting: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 msgid " kB/s"
999 msgstr " kB/s"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Sharing: "
1003 msgstr "Deler: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " file(s), Clients on queue: "
1007 msgstr " filer, klientar i kø: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 msgid "Time: "
1011 msgstr "Tid: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f kB/s"
1017 msgstr "%.2f·kB/s"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 msgid " on "
1022 msgstr " på "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1025 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1026 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1029 msgid "System uptime: "
1030 msgstr "Oppetid: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 #, c-format
1034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 #, c-format
1039 msgid "%02uh %02umin %02us"
1040 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 #, c-format
1044 msgid "%02umin %02us"
1045 msgstr "%02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #, c-format
1049 msgid "%02us"
1050 msgstr "%02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "HighID"
1055 msgstr "HøgID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1058 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "LowID"
1061 msgstr "LågID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1064 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1065 msgid "Not Connected"
1066 msgstr "Ikkje tilkopla"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #, c-format
1070 msgid "%.0f B"
1071 msgstr "%.0f B"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f KB"
1076 msgstr "%.2f·KB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f MB"
1081 msgstr "%.2f MB"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f GB"
1086 msgstr "%.2f GB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f TB"
1091 msgstr "%.2f TB"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgid "Cancelled !"
1097 msgstr "Avbrote!"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to open %s"
1102 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 #, c-format
1106 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1107 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1110 msgid "Input parameters"
1111 msgstr "Innmatingsparameter"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1114 msgid "File to Hash"
1115 msgstr "Fil å hashe"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1118 msgid "Add Optional URLs for this file"
1119 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1122 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1123 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 msgid ""
1127 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1128 "aLinkCreator append the current file name"
1129 msgstr ""
1130 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
1131 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1135 msgid "Add"
1136 msgstr "Legg til"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "Ta bort"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1144 msgid "Clear"
1145 msgstr "Frigjer plass"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1148 msgid "Create link with part-hashes"
1149 msgstr "Lag lenkje "
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 msgid ""
1153 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 "size"
1155 msgstr ""
1156 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1157 "lenkjestorleik"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1160 msgid "MD4 File Hash"
1161 msgstr "MD4 filhash"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1164 msgid "eD2k File Hash"
1165 msgstr "eD2k filhash"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1168 msgid "eD2k link"
1169 msgstr "eD2k lenkje"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1172 msgid "Start"
1173 msgstr "Start"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 msgid "Save"
1177 msgstr "Lagre"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1184 msgid "Exit"
1185 msgstr "Avslutt"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1188 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1189 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1192 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1193 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1196 msgid "Save computed eD2k link to file"
1197 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1201 msgid "About aLinkCreator"
1202 msgstr "Om aLinkCreator"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1205 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1206 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1209 msgid "Nothing to copy for now !"
1210 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1213 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1214 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1217 msgid "Unable to open "
1218 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1222 msgid "Please, enter a non empty file name"
1223 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1226 msgid "Nothing to save for now !"
1227 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1230 msgid ""
1231 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1232 "\n"
1233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1234 "\n"
1235 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1236 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1237 "\n"
1238 "Distributed under GPL"
1239 msgstr ""
1240 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
1241 "\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "\n"
1244 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
1245 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "\n"
1247 "Distribuert under GPL"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1252 msgid "Hashing..."
1253 msgstr "Hashar..."
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1256 #, c-format
1257 msgid "Done in %.2f s"
1258 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1261 msgid "You have already added this URL !"
1262 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1265 msgid "Please, enter a non empty URL"
1266 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1269 #, c-format
1270 msgid "Processing file number %u: %s"
1271 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1274 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1275 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1284 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Auto [Lå]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Auto·[No]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Auto·[Hø]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1299 #: src/amule.cpp:801
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Koplar til"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Spør"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Kø full"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "I kø"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Overfører"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Tek imot hashsett"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "For mange koplingar"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "For mange kadkoplingar"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Nekta"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Koplingsfeil"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Fjern kø full"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "Gamal MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "Ny MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMulekompatibel"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Lokal tenar"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Fjern tenar"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Kjeldeutveksling"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Passiv"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Lenkje"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Kjeldefrø"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1404 msgstr ""
1406 #: src/Preferences.cpp:654
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "Standardinnstillingar"
1410 #: src/Preferences.cpp:655
1411 msgid "Albanian"
1412 msgstr "Albansk"
1414 #: src/Preferences.cpp:656
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Arabisk"
1418 #: src/Preferences.cpp:657
1419 msgid "Basque"
1420 msgstr "Baskisk"
1422 #: src/Preferences.cpp:658
1423 msgid "Bulgarian"
1424 msgstr "Bulgarsk"
1426 #: src/Preferences.cpp:659
1427 msgid "Catalan"
1428 msgstr "Katalansk"
1430 #: src/Preferences.cpp:660
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1434 #: src/Preferences.cpp:661
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1438 #: src/Preferences.cpp:662
1439 msgid "Croatian"
1440 msgstr "Kroatisk"
1442 #: src/Preferences.cpp:663
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Tsjekkisk"
1446 #: src/Preferences.cpp:664
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Dansk"
1450 #: src/Preferences.cpp:665
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Nederlansk"
1454 #: src/Preferences.cpp:666
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:667
1459 msgid "Estonian"
1460 msgstr "Estisk"
1462 #: src/Preferences.cpp:668
1463 msgid "Finnish"
1464 msgstr "Finsk"
1466 #: src/Preferences.cpp:669
1467 msgid "French"
1468 msgstr "Fransk"
1470 #: src/Preferences.cpp:670
1471 msgid "Galician"
1472 msgstr "Galisisk"
1474 #: src/Preferences.cpp:671
1475 msgid "German"
1476 msgstr "Tysk"
1478 #: src/Preferences.cpp:672
1479 msgid "Greek"
1480 msgstr "Gresk"
1482 #: src/Preferences.cpp:673
1483 msgid "Hebrew"
1484 msgstr "Hebraisk"
1486 #: src/Preferences.cpp:674
1487 msgid "Hungarian"
1488 msgstr "Ungarsk"
1490 #: src/Preferences.cpp:675
1491 msgid "Italian"
1492 msgstr "Italiensk"
1494 #: src/Preferences.cpp:676
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1498 #: src/Preferences.cpp:677
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr "Japansk"
1502 #: src/Preferences.cpp:678
1503 msgid "Korean"
1504 msgstr "Koreansk"
1506 #: src/Preferences.cpp:679
1507 msgid "Lithuanian"
1508 msgstr "Litauisk"
1510 #: src/Preferences.cpp:680
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1514 #: src/Preferences.cpp:681
1515 msgid "Polish"
1516 msgstr "Polsk"
1518 #: src/Preferences.cpp:682
1519 msgid "Portuguese"
1520 msgstr "Portugisisk"
1522 #: src/Preferences.cpp:683
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1526 #: src/Preferences.cpp:684
1527 msgid "Russian"
1528 msgstr "Russisk"
1530 #: src/Preferences.cpp:685
1531 msgid "Slovenian"
1532 msgstr "Slovensk"
1534 #: src/Preferences.cpp:686
1535 msgid "Spanish"
1536 msgstr "Spansk"
1538 #: src/Preferences.cpp:687
1539 msgid "Swedish"
1540 msgstr "Svensk"
1542 #: src/Preferences.cpp:688
1543 msgid "Turkish"
1544 msgstr "Tyrkisk"
1546 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1547 msgid "- default -"
1548 msgstr ""
1550 #: src/Preferences.cpp:838
1551 msgid "User:"
1552 msgstr ""
1554 #: src/Preferences.cpp:864
1555 msgid "System:"
1556 msgstr ""
1558 #: src/Preferences.cpp:875
1559 msgid "no options available"
1560 msgstr ""
1562 #: src/Preferences.cpp:1693
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr ""
1566 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1568 #: src/Preferences.cpp:1694
1569 #, c-format
1570 msgid "Default port will be used (%d)"
1571 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1574 msgid "Server Name"
1575 msgstr "Tenarnamn"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1578 msgid "Address"
1579 msgstr "Addresse"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1582 msgid "Port"
1583 msgstr "Port"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1586 msgid "Description"
1587 msgstr "Skildring"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1590 msgid "Ping"
1591 msgstr "Ping"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1594 msgid "Users"
1595 msgstr "Brukarar"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1598 msgid "Files"
1599 msgstr "Filer"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 msgid "Failed"
1603 msgstr "Mislukka"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1606 msgid "Static"
1607 msgstr "Statisk"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1610 msgid "Version"
1611 msgstr "Utgåve"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1614 msgid ""
1615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1616 "first. The server was NOT deleted."
1617 msgstr ""
1618 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1619 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1622 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1623 #: src/amule.cpp:1329
1624 msgid "Info"
1625 msgstr "Info"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1628 msgid "(Unknown name)"
1629 msgstr "(Ukjent namn)"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1632 #, c-format
1633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1634 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1639 msgid "Yes"
1640 msgstr "Ja"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1645 msgid "No"
1646 msgstr "Nei"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open '%s'"
1651 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1654 #, c-format
1655 msgid "Servers (%i)"
1656 msgstr "Tenarar (%i)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1659 #: src/ServerSocket.cpp:272
1660 msgid "Server"
1661 msgstr "Tenar"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1664 msgid "Connect to server"
1665 msgstr "Kople til tenar"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1668 msgid "Mark server as static"
1669 msgstr "Merk tenar som statisk"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1672 msgid "Mark server as non-static"
1673 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1676 msgid "Mark servers as static"
1677 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1680 msgid "Mark servers as non-static"
1681 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1684 msgid "Remove server"
1685 msgstr "Ta bort tenar"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1688 msgid "Remove servers"
1689 msgstr "Ta bort tenarar"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "Fjern alle tenarar"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1696 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1697 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1701 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1704 msgid "Reconnect to server"
1705 msgstr "Kople til tenar att"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1713 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1717 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1719 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1720 #, c-format
1721 msgid "Disabled [%s]"
1722 msgstr "Deaktivert [%s]"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:213
1725 #, c-format
1726 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1727 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1729 #: src/amuleDlg.cpp:215
1730 #, c-format
1731 msgid "Running on %s"
1732 msgstr "Køyrer på %s"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:217
1735 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 msgstr ""
1737 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1739 #: src/amuleDlg.cpp:240
1740 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1741 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:456
1744 msgid "aMule remote control "
1745 msgstr "aMule fjernkontroll"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:462
1748 msgid "Snapshot:"
1749 msgstr "Bilete:"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:464
1752 msgid ""
1753 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1757 #: src/amuleDlg.cpp:465
1758 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1759 msgstr ""
1761 #: src/amuleDlg.cpp:466
1762 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1763 msgstr ""
1765 #: src/amuleDlg.cpp:467
1766 msgid ""
1767 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1771 #: src/amuleDlg.cpp:468
1772 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:469
1776 msgid ""
1777 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/amuleDlg.cpp:470
1782 msgid "Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr ""
1785 #: src/amuleDlg.cpp:471
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1791 msgstr ""
1793 #: src/amuleDlg.cpp:473
1794 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Melding"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:679
1804 msgid "eD2k: Connecting"
1805 msgstr "eD2k: Koplar til"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:683
1808 msgid "eD2k: Disconnected"
1809 msgstr "eD2k: Fråkopla"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:689
1812 msgid "Kad: Firewalled"
1813 msgstr "Kad: Brannmura"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:693
1816 msgid "Kad: Connected"
1817 msgstr "Kad: Tilkopla"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:698
1820 msgid "Kad: Connecting"
1821 msgstr "Kad: Koplar til"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:702
1824 msgid "Kad: Off"
1825 msgstr "Kad: Av"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:749
1828 msgid "Stop the current connection attempts"
1829 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1832 msgid "Disconnect"
1833 msgstr "Kople frå"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:755
1836 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1837 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1840 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1841 msgid "Connect"
1842 msgstr "Kople til"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:761
1845 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1846 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:807
1849 #, c-format
1850 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1851 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:809
1854 #, c-format
1855 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1856 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:835
1859 #, c-format
1860 msgid "aMule (%s | Connected)"
1861 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:837
1864 #, c-format
1865 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1866 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:868
1869 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1870 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:869
1873 msgid "Exit confirmation"
1874 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1877 #, c-format
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1884 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1888 msgid "Networks"
1889 msgstr "Nettverk"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1892 msgid "Networks window"
1893 msgstr "Nettverksvindauge"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1896 msgid "Searches"
1897 msgstr "Søk"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1900 msgid "Searches window"
1901 msgstr "Søkevindauge"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1904 msgid "Transfers"
1905 msgstr "Overføringar"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1908 msgid "Files transfers window"
1909 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1912 msgid "Shared files"
1913 msgstr "Delte filer"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1916 msgid "Shared files window"
1917 msgstr "Vindauge for delte filer"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1921 msgid "Messages"
1922 msgstr "Meldingar"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1925 msgid "Messages window"
1926 msgstr "Meldingsvindauge"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1929 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1930 msgid "Statistics"
1931 msgstr "Statistikk"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1934 msgid "Statistics graph window"
1935 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1938 msgid "Preferences settings window"
1939 msgstr "Innstillingsvindauge"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1942 msgid "Import"
1943 msgstr "Importér"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "Verkty for delfilimport"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1950 msgid "About"
1951 msgstr "Om"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1954 msgid "About/Help"
1955 msgstr "Om/hjelp"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1958 msgid "eD2k network"
1959 msgstr "ed2k nettverk"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1962 msgid "Kad network"
1963 msgstr "Kad nettverk"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1966 msgid "No network"
1967 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1970 msgid "General"
1971 msgstr "Generelt"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1974 msgid "Connection"
1975 msgstr "Kopling"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1978 msgid "Directories"
1979 msgstr "Katalogar"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1982 msgid "Servers"
1983 msgstr "Tenarar"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1986 msgid "Security"
1987 msgstr "Tryggleik"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1990 msgid "Interface"
1991 msgstr ""
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1994 msgid "Proxy"
1995 msgstr "Proxy"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
1998 msgid "Filters"
1999 msgstr ""
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Fjernkontrollar"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Nettsignatur"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2010 msgid "Advanced"
2011 msgstr ""
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2014 msgid "Events"
2015 msgstr "Hendingar"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2018 msgid "Debugging"
2019 msgstr "Melde om feil"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2022 msgid ""
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2027 "\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2038 msgid ""
2039 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2040 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2041 msgstr ""
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2044 msgid ""
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2047 msgstr ""
2048 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2049 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2052 msgid "- Language changed.\n"
2053 msgstr "- Språk endra.\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2056 msgid "- Temp folder changed.\n"
2057 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2060 msgid ""
2061 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2062 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2063 msgstr ""
2064 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
2065 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2068 msgid ""
2069 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2070 "Enable UDP port or disable Kad."
2071 msgstr ""
2072 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2073 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "You MUST restart aMule now.\n"
2079 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2083 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2086 msgid ""
2087 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2088 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2089 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2090 msgstr ""
2091 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2092 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2093 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2096 msgid "Temporary files"
2097 msgstr "Mellombelse filer"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2100 msgid "Incoming files"
2101 msgstr "Innkomande filer"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2104 msgid "Online Signatures"
2105 msgstr "Nettsignaturar"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2108 #, c-format
2109 msgid "Choose a folder for %s"
2110 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2113 msgid "Browse for videoplayer"
2114 msgstr "Bla etter videospelar"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2117 msgid "Select browser"
2118 msgstr "Vél nettlesar"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2121 #, c-format
2122 msgid "Executable%s"
2123 msgstr "Køyrbar%s"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2126 msgid "Edit server list"
2127 msgstr "Handsame tenarlista"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2130 msgid ""
2131 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2132 "Only one url on each line."
2133 msgstr ""
2134 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2135 "Berre ein URL på kvar linje."
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2138 #, c-format
2139 msgid "Update delay: %d second"
2140 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2141 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2142 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2145 #, c-format
2146 msgid "Time for average graph: %d minute"
2147 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2148 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2149 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2152 #, c-format
2153 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2154 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2157 #, c-format
2158 msgid "Update delay : %d second"
2159 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2160 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2161 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2164 #, c-format
2165 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2166 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2167 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2168 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2171 #, c-format
2172 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2173 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2174 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2175 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2178 #, c-format
2179 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2180 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2181 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2182 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2185 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2186 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2189 #, c-format
2190 msgid "Execute command on `%s' event"
2191 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2194 msgid "Enable command execution on core"
2195 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2198 msgid "Core command:"
2199 msgstr "Kjernekommando:"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2202 msgid "Enable command execution on GUI"
2203 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2206 msgid "GUI command:"
2207 msgstr "Draktkommando:"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2210 msgid "The following variables will be replaced:"
2211 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:102
2214 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2215 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:117
2218 msgid "External connection closed."
2219 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2221 #: src/ExternalConn.cpp:144
2222 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2223 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:169
2226 msgid "External connections disabled in config file"
2227 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:218
2230 msgid "New external connection accepted"
2231 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:221
2234 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2235 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:240
2238 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2239 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:250
2242 #, c-format
2243 msgid "Connecting client: %s %s"
2244 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:252
2247 msgid "Unknown version"
2248 msgstr "Ukjend utgåve"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:263
2251 msgid ""
2252 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2253 "remote from same snapshot."
2254 msgstr ""
2255 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2256 "remote frå same snapshot."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:268
2259 msgid ""
2260 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2261 "*sigh* possible crash prevented"
2262 msgstr ""
2263 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2264 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:289
2267 msgid "Authentication failed."
2268 msgstr "Godkjenning mislukka."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:293
2271 msgid "Invalid protocol version."
2272 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:297
2275 msgid "Missing protocol version tag."
2276 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:301
2279 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2280 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:307
2283 msgid "Access granted."
2284 msgstr "Tilgang innvilga."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:565
2287 #, c-format
2288 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2289 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:567
2292 #, c-format
2293 msgid "FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2297 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2298 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:660
2301 msgid "Server not added"
2302 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:678
2305 #, c-format
2306 msgid "server not found: %s"
2307 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:694
2310 msgid "need to define server to be removed"
2311 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:708
2314 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2315 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:804
2318 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2319 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:809
2322 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2323 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:860
2326 msgid "Kad is disabled in preferences."
2327 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2330 msgid "No points for graph."
2331 msgstr "Ingen punkt for graf."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2334 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2335 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2338 msgid "External Connection: shutdown requested"
2339 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2342 msgid "Already shutting down."
2343 msgstr "Avsluttar allereie."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2346 #, c-format
2347 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2348 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2351 msgid "Invalid link or already on list."
2352 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2355 msgid "File not found."
2356 msgstr "Fil ikkje funne."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2359 msgid "Invalid file name."
2360 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2363 msgid "Unable to rename file."
2364 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2367 msgid "Already connected to eD2k."
2368 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2371 msgid "Connecting to eD2k..."
2372 msgstr "Koplar til eD2k..."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2375 msgid "Already connected to Kad."
2376 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2379 msgid "Connecting to Kad..."
2380 msgstr "Koplar til Kad..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2383 msgid "All networks are disabled."
2384 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2387 msgid "Disconnected from eD2k."
2388 msgstr "Fråkopla eD2k."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2391 msgid "Disconnected from Kad."
2392 msgstr "Fråkopla Kad."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2395 #, c-format
2396 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2397 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2400 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2401 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2403 #: src/UploadClient.cpp:269
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2406 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2408 #: src/UploadClient.cpp:714
2409 #, c-format
2410 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2411 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2413 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2414 #, c-format
2415 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2416 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:104
2419 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2420 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2422 #: src/ServerWnd.cpp:109
2423 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2424 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2426 #: src/ServerWnd.cpp:162
2427 msgid "eD2k Status:"
2428 msgstr "eD2k status:"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2432 msgid "Connected"
2433 msgstr "Tilkopla"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2436 msgid "IP:Port"
2437 msgstr "IP:Port"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:173
2440 msgid "ID"
2441 msgstr "ID"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:205
2444 msgid "Kademlia Status:"
2445 msgstr "Kademlia status"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:208
2448 msgid "Running"
2449 msgstr "Køyrer"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:214
2452 msgid "Status:"
2453 msgstr "Status:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2456 msgid "Disconnected"
2457 msgstr "Fråkopla"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:218
2460 msgid "Connection State:"
2461 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:219
2464 msgid "Firewalled"
2465 msgstr "Brannmura"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2468 msgid "OK"
2469 msgstr "OK"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:223
2472 msgid "Firewalled state: "
2473 msgstr "Brannmura status: "
2475 #: src/ServerWnd.cpp:224
2476 msgid "Connected to buddy"
2477 msgstr "Tilkopla kamerat"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:224
2480 msgid "No buddy"
2481 msgstr "Ingen kamerat"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:243
2484 msgid "Average Users:"
2485 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:246
2488 msgid "Average Files:"
2489 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2492 msgid "Not running"
2493 msgstr "Køyrer ikkje"
2495 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2496 #, c-format
2497 msgid "Uptime: %s"
2498 msgstr "Oppetid: %s"
2500 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2501 msgid "Transfer"
2502 msgstr "Overføring"
2504 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2505 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2506 msgid "Uploads"
2507 msgstr "Opplastingar"
2509 #: src/Statistics.cpp:649
2510 #, c-format
2511 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2512 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2515 #, c-format
2516 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2517 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2520 #, c-format
2521 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2525 #, c-format
2526 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2530 #, c-format
2531 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2535 #, c-format
2536 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2540 #, c-format
2541 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2542 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:662
2545 #, c-format
2546 msgid "Active Uploads: %s"
2547 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:663
2550 #, c-format
2551 msgid "Waiting Uploads: %s"
2552 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:664
2555 #, c-format
2556 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2557 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:665
2560 #, c-format
2561 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2562 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:667
2565 #, c-format
2566 msgid "Average upload time: %s"
2567 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2570 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2571 msgid "Downloads"
2572 msgstr "Nedlastingar"
2574 #: src/Statistics.cpp:670
2575 #, c-format
2576 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2577 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:683
2580 #, c-format
2581 msgid "Found Sources: %s"
2582 msgstr "Funne kjelder: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:684
2585 #, c-format
2586 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2587 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:686
2590 #, c-format
2591 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2592 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:689
2595 #, c-format
2596 msgid "Average download rate (Session): %s"
2597 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:690
2600 #, c-format
2601 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2602 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:691
2605 #, c-format
2606 msgid "Max download rate (Session): %s"
2607 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:692
2610 #, c-format
2611 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2612 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:693
2615 #, c-format
2616 msgid "Reconnects: %i"
2617 msgstr "Attkoplingar: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:694
2620 #, c-format
2621 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2622 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:695
2625 #, c-format
2626 msgid "Connected To Server Since: %s"
2627 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:696
2630 #, c-format
2631 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:697
2635 #, c-format
2636 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2637 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:698
2640 #, c-format
2641 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2642 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2645 #, c-format
2646 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2647 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2650 msgid "Clients"
2651 msgstr "Klientar"
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2654 msgid "Filtered"
2655 msgstr "Filtrert"
2657 #: src/Statistics.cpp:711
2658 #, c-format
2659 msgid "Total: %i Known: %i"
2660 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2662 #: src/Statistics.cpp:715
2663 #, c-format
2664 msgid "Working Servers: %i"
2665 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:716
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed Servers: %i"
2670 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:717
2673 #, c-format
2674 msgid "Total: %s"
2675 msgstr "Total:·%s"
2677 #: src/Statistics.cpp:718
2678 #, c-format
2679 msgid "Deleted Servers: %s"
2680 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:719
2683 #, c-format
2684 msgid "Filtered Servers: %s"
2685 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:720
2688 #, c-format
2689 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2690 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:721
2693 #, c-format
2694 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2695 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:722
2698 #, c-format
2699 msgid "Total Users: %llu"
2700 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:723
2703 #, c-format
2704 msgid "Total Files: %llu"
2705 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:724
2708 #, c-format
2709 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2710 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2712 #: src/Statistics.cpp:728
2713 #, c-format
2714 msgid "Number of Shared Files: %s"
2715 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:729
2718 #, c-format
2719 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2720 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:731
2723 #, c-format
2724 msgid "Average file size: %s"
2725 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:872
2728 msgid "Operating System"
2729 msgstr "Operativsystem"
2731 #: src/Statistics.cpp:897
2732 msgid "Not Received"
2733 msgstr "Ikkje motteke"
2735 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2736 msgid "Cut"
2737 msgstr "Klipp ut"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2740 msgid "Copy"
2741 msgstr "Kopiér"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2744 msgid "Paste"
2745 msgstr "Lim inn"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2748 msgid "Select All"
2749 msgstr "Vél alle"
2751 #: src/SearchList.cpp:292
2752 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2753 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2755 #: src/SearchList.cpp:294
2756 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2757 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
2759 #: src/SearchList.cpp:341
2760 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2761 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2764 #, c-format
2765 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2766 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2769 #, c-format
2770 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2776 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2781 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2786 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2791 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2797 msgstr ""
2798 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2803 msgstr ""
2804 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2809 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2814 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2819 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2824 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2829 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2834 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2836 #: src/KadDlg.cpp:132
2837 #, c-format
2838 msgid "Nodes (%u)"
2839 msgstr "Noder (%u)"
2841 #: src/KadDlg.cpp:167
2842 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2843 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2845 #: src/KadDlg.cpp:173
2846 msgid "Invalid port to bootstrap"
2847 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2849 #: src/KadDlg.cpp:177
2850 msgid "Please fill all fields required"
2851 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2853 #: src/KadDlg.cpp:196
2854 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2855 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2857 #: src/KadDlg.cpp:197
2858 msgid ""
2859 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2860 msgstr ""
2861 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2863 #: src/KadDlg.cpp:198
2864 msgid "Continue?"
2865 msgstr "Halde fram?"
2867 #: src/Logger.cpp:273
2868 msgid "ERROR: "
2869 msgstr "FEIL: "
2871 #: src/Logger.cpp:273
2872 msgid "WARNING: "
2873 msgstr "ÅTVARING: "
2875 #: src/AddFriend.cpp:45
2876 msgid "Add a Friend"
2877 msgstr "Legg til ein kamerat"
2879 #: src/AddFriend.cpp:61
2880 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2881 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2883 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2884 msgid "Information"
2885 msgstr "Informasjon"
2887 #: src/AddFriend.cpp:67
2888 msgid "The specified userhash is not valid!"
2889 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2891 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2892 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2893 msgid "Sources"
2894 msgstr "Kjelder"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2897 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2898 msgid "File"
2899 msgstr "Fil"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Nedlasting"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2906 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2907 msgid "Category"
2908 msgstr "Kategori"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2911 msgid "Main"
2912 msgstr "Hovud"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2915 msgid "Download in category"
2916 msgstr "Nedlasting i kategori"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2919 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2920 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2923 msgid "Mark as known file"
2924 msgstr "Merk som kjend fil"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2927 msgid "Connect to remote amule"
2928 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2931 msgid "Connection failed "
2932 msgstr "Oppkopling mislukka "
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2935 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2936 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2937 msgid "ERROR"
2938 msgstr "FEIL"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2941 msgid ""
2942 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2943 "lowid."
2944 msgstr ""
2945 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
2946 "medan du har ein lågid."
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2949 #, c-format
2950 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2951 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2954 msgid "All"
2955 msgstr "Alle"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2958 #, c-format
2959 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2960 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2963 msgid "Part"
2964 msgstr ""
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2967 msgid "Transferred"
2968 msgstr "Overført"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2971 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2972 msgid "Completed"
2973 msgstr "Ferdig"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2976 msgid "Speed"
2977 msgstr "Fart"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2980 msgid "Progress"
2981 msgstr "Framdrift"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2984 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2985 msgid "Status"
2986 msgstr "Status"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2989 msgid "Time Remaining"
2990 msgstr "Attståande tid"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2993 msgid "Last Seen Complete"
2994 msgstr "Sist sett komplett"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2997 msgid "Last Reception"
2998 msgstr "Sist motteke"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3001 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3002 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3005 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3006 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3009 msgid "Send message to user"
3010 msgstr "Send melding til brukar"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3013 msgid "Message to send:"
3014 msgstr "Melding å sende:"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3017 msgid "&Stop"
3018 msgstr "%Stopp"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3021 msgid "&Pause"
3022 msgstr "&Pause"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3025 msgid "&Resume"
3026 msgstr "&Hald fram"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3029 msgid "C&lear completed"
3030 msgstr "&Ta bort ferdige"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3033 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3034 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3037 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3038 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3041 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3042 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3045 msgid "Extended Options"
3046 msgstr "Utvida innstillingar"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3049 msgid "Preview"
3050 msgstr "Førehandssyning"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3053 msgid "Show file &details"
3054 msgstr "Syn fil&detaljar"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3057 msgid "Show all comments"
3058 msgstr "Syn alle kommentarar"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3061 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3062 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3065 msgid "unassign"
3066 msgstr "ortildele"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3069 msgid "Assign to category"
3070 msgstr "Vel kategori"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3073 msgid "&Open the file"
3074 msgstr "&Opne fila"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3077 msgid "Remove from friends"
3078 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3081 msgid "Add to Friends"
3082 msgstr "Legg til kameratar"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3085 msgid "Send message"
3086 msgstr "Send melding"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3089 msgid "Swap to this file"
3090 msgstr "Byt til denne fila"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3093 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3094 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3096 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3097 msgid "kB/s"
3098 msgstr "kB/s"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3101 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3102 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3105 msgid "A4AF"
3106 msgstr "A4AF"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3109 #, c-format
3110 msgid "QR: %u (%i)"
3111 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3114 msgid "Asked for another file"
3115 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3118 #, c-format
3119 msgid "Downloads (%i)"
3120 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3123 msgid ""
3124 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3125 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3126 msgstr ""
3127 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
3128 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3131 msgid "File preview"
3132 msgstr "Førehandssyning"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3135 #, c-format
3136 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3137 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3139 #: src/PartFile.cpp:290
3140 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3141 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3143 #: src/PartFile.cpp:327
3144 #, c-format
3145 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3146 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3148 #: src/PartFile.cpp:334
3149 #, c-format
3150 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3151 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
3153 #: src/PartFile.cpp:340
3154 #, c-format
3155 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3156 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
3158 #: src/PartFile.cpp:351
3159 #, c-format
3160 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3161 msgstr ""
3163 #: src/PartFile.cpp:601
3164 #, c-format
3165 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3166 msgstr ""
3167 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
3169 #: src/PartFile.cpp:604
3170 msgid "Trying to recover file info..."
3171 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3173 #: src/PartFile.cpp:619
3174 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3175 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3177 #: src/PartFile.cpp:624
3178 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3179 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3181 #: src/PartFile.cpp:626
3182 msgid "Unable to recover file info :("
3183 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3185 #: src/PartFile.cpp:660
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to open %s (%s)"
3188 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3190 #: src/PartFile.cpp:708
3191 #, c-format
3192 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3193 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
3195 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3196 #, c-format
3197 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3198 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3200 #: src/PartFile.cpp:919
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3203 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3205 #: src/PartFile.cpp:927
3206 #, c-format
3207 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3208 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3210 #: src/PartFile.cpp:998
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3213 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:1024
3216 #, c-format
3217 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3218 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3219 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3220 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:1053
3223 #, c-format
3224 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3225 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3227 #: src/PartFile.cpp:1062
3228 #, c-format
3229 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3230 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3232 #: src/PartFile.cpp:1118
3233 #, c-format
3234 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3235 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3237 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3241 "%s|"
3242 msgid_plural ""
3243 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3244 "|%s|"
3245 msgstr[0] ""
3246 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3247 msgstr[1] ""
3248 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3249 "s|"
3251 #: src/PartFile.cpp:1181
3252 #, c-format
3253 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3254 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1218
3257 #, c-format
3258 msgid "Finished rehashing %s"
3259 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2242
3262 #, c-format
3263 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3264 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
3266 #: src/PartFile.cpp:2268
3267 #, c-format
3268 msgid "Finished downloading: %s"
3269 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:2325
3272 #, c-format
3273 msgid "Deleting file: %s"
3274 msgstr "Slettar fila: %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:2386
3277 #, c-format
3278 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3279 msgstr ""
3280 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
3281 "s'"
3283 #: src/PartFile.cpp:2391
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3287 "never happen"
3288 msgstr ""
3289 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
3290 "Dette burde aldri skje"
3292 #: src/PartFile.cpp:3087
3293 #, c-format
3294 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3295 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3297 #: src/PartFile.cpp:3172
3298 #, c-format
3299 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3300 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:3215
3303 #, c-format
3304 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3305 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3307 #: src/PartFile.cpp:3863
3308 msgid "Allocating"
3309 msgstr "Hentar plass"
3311 #: src/PartFile.cpp:3879
3312 msgid "Insufficient disk space"
3313 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3315 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3316 msgid "Stopped"
3317 msgstr "Stogga"
3319 #: src/PartFile.cpp:3928
3320 msgid "Downloaded"
3321 msgstr "Lasta ned"
3323 #: src/PartFile.cpp:4161
3324 #, c-format
3325 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3326 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3328 #: src/KnownFileList.cpp:79
3329 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3330 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
3332 #: src/KnownFileList.cpp:86
3333 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3334 msgstr ""
3336 #: src/KnownFileList.cpp:112
3337 #, c-format
3338 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3339 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3341 #: src/KnownFileList.cpp:158
3342 #, c-format
3343 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3344 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3346 #: src/SharedFileList.cpp:352
3347 #, c-format
3348 msgid "Found %i known shared file"
3349 msgid_plural "Found %i known shared files"
3350 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3351 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3353 #: src/SharedFileList.cpp:358
3354 #, c-format
3355 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3356 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3357 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3358 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3360 #: src/SharedFileList.cpp:367
3361 #, c-format
3362 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3363 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
3365 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3366 msgid "File Comments"
3367 msgstr "Filkommentarar"
3369 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3370 msgid "Rating"
3371 msgstr "Verdi"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3374 msgid "Comment"
3375 msgstr "Kommentar"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3378 msgid "No comments"
3379 msgstr "Ingen kommentarar"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3382 #, c-format
3383 msgid "%u comment"
3384 msgid_plural "%u comments"
3385 msgstr[0] "%u kommentar"
3386 msgstr[1] "%u kommentarar"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:69
3389 msgid ""
3390 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3391 "without obfuscation."
3392 msgstr ""
3393 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3394 "til utan tåkelegging."
3396 #: src/ServerConnect.cpp:74
3397 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3398 msgstr ""
3399 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3401 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3402 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3403 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3406 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3407 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:187
3410 #, c-format
3411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3412 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:263
3415 #, c-format
3416 msgid "Connection established on: %s"
3417 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:335
3420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3421 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:339
3424 #, c-format
3425 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3426 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:349
3429 #, c-format
3430 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3431 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:362
3434 #, c-format
3435 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3436 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:381
3439 #, c-format
3440 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3441 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3442 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3443 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:401
3446 msgid "Connection lost"
3447 msgstr "Kopling mista"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:408
3450 #, c-format
3451 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3452 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:450
3455 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3456 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:460
3459 #, c-format
3460 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3461 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3464 msgid ""
3465 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3466 "met recovery solutions."
3467 msgstr ""
3468 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
3469 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3472 msgid "No part files found"
3473 msgstr "Ingen delfiler funne"
3475 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3476 #, c-format
3477 msgid "Found %u part file"
3478 msgid_plural "Found %u part files"
3479 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3480 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3483 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3484 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3487 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3488 msgstr ""
3489 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3492 #, c-format
3493 msgid "Downloading %s"
3494 msgstr "Lastar ned %s"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3497 #, c-format
3498 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3499 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3502 #, c-format
3503 msgid "You already have the file '%s'"
3504 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3507 #, c-format
3508 msgid "You are already trying to download the file %s"
3509 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3514 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3517 #, c-format
3518 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3519 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3522 #, c-format
3523 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3524 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
3526 #: src/TextClient.cpp:133
3527 msgid "Execute <str> and exit."
3528 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3530 #: src/TextClient.cpp:200
3531 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3532 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:308
3535 msgid ""
3536 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3537 "number.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3540 "eller eit tal.\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:346
3543 msgid "Processing by hash: "
3544 msgstr "Handsamar etter hash"
3546 #: src/TextClient.cpp:361
3547 msgid "Processing by filename: "
3548 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3550 #: src/TextClient.cpp:384
3551 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3552 msgstr ""
3553 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3555 #: src/TextClient.cpp:410
3556 msgid "Not a valid number\n"
3557 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:414
3560 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3561 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:630
3564 msgid "Operation was successful."
3565 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3567 #: src/TextClient.cpp:636
3568 #, c-format
3569 msgid "Request failed with the following error: %s"
3570 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:652
3573 #, c-format
3574 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3575 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3578 msgid "OFF"
3579 msgstr "AV"
3581 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3582 msgid "ON"
3583 msgstr "PÅ"
3585 #: src/TextClient.cpp:658
3586 #, c-format
3587 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3588 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:663
3591 #, c-format
3592 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3593 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:671
3596 #, c-format
3597 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3598 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:689
3601 msgid "eD2k"
3602 msgstr "eD2k"
3604 #: src/TextClient.cpp:694
3605 #, c-format
3606 msgid "Connected to %s %s %s"
3607 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3609 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3610 msgid "with LowID"
3611 msgstr "med LågID"
3613 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3614 msgid "with HighID"
3615 msgstr "med HøgID"
3617 #: src/TextClient.cpp:700
3618 msgid "Now connecting"
3619 msgstr "Koplar til no"
3621 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3623 msgid "Not connected"
3624 msgstr "Ikkje tilkopla"
3626 #: src/TextClient.cpp:724
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Download:\t%s"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Nedlasting:\t%s"
3635 #: src/TextClient.cpp:727
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Upload:\t%s"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Opplasting:\t%s"
3644 #: src/TextClient.cpp:730
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Clients in queue:\t%d\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Klientar i kø:\t%d\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:733
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Total sources:\t%d\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Alle kjelder:\t%d\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:810
3663 #, c-format
3664 msgid "Number of search results: %i\n"
3665 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:823
3668 msgid "TODO - show progress of a search"
3669 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3671 #: src/TextClient.cpp:829
3672 #, c-format
3673 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3674 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3676 #: src/TextClient.cpp:842
3677 msgid "Show short status information."
3678 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3680 #: src/TextClient.cpp:843
3681 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3682 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:845
3685 msgid "Show full statistics tree."
3686 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3688 #: src/TextClient.cpp:846
3689 msgid ""
3690 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3691 "this\n"
3692 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3693 "be\n"
3694 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3695 "\n"
3696 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3697 "type.\n"
3698 msgstr ""
3699 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3700 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3701 "klientutgåva skal  verte\n"
3702 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3703 "\n"
3704 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3705 "klienttype.\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:848
3708 msgid "Shut down aMule."
3709 msgstr "Avslutt aMule"
3711 #: src/TextClient.cpp:849
3712 msgid ""
3713 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3714 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3715 "running core.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3718 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
3719 "kjerne som køyrer-\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:851
3722 msgid "Reloads the given object."
3723 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3725 #: src/TextClient.cpp:852
3726 msgid "Reloads shared files list."
3727 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3729 #: src/TextClient.cpp:853
3730 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3731 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3733 #: src/TextClient.cpp:855
3734 msgid "Connect to the network."
3735 msgstr "Kople til nettverket."
3737 #: src/TextClient.cpp:856
3738 msgid ""
3739 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3740 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3741 "to\n"
3742 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3743 "or a resolvable DNS name."
3744 msgstr ""
3745 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3746 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3747 "til\n"
3748 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3749 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3751 #: src/TextClient.cpp:857
3752 msgid "Connect to eD2k only."
3753 msgstr "Kople til berre eD2k."
3755 #: src/TextClient.cpp:858
3756 msgid "Connect to Kad only."
3757 msgstr "Berre kople til Kad."
3759 #: src/TextClient.cpp:860
3760 msgid "Disconnect from the network."
3761 msgstr "Kople frå nettverket."
3763 #: src/TextClient.cpp:861
3764 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3765 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:862
3768 msgid "Disconnect from eD2k only."
3769 msgstr "Kople frå berre eD2k."
3771 #: src/TextClient.cpp:863
3772 msgid "Disconnect from Kad only."
3773 msgstr "Berre kople frå Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:865
3776 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3777 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
3779 #: src/TextClient.cpp:866
3780 msgid ""
3781 "The eD2k link to be added can be:\n"
3782 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3783 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3784 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3785 "to the\n"
3786 "   server list.\n"
3787 "\n"
3788 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3789 msgstr ""
3790 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3791 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3792 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3793 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
3794 "   tenarlista-\n"
3795 "\n"
3796 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
3798 #: src/TextClient.cpp:868
3799 msgid "Set a preference value."
3800 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3802 #: src/TextClient.cpp:871
3803 msgid "Set IPFilter preferences."
3804 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3806 #: src/TextClient.cpp:872
3807 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3808 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3810 #: src/TextClient.cpp:873
3811 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3812 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3814 #: src/TextClient.cpp:874
3815 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3816 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3818 #: src/TextClient.cpp:875
3819 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3820 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3822 #: src/TextClient.cpp:876
3823 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3824 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3826 #: src/TextClient.cpp:877
3827 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3828 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3830 #: src/TextClient.cpp:878
3831 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3832 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3834 #: src/TextClient.cpp:879
3835 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3836 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3838 #: src/TextClient.cpp:880
3839 msgid "Select IP filtering level."
3840 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3842 #: src/TextClient.cpp:881
3843 msgid ""
3844 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3845 "value is 127.\n"
3846 msgstr ""
3847 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3848 "verdien er 127.\n"
3850 #: src/TextClient.cpp:883
3851 msgid "Set bandwidth limits."
3852 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3854 #: src/TextClient.cpp:884
3855 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3856 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3858 #: src/TextClient.cpp:885
3859 msgid "Set upload bandwidth limit."
3860 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3862 #: src/TextClient.cpp:887
3863 msgid "Set download bandwidth limit."
3864 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3866 #: src/TextClient.cpp:890
3867 msgid "Get and display a preference value."
3868 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3870 #: src/TextClient.cpp:893
3871 msgid "Get IPFilter preferences."
3872 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3874 #: src/TextClient.cpp:894
3875 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3876 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3878 #: src/TextClient.cpp:895
3879 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3880 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3882 #: src/TextClient.cpp:896
3883 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3884 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3886 #: src/TextClient.cpp:897
3887 msgid "Get IPFilter level."
3888 msgstr "Få "
3890 #: src/TextClient.cpp:899
3891 msgid "Get bandwidth limits."
3892 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3894 #: src/TextClient.cpp:901
3895 msgid "Makes a search."
3896 msgstr "Lagar eit søk."
3898 #: src/TextClient.cpp:902
3899 msgid ""
3900 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3901 "    GLOBAL\n"
3902 "    LOCAL\n"
3903 "    KAD\n"
3904 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3905 msgstr ""
3906 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3907 "····GLOBAL\n"
3908 "····LOKAL\n"
3909 "····KAD\n"
3910 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:903
3913 msgid "Executes a global search."
3914 msgstr "Startar eit globalt søk"
3916 #: src/TextClient.cpp:904
3917 msgid "Executes a local search"
3918 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3920 #: src/TextClient.cpp:905
3921 msgid "Executes a kad search"
3922 msgstr "Startar eit kadsøk"
3924 #: src/TextClient.cpp:907
3925 msgid "Shows the results of the last search."
3926 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3928 #: src/TextClient.cpp:908
3929 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3930 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3932 #: src/TextClient.cpp:910
3933 msgid "Shows the progress of a search."
3934 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3936 #: src/TextClient.cpp:911
3937 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3938 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3940 #: src/TextClient.cpp:913
3941 msgid "Start downloading a file"
3942 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3944 #: src/TextClient.cpp:914
3945 msgid ""
3946 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3947 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3948 "the previous search.\n"
3949 msgstr ""
3950 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3951 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3952 "søk.\n"
3954 #: src/TextClient.cpp:921
3955 msgid "Pause download."
3956 msgstr "Set nedlasting på pause"
3958 #: src/TextClient.cpp:924
3959 msgid "Resume download."
3960 msgstr "Hald fram nedlasting"
3962 #: src/TextClient.cpp:927
3963 msgid "Cancel download."
3964 msgstr "Avbryt nedlasting"
3966 #: src/TextClient.cpp:930
3967 msgid "Set download priority."
3968 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3970 #: src/TextClient.cpp:931
3971 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3972 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3974 #: src/TextClient.cpp:932
3975 msgid "Set priority to low."
3976 msgstr "Set prioritet til låg."
3978 #: src/TextClient.cpp:933
3979 msgid "Set priority to normal."
3980 msgstr "Set prioritet til normal."
3982 #: src/TextClient.cpp:934
3983 msgid "Set priority to high."
3984 msgstr "Set prioritet til høg."
3986 #: src/TextClient.cpp:935
3987 msgid "Set priority to auto."
3988 msgstr "Set prioritet til auto."
3990 #: src/TextClient.cpp:937
3991 msgid "Show queues/lists."
3992 msgstr "Syne køer/lister."
3994 #: src/TextClient.cpp:938
3995 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3996 msgstr ""
3997 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
3999 #: src/TextClient.cpp:939
4000 msgid "Show upload queue."
4001 msgstr "Syne opplastingskø"
4003 #: src/TextClient.cpp:940
4004 msgid "Show download queue."
4005 msgstr "Syne nedlastingskø."
4007 #: src/TextClient.cpp:941
4008 msgid "Show log."
4009 msgstr "Syne logg."
4011 #: src/TextClient.cpp:942
4012 msgid "Show servers list."
4013 msgstr "Syne tenarlister."
4015 #: src/TextClient.cpp:945
4016 msgid "Reset log."
4017 msgstr "Nullstill logg"
4019 #: src/TextClient.cpp:952
4020 #, c-format
4021 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4022 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
4024 #: src/TextClient.cpp:953
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4028 "Use '%s' instead.\n"
4029 msgstr ""
4030 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
4031 "fjerna i framtida.\n"
4032 "Bruk '%s' i staden\n"
4034 #: src/ServerSocket.cpp:176
4035 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4036 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:259
4039 #, c-format
4040 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4041 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:274
4044 #, c-format
4045 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4046 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:417
4049 #, c-format
4050 msgid "New clientid is %u"
4051 msgstr "Ny klientid er %u"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:419
4054 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4055 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:420
4058 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4059 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4061 #: src/ServerSocket.cpp:421
4062 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4063 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:478
4066 msgid "Unknown server info received! - too short"
4067 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:539
4070 #, c-format
4071 msgid "Received %d new server"
4072 msgid_plural "Received %d new servers"
4073 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4074 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:542
4077 msgid "Saving of server-list completed."
4078 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4080 #: src/ServerSocket.cpp:593
4081 msgid "Server rejected last command"
4082 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4085 #, c-format
4086 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4087 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:607
4090 #, c-format
4091 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4092 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4095 #, c-format
4096 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4097 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:729
4100 #, c-format
4101 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4102 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4104 #: src/ServerSocket.cpp:739
4105 msgid "using protocol obfuscation."
4106 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:748
4109 #, c-format
4110 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4111 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:760
4114 #, c-format
4115 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4116 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4118 #: src/IP2Country.cpp:99
4119 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4120 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4122 #: src/IP2Country.cpp:104
4123 #, c-format
4124 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4125 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4126 msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
4127 msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4131 msgstr ""
4132 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Confirmation Required"
4136 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:342
4139 msgid "All others"
4140 msgstr "Alle andre"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4143 msgid "Incomplete"
4144 msgstr "Uferdig"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4147 msgid "Active"
4148 msgstr "Aktiv"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4151 msgid "Video"
4152 msgstr "Video"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4155 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4156 msgid "Audio"
4157 msgstr "Lyd"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4160 msgid "Archive"
4161 msgstr "Arkiv"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4165 msgid "CD-Images"
4166 msgstr "CD-bilete"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4170 msgid "Pictures"
4171 msgstr "Bilete"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4174 msgid "Text"
4175 msgstr "Tekst"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:364
4178 msgid "Select view filter"
4179 msgstr "Vel synsfilter"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:367
4182 msgid "Add category"
4183 msgstr "Legg til kategori"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:370
4186 msgid "Edit category"
4187 msgstr "Redigér kategori"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:371
4190 msgid "Remove category"
4191 msgstr "Ta bort kategori"
4193 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4194 msgid "File name"
4195 msgstr "Filnamn"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1360
4198 msgid "File size"
4199 msgstr "Filstorleik"
4201 #: src/KnownFile.cpp:1361
4202 msgid "Share ratio"
4203 msgstr "Delingsrate"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1362
4206 msgid "Uploaded"
4207 msgstr "Lasta opp"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1363
4210 msgid "Requested"
4211 msgstr "Etterspurt"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1364
4214 msgid "Accepted"
4215 msgstr "Godkjend"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1365
4218 msgid "Complete sources"
4219 msgstr "Komplette kjelder"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4222 #, c-format
4223 msgid "Importing %s: %s"
4224 msgstr "Importerer %s:·%s"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4227 msgid "Reading temp folder"
4228 msgstr "Les mellombels mappe"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4231 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4232 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4235 msgid "Creating destination file"
4236 msgstr "Lagar målfil"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4239 #, c-format
4240 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4241 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4244 #, c-format
4245 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4246 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4249 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4250 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4253 msgid "Adding download and saving new partfile"
4254 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4257 msgid "Fetching status..."
4258 msgstr "Hentar status..."
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4261 msgid "In progress"
4262 msgstr "I framdrift"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4265 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4266 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4269 msgid "ERROR: Partmet not found"
4270 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4273 msgid "ERROR: IO error!"
4274 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4277 msgid "ERROR: Failed!"
4278 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4281 msgid "Queued"
4282 msgstr "I kø"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4285 msgid "Already downloading"
4286 msgstr "Lastar allereie ned"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4289 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4290 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4293 msgid "State"
4294 msgstr "Tilstand"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4297 msgid "Filehash"
4298 msgstr "Filhash"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4301 msgid "Import partfiles"
4302 msgstr "Importér delfiler"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4305 msgid ""
4306 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4307 "be included)"
4308 msgstr ""
4309 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4310 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4313 msgid ""
4314 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4315 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4318 msgid "Remove sources?"
4319 msgstr "Ta bort kjelder?"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4322 msgid "Waiting..."
4323 msgstr "Ventar..."
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4326 #, c-format
4327 msgid "%s (Disk: %s)"
4328 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4331 msgid "byte"
4332 msgid_plural "bytes"
4333 msgstr[0] "byte"
4334 msgstr[1] "bytes"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4337 msgid "kB"
4338 msgstr "kB"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4342 msgid "MB"
4343 msgstr "MB"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4346 msgid "GB"
4347 msgstr "GB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4350 msgid "TB"
4351 msgstr "TB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4354 msgid "k"
4355 msgstr "k"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4358 msgid "M"
4359 msgstr "M"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4362 msgid "G"
4363 msgstr "G"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4366 msgid "T"
4367 msgstr "T"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4370 msgid "byte/sec"
4371 msgid_plural "bytes/sec"
4372 msgstr[0] "byte/sek"
4373 msgstr[1] "bytes/sek"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4376 msgid "MB/s"
4377 msgstr "MB/s"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4380 msgid "secs"
4381 msgstr "sekund"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4384 msgid "mins"
4385 msgstr "minutt"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4388 msgid "hours"
4389 msgstr "timar"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4392 msgid "Days"
4393 msgstr "Dagar"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4396 msgid "Videos"
4397 msgstr "Videoar"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4400 msgid "Archives"
4401 msgstr "Arkiv"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4404 msgid "Texts"
4405 msgstr "Tekstar"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4408 msgid "Programs"
4409 msgstr "Program"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4412 msgid "Any"
4413 msgstr "Alle"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4416 msgid "Not rated"
4417 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4420 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4421 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4424 msgid "Poor"
4425 msgstr "Dårleg"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4428 msgid "Fair"
4429 msgstr "Middels"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4432 msgid "Good"
4433 msgstr "God"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4436 msgid "Excellent"
4437 msgstr "Utmerka"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4440 msgid "all"
4441 msgstr "alle"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4444 msgid "all others"
4445 msgstr "alle andre"
4447 #: src/IPFilter.cpp:109
4448 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4449 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4451 #: src/IPFilter.cpp:285
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4454 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4456 #: src/IPFilter.cpp:326
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4459 msgstr ""
4460 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4462 #: src/IPFilter.cpp:331
4463 #, c-format
4464 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4465 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4466 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4467 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4469 #: src/IPFilter.cpp:333
4470 #, c-format
4471 msgid "%u malformed line was discarded."
4472 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4473 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4474 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4476 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4477 #, c-format
4478 msgid "Active connections (1:%u)"
4479 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4481 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4482 msgid "File Details"
4483 msgstr "Fildetaljar"
4485 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4486 #, c-format
4487 msgid "%.2f%% done"
4488 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4491 msgid "eD2k Link: "
4492 msgstr "eD2k lenkje: "
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4495 msgid "Commit"
4496 msgstr "Iverksetje"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4499 msgid ""
4500 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4501 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4504 msgid ""
4505 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4506 "in the Servers-tab."
4507 msgstr ""
4508 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4511 msgid "Loading ..."
4512 msgstr "Lastar ..."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4515 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4516 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4519 msgid "Users: 0"
4520 msgstr "Brukarar: 0"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4523 msgid ""
4524 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4525 "users."
4526 msgstr ""
4527 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4528 "antalet brukarar."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4531 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4532 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4535 msgid ""
4536 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4537 "braces signify the overhead from client communication."
4538 msgstr ""
4539 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4540 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4543 msgid ""
4544 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4545 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4546 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4547 "optimal connection type)."
4548 msgstr ""
4549 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4550 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4551 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4554 msgid "Not Connected ..."
4555 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4558 msgid "Currently connected server."
4559 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4562 msgid "Search"
4563 msgstr "Søk"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4566 msgid "Name:"
4567 msgstr "Namn:"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4570 msgid "Local"
4571 msgstr "Lokal"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4574 msgid "Global"
4575 msgstr "Global"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4578 msgid "FileHash"
4579 msgstr "Filhash"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4582 msgid "Extended Parameters"
4583 msgstr "Utvida parameter"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4586 msgid "Filtering"
4587 msgstr "Filtrerer"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4590 msgid "File Type"
4591 msgstr "Filtype"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4594 msgid "Extension"
4595 msgstr "Filetternamn"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4598 msgid "Min Size"
4599 msgstr "Min storleik"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4602 msgid "Bytes"
4603 msgstr "Bytes"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4606 msgid "KB"
4607 msgstr "KB"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4610 msgid "Max Size"
4611 msgstr "Maks storleik"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4614 msgid "Availability"
4615 msgstr "Tilgjenge"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4618 msgid "Filter:"
4619 msgstr "Filter:"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4622 msgid "Filter Results"
4623 msgstr "Filtrér resultat"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4626 msgid "Invert Result"
4627 msgstr "Snu resultat"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4630 msgid "Hide Known Files"
4631 msgstr "Gøyme kjende filer"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4634 msgid "More"
4635 msgstr "Meir"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4638 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4639 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4642 msgid "Stop"
4643 msgstr "Stopp"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4646 msgid "Reset Fields"
4647 msgstr "Nullstill felta"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4650 msgid "Results"
4651 msgstr "Resultat"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4654 msgid "Clears completed downloads"
4655 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4658 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4659 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4662 msgid "Clients on queue :"
4663 msgstr "Klientar i kø :"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4666 msgid "Send"
4667 msgstr "Send"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4670 msgid "Sends the specified message."
4671 msgstr "Sender meldinga."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4675 msgid "Close"
4676 msgstr "Stengje"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4679 msgid "Close this chat-session."
4680 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4683 msgid "Full Name :"
4684 msgstr "Fullt namn :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4701 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4702 msgid "N/A"
4703 msgstr "I/T"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4706 msgid "met-File :"
4707 msgstr "metfil :"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4710 msgid "Hash :"
4711 msgstr "Hash :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4714 msgid "Filesize :"
4715 msgstr "Filstorleik :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4718 msgid "Partfilestatus :"
4719 msgstr "Delfilstatus :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4722 msgid "Last seen complete :"
4723 msgstr "Sist sett komplett :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4726 msgid "Found Sources :"
4727 msgstr "Funne kjelder :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4730 msgid "Transferring Sources :"
4731 msgstr "Overfører kjelder :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4734 msgid "Filepart-Count :"
4735 msgstr "Fildelstal :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4738 msgid "Available :"
4739 msgstr "Tilgjengeleg:"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4742 msgid "Datarate :"
4743 msgstr "Datasnøggleik :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4746 msgid "Download Active Time: "
4747 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4750 msgid "Transferred :"
4751 msgstr "Overført :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4754 msgid "Completed Size :"
4755 msgstr "Ferdig storleik :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4758 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4759 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4762 msgid "Lost to corruption :"
4763 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4766 msgid "Gained by compression :"
4767 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4770 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4771 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4774 msgid "File Names"
4775 msgstr "Filnamn"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4778 msgid "Takeover"
4779 msgstr "Overtaking"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4782 msgid "Cleanup"
4783 msgstr "Opprensking"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4786 msgid "Apply"
4787 msgstr "Utfør"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4790 msgid "Ok"
4791 msgstr "Ok"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4794 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4795 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4798 msgid ""
4799 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4800 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4801 msgstr ""
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4804 msgid "File Quality"
4805 msgstr "Filkvalitet"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4808 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4809 msgstr ""
4810 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4813 msgid "Refresh"
4814 msgstr "Oppfrisk"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4817 msgid "Downloading, please wait ..."
4818 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4821 msgid "Unknown size"
4822 msgstr "Ukjend storleik"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4825 msgid "Required Information"
4826 msgstr "Naudsynt informasjon"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4829 msgid "IP Address :"
4830 msgstr "IP-adresse :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4833 msgid "Port :"
4834 msgstr "Port :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4837 msgid "Additional Information"
4838 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4841 msgid "Username :"
4842 msgstr "Brukarnamn :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4845 msgid "Userhash :"
4846 msgstr "Brukarhash :"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4849 msgid "Reload your shared files"
4850 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4853 msgid "Current Session"
4854 msgstr "Novérande økt"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4857 msgid "Total"
4858 msgstr "Totalt"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4861 msgid "Requested :"
4862 msgstr "Etterspurt :"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4865 msgid "Active Uploads :"
4866 msgstr "Aktive opplastingar :"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4869 msgid "Download-Speed"
4870 msgstr "Nedlastingsfart"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4873 msgid "Current"
4874 msgstr "Novérande"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4877 msgid "Running average"
4878 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4881 msgid "Session average"
4882 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4885 msgid "Upload-Speed"
4886 msgstr "Opplastingsfart"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4889 msgid "Connections"
4890 msgstr "Koplingar"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4893 msgid "Active downloads"
4894 msgstr "Aktive nedlastingar"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4897 msgid "Active connections (1:1)"
4898 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4901 msgid "Active uploads"
4902 msgstr "Aktive opplastingar"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4905 msgid "Statistics Tree"
4906 msgstr "Statistikktre"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4909 msgid "Username:"
4910 msgstr "Brukarnamn:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4913 msgid "Userhash:"
4914 msgstr "Brukarhash:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4917 msgid "Client software:"
4918 msgstr "Klientmjukvare:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4921 msgid "Client version:"
4922 msgstr "Klienten si utgåve:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4925 msgid "IP address:"
4926 msgstr "IP-adresse:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4929 msgid "User ID:"
4930 msgstr "BrukarID:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4933 msgid "Server IP:"
4934 msgstr "Tenar IP:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4937 msgid "Server name:"
4938 msgstr "Tenarnamn:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4941 msgid "Obfuscation:"
4942 msgstr "Tåkelegging:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4945 msgid "Kad:"
4946 msgstr "Kad:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4949 msgid "Transfers to client"
4950 msgstr "Overføringar til klient"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4953 msgid "Current request:"
4954 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4957 msgid "Average upload rate:"
4958 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4961 msgid "Average download rate:"
4962 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4965 msgid "Uploaded (session):"
4966 msgstr "Opplasta (økt):"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4969 msgid "Downloaded (session):"
4970 msgstr "Lasta ned (økt)"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4973 msgid "Uploaded (total):"
4974 msgstr "Opplasta (totalt):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4977 msgid "Downloaded (total):"
4978 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4981 msgid "Scores"
4982 msgstr "Scorar"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4985 msgid "DL/UP modifier:"
4986 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4989 msgid "Secure ident:"
4990 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4993 msgid "Rating (total):"
4994 msgstr "Verdigjeving (total):"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4997 msgid "Queue score:"
4998 msgstr "Køscore"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5001 msgid "Nick"
5002 msgstr "Kallenamn"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5005 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5006 msgstr ""
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5009 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5010 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5013 msgid "Language: "
5014 msgstr ""
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5018 msgid "The delay before showing tool-tips."
5019 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5022 msgid "This specifies the language used on controls."
5023 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5026 msgid "Check for new version at startup"
5027 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5030 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5031 msgstr ""
5032 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5035 msgid "Start minimized"
5036 msgstr "Start minimert"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5039 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5040 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5043 msgid "Prompt on exit"
5044 msgstr "Stadfest avslutting"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5047 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5048 msgstr ""
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5051 msgid "Enable Tray Icon"
5052 msgstr "Aktivér trauikon"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5055 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5056 msgstr ""
5057 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5060 msgid "Minimize to Tray Icon"
5061 msgstr "Minimér til trauikon"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5064 msgid ""
5065 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5066 "taskbar."
5067 msgstr ""
5068 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5069 "ikkje til oppgåvelinja."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5072 msgid "Tooltip delay time: "
5073 msgstr ""
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5076 msgid "seconds"
5077 msgstr ""
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5080 msgid "Browser Selection"
5081 msgstr "Nettlesarval"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5084 msgid ""
5085 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5086 "default browser."
5087 msgstr ""
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5090 msgid "Open in new tab if possible"
5091 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5094 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5095 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5098 msgid "Video Player"
5099 msgstr "Videospelar"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5102 msgid "Create backup for preview"
5103 msgstr ""
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5106 msgid "Bandwidth limits"
5107 msgstr ""
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5110 msgid "Upload"
5111 msgstr "Opplasting"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5114 msgid "Slot Allocation"
5115 msgstr "Opningsdistribusjon"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5118 msgid "Ports"
5119 msgstr ""
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5122 msgid "Standard TCP Port "
5123 msgstr ""
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5126 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5127 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5130 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5131 msgstr ""
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5134 msgid "4665"
5135 msgstr ""
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5138 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5139 msgstr ""
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5142 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5143 msgstr ""
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5146 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5147 msgstr ""
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5150 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5151 msgstr ""
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5154 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5155 msgstr ""
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5158 msgid ""
5159 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5160 "address of the interface to which aMule should be bound."
5161 msgstr ""
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5164 msgid "Max sources per downloading file:"
5165 msgstr ""
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5168 msgid "Max simultaneous connections:"
5169 msgstr ""
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5172 msgid "Kademlia"
5173 msgstr "Kademlia"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5176 msgid "ED2K"
5177 msgstr "ED2k"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5180 msgid "Autoconnect on startup"
5181 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5184 msgid "Reconnect on loss"
5185 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5188 msgid "Remove dead server after"
5189 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5192 msgid "retries"
5193 msgstr "freistnader"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5196 msgid "Auto-update server list at startup"
5197 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5200 msgid "List"
5201 msgstr "Liste"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5204 msgid "Update server list when connecting to a server"
5205 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5208 msgid "Update server list when a client connects"
5209 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5212 msgid "Use priority system"
5213 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5216 msgid "Use smart LowID check on connect"
5217 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5220 msgid "Safe connect"
5221 msgstr "Trygg tilkopling"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5224 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5225 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5228 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5229 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5232 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5233 msgstr ""
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5236 msgid "Enable"
5237 msgstr ""
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5240 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5241 msgstr ""
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5244 msgid "Add files to download in pause mode"
5245 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5248 msgid "Add files to download with auto priority"
5249 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5252 msgid "Try to download first and last chunks first"
5253 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5256 msgid "Start next paused file when a file completes"
5257 msgstr ""
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5260 msgid "From the same category"
5261 msgstr "Frå same kategori"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5264 msgid "Preallocate disk space for new files"
5265 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5268 msgid ""
5269 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5270 "fragmentation"
5271 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5274 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5275 msgstr ""
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5278 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5279 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5282 msgid "Enter here the min disk space desired."
5283 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5286 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5287 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5290 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5291 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5294 msgid "Add new shared files with auto priority"
5295 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5298 msgid "Destination folder for downloads"
5299 msgstr ""
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5302 msgid "Folder for temporary download files"
5303 msgstr ""
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5306 msgid "Shared folders"
5307 msgstr ""
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5310 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5311 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5314 msgid "Share hidden files"
5315 msgstr "Dele gøymde filer"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5318 msgid "Graphs"
5319 msgstr "Grafar"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5322 msgid "Update delay : 5 secs"
5323 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5326 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5327 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5330 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5331 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5334 msgid "Download graph scale:"
5335 msgstr ""
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5338 msgid "Upload graph scale:"
5339 msgstr ""
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5342 msgid "Colours: "
5343 msgstr ""
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5346 msgid "Background"
5347 msgstr "Bakgrunn"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5350 msgid "Grid"
5351 msgstr "Rutenett"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5354 msgid "Download current"
5355 msgstr "Last ned novérande"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5358 msgid "Download running average"
5359 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5362 msgid "Download session average"
5363 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5366 msgid "Upload current"
5367 msgstr "Opplasting no"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5370 msgid "Upload running average"
5371 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5374 msgid "Upload session average"
5375 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5378 msgid "Active connections"
5379 msgstr "Aktive koplingar"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5382 msgid "Systray Icon Speedbar"
5383 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5386 msgid "Kad-nodes current"
5387 msgstr "Kadnodar no"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5390 msgid "Kad-nodes running"
5391 msgstr "Køyrande kadnodar"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5394 msgid "Kad-nodes session"
5395 msgstr "Kadnodar (økt)"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5398 msgid "Select"
5399 msgstr "Velje"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5402 msgid "Tree"
5403 msgstr ""
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5406 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5407 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5410 msgid "!!! WARNING !!!"
5411 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5414 msgid ""
5415 "Do not change these setting unless you know\n"
5416 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5417 "make things worse for yourself.\n"
5418 "\n"
5419 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5420 "these settings."
5421 msgstr ""
5422 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5423 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5424 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5425 "\n"
5426 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5427 "desse innstillingane."
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5430 msgid "Max new connections / 5 secs"
5431 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5434 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5435 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5438 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5439 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5442 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5443 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5446 msgid "Skin to use: "
5447 msgstr ""
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5450 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5451 msgstr ""
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5454 msgid "Show extended info on categories tabs"
5455 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5458 msgid "Show transfer rates on title"
5459 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5462 msgid "Before application name"
5463 msgstr ""
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5466 msgid "After application name"
5467 msgstr ""
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5470 msgid "Show overhead bandwidth"
5471 msgstr ""
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5474 msgid "Vertical toolbar orientation"
5475 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5478 msgid "Download Queue Files"
5479 msgstr ""
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5482 msgid "Show progress percentage"
5483 msgstr ""
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5486 msgid "Show progress bar"
5487 msgstr ""
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5490 msgid "Flat"
5491 msgstr "Flat"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5494 msgid "Round"
5495 msgstr "Rund"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5498 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5499 msgstr ""
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5502 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5503 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5506 msgid "External Connection Parameters"
5507 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5510 msgid "Accept external connections"
5511 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5514 msgid "IP of the listening interface:"
5515 msgstr ""
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5518 msgid ""
5519 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5520 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5521 msgstr ""
5522 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5523 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5526 msgid "TCP port:"
5527 msgstr ""
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5530 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5531 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5534 msgid "Web server parameters"
5535 msgstr "Vevtenarparameter"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5538 msgid "Run webserver on startup"
5539 msgstr ""
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5542 msgid "Web template"
5543 msgstr "Vevmønster"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5546 msgid "Full rights password"
5547 msgstr "Passord for fulle rettar"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5550 msgid "Enable Low rights User"
5551 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5554 msgid "Low rights password"
5555 msgstr "Passord for låge rettar"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5558 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5559 msgstr ""
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5562 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5563 msgstr ""
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5566 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5567 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5570 msgid "Enable Gzip compression"
5571 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5574 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5575 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5578 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5579 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5582 msgid "Title :"
5583 msgstr "Tittel :"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5586 msgid "Comment :"
5587 msgstr "Kommentar :"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5590 msgid "Incoming Dir :"
5591 msgstr "Innkomande kat:"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5594 msgid "..."
5595 msgstr "..."
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5598 msgid "Change priority for new assigned files :"
5599 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5602 msgid "Dont change"
5603 msgstr "Ikkje endre"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5606 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5607 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5610 msgid "Click this button to reset the log."
5611 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5614 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5615 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5618 msgid "Server list"
5619 msgstr "Tenarliste"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5622 msgid ""
5623 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5624 "update the list of known servers."
5625 msgstr ""
5626 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5627 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5630 msgid "Add server manually: Name"
5631 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5634 msgid "Enter the name of the new server here"
5635 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5638 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5639 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5642 msgid "Enter the port of the server here."
5643 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5646 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5647 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5650 msgid "aMule Log"
5651 msgstr "aMulelogg"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5654 msgid "Server Info"
5655 msgstr "Tenarinfo"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5658 msgid "ED2K Info"
5659 msgstr "ED2k-info"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5662 msgid "Kad Info"
5663 msgstr "Kad-info"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5666 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5667 msgstr ""
5668 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5671 msgid "Nodes (0)"
5672 msgstr "Nodar (0)"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5675 msgid ""
5676 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5677 "update the list of known nodes."
5678 msgstr ""
5679 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5680 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5683 msgid "Nodes stats"
5684 msgstr "Nodestatistikk"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5687 msgid "Bootstrap"
5688 msgstr "Eigenoppstart"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5691 msgid "New node"
5692 msgstr "Ny node"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5695 msgid "IP:"
5696 msgstr "IP:"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5699 msgid "Port:"
5700 msgstr "Port:"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5703 msgid ""
5704 "Bootstrap from \n"
5705 "known clients"
5706 msgstr ""
5707 "Eigenoppstart frå \n"
5708 "kjende klientar"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5711 msgid "Disconnect Kad"
5712 msgstr "Kople frå Kad"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5715 msgid "Use Secure User Identification"
5716 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5719 msgid ""
5720 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5721 "is not enabled."
5722 msgstr ""
5723 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5724 "SUI ikkje er aktivert."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5727 msgid "Protocol Obfuscation"
5728 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5731 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5732 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5735 msgid ""
5736 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5737 "connections from other clients."
5738 msgstr ""
5739 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5740 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5743 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5744 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5747 msgid ""
5748 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5749 "clients/servers."
5750 msgstr ""
5751 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5752 "andreklientar/tenarar."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5755 msgid "Accept only obfuscated connections"
5756 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5759 msgid ""
5760 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5761 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5762 msgstr ""
5763 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5764 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5767 msgid "Everybody"
5768 msgstr "Alle"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5771 msgid "No one"
5772 msgstr "Ingen"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5775 msgid "Who can see my shared files:"
5776 msgstr ""
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5779 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5780 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5783 msgid "IP-Filtering"
5784 msgstr "IP-filtrering"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5787 msgid "Filter clients"
5788 msgstr "Filtrér klientar"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5791 msgid ""
5792 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5793 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5796 msgid "Filter servers"
5797 msgstr "Filtrér tenarar"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5800 msgid ""
5801 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5802 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5805 msgid "Reload List"
5806 msgstr "Last om att lista"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5809 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5810 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5813 msgid "URL:"
5814 msgstr "Nettadresse:"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5817 msgid "Update now"
5818 msgstr "Oppdatér no"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5821 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5822 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5825 msgid "Filtering Level:"
5826 msgstr "Filternivå:"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5829 msgid "Always filter LAN IPs"
5830 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5833 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5834 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5837 msgid ""
5838 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5839 "received from. Use with caution."
5840 msgstr ""
5841 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5842 "frå. Vér varsam med dette."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5845 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5846 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5849 msgid ""
5850 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5851 "file."
5852 msgstr ""
5853 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5854 "vert funnen"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5857 msgid "Enable Online-Signature"
5858 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5861 msgid ""
5862 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5863 "create signatures and the like."
5864 msgstr ""
5865 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5866 "lage signaturar og liknande."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5869 msgid "Update Frequency (Secs):"
5870 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5873 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5874 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5877 msgid "Save online signature file in: "
5878 msgstr ""
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5881 msgid ""
5882 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5883 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5886 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5887 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5890 msgid "Filter all messages"
5891 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5894 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5895 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5898 msgid "Filter messages from unknown clients"
5899 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5902 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5903 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5906 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5907 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5910 msgid "Show received messages in the log"
5911 msgstr ""
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5914 msgid "Comments"
5915 msgstr "Kommentarar"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5918 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5919 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5922 msgid "Automatic server connect without proxy"
5923 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5926 msgid "Enable authentication"
5927 msgstr "Aktivér godkjenning"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5930 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5931 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5934 msgid "Username: "
5935 msgstr ""
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5938 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5939 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5942 msgid "Password:"
5943 msgstr "Passord:"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5946 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5947 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5950 msgid "Enable Proxy"
5951 msgstr "Aktivér vikar"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5954 msgid "Enable/disable proxy support"
5955 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5958 msgid "Proxy type:"
5959 msgstr "Vikartype:"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5962 msgid "SOCKS5"
5963 msgstr "SOCKS5"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5966 msgid "SOCKS4"
5967 msgstr "SOCKS4"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5970 msgid "HTTP"
5971 msgstr "HTTP"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5974 msgid "SOCKS4a"
5975 msgstr "SOCKS4a"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5978 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5979 msgstr "Typen vikar du koplar til"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5982 msgid "Proxy host:"
5983 msgstr "Vikarvert:"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5986 msgid "The proxy host name"
5987 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5990 msgid "Proxy port:"
5991 msgstr "Vikarport:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5994 msgid "The proxy port"
5995 msgstr "Vikarport"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5998 msgid "Connect to:"
5999 msgstr "Kople til:"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6002 msgid "Login to remote amule"
6003 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6006 msgid "User name"
6007 msgstr "Brukarnamn"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6010 msgid "Remember those settings"
6011 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6014 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6015 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6018 msgid "Message Categories:"
6019 msgstr "Meldingskategoriar:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6022 msgid "Add imports"
6023 msgstr "Importér"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6026 msgid "Retry selected"
6027 msgstr "Prøv om att valde"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6030 msgid "Remove selected"
6031 msgstr "Fjern valde"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6034 msgid "Event Types"
6035 msgstr ""
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6038 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6039 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6042 msgid "Networks Window"
6043 msgstr "Nettverksavindauge"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6046 msgid "Searches Window"
6047 msgstr "Søkjevindauge"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6050 msgid "Files Transfers Window"
6051 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6054 msgid "Shared Files Window"
6055 msgstr "Vindauge for delte filer"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6058 msgid "Messages Window"
6059 msgstr "Meldingsvindauge"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6062 msgid "Statistics Graph Window"
6063 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6066 msgid "Preferences Settings Window"
6067 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6069 #: src/CatDialog.cpp:87
6070 msgid "New Category"
6071 msgstr "Ny kategori"
6073 #: src/CatDialog.cpp:125
6074 msgid "Choose a folder for incoming files"
6075 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6077 #: src/CatDialog.cpp:140
6078 msgid "You must specify a name for the category!"
6079 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6081 #: src/CatDialog.cpp:150
6082 msgid "You must specify a path for the category!"
6083 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6085 #: src/CatDialog.cpp:158
6086 msgid ""
6087 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6088 msgstr ""
6089 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6090 "inn ein gangbar sti!"
6092 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6093 #, c-format
6094 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6095 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6097 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6098 #, c-format
6099 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6100 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6102 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "This command cannot have an argument.\n"
6106 msgstr ""
6107 "\n"
6108 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6110 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6111 msgid ""
6112 "\n"
6113 "This command must have an argument.\n"
6114 msgstr ""
6115 "\n"
6116 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6122 msgstr ""
6123 "\n"
6124 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6126 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "Available extensions:\n"
6130 msgstr ""
6131 "\n"
6132 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6134 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6135 msgid "Available commands:\n"
6136 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6138 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "All commands are case insensitive.\n"
6143 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6147 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6150 msgid "Exits from the application."
6151 msgstr "Avsluttar programmet."
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6154 msgid "Show help."
6155 msgstr "Syne hjelp."
6157 #. TRANSLATORS:
6158 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6160 msgid ""
6161 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6162 "To get the full command list type 'help'.\n"
6163 msgstr ""
6164 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6165 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "Use '%s' for command list\n"
6172 "\n"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6176 "\n"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6179 msgid "Syntax error!"
6180 msgstr "Syntaksfeil!"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6183 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6184 msgstr ""
6185 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6188 msgid "This command should not have any parameters."
6189 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6192 msgid "This command must have a parameter."
6193 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6196 msgid "Invalid argument."
6197 msgstr "Ugangbart argument."
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6200 msgid "This is an incomplete command."
6201 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6204 #, c-format
6205 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6206 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6209 #, c-format
6210 msgid "This is %s %s %s\n"
6211 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6214 #, c-format
6215 msgid "This is %s %s\n"
6216 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "Creating client...\n"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "Opprettar klient...\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6227 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6228 msgstr ""
6229 "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "Ok, exiting %s...\n"
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6241 msgid ""
6242 "Cannot connect with an empty password.\n"
6243 "You must specify a password either in config file\n"
6244 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6245 "\n"
6246 "Exiting...\n"
6247 msgstr ""
6248 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6249 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6250 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6251 "\n"
6252 "Avsluttar...\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6255 msgid "Show this help text."
6256 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6259 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6260 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6263 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6264 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6267 msgid "External Connection password."
6268 msgstr "Passord for eksternkopling."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6271 msgid "Read configuration from file."
6272 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6275 msgid "Do not print any output to stdout."
6276 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6279 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6280 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6283 msgid "Sets program locale (language)."
6284 msgstr "Set programspråk."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6287 msgid "Write command line options to config file."
6288 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6291 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6292 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6295 msgid "Print program version."
6296 msgstr "Skriv programutgåve."
6298 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6299 #, c-format
6300 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6301 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6302 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6303 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6305 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6306 #, c-format
6307 msgid " - Credits expired for %u client!"
6308 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6309 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6310 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6312 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6313 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6314 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6316 #: src/amuled.cpp:579
6317 msgid ""
6318 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6319 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6320 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6321 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6322 msgstr ""
6323 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6324 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6325 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6326 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6328 #: src/amuled.cpp:735
6329 #, c-format
6330 msgid "ERROR: %s"
6331 msgstr "Feil: %s"
6333 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6334 msgid "Unban"
6335 msgstr "Gje amnesti"
6337 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6338 msgid "Show Uploads"
6339 msgstr "Syne opplastingar"
6341 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6342 msgid "Show Queue"
6343 msgstr "Syne kø"
6345 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6346 msgid "Show Clients"
6347 msgstr "Syne klientar"
6349 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6350 msgid "Select View"
6351 msgstr "Vel utsyn"
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6354 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6355 msgid "Client Software"
6356 msgstr "Klientmjukvare"
6358 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6359 msgid "Waited"
6360 msgstr "Venta"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6363 msgid "Upload Time"
6364 msgstr "Opplastingstid"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6367 msgid "Upload/Download"
6368 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6371 msgid "Remote Status"
6372 msgstr "Fjernstatus"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6375 #, c-format
6376 msgid "QR: %u"
6377 msgstr "KR: %u"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6380 msgid "File Priority"
6381 msgstr "Filprioritet"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6384 msgid "Score"
6385 msgstr "Score"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6388 msgid "Asked"
6389 msgstr "Spurt"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6392 msgid "Last Seen"
6393 msgstr "Sist sett"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6396 msgid "Entered Queue"
6397 msgstr "Kom inn i kø"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6400 msgid "Upload Status"
6401 msgstr "Opplastingsstatus"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6404 msgid "Transferred Up"
6405 msgstr "Overført Opp"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6408 msgid "Download Status"
6409 msgstr "Nedlastingsstatus"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6412 msgid "Transferred Down"
6413 msgstr "Overført Ned"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6416 msgid "Userhash"
6417 msgstr "Brukarhash"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6420 msgid "Encrypted"
6421 msgstr "Kryptért"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6424 msgid "Hide shared files"
6425 msgstr "Gøyme delte filer"
6427 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6428 msgid "Client Details"
6429 msgstr "Klientdetaljar"
6431 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6432 msgid "Enabled"
6433 msgstr "Aktivert"
6435 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6436 msgid "Supported"
6437 msgstr "Støtta"
6439 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6440 msgid "Not supported"
6441 msgstr "Ikkje støtta"
6443 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6444 msgid "Disabled"
6445 msgstr "Deaktivert"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6448 #, c-format
6449 msgid "%.1f kB/s"
6450 msgstr "%.1f·kB/s"
6452 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6453 msgid "Not complete"
6454 msgstr "Ikkje ferdig"
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6457 msgid "Bad Guy"
6458 msgstr "Kjeltring"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6461 msgid "Verified - OK"
6462 msgstr "Granska - OK"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6465 msgid "Not Available"
6466 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6469 #, c-format
6470 msgid "%u (QR: %u)"
6471 msgstr "%u (QR: %u)"
6473 #: src/SearchDlg.cpp:527
6474 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6475 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6477 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6478 msgid "Search warning"
6479 msgstr "Søkeåtvaring"
6481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6482 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6483 msgid "Unlimited"
6484 msgstr "Ubegrensa"
6486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6487 msgid "aMule Tray Menu"
6488 msgstr "aMule traumeny"
6490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6491 msgid "Speed limits:"
6492 msgstr "Fartsgrenser:"
6494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6495 msgid "UL: None"
6496 msgstr "OL: Inga"
6498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6499 #, c-format
6500 msgid "UL: %u"
6501 msgstr "OL: %u"
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6504 msgid "DL: None"
6505 msgstr "NL: Ingen"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6508 #, c-format
6509 msgid "DL: %u"
6510 msgstr "NL: %u"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6513 #, c-format
6514 msgid "Download speed: %.1f"
6515 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6518 #, c-format
6519 msgid "Upload speed: %.1f"
6520 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6523 msgid "Client Information"
6524 msgstr "Klientinformasjon"
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6527 #, c-format
6528 msgid "Nickname: %s"
6529 msgstr "Kallenamn: %s"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6532 msgid "No Nickname Selected!"
6533 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6536 msgid "ClientID: "
6537 msgstr "KlientID: "
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6540 msgid "ServerName: "
6541 msgstr "Tenarnamn: "
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6544 msgid "ServerIP: "
6545 msgstr "TenarIP: "
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6548 #, c-format
6549 msgid "IP: %s"
6550 msgstr "IP:·%s"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6553 #, c-format
6554 msgid "TCP port: %d"
6555 msgstr "TCP port: %d"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6558 msgid "TCP port: Not ready"
6559 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6562 #, c-format
6563 msgid "UDP port: %d"
6564 msgstr "UDP port: %d"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6567 msgid "UDP port: Not ready"
6568 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6571 msgid "Online Signature: Enabled"
6572 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6575 msgid "Online Signature: Disabled"
6576 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6579 #, c-format
6580 msgid "Shared files: %d"
6581 msgstr "Delte filer: %d"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6584 #, c-format
6585 msgid "Queued clients: %d"
6586 msgstr "Klientar i kø: %d"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6589 #, c-format
6590 msgid "Total DL: %s"
6591 msgstr "Totalt NL: %s"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6594 #, c-format
6595 msgid "Total UL: %s"
6596 msgstr "Totalt OL: %s"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6599 msgid "Upload limit"
6600 msgstr "Opplastingsgrense"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6603 msgid "Download limit"
6604 msgstr "Nedlastingsgrense"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6607 msgid "Hide aMule"
6608 msgstr "Gøyme aMule"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6611 msgid "Show aMule"
6612 msgstr "Syne aMule"
6614 #: src/ChatSelector.cpp:127
6615 #, c-format
6616 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6617 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6619 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6620 msgid "*** Connected to Client ***"
6621 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6623 #: src/ChatSelector.cpp:249
6624 msgid "*** Connecting to Client ***"
6625 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6627 #: src/ChatSelector.cpp:280
6628 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6629 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6631 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6632 msgid "Close tab"
6633 msgstr "Stengje faneblad"
6635 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6636 msgid "Close all tabs"
6637 msgstr "Stengje alle faneblad"
6639 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6640 msgid "Close other tabs"
6641 msgstr "Stengje andre faneblad"
6643 #: src/amule-gui.cpp:196
6644 msgid "aMule remote control"
6645 msgstr ""
6647 #: src/ServerList.cpp:83
6648 #, c-format
6649 msgid "Loading server.met file: %s"
6650 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6652 #: src/ServerList.cpp:88
6653 msgid "Server.met file not found!"
6654 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6656 #: src/ServerList.cpp:96
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6659 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6661 #: src/ServerList.cpp:102
6662 msgid "Failed to open server.met!"
6663 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6665 #: src/ServerList.cpp:113
6666 #, c-format
6667 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6668 msgstr ""
6669 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6671 #: src/ServerList.cpp:168
6672 #, c-format
6673 msgid "%i server in server.met found"
6674 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6675 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6676 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6678 #: src/ServerList.cpp:170
6679 #, c-format
6680 msgid "%d server added"
6681 msgid_plural "%d servers added"
6682 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6683 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6685 #: src/ServerList.cpp:191
6686 #, c-format
6687 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6688 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6690 #: src/ServerList.cpp:207
6691 #, c-format
6692 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6693 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6695 #: src/ServerList.cpp:227
6696 #, c-format
6697 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6698 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6700 #: src/ServerList.cpp:246
6701 #, c-format
6702 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6703 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6705 #: src/ServerList.cpp:341
6706 msgid ""
6707 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6708 "first."
6709 msgstr ""
6710 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6712 #: src/ServerList.cpp:628
6713 msgid "Failed to save server.met!"
6714 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6716 #: src/ServerList.cpp:781
6717 msgid "Invalid URL"
6718 msgstr "Ugangbar URL"
6720 #: src/ServerList.cpp:804
6721 #, c-format
6722 msgid "Finished to download the server list from %s"
6723 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6725 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6726 #, c-format
6727 msgid "Failed to download the server list from %s"
6728 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6730 #: src/ServerList.cpp:817
6731 msgid ""
6732 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6733 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6734 msgstr ""
6735 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
6736 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
6738 #: src/ServerList.cpp:830
6739 #, c-format
6740 msgid "Start downloading server list from %s"
6741 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6743 #: src/ServerList.cpp:839
6744 #, c-format
6745 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6746 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
6748 #: src/ServerList.cpp:843
6749 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6750 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6752 #: src/ServerList.cpp:936
6753 msgid ""
6754 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6755 "server!"
6756 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6758 #: src/UserEvents.cpp:132
6759 #, c-format
6760 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6761 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6763 #: src/amule.cpp:711
6764 msgid ""
6765 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6766 "change. Sorry."
6767 msgstr ""
6768 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6769 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6771 #: src/amule.cpp:784
6772 msgid ""
6773 "You don't have any server in the server list.\n"
6774 "Do you want aMule to download a new list now?"
6775 msgstr ""
6776 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6777 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6779 #: src/amule.cpp:785
6780 msgid "Server list download"
6781 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6783 #: src/amule.cpp:844
6784 #, c-format
6785 msgid "web server running on pid %d"
6786 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6788 #: src/amule.cpp:848
6789 msgid ""
6790 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6791 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6792 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6793 msgstr ""
6794 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
6795 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
6796 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
6798 #: src/amule.cpp:938
6799 #, c-format
6800 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6801 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6803 #: src/amule.cpp:965
6804 #, c-format
6805 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6806 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6808 #: src/amule.cpp:971
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Port %u is not available!\n"
6812 "\n"
6813 "This means that you will be LOWID.\n"
6814 "\n"
6815 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6816 msgstr ""
6817 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6818 "\n"
6819 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6820 "\n"
6821 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6822 "utgåande trafikk."
6824 #: src/amule.cpp:1122
6825 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6826 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6828 #: src/amule.cpp:1130
6829 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6830 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6832 #: src/amule.cpp:1298
6833 msgid ""
6834 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6835 "to set it anyway)"
6836 msgstr ""
6837 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6838 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6840 #: src/amule.cpp:1307
6841 #, c-format
6842 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6843 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6845 #: src/amule.cpp:1309
6846 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6847 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6849 #: src/amule.cpp:1310
6850 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6851 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6853 #: src/amule.cpp:1311
6854 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6855 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6857 #: src/amule.cpp:1315
6858 msgid ""
6859 "The following options have been changed in this release for security "
6860 "reasons:\n"
6861 msgstr ""
6862 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6863 "tryggleiksomsyn:\n"
6865 #: src/amule.cpp:1316
6866 msgid ""
6867 "\n"
6868 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6869 "connections.\n"
6870 msgstr ""
6871 "\n"
6872 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6873 "koplingar.\n"
6875 #: src/amule.cpp:1317
6876 msgid ""
6877 "\n"
6878 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6879 msgstr ""
6880 "\n"
6881 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6883 #: src/amule.cpp:1318
6884 msgid ""
6885 "\n"
6886 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6887 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6888 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6889 "aMule to work properly."
6890 msgstr ""
6891 "\n"
6892 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6893 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6894 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6895 "skal fungere skikkeleg."
6897 #: src/amule.cpp:1319
6898 msgid ""
6899 "\n"
6900 "\n"
6901 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6902 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6903 msgstr ""
6905 #: src/amule.cpp:1324
6906 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6907 msgstr ""
6908 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6909 "vår.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1325
6912 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6913 msgstr ""
6914 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6916 #: src/amule.cpp:1327
6917 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6918 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6920 #: src/amule.cpp:1340
6921 msgid ""
6922 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6923 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6924 msgstr ""
6925 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6926 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6928 #: src/amule.cpp:1626
6929 #, c-format
6930 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6931 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6933 #: src/amule.cpp:1774
6934 msgid "ERROR: can't open logfile"
6935 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6937 #: src/amule.cpp:1778
6938 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6939 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6941 #: src/amule.cpp:1797
6942 msgid "Log has been reset"
6943 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6945 #: src/amule.cpp:1825
6946 #, c-format
6947 msgid "ServerMessage: %s"
6948 msgstr "Tenarmelding: %s"
6950 #: src/amule.cpp:1863
6951 msgid "Failed to download the nodes list."
6952 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6954 #: src/amule.cpp:1876
6955 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6956 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6958 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6959 msgid "Corrupted version check file"
6960 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
6962 #: src/amule.cpp:1905
6963 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6964 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
6966 #: src/amule.cpp:1906
6967 #, c-format
6968 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6969 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
6971 #: src/amule.cpp:1907
6972 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6973 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
6975 #: src/amule.cpp:1910
6976 #, c-format
6977 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6978 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
6980 #: src/amule.cpp:1914
6981 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6982 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
6984 #: src/amule.cpp:1921
6985 msgid "Failed to download the version check file"
6986 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
6988 #: src/amule.cpp:2024
6989 #, c-format
6990 msgid "Users: %s | Files: %s"
6991 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
6993 #: src/amule.cpp:2025
6994 #, c-format
6995 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
6996 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
6998 #: src/amule.cpp:2034
6999 msgid "No networks selected"
7000 msgstr "Ingen valde nettverk"
7002 #: src/amule.cpp:2101
7003 #, c-format
7004 msgid "Connected to %s %s"
7005 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7007 #: src/amule.cpp:2104
7008 #, c-format
7009 msgid "Connecting to %s"
7010 msgstr "Koplar til %s"
7012 #: src/amule.cpp:2106
7013 msgid "Disconnected from eD2k"
7014 msgstr "Fråkopla eD2k"
7016 #: src/amule.cpp:2113
7017 msgid "Kad started."
7018 msgstr "Kad starta"
7020 #: src/amule.cpp:2115
7021 msgid "Kad stopped."
7022 msgstr "Kad stogga."
7024 #: src/amule.cpp:2122
7025 msgid "Connected to Kad (ok)"
7026 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7028 #: src/amule.cpp:2124
7029 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7030 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7032 #: src/amule.cpp:2127
7033 msgid "Disconnected from Kad"
7034 msgstr "Fråkopla Kad"
7036 #: src/amule.cpp:2190
7037 msgid ""
7038 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7039 "starting."
7040 msgstr ""
7041 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7042 "Startar ikkje."
7044 #: src/amule.cpp:2193
7045 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7046 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7048 #: src/FriendList.cpp:120
7049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7050 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
7052 #: src/FriendList.cpp:146
7053 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7054 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
7056 #~ msgid "Message Filter"
7057 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7059 #~ msgid "Gui Tweaks"
7060 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7062 #~ msgid "Core Tweaks"
7063 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7065 #~ msgid "Language"
7066 #~ msgstr "Språk"
7068 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7069 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7071 #~ msgid "Show part file number before file name"
7072 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7074 #~ msgid "Skin Support"
7075 #~ msgstr "Hudstøtte"
7077 #~ msgid "- no skins available -"
7078 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7080 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7081 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7083 #~ msgid "Filtering Options:"
7084 #~ msgstr "Filterval:"
7086 #~ msgid "Line Capacities"
7087 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "Note: These values are\n"
7091 #~ " only used for statistics."
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7094 #~ " berre nytta til statistikk."
7096 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7097 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7099 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7100 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7102 #~ msgid "disable"
7103 #~ msgstr "deaktivere"
7105 #~ msgid "Bind Address"
7106 #~ msgstr "Bind adresse"
7108 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7109 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7111 #~ msgid "Max Sources per File"
7112 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7114 #~ msgid "Connection limits"
7115 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7117 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7118 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7120 #~ msgid "Enable UPnP"
7121 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7123 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7124 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7126 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7127 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7129 #~ msgid "Check disk space"
7130 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7132 #~ msgid "Min disk space:"
7133 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7135 #~ msgid "Incoming"
7136 #~ msgstr "Innkomande"
7138 #~ msgid "Temporary"
7139 #~ msgstr "Mellombels"
7141 #~ msgid "Shared"
7142 #~ msgstr "Delt"
7144 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7145 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7147 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7148 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7150 #~ msgid "Show percentage"
7151 #~ msgstr "Syne prosent"
7153 #~ msgid "Show progressbar "
7154 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7156 #~ msgid "Enable skin support "
7157 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7159 #~ msgid "Skin:"
7160 #~ msgstr "Hud:"
7162 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7163 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7165 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7166 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7168 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7169 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7171 #~ msgid "Web server port"
7172 #~ msgstr "Vevtenarport"
7174 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7175 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7177 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7178 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "IP of the listening interface\n"
7182 #~ "(empty for any)"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7185 #~ "(tom for einkvar)"
7187 #~ msgid "TCP port"
7188 #~ msgstr "TCP-port"
7190 #~ msgid "Who can see shared files:"
7191 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7193 #~ msgid "Event types"
7194 #~ msgstr "Hendingstypar"
7196 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7197 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7201 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7204 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7206 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7207 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7209 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7210 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7212 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7213 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7215 #~ msgid "Bandwith limits"
7216 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7218 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7221 #~ "kadnettverket"
7223 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7224 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7226 #~ msgid "I.C.H. active"
7227 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7229 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7230 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7232 #~ msgid "Disk space"
7233 #~ msgstr "Diskplass"
7235 #~ msgid "Create Backup for preview"
7236 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7238 #~ msgid "Advanced Settings"
7239 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7241 #~ msgid "Progressbar Style"
7242 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7244 #~ msgid "Column Sorting"
7245 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7247 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7248 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7250 #~ msgid "File Options"
7251 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7253 #~ msgid "Status text"
7254 #~ msgstr "Statustekst"
7256 #~ msgid "Pop-up status text"
7257 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7261 #~ "\n"
7262 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7264 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7265 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7267 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7268 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7275 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7276 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7283 #~ "\n"
7285 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7286 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7288 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7289 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7291 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7292 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7296 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7299 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7301 #~ msgid "Misc Options"
7302 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7304 #~ msgid "Server Options"
7305 #~ msgstr "Tenarval"
7307 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7308 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7310 #~ msgid "eD2k Info"
7311 #~ msgstr "eD2k info"
7313 #~ msgid "Disable/Enable"
7314 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7316 #~ msgid "Authentication"
7317 #~ msgstr "Godkjenning"
7319 #~ msgid "General Settings"
7320 #~ msgstr "Brukarval"
7322 #~ msgid "Hard limit"
7323 #~ msgstr "Hard grense"
7325 #~ msgid "Max Connections"
7326 #~ msgstr "Maks koplingar"
7328 #~ msgid "GUI Tweaks"
7329 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7331 #~ msgid "Remote Control"
7332 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7334 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7335 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7337 #~ msgid "User Defined"
7338 #~ msgstr "Brukardefinert"
7340 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7341 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7343 #~ msgid "Konqueror"
7344 #~ msgstr "Konqueror"
7346 #~ msgid "Mozilla"
7347 #~ msgstr "Mozilla"
7349 #~ msgid "Firefox"
7350 #~ msgstr "Firefox"
7352 #~ msgid "Firebird"
7353 #~ msgstr "Firebird"
7355 #~ msgid "Opera"
7356 #~ msgstr "Opera"
7358 #~ msgid "Netscape"
7359 #~ msgstr "Netscape"
7361 #~ msgid "Galeon"
7362 #~ msgstr "Galeon"
7364 #~ msgid "Epiphany"
7365 #~ msgstr "Epiphany"
7367 #~ msgid "Select your browser here"
7368 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7370 #~ msgid "Custom Browser:"
7371 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7375 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7378 #~ "nedtrekksmenyen over."
7380 #~ msgid "Please wait... "
7381 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7383 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7384 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."