1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Afegeix un amic"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
45 "D'acord, eixint %s ...\n"
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Descàrrega completada"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Confirmació de sortida"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
93 "de configuració. Disculpeu."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
107 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
135 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
136 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
137 "webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "El port %u no està disponible!\n"
165 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
167 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
170 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
178 #: src/amule.cpp:1126
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
182 #: src/amule.cpp:1134
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
186 #: src/amule.cpp:1302
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
192 "establir igualment)"
194 #: src/amule.cpp:1311
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1313
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
203 #: src/amule.cpp:1314
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1315
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
211 #: src/amule.cpp:1319
213 "The following options have been changed in this release for security "
216 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
219 #: src/amule.cpp:1320
222 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
229 #: src/amule.cpp:1321
232 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
235 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
236 "servidors i clients.\n"
238 #: src/amule.cpp:1322
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
247 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
248 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
249 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
250 "funcioni correctament."
252 #: src/amule.cpp:1323
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
262 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
264 #: src/amule.cpp:1328
265 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
267 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
269 #: src/amule.cpp:1329
270 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
271 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
273 #: src/amule.cpp:1331
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1344
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
284 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
287 #: src/amule.cpp:1399
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Nom del servidor:"
292 #: src/amule.cpp:1628
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
297 #: src/amule.cpp:1752
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
301 #: src/amule.cpp:1756
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
305 #: src/amule.cpp:1774
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
309 #: src/amule.cpp:1799
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Missatge del servidor: %s"
314 #: src/amule.cpp:1837
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
318 #: src/amule.cpp:1857
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
322 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
326 #: src/amule.cpp:1886
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1887
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
334 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1888
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
338 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
340 #: src/amule.cpp:1890
342 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1894
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
349 #: src/amule.cpp:1901
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
353 #: src/amule.cpp:2061
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
358 #: src/amule.cpp:2062
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2071
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
367 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
369 msgstr "amb ID Baixa"
371 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
375 #: src/amule.cpp:2138
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Connectat a %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2141
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "S'està connectant a %s"
385 #: src/amule.cpp:2143
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Desconnectat de eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2150
391 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2152
395 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
397 #: src/amule.cpp:2159
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
401 #: src/amule.cpp:2161
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
405 #: src/amule.cpp:2164
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Desconnectat de Kad"
409 #: src/amule.cpp:2227
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
415 "preferències, no s'engegarà."
417 #: src/amule.cpp:2230
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
421 #: src/amuled.cpp:605
424 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
425 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
426 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
427 "the file ~/.aMule/amule.conf"
429 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
430 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
431 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
432 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
434 #: src/amuled.cpp:608
436 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
437 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
438 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
439 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
440 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 #: src/amuled.cpp:747
456 #: src/amuleDlg.cpp:237
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "aMule %s basat en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:239
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "S'està executant sobre %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:241
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
469 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
472 #: src/amuleDlg.cpp:267
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:488
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remot de l'aMule "
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 #: src/amuleDlg.cpp:496
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:497
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:498
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:500
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:502
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:503
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:504
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:505
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
531 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
536 #: src/amuleDlg.cpp:539
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Atura l'aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:549
542 msgid "aMule dialog destroyed"
545 #: src/amuleDlg.cpp:703
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: S'està connectant"
549 #: src/amuleDlg.cpp:707
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
553 #: src/amuleDlg.cpp:713
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Bloquejat"
557 #: src/amuleDlg.cpp:717
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Connectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:722
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Connectant"
565 #: src/amuleDlg.cpp:726
567 msgstr "Kad: Inativa"
569 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:773
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
583 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
587 #: src/amuleDlg.cpp:779
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
591 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
596 #: src/amuleDlg.cpp:785
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
600 #: src/amuleDlg.cpp:843
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:845
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:871
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:873
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:904
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:905
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmació de sortida"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1159
630 msgid "Launch Command: "
633 #: src/amuleDlg.cpp:1218
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1223
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
642 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
649 #: src/amuleDlg.cpp:1326
650 msgid "Networks window"
651 msgstr "Finestra de xarxes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
657 #: src/amuleDlg.cpp:1330
658 msgid "Searches window"
659 msgstr "Finestra de cerques"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 msgstr "Transferències"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1334
666 msgid "Files transfers window"
667 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1336
673 #: src/amuleDlg.cpp:1338
674 msgid "Shared files window"
675 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
678 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
682 #: src/amuleDlg.cpp:1342
683 msgid "Messages window"
684 msgstr "Finestra de missatges"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
687 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
689 msgstr "Estadístiques"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1346
692 msgid "Statistics graph window"
693 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
698 msgstr "Preferències"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1351
701 msgid "Preferences settings window"
702 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
709 msgid "The partfile importer tool"
710 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
717 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
719 msgstr "Quant a / Ajuda"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1496
725 #: src/amuleDlg.cpp:1500
729 #: src/amuleDlg.cpp:1505
733 #: src/amule-gui.cpp:195
734 msgid "aMule remote control"
737 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
741 #: src/amule-gui.cpp:283
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
744 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
747 msgid "Connect to remote amule"
748 msgstr "Connecta a l'amule remot"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
753 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
762 msgid "Connecting..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "La connexió ha fallat "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
783 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
784 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
792 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
793 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1329
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1544
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
804 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
814 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
815 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
820 #: src/BaseClient.cpp:1758
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1769
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (eMule fals)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1771
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule fals)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1810
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1980
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1982
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Demanat: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1984
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
857 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
858 "d, %s transferides\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1987
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
866 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
867 "%d, %s transferida\n"
869 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
870 "de %d, %s transferides\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1990
873 msgid "Requested unknown file"
874 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
876 #: src/BaseClient.cpp:2264
878 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
879 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
881 #: src/BaseClient.cpp:2630
883 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
884 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
886 #: src/BaseClient.cpp:2737
888 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
889 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Nova categoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:158
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
921 "especifiqueu un directori vàlid!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:127
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:260
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:291
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:344
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
946 #: src/ChatSelector.cpp:345
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
957 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
964 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Detalls del client"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "No suportada"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
999 msgstr "Inhabilitada"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Desconnectat"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Sense completar"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Verificat - OK"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "No disponible"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1046 msgid "Show &Details"
1047 msgstr "Mostra els &detalls"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Remove from friends"
1051 msgstr "Elimina'l dels amics"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Add to Friends"
1055 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1060 msgstr "Veure els compartits"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1063 msgid "Send message"
1064 msgstr "Envia un missatge"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1068 msgstr "Admet de nou"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1071 msgid "Show Uploads"
1072 msgstr "Mostra les pujades"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1076 msgstr "Mostra la cua"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1079 msgid "Show Clients"
1080 msgstr "Mostra els clients"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1084 msgstr "Selecciona la vista"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1087 msgid "Send message to user"
1088 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1091 msgid "Message to send:"
1092 msgstr "Missatge a enviar:"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1096 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1101 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1107 msgid "Client Software"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1120 msgstr "Temps esperat"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1124 msgstr "Temps pujant"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1127 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1133 msgid "Obtained Parts"
1134 msgstr "Parts obtingudes"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1137 msgid "Upload/Download"
1138 msgstr "Pujat/Baixat"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1141 msgid "Remote Status"
1142 msgstr "Estat remot"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1167 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1172 msgid "Connecting via server"
1173 msgstr "S'està connectant via servidor"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1176 msgid "Transferring"
1177 msgstr "Transferint"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1180 #: src/TransferWnd.cpp:449
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1195 msgid "File Priority"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1212 msgstr "Últim cop vist"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1215 msgid "Entered Queue"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1219 #: src/TransferWnd.cpp:309
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1236 msgid "Upload Status"
1237 msgstr "Estat local"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1240 msgid "Transferred Up"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1244 msgid "Download Status"
1245 msgstr "Estat remot"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1248 msgid "Transferred Down"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1253 msgstr "Resum de l'usuari"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1260 msgid "Hide shared files"
1261 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1267 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1273 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1279 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1285 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1290 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1292 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1297 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1299 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1304 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1305 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1309 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1310 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1314 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1316 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1320 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1322 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1326 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1328 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1332 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1334 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1337 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1338 msgid "File Comments"
1339 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1342 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1353 msgstr "Sense comentaris"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1358 msgid_plural "%u comments"
1359 msgstr[0] "%u comentari"
1360 msgstr[1] "%u comentaris"
1362 #: src/DataToText.cpp:35
1366 #: src/DataToText.cpp:36
1370 #: src/DataToText.cpp:37
1374 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1378 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1390 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1396 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1404 #: src/DataToText.cpp:60
1408 #: src/DataToText.cpp:64
1409 msgid "Receiving hashset"
1410 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1412 #: src/DataToText.cpp:65
1413 msgid "No needed parts"
1414 msgstr "No es necessiten parts"
1416 #: src/DataToText.cpp:66
1417 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1418 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1420 #: src/DataToText.cpp:67
1421 msgid "Too many connections"
1422 msgstr "Massa connexions"
1424 #: src/DataToText.cpp:69
1425 msgid "Connecting via Kad"
1426 msgstr "S'està connectant via Kad"
1428 #: src/DataToText.cpp:70
1429 msgid "Too many Kad connections"
1430 msgstr "Massa connexions Kad"
1432 #: src/DataToText.cpp:72
1433 msgid "Connection Error"
1434 msgstr "Error de la connexió"
1436 #: src/DataToText.cpp:73
1437 msgid "Remote Queue Full"
1438 msgstr "Cua remota plena"
1440 #: src/DataToText.cpp:103
1441 msgid "Old MLDonkey"
1442 msgstr "MLDonkey antic"
1444 #: src/DataToText.cpp:106
1445 msgid "New MLDonkey"
1446 msgstr "MLDonkey nou"
1448 #: src/DataToText.cpp:116
1449 msgid "eMule Compatible"
1450 msgstr "Compatible amb eMule"
1452 #: src/DataToText.cpp:126
1453 msgid "Local Server"
1454 msgstr "Servidor local"
1456 #: src/DataToText.cpp:127
1457 msgid "Remote Server"
1458 msgstr "Servidor remot"
1460 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1461 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1465 #: src/DataToText.cpp:129
1466 msgid "Source Exchange"
1467 msgstr "Intercanvi de fonts"
1469 #: src/DataToText.cpp:130
1473 #: src/DataToText.cpp:131
1477 #: src/DataToText.cpp:132
1478 msgid "Source Seeds"
1479 msgstr "Llavors font"
1481 #: src/DataToText.cpp:133
1482 msgid "Search Result"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1490 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1495 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1504 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1510 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1515 msgid "Time Remaining"
1516 msgstr "Temps Restant"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1519 msgid "Last Seen Complete"
1520 msgstr "Últim cop vist complet"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1523 msgid "Last Reception"
1524 msgstr "Última recepció"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1527 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1528 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1531 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1532 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1537 "Feedback from: %s (%s)\n"
1540 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1544 #: src/Statistics.cpp:669
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1549 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1566 msgid "C&lear completed"
1567 msgstr "&Neteja els completats"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1570 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1571 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1574 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1575 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1578 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1579 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1582 msgid "Extended Options"
1583 msgstr "Opcions avançades"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1587 msgstr "Previsualitza"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1590 msgid "Show file &details"
1591 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1594 msgid "Show all comments"
1595 msgstr "Mostra els comentaris"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1598 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1599 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1602 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1603 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1606 msgid "Copy feedback to clipboard"
1607 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1611 msgstr "Cap categoria"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1614 msgid "Assign to category"
1615 msgstr "Assigna a una categoria"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1618 msgid "&Open the file"
1619 msgstr "&Obre el fitxer"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1622 msgid "Swap to this file"
1623 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1626 msgid "Enter new name for this file:"
1627 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1634 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1635 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1647 msgid "Asked for another file"
1648 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1652 msgid "Downloads (%i)"
1653 msgstr "Baixades (%i)"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1657 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1658 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1660 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1661 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1664 msgid "File preview"
1665 msgstr "Previsualització"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1669 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1671 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1675 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1679 msgid "All PartFiles Saved."
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1684 msgid "Loading temp files from %s."
1685 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1689 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1690 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1694 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1695 "met recovery solutions."
1697 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1698 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1713 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1716 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1718 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1722 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1724 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1729 msgid "Downloading %s"
1730 msgstr "S'està baixant %s"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1734 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1735 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1739 msgid "You already have the file '%s'"
1740 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1744 msgid "You are already trying to download the file %s"
1745 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1749 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1750 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1754 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1759 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1760 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1764 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1765 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:125
1769 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1770 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:133
1773 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1774 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:148
1777 msgid "External connection closed."
1778 msgstr "Connexió externa tancada."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:187
1781 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1783 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:212
1786 msgid "External connections disabled in config file"
1787 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:263
1790 msgid "New external connection accepted"
1791 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:266
1794 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1795 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:285
1798 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1800 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1803 #: src/ExternalConn.cpp:294
1805 msgid "Connecting client: %s %s"
1806 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:296
1809 msgid "Unknown version"
1810 msgstr "Versió desconeguda"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:306
1814 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1815 "remote from same snapshot."
1817 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1818 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:311
1822 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1823 "*sigh* possible crash prevented"
1825 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1826 "possible que es produeixin fallades"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:321
1829 msgid "Invalid protocol version."
1830 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:325
1833 msgid "Missing protocol version tag."
1834 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:352
1837 msgid "Authentication failed."
1838 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:357
1842 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1843 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:362
1846 msgid "Access granted."
1847 msgstr "Accés concedit."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:658
1851 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1853 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1856 #: src/ExternalConn.cpp:660
1858 msgid "FileHash not found: %s"
1859 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1862 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1863 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:753
1866 msgid "Server not added"
1867 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:771
1871 msgid "server not found: %s"
1872 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:787
1875 msgid "need to define server to be removed"
1876 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:801
1879 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1880 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:897
1883 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1884 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:902
1887 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1888 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:953
1891 msgid "Kad is disabled in preferences."
1892 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1895 msgid "No points for graph."
1896 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1899 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1900 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1903 msgid "External Connection: shutdown requested"
1904 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1907 msgid "Already shutting down."
1908 msgstr "Ja s'està aturant."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1912 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1913 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1916 msgid "Invalid link or already on list."
1917 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1920 msgid "File not found."
1921 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1924 msgid "Invalid file name."
1925 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1928 msgid "Unable to rename file."
1929 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1932 msgid "Already connected to eD2k."
1933 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1936 msgid "Connecting to eD2k..."
1937 msgstr "Connectant a eD2k..."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1940 msgid "Already connected to Kad."
1941 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1944 msgid "Connecting to Kad..."
1945 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1948 msgid "All networks are disabled."
1949 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1952 msgid "Disconnected from eD2k."
1953 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1956 msgid "Disconnected from Kad."
1957 msgstr "Desconnectat de Kad."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1961 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1962 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1965 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1966 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1970 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1971 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1975 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1976 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1981 "This command cannot have an argument.\n"
1984 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1989 "This command must have an argument.\n"
1992 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1997 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2000 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2005 "Available extensions:\n"
2008 "Extensions disponibles:\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2011 msgid "Available commands:\n"
2012 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2018 "All commands are case insensitive.\n"
2019 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2022 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2023 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2026 msgid "Exits from the application."
2027 msgstr "Surt de l'aplicació."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2031 msgstr "Mostra l'ajuda."
2034 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2037 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2038 "To get the full command list type 'help'.\n"
2040 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2041 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2047 "Use '%s' for command list\n"
2051 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2055 msgid "Syntax error!"
2056 msgstr "Error de sintaxi!"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2059 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2061 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
2062 "Informeu de l'error, per favor\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2065 msgid "This command should not have any parameters."
2066 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2069 msgid "This command must have a parameter."
2070 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2073 msgid "Invalid argument."
2074 msgstr "Argument invàlid."
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2077 msgid "This is an incomplete command."
2078 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2082 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2083 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2087 msgid "This is %s %s %s\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2092 msgid "This is %s %s\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2098 "Creating client...\n"
2101 "S'està creant el client...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2105 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2112 "Ok, exiting %s...\n"
2115 "D'acord, eixint %s ...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2119 "Cannot connect with an empty password.\n"
2120 "You must specify a password either in config file\n"
2121 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2125 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2126 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2127 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2132 msgid "Show this help text."
2133 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2136 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2137 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2140 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2141 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2144 msgid "External Connection password."
2145 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2148 msgid "Read configuration from file."
2149 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2152 msgid "Do not print any output to stdout."
2153 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2156 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2157 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2160 msgid "Sets program locale (language)."
2161 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2164 msgid "Write command line options to config file."
2165 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2168 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2169 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2172 msgid "Print program version."
2173 msgstr "Mostra la versió del programa."
2175 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2176 msgid "File Details"
2177 msgstr "Detalls del fitxer"
2179 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2190 #: src/FriendList.cpp:120
2191 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2193 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2196 #: src/FriendList.cpp:146
2197 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2199 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2202 #: src/FriendList.cpp:222
2203 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2211 msgid "Add a friend"
2212 msgstr "Afegeix un amic"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2215 msgid "Remove Friend"
2216 msgstr "Elimina l'amic"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2219 msgid "Send &Message"
2220 msgstr "Envia un &missatge"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2223 msgid "Establish Friend Slot"
2224 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2227 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2228 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2231 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2232 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2236 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2237 " Only one slot was assigned."
2239 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2240 " Només s'ha assignat una posició."
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2243 msgid "Multiple selection"
2244 msgstr "Selecció múltiple"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2247 msgid "Downloading..."
2248 msgstr "S'està baixant..."
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2253 msgstr "( %s / %s )"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2256 msgid "HTTP download cancelled"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2261 msgid "HTTP download thread started"
2262 msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2266 msgid "Download size: %i"
2267 msgstr "Baixades (%i)"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2271 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2275 msgid "HTTP download thread ended"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2280 msgid "Host: %s:%i\n"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2285 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2290 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2292 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2296 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2299 #: src/IP2Country.cpp:87
2301 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2304 #: src/IP2Country.cpp:115
2305 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2308 #: src/IP2Country.cpp:121
2309 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2312 #: src/IP2Country.cpp:127
2313 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2316 #: src/IP2Country.cpp:133
2317 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2320 #: src/IP2Country.cpp:135
2321 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2324 #: src/IP2Country.cpp:138
2326 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2329 #: src/IP2Country.cpp:157
2330 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2332 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2334 #: src/IP2Country.cpp:162
2336 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2339 #: src/IPFilter.cpp:109
2340 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:286
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2348 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2351 #: src/IPFilter.cpp:327
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2355 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2358 #: src/IPFilter.cpp:332
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2363 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2365 #: src/IPFilter.cpp:334
2367 msgid "%u malformed line was discarded."
2368 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2369 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2370 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2372 #: src/KadDlg.cpp:132
2377 #: src/KadDlg.cpp:167
2378 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2379 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2381 #: src/KadDlg.cpp:173
2382 msgid "Invalid port to bootstrap"
2383 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2385 #: src/KadDlg.cpp:177
2386 msgid "Please fill all fields required"
2387 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2389 #: src/KadDlg.cpp:196
2390 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2391 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2393 #: src/KadDlg.cpp:197
2395 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2396 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2398 #: src/KadDlg.cpp:198
2400 msgstr "Voleu continuar?"
2402 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2403 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2404 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2406 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2408 msgid "Keyword for search: %s"
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2412 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2418 msgid "Read %u Kad contact"
2419 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2420 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2421 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2425 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2430 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2431 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2437 msgid "Wrote %d Kad contact"
2438 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2439 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2440 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2444 msgstr "Nom del fitxer"
2446 #: src/KnownFile.cpp:1370
2450 #: src/KnownFile.cpp:1371
2454 #: src/KnownFile.cpp:1372
2458 #: src/KnownFile.cpp:1373
2462 #: src/KnownFile.cpp:1374
2466 #: src/KnownFile.cpp:1376
2467 msgid "Complete sources"
2468 msgstr "Fonts completes"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:79
2471 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2472 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2474 #: src/KnownFileList.cpp:86
2475 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2478 #: src/KnownFileList.cpp:112
2480 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2481 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2483 #: src/KnownFileList.cpp:158
2485 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2486 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2501 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2506 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2511 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2513 msgstr "S'està baixant"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2516 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2521 msgid "You must specify a non-empty password."
2522 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2525 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2526 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2529 msgid "Connection failure"
2530 msgstr "Fallada en la connexió"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2533 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2534 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2538 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2540 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2543 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2544 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2547 msgid "Succeeded! Connection established."
2548 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2551 msgid "External Connection: Access denied because: "
2552 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2556 msgid "External Connection: Handshake failed."
2557 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
2559 #: src/ListenSocket.cpp:66
2560 msgid "ListenSocket: Ok."
2563 #: src/ListenSocket.cpp:68
2564 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2565 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2567 #: src/Logger.cpp:341
2571 #: src/Logger.cpp:341
2575 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2582 msgstr "Tanca la pestanya"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2585 msgid "Close all tabs"
2586 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2588 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2589 msgid "Close other tabs"
2590 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2597 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2612 msgstr "Selecciona-ho tot"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2620 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2624 msgid "aMule Tray Menu"
2625 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2628 msgid "Speed limits:"
2629 msgstr "Límits de velocitat"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2651 msgid "Download speed: %.1f"
2652 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2656 msgid "Upload speed: %.1f"
2657 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2660 msgid "Client Information"
2661 msgstr "Informació del client"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2665 msgid "Nickname: %s"
2666 msgstr "Sobrenom: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2669 msgid "No Nickname Selected!"
2670 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2674 msgstr "ID de client: "
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2677 #: src/TextClient.cpp:716
2678 msgid "Not connected"
2679 msgstr "Desconnectat"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2682 msgid "ServerName: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2687 msgstr "IP del Servidor: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2690 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2691 msgid "Not Connected"
2692 msgstr "Desconnectat"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2701 msgid "TCP port: %d"
2702 msgstr "Port TCP: %d"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2705 msgid "TCP port: Not ready"
2706 msgstr "Port TCP: No està llest"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2710 msgid "UDP port: %d"
2711 msgstr "Port UDP: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2714 msgid "UDP port: Not ready"
2715 msgstr "Port UDP: No està llest"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2718 msgid "Online Signature: Enabled"
2719 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2722 msgid "Online Signature: Disabled"
2723 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2728 msgstr "Funcionant: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2732 msgid "Shared files: %d"
2733 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2737 msgid "Queued clients: %d"
2738 msgstr "Clients en cua: %d"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2742 msgid "Total DL: %s"
2743 msgstr "Total BA: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2747 msgid "Total UL: %s"
2748 msgstr "Total PU: %s"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2751 msgid "Upload limit"
2752 msgstr "Límit de pujada"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2755 msgid "Download limit"
2756 msgstr "Límit de baixada"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2760 msgstr "Amaga l'aMule"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2764 msgstr "Mostra l'aMule"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2772 msgstr "Enllaç eD2k: "
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2780 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2782 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2787 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2788 "in the Servers-tab."
2790 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
2791 "registre de la pestanya Servidors."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2795 msgstr "Carregant..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2798 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2799 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2807 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2810 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2814 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2815 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2819 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2820 "braces signify the overhead from client communication."
2822 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2823 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2828 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2829 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2830 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2831 "optimal connection type)."
2833 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
2834 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
2835 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2838 msgid "Not Connected ..."
2839 msgstr "Desconnectat ..."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2842 msgid "Currently connected server."
2843 msgstr "Servidor connectat actualment."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2867 msgstr "Resum del fitxer"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2870 msgid "Extended Parameters"
2871 msgstr "Cerca avançada"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2879 msgstr "Tipus de fitxer"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2890 #: src/TransferWnd.cpp:358
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2895 #: src/TransferWnd.cpp:360
2897 msgstr "Imatges de CD"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2900 #: src/TransferWnd.cpp:361
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2933 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2946 msgid "Availability"
2947 msgstr "Disponibilitat"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2954 msgid "Filter Results"
2955 msgstr "Resultat del filtre"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2958 msgid "Invert Result"
2959 msgstr "Inverteix el resultat"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2962 msgid "Hide Known Files"
2963 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2974 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2975 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2986 msgid "Reset Fields"
2987 msgstr "Buida els camps"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2994 msgid "Clears completed downloads"
2995 msgstr "Neteja les baixades completades"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2998 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2999 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3002 #: src/TransferWnd.cpp:445
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3007 msgid "Clients on queue :"
3008 msgstr "Clients a la cua:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3015 msgid "Sends the specified message."
3016 msgstr "Envia el missatge especificat."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3019 msgid "Close this chat-session."
3020 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3028 msgstr "Nom Complet:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3032 msgstr "Fitxer-met:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3043 msgid "Partfilestatus :"
3044 msgstr "Estat de les parts:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3047 msgid "Last seen complete :"
3048 msgstr "Últim cop vist complet:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3052 msgstr "Transferència"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3055 msgid "Found Sources :"
3056 msgstr "Fonts trobades:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3059 msgid "Transferring Sources :"
3060 msgstr "Fonts transferint:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3063 msgid "Filepart-Count :"
3064 msgstr "Compte de parts:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3068 msgstr "Disponibilitat:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3075 msgid "Download Active Time: "
3076 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3079 msgid "Transferred :"
3080 msgstr "Transferit:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3083 msgid "Completed Size :"
3084 msgstr "Completats:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3087 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3088 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3091 msgid "Lost to corruption :"
3092 msgstr "Perdut per corrupció:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3095 msgid "Gained by compression :"
3096 msgstr "Guanyat per compressió:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3099 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3100 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3104 msgstr "Noms del fitxer"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3123 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3124 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3128 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3129 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3133 msgid "File Quality"
3134 msgstr "Qualitat del fitxer"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3138 msgstr "Sense Valorar"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3141 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3142 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3161 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3162 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3169 msgid "Downloading, please wait ..."
3170 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3173 msgid "Unknown size"
3174 msgstr "Mida desconeguda"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3177 msgid "Required Information"
3178 msgstr "Informació requerida"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3181 msgid "IP Address :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3189 msgid "Additional Information"
3190 msgstr "Informació addicional"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3198 msgstr "Resum de l'usuari:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3206 msgid "Reload your shared files"
3207 msgstr "Recarrega els compartits"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3210 #: src/Statistics.cpp:727
3211 msgid "Shared Files"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3215 msgid "Current Session"
3216 msgstr "Sessió actual"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3227 msgid "Active Uploads :"
3228 msgstr "Pujades actives:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3231 msgid "Download-Speed"
3232 msgstr "Velocitat de baixada"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3239 msgid "Running average"
3240 msgstr "Mitjana total"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3243 msgid "Session average"
3244 msgstr "Mitjana de la sessió"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3247 msgid "Upload-Speed"
3248 msgstr "Velocitat de pujada"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3255 msgid "Active downloads"
3256 msgstr "Baixades actives"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3259 msgid "Active connections (1:1)"
3260 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3263 msgid "Active uploads"
3264 msgstr "Pujades actives"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3267 msgid "Statistics Tree"
3268 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3272 msgstr "Nom d'usuari:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3276 msgstr "Resum de l'usuari:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3279 msgid "Client software:"
3280 msgstr "Programari:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3283 msgid "Client version:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3292 msgstr "ID de l'usuari:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3296 msgstr "IP del servidor:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3299 msgid "Server name:"
3300 msgstr "Nom del servidor:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3303 msgid "Obfuscation:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3311 msgid "Transfers to client"
3312 msgstr "Transferències amb el client"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3315 msgid "Current request:"
3316 msgstr "Petició actual:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3319 msgid "Average upload rate:"
3320 msgstr "Mitjana de pujada:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3323 msgid "Average download rate:"
3324 msgstr "Mitjana de baixada:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3327 msgid "Uploaded (session):"
3328 msgstr "Pujat (sessió):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Downloaded (session):"
3332 msgstr "Baixat (sessió):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3335 msgid "Uploaded (total):"
3336 msgstr "Pujat (total):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3339 msgid "Downloaded (total):"
3340 msgstr "Baixat (total):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3344 msgstr "Puntuacions"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3347 msgid "DL/UP modifier:"
3348 msgstr "Modificador PU/BA:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3351 msgid "Secure ident:"
3352 msgstr "Identificació segura:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3355 msgid "Rating (total):"
3356 msgstr "Puntuació (total):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3359 msgid "Queue score:"
3360 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3367 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3371 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3373 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3381 msgid "The delay before showing tool-tips."
3382 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3385 msgid "This specifies the language used on controls."
3386 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3389 msgid "Check for new version at startup"
3390 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3393 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3394 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3397 msgid "Start minimized"
3398 msgstr "Inicia minimitzat"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3401 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3402 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3405 msgid "Prompt on exit"
3406 msgstr "Confirmació per a eixir"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3409 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3413 msgid "Enable Tray Icon"
3414 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3417 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3418 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3421 msgid "Minimize to Tray Icon"
3422 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3426 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3429 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3430 "de tasques (llista de programes)."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3433 msgid "Tooltip delay time: "
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3441 msgid "Browser Selection"
3442 msgstr "Selecció del navegador"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3446 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3452 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3459 msgid "Open in new tab if possible"
3460 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3463 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3465 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3466 "finestra si és possible"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3469 msgid "Video Player"
3470 msgstr "Reproductor de vídeo"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3473 msgid "Create backup for preview"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3477 msgid "Bandwidth limits"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3485 msgid "Slot Allocation"
3486 msgstr "Per posició (slot)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3493 msgid "Standard TCP Port "
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3497 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3498 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3501 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3509 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3513 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3517 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3521 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3525 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3530 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3531 "address of the interface to which aMule should be bound."
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3535 msgid "Max sources per downloading file:"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3539 msgid "Max simultaneous connections:"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3551 msgid "Autoconnect on startup"
3552 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3555 msgid "Reconnect on loss"
3556 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3559 msgid "Remove dead server after"
3560 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3567 msgid "Auto-update server list at startup"
3568 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3575 msgid "Update server list when connecting to a server"
3576 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3579 msgid "Update server list when a client connects"
3580 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3583 msgid "Use priority system"
3584 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3587 msgid "Use smart LowID check on connect"
3588 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3591 msgid "Safe connect"
3592 msgstr "Connexió segura"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3595 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3596 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3599 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3600 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3603 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3611 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3615 msgid "Add files to download in pause mode"
3616 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3619 msgid "Add files to download with auto priority"
3620 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3623 msgid "Try to download first and last chunks first"
3624 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3627 msgid "Start next paused file when a file completes"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3631 msgid "From the same category"
3632 msgstr "De la mateixa categoria"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3635 msgid "Preallocate disk space for new files"
3636 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3640 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3643 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3644 "redueix la fragmentació"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3647 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3651 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3652 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3655 msgid "Enter here the min disk space desired."
3656 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3659 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3660 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3663 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3664 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3667 msgid "Add new shared files with auto priority"
3668 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3671 msgid "Destination folder for downloads"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3675 msgid "Folder for temporary download files"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3679 msgid "Shared folders"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3683 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3684 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3687 msgid "Share hidden files"
3688 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3695 msgid "Update delay : 5 secs"
3696 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3699 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3700 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3703 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3704 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3707 msgid "Download graph scale:"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3711 msgid "Upload graph scale:"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3727 msgid "Download current"
3728 msgstr "Baixada actual"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3731 msgid "Download running average"
3732 msgstr "Mitjana de baixada total"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3735 msgid "Download session average"
3736 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3739 msgid "Upload current"
3740 msgstr "Pujada actual"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3743 msgid "Upload running average"
3744 msgstr "Mitjana de pujada total"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3747 msgid "Upload session average"
3748 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Active connections"
3752 msgstr "Connexions actives"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3755 msgid "Systray Icon Speedbar"
3756 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3759 msgid "Kad-nodes current"
3760 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3763 msgid "Kad-nodes running"
3764 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3767 msgid "Kad-nodes session"
3768 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3779 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3780 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3783 msgid "!!! WARNING !!!"
3784 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3788 "Do not change these setting unless you know\n"
3789 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3790 "make things worse for yourself.\n"
3792 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3795 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3796 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3797 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3799 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3800 "d'aquests paràmetres."
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3803 msgid "Max new connections / 5 secs"
3804 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3807 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3808 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3811 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3812 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3815 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3816 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3819 msgid "Skin to use: "
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3827 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3831 msgid "Show extended info on categories tabs"
3832 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3835 msgid "Show transfer rates on title"
3836 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3839 msgid "Before application name"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3843 msgid "After application name"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3847 msgid "Show overhead bandwidth"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3851 msgid "Vertical toolbar orientation"
3852 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3855 msgid "Download Queue Files"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3859 msgid "Show progress percentage"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3863 msgid "Show progress bar"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3875 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3879 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3880 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3883 msgid "External Connection Parameters"
3884 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3887 msgid "Accept external connections"
3888 msgstr "Accepta connexions externes"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3891 msgid "IP of the listening interface:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3896 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3897 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3899 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3900 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3907 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3908 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3913 msgstr "Contrasenya"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3916 msgid "Web server parameters"
3917 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3920 msgid "Run webserver on startup"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3924 msgid "Web template"
3925 msgstr "Plantilla web"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3928 msgid "Full rights password"
3929 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3932 msgid "Enable Low rights User"
3933 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3936 msgid "Low rights password"
3937 msgstr "Contrasenya del convidat"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3940 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3944 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3948 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3949 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3952 msgid "Enable Gzip compression"
3953 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3956 #: src/ServerWnd.cpp:219
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3961 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3962 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3965 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3966 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3977 msgid "Incoming Dir :"
3978 msgstr "Dir. d'entrada:"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3985 msgid "Change priority for new assigned files :"
3986 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3993 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3994 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4003 msgid "Click this button to reset the log."
4004 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4007 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4009 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4014 msgstr "Llista de servidors"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4018 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4019 "update the list of known servers."
4021 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
4022 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4025 msgid "Add server manually: Name"
4026 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4029 msgid "Enter the name of the new server here"
4030 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4037 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4038 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4041 msgid "Enter the port of the server here."
4042 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4045 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4047 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4051 msgstr "Registre de l'aMule"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4055 msgstr "Informació del servidor"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4066 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4068 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4077 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4078 "update the list of known nodes."
4080 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
4081 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4085 msgstr "Estadístiques de nodes"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4108 "Inicia des dels \n"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4112 msgid "Disconnect Kad"
4113 msgstr "Desconnecta Kad"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4116 msgid "Use Secure User Identification"
4117 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4121 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4124 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4125 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4128 msgid "Protocol Obfuscation"
4129 msgstr "Ofuscació de protocol"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4132 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4133 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4137 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4138 "connections from other clients."
4140 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4141 "ofuscades d'altres clients."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4144 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4145 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4149 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4152 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4156 msgid "Accept only obfuscated connections"
4157 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4161 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4162 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4164 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4165 "tot el tràfic serà ofuscat"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4176 msgid "Who can see my shared files:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4180 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4181 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4184 msgid "IP-Filtering"
4185 msgstr "Filtratge IP"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4188 msgid "Filter clients"
4189 msgstr "Filtra els clients"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4193 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4195 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4199 msgid "Filter servers"
4200 msgstr "Filtra els servidors"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4204 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4206 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4207 "aMule/ipfilter.dat."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4211 msgstr "Recarrega la llista"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4214 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4216 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4224 msgstr "Actualitza ara"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4227 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4228 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4231 msgid "Filtering Level:"
4232 msgstr "Nivell de filtratge:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4235 msgid "Always filter LAN IPs"
4236 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4239 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4240 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4244 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4245 "received from. Use with caution."
4247 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4248 "paquet. Useu amb prudència."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4251 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4252 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4256 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4259 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4263 msgid "Enable Online-Signature"
4264 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4268 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4269 "create signatures and the like."
4271 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4272 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4275 msgid "Update Frequency (Secs):"
4276 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4279 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4281 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4284 msgid "Save online signature file in: "
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4289 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4291 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
4292 "signatura en línia."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4295 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4296 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4299 msgid "Filter all messages"
4300 msgstr "Filtra tots els missatges"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4303 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4304 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4307 msgid "Filter messages from unknown clients"
4308 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4311 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4312 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4315 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4317 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4321 msgid "Show received messages in the log"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4329 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4330 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4333 msgid "Automatic server connect without proxy"
4334 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4337 msgid "Enable authentication"
4338 msgstr "Habilita l'autenticació"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4341 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4342 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4349 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4350 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4354 msgstr "Contrasenya:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4357 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4358 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4361 msgid "Enable Proxy"
4362 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4365 msgid "Enable/disable proxy support"
4366 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4370 msgstr "Tipus de servidor:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4389 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4390 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4394 msgstr "Servidor intermediari:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4397 msgid "The proxy host name"
4398 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4402 msgstr "Port del servidor:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4405 msgid "The proxy port"
4406 msgstr "El port del servidor intermediari"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4410 msgstr "Connecta a:"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4413 msgid "Login to remote amule"
4414 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4418 msgstr "Nom d'usuari"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4421 msgid "Remember those settings"
4422 msgstr "Recorda la configuració"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4425 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4426 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4429 msgid "Message Categories:"
4430 msgstr "Categories de missatge:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4434 msgstr "Esperant..."
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4441 msgid "Retry selected"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4445 msgid "Remove selected"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4453 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4454 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4457 msgid "Networks Window"
4458 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4461 msgid "Searches Window"
4462 msgstr "Finestra de cerques"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4465 msgid "Files Transfers Window"
4466 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4469 msgid "Shared Files Window"
4470 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4473 msgid "Messages Window"
4474 msgstr "Finestra de Missatges"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4477 msgid "Statistics Graph Window"
4478 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4481 msgid "Preferences Settings Window"
4482 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4484 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4486 msgid "Disabled [%s]"
4487 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4491 msgid_plural "bytes"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4521 msgid_plural "bytes/sec"
4522 msgstr[0] "byte/seg"
4523 msgstr[1] "bytes/seg"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4551 msgstr "tota la resta"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4578 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4583 msgid "Importing %s: %s"
4584 msgstr "S'està important %s: %s"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4587 msgid "Reading temp folder"
4588 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4591 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4593 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4596 msgid "Creating destination file"
4597 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4601 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4602 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4606 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4608 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4611 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4612 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4615 msgid "Adding download and saving new partfile"
4616 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4619 msgid "Fetching status..."
4620 msgstr "Recollint l'estat..."
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4627 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4628 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4631 msgid "ERROR: Partmet not found"
4632 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4635 msgid "ERROR: IO error!"
4636 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4639 msgid "ERROR: Failed!"
4640 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4647 msgid "Already downloading"
4648 msgstr "Ja s'està baixant"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4651 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4652 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4660 msgstr "Resum del fitxer"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4663 msgid "Import partfiles"
4664 msgstr "Importa fitxers de parts"
4666 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4668 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4670 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4674 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4676 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4685 msgid "%s (Disk: %s)"
4686 msgstr "%s (Disc: %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:294
4689 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4690 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4692 #: src/PartFile.cpp:332
4694 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4695 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:339
4699 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4700 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:345
4704 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4705 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:356
4709 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:606
4714 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4716 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4717 "carregar el fitxer."
4719 #: src/PartFile.cpp:609
4720 msgid "Trying to recover file info..."
4721 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4723 #: src/PartFile.cpp:624
4724 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4726 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4729 #: src/PartFile.cpp:629
4730 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4732 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4734 #: src/PartFile.cpp:631
4735 msgid "Unable to recover file info :("
4736 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4738 #: src/PartFile.cpp:666
4740 msgid "Failed to open %s (%s)"
4741 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:714
4745 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4746 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4748 #: src/PartFile.cpp:896
4750 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4751 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:903
4755 msgid "IO failure while saving partfile: "
4756 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:916
4760 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4761 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4763 #: src/PartFile.cpp:924
4765 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4766 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4768 #: src/PartFile.cpp:995
4770 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4771 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1021
4775 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4776 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4777 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4778 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4780 #: src/PartFile.cpp:1050
4782 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4783 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4785 #: src/PartFile.cpp:1059
4787 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4788 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4790 #: src/PartFile.cpp:1115
4792 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4793 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4798 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4801 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4804 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4805 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4807 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4808 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4810 #: src/PartFile.cpp:1178
4812 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4813 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:1211
4817 msgid "Finished rehashing %s"
4818 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:2133
4822 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4824 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4827 #: src/PartFile.cpp:2160
4829 msgid "Finished downloading: %s"
4830 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2217
4834 msgid "Deleting file: %s"
4835 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:2277
4839 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4841 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4842 "resums incomplet per a '%s'"
4844 #: src/PartFile.cpp:2282
4847 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4850 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4851 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4853 #: src/PartFile.cpp:2960
4855 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4857 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4859 #: src/PartFile.cpp:3028
4861 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4862 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4864 #: src/PartFile.cpp:3074
4866 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4867 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4869 #: src/PartFile.cpp:3684
4873 #: src/PartFile.cpp:3700
4874 msgid "Insufficient disk space"
4875 msgstr "Espai en disc insuficient"
4877 #: src/PartFile.cpp:3749
4881 #: src/PartFile.cpp:3963
4883 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4884 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4886 #: src/Preferences.cpp:659
4887 msgid "System default"
4888 msgstr "Predeterminat"
4890 #: src/Preferences.cpp:660
4894 #: src/Preferences.cpp:661
4898 #: src/Preferences.cpp:662
4903 #: src/Preferences.cpp:663
4907 #: src/Preferences.cpp:664
4911 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgstr "Català; Valencià"
4915 #: src/Preferences.cpp:666
4916 msgid "Chinese (Simplified)"
4917 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4919 #: src/Preferences.cpp:667
4920 msgid "Chinese (Traditional)"
4921 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4923 #: src/Preferences.cpp:668
4927 #: src/Preferences.cpp:669
4931 #: src/Preferences.cpp:670
4935 #: src/Preferences.cpp:671
4939 #: src/Preferences.cpp:672
4940 msgid "English (U.K.)"
4941 msgstr "Anglès (R.U.)"
4943 #: src/Preferences.cpp:673
4947 #: src/Preferences.cpp:674
4951 #: src/Preferences.cpp:675
4955 #: src/Preferences.cpp:676
4959 #: src/Preferences.cpp:677
4963 #: src/Preferences.cpp:678
4967 #: src/Preferences.cpp:679
4971 #: src/Preferences.cpp:680
4975 #: src/Preferences.cpp:681
4979 #: src/Preferences.cpp:682
4980 msgid "Italian (Swiss)"
4981 msgstr "Italià (Suïssa)"
4983 #: src/Preferences.cpp:683
4987 #: src/Preferences.cpp:684
4991 #: src/Preferences.cpp:685
4995 #: src/Preferences.cpp:686
4996 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4999 #: src/Preferences.cpp:687
5003 #: src/Preferences.cpp:688
5007 #: src/Preferences.cpp:689
5008 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5009 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5011 #: src/Preferences.cpp:690
5015 #: src/Preferences.cpp:691
5019 #: src/Preferences.cpp:692
5021 msgstr "Espanyol; Castellà"
5023 #: src/Preferences.cpp:693
5027 #: src/Preferences.cpp:694
5031 #: src/Preferences.cpp:695
5035 #: src/Preferences.cpp:882
5036 msgid "no options available"
5039 #: src/Preferences.cpp:1544
5040 msgid "Invalid category found, skipping"
5043 #: src/Preferences.cpp:1708
5045 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5047 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5050 #: src/Preferences.cpp:1709
5052 msgid "Default port will be used (%d)"
5053 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5055 #: src/Preferences.cpp:1732
5057 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5086 msgstr "Servidor intermediari"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5093 msgid "Remote Controls"
5094 msgstr "Control remot"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5097 msgid "Online Signature"
5098 msgstr "Signatura en línia"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5106 msgstr "Esdeveniments"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5114 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5119 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5124 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5129 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5132 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5136 msgid "- TCP port changed.\n"
5137 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5140 msgid "- UDP port changed.\n"
5141 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5145 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5146 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5151 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5152 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5154 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5156 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5157 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5160 msgid "- Language changed.\n"
5161 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5164 msgid "- Temp folder changed.\n"
5165 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5169 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5170 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5174 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5175 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5177 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5178 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5182 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5183 "Enable UDP port or disable Kad."
5185 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5186 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5191 "You MUST restart aMule now.\n"
5192 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5195 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5196 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5200 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5201 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5202 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5204 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5205 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
5207 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5211 msgid "Temporary files"
5212 msgstr "Fitxers temporals"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5215 msgid "Incoming files"
5216 msgstr "Fitxers entrants"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5219 msgid "Online Signatures"
5220 msgstr "Signatures en línia"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5224 msgid "Choose a folder for %s"
5225 msgstr "Carpeta per a %s"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5228 msgid "Browse for videoplayer"
5229 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5232 msgid "Select browser"
5233 msgstr "Selecciona navegador"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5237 msgid "Executable%s"
5238 msgstr "Executable%s"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5241 msgid "Edit server list"
5242 msgstr "Edita la llista de servidors"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5246 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5247 "Only one url on each line."
5249 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5250 "Només una adreça a cada línia."
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5254 msgid "Update delay: %d second"
5255 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5256 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5257 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5261 msgid "Time for average graph: %d minute"
5262 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5264 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5268 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5269 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5273 msgid "Update delay : %d second"
5274 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5275 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5276 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5280 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5281 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5282 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5283 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5287 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5288 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5289 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5290 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5294 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5295 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5296 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5297 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5300 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5301 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5310 msgid "Execute command on `%s' event"
5311 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5314 msgid "Enable command execution on core"
5315 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5318 msgid "Core command:"
5319 msgstr "Odre del nucli:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5322 msgid "Enable command execution on GUI"
5323 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5326 msgid "GUI command:"
5327 msgstr "Ordre de la GUI:"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5330 msgid "The following variables will be replaced:"
5331 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:527
5334 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5336 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Avís de cerca"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5352 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5354 #: src/SearchList.cpp:341
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5360 msgstr "Resum del fitxer"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Baixa a la categoria"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5383 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5384 "ho de nou sense ofuscació."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5389 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5392 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5393 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5396 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5397 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:187
5401 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5402 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:263
5406 msgid "Connection established on: %s"
5407 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:335
5410 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5412 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:339
5416 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5417 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:349
5421 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5422 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:362
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5427 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:381
5431 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5432 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5433 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
5434 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:401
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:408
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:450
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:460
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:633
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5458 #: src/ServerList.cpp:84
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:89
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5467 #: src/ServerList.cpp:97
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5471 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5474 #: src/ServerList.cpp:103
5475 msgid "Failed to open server.met!"
5476 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:114
5480 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5482 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5485 #: src/ServerList.cpp:169
5487 msgid "%i server in server.met found"
5488 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5489 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5490 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5492 #: src/ServerList.cpp:171
5494 msgid "%d server added"
5495 msgid_plural "%d servers added"
5496 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5497 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5499 #: src/ServerList.cpp:192
5501 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5502 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5504 #: src/ServerList.cpp:208
5506 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5508 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5510 #: src/ServerList.cpp:228
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5514 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5517 #: src/ServerList.cpp:247
5519 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5520 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5522 #: src/ServerList.cpp:342
5524 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5527 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
5530 #: src/ServerList.cpp:629
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5534 #: src/ServerList.cpp:782
5536 msgstr "Adreça invàlida"
5538 #: src/ServerList.cpp:805
5540 msgid "Finished to download the server list from %s"
5541 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5545 msgid "Failed to download the server list from %s"
5546 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:818
5550 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5551 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5553 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5554 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5555 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5557 #: src/ServerList.cpp:831
5559 msgid "Start downloading server list from %s"
5560 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:840
5564 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5566 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
5569 #: src/ServerList.cpp:844
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5572 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
5575 #: src/ServerList.cpp:937
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5580 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5581 "servidor diferent!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5620 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
5621 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Nom desconegut)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5634 msgid "Failed to open '%s'"
5635 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Servidors (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5643 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Connecta al servidor"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Esborra el servidor"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Esborra els servidors"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Esborra tots els servidors"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:259
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:274
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:417
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:419
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:420
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5721 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5723 #: src/ServerSocket.cpp:421
5724 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5725 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:478
5728 msgid "Unknown server info received! - too short"
5729 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:539
5733 msgid "Received %d new server"
5734 msgid_plural "Received %d new servers"
5735 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5736 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:542
5739 msgid "Saving of server-list completed."
5740 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:593
5743 msgid "Server rejected last command"
5744 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5748 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5749 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:607
5753 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5755 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5758 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:729
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5766 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:739
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:748
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:760
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5781 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:103
5784 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5786 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5788 #: src/ServerWnd.cpp:108
5789 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5791 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5793 #: src/ServerWnd.cpp:161
5794 msgid "eD2k Status:"
5795 msgstr "Estat eD2k:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:172
5801 #: src/ServerWnd.cpp:204
5802 msgid "Kademlia Status:"
5803 msgstr "Estat Kademlia:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5809 #: src/ServerWnd.cpp:210
5813 #: src/ServerWnd.cpp:213
5814 msgid "Connection State:"
5815 msgstr "Estat de la connexió:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:215
5819 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:216
5824 msgid "UDP Connection State:"
5825 msgstr "Estat de la connexió:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:219
5829 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:222
5833 msgid "Firewalled state: "
5834 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5836 #: src/ServerWnd.cpp:228
5837 msgid "No buddy required - TCP port open"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:230
5841 msgid "No buddy required - UDP port open"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:232
5848 #: src/ServerWnd.cpp:236
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Connectat amb l'amic"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:239
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Connectat amb l'amic"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:249
5860 msgid "Indexed sources:"
5861 msgstr "Fonts trobades:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:251
5864 msgid "Indexed keywords:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:253
5869 msgid "Indexed notes:"
5870 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:255
5873 msgid "Indexed load:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:258
5877 msgid "Average Users:"
5878 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:261
5881 msgid "Average Files:"
5882 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5888 #: src/SharedFileList.cpp:324
5890 msgid "Adding file %s to shares"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:352
5895 msgid "Found %i known shared file"
5896 msgid_plural "Found %i known shared files"
5897 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5898 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:358
5902 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5903 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5904 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5905 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:367
5909 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5910 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:391
5914 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5915 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:463
5919 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5927 msgid "Accepted Requests"
5928 msgstr "Peticions acceptades"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5931 msgid "Transferred Data"
5932 msgstr "Dades transferides"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5939 msgid "Complete Sources"
5940 msgstr "Fonts completes"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5943 msgid "Directory Path"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5947 msgid "Add Comment/Rating"
5948 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5951 msgid "Edit Comment/Rating"
5952 msgstr "Edita comentari / valoració"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5959 msgid "Add files in collection to transfer list"
5960 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5964 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5968 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5973 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5977 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5982 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5987 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5990 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5991 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5995 msgid "Shared Files (%i)"
5996 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6000 msgstr "[Fitxer de parts]"
6002 #: src/Statistics.cpp:649
6004 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6005 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6009 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6014 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6019 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6024 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6029 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6034 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:662
6039 msgid "Active Uploads: %s"
6040 msgstr "Pujades actius: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:663
6044 msgid "Waiting Uploads: %s"
6045 msgstr "Pujades en espera: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:664
6049 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6050 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:665
6054 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6055 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:667
6059 msgid "Average upload time: %s"
6060 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:670
6064 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6065 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:683
6069 msgid "Found Sources: %s"
6070 msgstr "Fonts trobades: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:684
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:686
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:689
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:690
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:691
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:692
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:693
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Reconnexions: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:694
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:695
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:696
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:697
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:698
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:700
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:709
6141 #: src/Statistics.cpp:711
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:715
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:716
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:717
6161 #: src/Statistics.cpp:718
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:719
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:720
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:721
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:722
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:723
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:724
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:728
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:729
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:731
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:872
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Sistema operatiu"
6215 #: src/Statistics.cpp:897
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "No s'ha rebut"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "No disponible"
6228 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6234 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6235 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6237 #: src/TextClient.cpp:133
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Executa <str> i surt."
6241 #: src/TextClient.cpp:201
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:309
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6250 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6251 "fitxer, o un número.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:347
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "S'està processant per resum: "
6257 #: src/TextClient.cpp:362
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6261 #: src/TextClient.cpp:385
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6267 #: src/TextClient.cpp:411
6268 msgid "Not a valid number\n"
6269 msgstr "Número invàlid\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:415
6272 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6277 msgid "Request failed with an unknown error."
6278 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6280 #: src/TextClient.cpp:631
6281 msgid "Operation was successful."
6282 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6284 #: src/TextClient.cpp:637
6286 msgid "Request failed with the following error: %s"
6287 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6289 #: src/TextClient.cpp:653
6291 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6292 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6298 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6302 #: src/TextClient.cpp:659
6304 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6305 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:664
6309 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6310 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:672
6314 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6315 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:690
6321 #: src/TextClient.cpp:695
6323 msgid "Connected to %s %s %s"
6324 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6326 #: src/TextClient.cpp:701
6327 msgid "Now connecting"
6330 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6333 msgstr "protegit per un tallafocs"
6335 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6340 #: src/TextClient.cpp:725
6349 #: src/TextClient.cpp:728
6358 #: src/TextClient.cpp:731
6362 "Clients in queue:\t%d\n"
6365 "Clients a la cua:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:734
6371 "Total sources:\t%d\n"
6374 "Fonts totals:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:811
6378 msgid "Number of search results: %i\n"
6379 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:824
6382 msgid "TODO - show progress of a search"
6383 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6385 #: src/TextClient.cpp:830
6387 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6388 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6390 #: src/TextClient.cpp:843
6391 msgid "Show short status information."
6392 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6394 #: src/TextClient.cpp:844
6395 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6397 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:846
6400 msgid "Show full statistics tree."
6401 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6403 #: src/TextClient.cpp:847
6405 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6407 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6409 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6411 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6414 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6416 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6418 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6420 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6421 "tipus de client.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:849
6424 msgid "Shut down aMule."
6425 msgstr "Atura l'aMule."
6427 #: src/TextClient.cpp:850
6429 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6430 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6433 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6434 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6435 "haver un nucli en execució.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:852
6438 msgid "Reloads the given object."
6439 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6441 #: src/TextClient.cpp:853
6442 msgid "Reloads shared files list."
6443 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6445 #: src/TextClient.cpp:854
6446 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6447 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6449 #: src/TextClient.cpp:856
6450 msgid "Connect to the network."
6451 msgstr "Connecta a la xarxa."
6453 #: src/TextClient.cpp:857
6455 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6456 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6458 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6459 "or a resolvable DNS name."
6461 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6462 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6464 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6466 "o un nom DNS resoluble."
6468 #: src/TextClient.cpp:858
6469 msgid "Connect to eD2k only."
6470 msgstr "Connecta només a eD2k."
6472 #: src/TextClient.cpp:859
6473 msgid "Connect to Kad only."
6474 msgstr "Connecta només a Kad."
6476 #: src/TextClient.cpp:861
6477 msgid "Disconnect from the network."
6478 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6480 #: src/TextClient.cpp:862
6481 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6482 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:863
6485 msgid "Disconnect from eD2k only."
6486 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6488 #: src/TextClient.cpp:864
6489 msgid "Disconnect from Kad only."
6490 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6492 #: src/TextClient.cpp:866
6493 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6494 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6496 #: src/TextClient.cpp:867
6498 "The eD2k link to be added can be:\n"
6499 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6500 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6501 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6505 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6507 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6508 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6510 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6512 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6513 "en la llista s'afegiràn\n"
6514 " a la llista de servidors.\n"
6516 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:869
6519 msgid "Set a preference value."
6520 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6522 #: src/TextClient.cpp:872
6523 msgid "Set IPFilter preferences."
6524 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6526 #: src/TextClient.cpp:873
6527 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6528 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6530 #: src/TextClient.cpp:874
6531 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6532 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6534 #: src/TextClient.cpp:875
6535 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6536 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6538 #: src/TextClient.cpp:876
6539 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6540 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6542 #: src/TextClient.cpp:877
6543 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6544 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6546 #: src/TextClient.cpp:878
6547 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6548 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6550 #: src/TextClient.cpp:879
6551 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6552 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6554 #: src/TextClient.cpp:880
6555 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6556 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6558 #: src/TextClient.cpp:881
6559 msgid "Select IP filtering level."
6560 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6562 #: src/TextClient.cpp:882
6564 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6567 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6569 "(inicial) és 127.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:884
6572 msgid "Set bandwidth limits."
6573 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6575 #: src/TextClient.cpp:885
6576 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6577 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:886
6580 msgid "Set upload bandwidth limit."
6581 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6583 #: src/TextClient.cpp:888
6584 msgid "Set download bandwidth limit."
6585 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6587 #: src/TextClient.cpp:891
6588 msgid "Get and display a preference value."
6589 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6591 #: src/TextClient.cpp:894
6592 msgid "Get IPFilter preferences."
6593 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6595 #: src/TextClient.cpp:895
6596 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6597 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6599 #: src/TextClient.cpp:896
6600 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6601 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6603 #: src/TextClient.cpp:897
6604 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6605 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6607 #: src/TextClient.cpp:898
6608 msgid "Get IPFilter level."
6609 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6611 #: src/TextClient.cpp:900
6612 msgid "Get bandwidth limits."
6613 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6615 #: src/TextClient.cpp:902
6616 msgid "Makes a search."
6617 msgstr "Realitza una cerca."
6619 #: src/TextClient.cpp:903
6621 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6625 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6627 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6631 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:904
6634 msgid "Executes a global search."
6635 msgstr "Realitza una cerca global"
6637 #: src/TextClient.cpp:905
6638 msgid "Executes a local search"
6639 msgstr "Realitza una cerca local"
6641 #: src/TextClient.cpp:906
6642 msgid "Executes a kad search"
6643 msgstr "Realitza una cerca kad"
6645 #: src/TextClient.cpp:908
6646 msgid "Shows the results of the last search."
6647 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6649 #: src/TextClient.cpp:909
6650 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6651 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:911
6654 msgid "Shows the progress of a search."
6655 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6657 #: src/TextClient.cpp:912
6658 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6659 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:914
6662 msgid "Start downloading a file"
6663 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6665 #: src/TextClient.cpp:915
6667 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6668 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6669 "the previous search.\n"
6671 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6672 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6673 "recerca anterior.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:922
6676 msgid "Pause download."
6677 msgstr "Pausa la baixada."
6679 #: src/TextClient.cpp:925
6680 msgid "Resume download."
6681 msgstr "Reprèn la baixada."
6683 #: src/TextClient.cpp:928
6684 msgid "Cancel download."
6685 msgstr "Cancel·la la baixada."
6687 #: src/TextClient.cpp:931
6688 msgid "Set download priority."
6689 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6691 #: src/TextClient.cpp:932
6692 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6693 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:933
6696 msgid "Set priority to low."
6697 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6699 #: src/TextClient.cpp:934
6700 msgid "Set priority to normal."
6701 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6703 #: src/TextClient.cpp:935
6704 msgid "Set priority to high."
6705 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6707 #: src/TextClient.cpp:936
6708 msgid "Set priority to auto."
6709 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6711 #: src/TextClient.cpp:938
6712 msgid "Show queues/lists."
6713 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6715 #: src/TextClient.cpp:939
6716 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6718 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6719 "fitxers compartits.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:940
6722 msgid "Show upload queue."
6723 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6725 #: src/TextClient.cpp:941
6726 msgid "Show download queue."
6727 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6729 #: src/TextClient.cpp:942
6731 msgstr "Mostrar el registre."
6733 #: src/TextClient.cpp:943
6734 msgid "Show servers list."
6735 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6737 #: src/TextClient.cpp:946
6739 msgstr "Buida el registre."
6741 #: src/TextClient.cpp:953
6743 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6744 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6746 #: src/TextClient.cpp:954
6749 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6750 "Use '%s' instead.\n"
6752 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6753 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6755 #: src/TextClient.h:60
6756 msgid "aMule text client"
6757 msgstr "client de text de l'aMule"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6761 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6762 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6766 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6767 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6771 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6776 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6784 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6788 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6790 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6795 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6797 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6802 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6803 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:194
6806 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6808 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6811 #: src/TransferWnd.cpp:194
6812 msgid "Confirmation Required"
6813 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:342
6817 msgstr "Tota la resta"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:364
6820 msgid "Select view filter"
6821 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:367
6824 msgid "Add category"
6825 msgstr "Afegeix una categoria"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:370
6828 msgid "Edit category"
6829 msgstr "Edita la categoria"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:371
6832 msgid "Remove category"
6833 msgstr "Elimina la categoria"
6835 #: src/UploadClient.cpp:272
6837 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6839 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6842 #: src/UploadClient.cpp:706
6844 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6845 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6847 #: src/UploadQueue.cpp:512
6849 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6850 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6852 #: src/UploadQueue.cpp:521
6854 msgid "Suspending upload of file: %s"
6855 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6857 #: src/UserEvents.cpp:132
6859 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6860 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6862 #: src/UserEvents.h:60
6863 msgid "Download completed"
6864 msgstr "Descàrrega completada"
6866 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6867 msgid "The full path to the file."
6868 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6870 #: src/UserEvents.h:67
6871 msgid "The name of the file without path component."
6872 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6874 #: src/UserEvents.h:71
6875 msgid "The eD2k hash of the file."
6876 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6878 #: src/UserEvents.h:75
6879 msgid "The size of the file in bytes."
6880 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6882 #: src/UserEvents.h:79
6883 msgid "Cumulative download activity time."
6884 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6886 #: src/UserEvents.h:84
6887 msgid "New chat session started"
6888 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6890 #: src/UserEvents.h:87
6891 msgid "Message sender."
6892 msgstr "Remitent del missatge."
6894 #: src/UserEvents.h:92
6895 msgid "Out of space"
6896 msgstr "Sense espai"
6898 #: src/UserEvents.h:95
6899 msgid "Disk partition."
6900 msgstr "Partició de disc."
6902 #: src/UserEvents.h:100
6903 msgid "Error on completion"
6904 msgstr "Error completant"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6908 msgid "Processing file number %u: %s"
6909 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6912 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6914 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6918 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6919 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6922 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6923 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6928 msgstr "Benvinguts!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6931 msgid "Input parameters"
6932 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6935 msgid "File to Hash"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "Add Optional URLs for this file"
6940 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6943 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6944 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6948 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6949 "aLinkCreator append the current file name"
6951 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
6952 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6959 msgid "Create link with part-hashes"
6960 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6964 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6967 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6971 msgid "MD4 File Hash"
6972 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6975 msgid "eD2k File Hash"
6976 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6980 msgstr "Enllaç eD2k"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6987 msgid "Copy to clipboard"
6988 msgstr "Copia al porta-retalls"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6995 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6996 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6999 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7000 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7007 msgid "Save computed eD2k link to file"
7008 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7012 msgid "About aLinkCreator"
7013 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7016 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7017 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7020 msgid "Can't open the clipboard"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7024 msgid "Nothing to copy for now !"
7025 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7028 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7029 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7032 msgid "Unable to open "
7033 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7037 msgid "Please, enter a non empty file name"
7038 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7041 msgid "Nothing to save for now !"
7042 msgstr "No hi ha res a desar!"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7046 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7048 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7050 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7051 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7053 "Distributed under GPL"
7055 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7057 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7059 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7060 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7062 "Distribuït sota llicència GPL"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7068 msgstr "Fent el resum..."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7072 msgid "aLinkCreator is working for you"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7076 msgid "Computing MD4 Hash..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7080 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7087 msgstr "Cancel·lat !"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7091 msgid "Done in %.2f s"
7092 msgstr "Fet en %.2f s"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7095 msgid "You have already added this URL !"
7096 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7099 msgid "Please, enter a non empty URL"
7100 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7104 msgid "Unable to open %s"
7105 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7107 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7109 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7110 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7114 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7119 msgid "%02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7124 msgid "%02umin %02us"
7125 msgstr "%02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7158 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7159 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7162 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7163 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7166 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7167 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7175 msgid "Stop Auto Refresh"
7176 msgstr "Atura l'autorefresc"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7179 msgid "Save Online Statistics image"
7180 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7183 msgid "Print Online Statistics image"
7184 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7187 msgid "Preferences setting"
7188 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7193 msgstr "Quant al wxCas"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7196 msgid "Start Auto Refresh"
7197 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7200 msgid "Auto Refresh stopped"
7201 msgstr "Autorefresc aturat"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7204 msgid "Auto Refresh started"
7205 msgstr "Autorefresc iniciat"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7208 msgid "Save Statistics Image"
7209 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7212 msgid "aMule Online Statistics"
7213 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7217 "There was a problem printing.\n"
7218 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7220 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7221 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7229 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7233 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7235 "Distributed under GPL"
7237 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7241 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7243 "Distribuït sota GPL"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7246 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7247 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7252 msgid "aMule is running"
7253 msgstr "L'aMule s'està executant"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7256 msgid "aMule is running, but disconnected"
7257 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7260 msgid "aMule is connecting..."
7261 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7264 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7265 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7276 msgid " has been running for "
7277 msgstr " ha estat funcionant durant "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7280 msgid " is stopped !"
7281 msgstr " està aturat!"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7285 msgid " is not connected !"
7286 msgstr " no està connectat!"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7289 msgid " is connecting..."
7290 msgstr " està connectant..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7293 msgid " is doing something strange, check it !"
7294 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7297 msgid " is connected to "
7298 msgstr " està connectat a "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7319 msgid "Total Download: "
7320 msgstr "Total baixat: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7328 msgid "Session Download: "
7329 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7336 msgid " kB/s, Upload: "
7337 msgstr "kB/s, pujant: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7345 msgstr "Compartint: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7348 msgid " file(s), Clients on queue: "
7349 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7361 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7362 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7365 msgid "System uptime: "
7366 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7369 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7370 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7373 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7374 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7377 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7378 msgstr "Interval de refresc en segons"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7381 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7382 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7385 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7386 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7389 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7390 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7398 msgstr "Directori FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7401 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7402 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7405 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7406 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7413 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7414 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7417 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7418 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7421 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7422 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7429 msgid "Folder containing your signature file"
7430 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7433 msgid "Folder where generating the statistic image"
7434 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7437 msgid "Loads template <str>"
7438 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7441 msgid "Web server HTTP port"
7442 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7445 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7446 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7453 msgid "Use gzip compression"
7454 msgstr "Usa la compressió gzip"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7457 msgid "Full access password for web server"
7458 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7461 msgid "Guest password for web server"
7462 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7465 msgid "Allow guest access"
7466 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7469 msgid "Deny guest access"
7470 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7473 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7475 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7478 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7480 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7483 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7484 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7487 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7488 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7491 msgid "aMule Web Server"
7492 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7495 msgid "web client connection accepted\n"
7496 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7499 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7504 msgid "Request failed with the following error: %s."
7505 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7508 msgid "Index file not found: "
7509 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7512 msgid "Session expired - requesting login\n"
7513 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7516 msgid "Session ok, logged in\n"
7517 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7520 msgid "Session ok, not logged in\n"
7521 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7524 msgid "No session opened - will request login\n"
7525 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7528 msgid "Session created - requesting login\n"
7529 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7532 msgid "Processing request [original]: "
7533 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7536 msgid "Checking password\n"
7537 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7540 msgid "Password hash invalid\n"
7541 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7544 msgid "Password ok\n"
7545 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7548 msgid "Password bad\n"
7549 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7552 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7554 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7557 msgid "Logout requested\n"
7558 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7561 msgid "Processing request [redirected]: "
7562 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7564 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7565 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7567 #~ msgid "Firewalled"
7568 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7570 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7571 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7572 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7573 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7575 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7576 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7578 #~ msgid "No handler for this file type."
7579 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7581 #~ msgid "File was not saved"
7582 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7584 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7586 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7589 #~ msgid "Message Filter"
7590 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7592 #~ msgid "Gui Tweaks"
7595 #~ msgid "Core Tweaks"
7601 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7602 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7604 #~ msgid "Show part file number before file name"
7605 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7607 #~ msgid "Skin Support"
7608 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7610 #~ msgid "- no skins available -"
7611 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7613 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7614 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7616 #~ msgid "Filtering Options:"
7617 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7619 #~ msgid "Line Capacities"
7620 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7623 #~ "Note: These values are\n"
7624 #~ " only used for statistics."
7626 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7627 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7629 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7630 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7632 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7633 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7635 #~ msgid "Bind Address"
7636 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7638 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7639 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7641 #~ msgid "Max Sources per File"
7642 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7644 #~ msgid "Connection limits"
7645 #~ msgstr "Límit de connexions"
7647 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7648 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7650 #~ msgid "Enable UPnP"
7651 #~ msgstr "Activa UPnP"
7653 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7654 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7656 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7657 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7659 #~ msgid "Check disk space"
7660 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7662 #~ msgid "Min disk space:"
7663 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7668 #~ msgid "Temporary"
7669 #~ msgstr "Temporal"
7672 #~ msgstr "Compartit"
7674 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7675 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7677 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7678 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7680 #~ msgid "Show percentage"
7681 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7683 #~ msgid "Show progressbar "
7684 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7686 #~ msgid "Enable skin support "
7687 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7692 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7693 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7695 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7696 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7698 #~ msgid "Web server port"
7699 #~ msgstr "Port del servidor web"
7701 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7702 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7704 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7705 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7708 #~ "IP of the listening interface\n"
7709 #~ "(empty for any)"
7711 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7712 #~ "(buit per a qualsevol)"
7715 #~ msgstr "Port TCP"
7717 #~ msgid "Who can see shared files:"
7718 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7720 #~ msgid "Event types"
7721 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7723 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7724 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7727 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7728 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7730 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7731 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7733 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7734 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7736 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7738 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7741 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7742 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7744 #~ msgid "Bandwith limits"
7745 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7747 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7748 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7750 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7751 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7753 #~ msgid "I.C.H. active"
7754 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7756 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7757 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7759 #~ msgid "Disk space"
7760 #~ msgstr "Espai de disc"
7762 #~ msgid "Create Backup for preview"
7763 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7765 #~ msgid "Advanced Settings"
7766 #~ msgstr "Configuració avançada"
7768 #~ msgid "Progressbar Style"
7769 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7771 #~ msgid "Column Sorting"
7772 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7774 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7775 #~ msgstr "Miscel·lània"
7777 #~ msgid "File Options"
7778 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7780 #~ msgid "Status text"
7781 #~ msgstr "Text d'estat"
7783 #~ msgid "Pop-up status text"
7784 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7787 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7790 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7793 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7794 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7796 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7797 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7800 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7803 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7806 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7807 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7810 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7813 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7816 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7817 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7819 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7820 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7822 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7823 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7826 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7827 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7829 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7830 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7832 #~ msgid "Misc Options"
7833 #~ msgstr "Miscel·lània"
7835 #~ msgid "Server Options"
7836 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7838 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7839 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7841 #~ msgid "eD2k Info"
7842 #~ msgstr "Info eD2k"
7844 #~ msgid "Disable/Enable"
7845 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7847 #~ msgid "Authentication"
7848 #~ msgstr "Autenticació"
7850 #~ msgid "General Settings"
7851 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7853 #~ msgid "Hard limit"
7854 #~ msgstr "Límit dur"
7856 #~ msgid "Max Connections"
7857 #~ msgstr "Màx. connexions"
7859 #~ msgid "GUI Tweaks"
7860 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7862 #~ msgid "Remote Control"
7863 #~ msgstr "Control remot"
7865 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7866 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7868 #~ msgid "User Defined"
7869 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7871 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7872 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7874 #~ msgid "System Default"
7875 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7877 #~ msgid "Konqueror"
7878 #~ msgstr "Konqueror"
7887 #~ msgstr "Firebird"
7893 #~ msgstr "Netscape"
7899 #~ msgstr "Epiphany"
7901 #~ msgid "Select your browser here"
7902 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7904 #~ msgid "Custom Browser:"
7905 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7908 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7909 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7911 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7912 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7914 #~ msgid "Please wait... "
7915 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7918 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7919 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7921 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7922 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7924 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7925 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7927 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7928 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7930 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7931 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7933 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7934 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7936 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7937 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7939 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7940 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7942 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7943 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7945 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7947 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7949 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7950 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7952 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7954 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7956 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7957 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7962 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7963 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7965 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7966 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7968 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7969 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7971 #~ msgid "Full access password for webserver"
7972 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7974 #~ msgid "Guest password for webserver"
7975 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7977 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7978 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7980 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7981 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7984 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7985 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7987 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7988 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7990 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7991 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7993 #~ msgid "Ed2k link"
7994 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7996 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7997 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7999 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8000 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8002 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8003 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8005 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8006 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8008 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8009 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8012 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8014 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8016 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8017 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8019 #~ "Distributed under GPL"
8021 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8023 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8025 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8026 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8028 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8030 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8031 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8033 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8034 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8037 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8038 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8041 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8042 #~ msgstr "Connectant"
8045 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8046 #~ msgstr "Desconnectat"
8048 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8049 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8052 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8053 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8055 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8056 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8060 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8061 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8063 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8064 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8066 #~ msgid "Edit Serverlist"
8067 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8069 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8070 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8072 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8073 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8075 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8076 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8078 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8079 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8081 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8082 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8084 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8085 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8087 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8088 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8090 #~ msgid "ED2K Status:"
8091 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8093 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8094 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8096 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8097 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8099 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8100 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8102 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8103 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8105 #~ msgid "Average filesize: %s"
8106 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8108 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8109 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8114 #~ msgid "Warning: "
8117 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8118 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8124 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8127 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8132 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8133 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8134 #~ "warning on every preview"
8136 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8137 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8138 #~ "previsualització"
8140 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8141 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8143 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8144 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8146 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8147 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8149 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8151 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8152 #~ "carregar el fitxer."
8154 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8155 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8157 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8158 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8161 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8163 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8164 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8167 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8168 #~ "should never happen"
8170 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8171 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8173 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8174 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8176 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8177 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8179 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8181 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8184 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8185 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8187 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8188 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8190 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8191 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8193 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8194 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8196 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8197 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8199 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8200 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8202 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8203 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8205 #~ msgid "Shutdown aMule."
8206 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8209 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8210 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8211 #~ "running core.\n"
8213 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8214 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8215 #~ "un nucli en marxa.\n"
8217 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8218 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8220 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8221 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8223 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8224 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8227 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8228 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8230 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8232 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8234 #~ " server list.\n"
8236 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8238 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8239 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8241 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8242 #~ "de servidors,\n"
8243 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8244 #~ "la llista seran afegits\n"
8245 #~ " a la llista de servidors.\n"
8247 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8249 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8250 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8252 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8253 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8255 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8256 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8258 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8259 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8261 #~ msgid "Error: IO error!"
8262 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8264 #~ msgid "Error: Failed!"
8265 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8267 #~ msgid "ED2K Link: "
8268 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8271 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8274 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8277 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8278 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8283 #~ msgid "Bandwith Limits"
8284 #~ msgstr "Límits d'ample"
8286 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8287 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8289 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8290 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8292 #~ msgid "Hard Limit"
8293 #~ msgstr "Límit dur"
8295 #~ msgid "Connection Limits"
8296 #~ msgstr "Límit de connexions"
8298 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8299 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8301 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8302 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8304 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8305 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8307 #~ msgid "Disk Space"
8308 #~ msgstr "Espai al disc"
8310 #~ msgid "Check Disk Space"
8311 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8313 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8314 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8316 #~ msgid "Min Disk Space:"
8317 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8319 #~ msgid "Incoming Directory :"
8320 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8322 #~ msgid "Temporary Directory :"
8323 #~ msgstr "Directori temporal:"
8325 #~ msgid "Shared Directories"
8326 #~ msgstr "Directoris compartits"
8328 #~ msgid "Create Backup to preview"
8329 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8331 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8332 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8334 #~ msgid "Webserver Parameters"
8335 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8337 #~ msgid "Webserver port"
8338 #~ msgstr "Port del servidor web"
8340 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8341 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8343 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8344 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8346 #~ msgid "Serverlist"
8347 #~ msgstr "Llista de servidors"
8349 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8350 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8355 #~ msgid "Speed Limits:"
8356 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8358 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8359 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8361 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8362 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8364 #~ msgid "TCP Port: %d"
8365 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8367 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8368 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8370 #~ msgid "UDP Port: %d"
8371 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8373 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8374 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8376 #~ msgid "Shared Files: %d"
8377 #~ msgstr "Compartits: %d"
8379 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8380 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8382 #~ msgid "Upload Limit"
8383 #~ msgstr "Límit de pujada"
8385 #~ msgid "Download Limit"
8386 #~ msgstr "Límit de baixada"
8389 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8390 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8393 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8394 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8395 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8397 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8399 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8400 #~ "de servidors: %s"
8402 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8403 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8406 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8407 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8408 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8410 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8411 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8412 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8415 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8416 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8418 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8420 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8421 #~ "'emfriends.met'!"
8423 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8425 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8426 #~ "'emfriends.met'!"
8428 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8429 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8434 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8435 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8437 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8438 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8440 #~ msgid "Not Supported"
8441 #~ msgstr "No suportat"
8443 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8444 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8446 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8447 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8449 #~ msgid "Browse wav"
8450 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8452 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8453 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8455 #~ msgid "No comment(s)"
8456 #~ msgstr "Sense comentaris"
8458 #~ msgid "Notifications"
8459 #~ msgstr "Notificacions"
8461 #~ msgid "Messages popup"
8462 #~ msgstr "Missatges emergents"
8464 #~ msgid "Use sound"
8467 #~ msgid "Pop out when :"
8468 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8470 #~ msgid "New entry on log"
8471 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8473 #~ msgid "Starts a new chat session"
8474 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8476 #~ msgid "A new chat message is received"
8477 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8479 #~ msgid "A download is added or finished"
8480 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8482 #~ msgid "New aMule version detected"
8483 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8485 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8486 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8488 #~ msgid "Notify by Mail"
8489 #~ msgstr "Notifica per correu"
8491 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8492 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8494 #~ msgid "SMTP server :"
8495 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8497 #~ msgid "Email Address :"
8498 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8504 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8505 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8506 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8509 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8511 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8512 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8513 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8514 #~ "el paquet 'locales'\n"
8516 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8518 #~ msgid "Never show this again"
8519 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8521 #~ msgid "Enable/Disable"
8522 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8524 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8525 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8527 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8528 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8530 #~ msgid "Disconnect from "
8531 #~ msgstr "Desconnecta del "
8533 #~ msgid "current server"
8534 #~ msgstr "servidor actual"
8539 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8540 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8546 #~ msgstr " | Kad: "
8548 #~ msgid "TCP Flags"
8549 #~ msgstr "Opcions TCP"
8551 #~ msgid "UDP Flags"
8552 #~ msgstr "Opcions UDP"
8554 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8555 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8557 #~ msgid "Client requests %u"
8558 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8560 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8561 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8563 #~ msgid "Client request is invalid!"
8564 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8566 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8567 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8569 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8570 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8572 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8573 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8576 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8577 #~ "directory not found."
8579 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8580 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8582 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8583 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8586 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8587 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8589 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8590 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8592 #~ msgid "doesn't work"
8593 #~ msgstr "No funciona"
8595 #~ msgid "remote gui"
8596 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8599 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8600 #~ "part.met recovery solutions"
8602 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8603 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8606 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8607 #~ "part.met recovery solutions"
8609 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8610 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8612 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8613 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8616 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8618 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8619 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8620 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8622 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8623 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8625 #~ " Part of aMule is based on \n"
8626 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8627 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8628 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8630 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8632 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8633 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8634 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8636 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8637 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8639 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8640 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8641 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8642 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8644 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8645 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8647 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8648 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8650 #~ msgid "Merge attempt"
8651 #~ msgstr "Intent d'unió"
8653 #~ msgid "Recursive merge"
8654 #~ msgstr "Unió recursiva"
8656 #~ msgid "Sucessful merge!"
8657 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8659 #~ msgid "No merge possible"
8660 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8665 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8666 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8668 #~ msgid "Buddy address: "
8669 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8671 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8673 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8682 #~ msgid "Shows the process of a search."
8683 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8685 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8686 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8688 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8689 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8692 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8693 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8695 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8696 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8698 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8699 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8702 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8703 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8705 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8706 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8708 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8709 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8712 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8713 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8715 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8716 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8718 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8719 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8722 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8723 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8725 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8726 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8728 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8729 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8732 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8733 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8735 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8736 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8738 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8739 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8742 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8743 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8745 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8746 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8748 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8749 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8752 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8753 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8755 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8756 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8758 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8759 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8762 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8763 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8765 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8766 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8768 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8769 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8772 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8773 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8775 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8776 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8778 #~ msgid "Client Identification:"
8779 #~ msgstr "Identificació del client:"
8781 #~ msgid "Use Secure Identification"
8782 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8785 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8786 #~ "for use with the credit system."
8788 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8789 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8791 #~ msgid "Search warning."
8792 #~ msgstr "Avís de cerca."