Upstream tarball 9452
[amule.git] / po / ca.po
blobaf59993c89aaa39f6830c56a572c0c4c1bc5a82e
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Afegeix un amic"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informació"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
40 #: src/amule.cpp:221
41 #, fuzzy
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "D'acord, eixint %s ...\n"
47 #: src/amule.cpp:240
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:243
53 #, fuzzy
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "Fallades"
57 #: src/amule.cpp:247
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:317
62 #, fuzzy
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Descàrrega completada"
66 #: src/amule.cpp:321
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:638
71 #, fuzzy
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr "Confirmació de sortida"
77 #: src/amule.cpp:641
78 #, fuzzy
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "AVÍS"
87 #: src/amule.cpp:698
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
93 "de configuració. Disculpeu."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informació"
101 #: src/amule.cpp:782
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
107 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
109 #: src/amule.cpp:783
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "Connectant"
118 #: src/amule.cpp:820
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
123 #: src/amule.cpp:850
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
128 #: src/amule.cpp:854
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
135 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
136 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
137 "webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "ERROR"
144 #: src/amule.cpp:941
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
149 #: src/amule.cpp:968
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
154 #: src/amule.cpp:974
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "El port %u no està disponible!\n"
164 "\n"
165 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
166 "\n"
167 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
168 "obert."
170 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
171 msgid ""
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "lowid."
174 msgstr ""
175 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
176 "Baixa."
178 #: src/amule.cpp:1126
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
182 #: src/amule.cpp:1134
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
186 #: src/amule.cpp:1302
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
192 "establir igualment)"
194 #: src/amule.cpp:1311
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1313
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
203 #: src/amule.cpp:1314
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1315
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
211 #: src/amule.cpp:1319
212 msgid ""
213 "The following options have been changed in this release for security "
214 "reasons:\n"
215 msgstr ""
216 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
217 "seguretat:\n"
219 #: src/amule.cpp:1320
220 msgid ""
221 "\n"
222 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "connections.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
227 "eixida.\n"
229 #: src/amule.cpp:1321
230 msgid ""
231 "\n"
232 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
236 "servidors i clients.\n"
238 #: src/amule.cpp:1322
239 msgid ""
240 "\n"
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
248 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
249 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
250 "funcioni correctament."
252 #: src/amule.cpp:1323
253 msgid ""
254 "\n"
255 "\n"
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
258 msgstr ""
259 "\n"
260 "\n"
261 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
262 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
264 #: src/amule.cpp:1328
265 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
266 msgstr ""
267 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
269 #: src/amule.cpp:1329
270 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
271 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
273 #: src/amule.cpp:1331
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1344
278 msgid ""
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 msgstr ""
282 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
283 "INVÀLIDA!\n"
284 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
285 "preferències."
287 #: src/amule.cpp:1399
288 #, fuzzy
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Nom del servidor:"
292 #: src/amule.cpp:1628
293 #, c-format
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
297 #: src/amule.cpp:1752
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
301 #: src/amule.cpp:1756
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
305 #: src/amule.cpp:1774
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
309 #: src/amule.cpp:1799
310 #, c-format
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Missatge del servidor: %s"
314 #: src/amule.cpp:1837
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
318 #: src/amule.cpp:1857
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
322 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
326 #: src/amule.cpp:1886
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1887
331 #, c-format
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr ""
334 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1888
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
338 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
340 #: src/amule.cpp:1890
341 #, c-format
342 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1894
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
349 #: src/amule.cpp:1901
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
353 #: src/amule.cpp:2061
354 #, c-format
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
358 #: src/amule.cpp:2062
359 #, c-format
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2071
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
367 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
368 msgid "with LowID"
369 msgstr "amb ID Baixa"
371 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
372 msgid "with HighID"
373 msgstr "amb ID Alta"
375 #: src/amule.cpp:2138
376 #, c-format
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Connectat a %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2141
381 #, c-format
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "S'està connectant a %s"
385 #: src/amule.cpp:2143
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Desconnectat de eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2150
390 msgid "Kad started."
391 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2152
394 msgid "Kad stopped."
395 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
397 #: src/amule.cpp:2159
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
401 #: src/amule.cpp:2161
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
405 #: src/amule.cpp:2164
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Desconnectat de Kad"
409 #: src/amule.cpp:2227
410 msgid ""
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
412 "starting."
413 msgstr ""
414 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
415 "preferències, no s'engegarà."
417 #: src/amule.cpp:2230
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
421 #: src/amuled.cpp:605
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
425 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
426 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
427 "the file ~/.aMule/amule.conf"
428 msgstr ""
429 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
430 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
431 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
432 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
434 #: src/amuled.cpp:608
435 msgid ""
436 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
437 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
438 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
439 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
440 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
441 msgstr ""
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr ""
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr ""
451 #: src/amuled.cpp:747
452 #, c-format
453 msgid "ERROR: %s"
454 msgstr "ERROR: %s"
456 #: src/amuleDlg.cpp:237
457 #, c-format
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "aMule %s basat en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:239
462 #, c-format
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "S'està executant sobre %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:241
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
468 msgstr ""
469 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
470 "nova."
472 #: src/amuleDlg.cpp:267
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:488
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remot de l'aMule "
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
481 msgid "Snapshot:"
482 msgstr "Snapshot:"
484 #: src/amuleDlg.cpp:496
485 msgid ""
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:497
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:498
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
499 msgid ""
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
501 "\n"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:500
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
509 msgid ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:502
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
516 msgstr ""
518 #: src/amuleDlg.cpp:503
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:504
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
524 msgstr ""
526 #: src/amuleDlg.cpp:505
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
528 msgstr ""
530 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
531 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
533 msgid "Message"
534 msgstr "Missatge"
536 #: src/amuleDlg.cpp:539
537 #, fuzzy
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Atura l'aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:549
542 msgid "aMule dialog destroyed"
543 msgstr ""
545 #: src/amuleDlg.cpp:703
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: S'està connectant"
549 #: src/amuleDlg.cpp:707
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
553 #: src/amuleDlg.cpp:713
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Bloquejat"
557 #: src/amuleDlg.cpp:717
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Connectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:722
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Connectant"
565 #: src/amuleDlg.cpp:726
566 msgid "Kad: Off"
567 msgstr "Kad: Inativa"
569 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
576 msgid "Cancel"
577 msgstr "Cancel·la"
579 #: src/amuleDlg.cpp:773
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
583 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
584 msgid "Disconnect"
585 msgstr "Desconnecta"
587 #: src/amuleDlg.cpp:779
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
591 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
593 msgid "Connect"
594 msgstr "Connecta"
596 #: src/amuleDlg.cpp:785
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
600 #: src/amuleDlg.cpp:843
601 #, c-format
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:845
606 #, c-format
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:871
611 #, c-format
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:873
616 #, c-format
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:904
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:905
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmació de sortida"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1159
629 #, fuzzy
630 msgid "Launch Command: "
631 msgstr "Ordre: %s"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1218
634 #, c-format
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1223
639 #, c-format
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
641 msgstr ""
642 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
646 msgid "Networks"
647 msgstr "Xarxes"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1326
650 msgid "Networks window"
651 msgstr "Finestra de xarxes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
654 msgid "Searches"
655 msgstr "Cerques"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1330
658 msgid "Searches window"
659 msgstr "Finestra de cerques"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
662 msgid "Transfers"
663 msgstr "Transferències"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1334
666 msgid "Files transfers window"
667 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1336
670 msgid "Shared files"
671 msgstr "Compartits"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1338
674 msgid "Shared files window"
675 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
678 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
679 msgid "Messages"
680 msgstr "Missatges"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1342
683 msgid "Messages window"
684 msgstr "Finestra de missatges"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
687 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
688 msgid "Statistics"
689 msgstr "Estadístiques"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1346
692 msgid "Statistics graph window"
693 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
697 msgid "Preferences"
698 msgstr "Preferències"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1351
701 msgid "Preferences settings window"
702 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
705 msgid "Import"
706 msgstr "Importa"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
709 msgid "The partfile importer tool"
710 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
714 msgid "About"
715 msgstr "Quant a"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 msgid "About/Help"
719 msgstr "Quant a / Ajuda"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1496
722 msgid "eD2k network"
723 msgstr "Xarxa eD2k"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1500
726 msgid "Kad network"
727 msgstr "Xarxa Kad"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1505
730 msgid "No network"
731 msgstr "Cap xarxa"
733 #: src/amule-gui.cpp:195
734 msgid "aMule remote control"
735 msgstr ""
737 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
738 msgid "aMule"
739 msgstr "aMule"
741 #: src/amule-gui.cpp:283
742 #, fuzzy
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
744 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
747 msgid "Connect to remote amule"
748 msgstr "Connecta a l'amule remot"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
751 #, fuzzy
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
753 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
756 #, fuzzy
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
761 #, fuzzy
762 msgid "Connecting..."
763 msgstr "Connectant"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "La connexió ha fallat "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 msgstr ""
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
774 msgid "Going down"
775 msgstr ""
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
778 msgid "Ready"
779 msgstr ""
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
782 #, c-format
783 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
784 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
787 msgid "All"
788 msgstr "Tots"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
791 #, c-format
792 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
793 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1329
796 #, c-format
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1544
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr ""
804 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
814 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
815 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
817 msgid "Unknown"
818 msgstr "Desconegut"
820 #: src/BaseClient.cpp:1758
821 #, c-format
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1769
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (eMule fals)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1771
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule fals)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1810
834 #, c-format
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1980
839 #, c-format
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1982
844 #, c-format
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Demanat: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1984
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
855 "%s transferida\n"
856 msgstr[1] ""
857 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
858 "d, %s transferides\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1987
861 #, c-format
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 msgid_plural ""
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 msgstr[0] ""
866 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
867 "%d, %s transferida\n"
868 msgstr[1] ""
869 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
870 "de %d, %s transferides\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1990
873 msgid "Requested unknown file"
874 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
876 #: src/BaseClient.cpp:2264
877 #, c-format
878 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
879 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
881 #: src/BaseClient.cpp:2630
882 #, c-format
883 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
884 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
886 #: src/BaseClient.cpp:2737
887 #, c-format
888 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
889 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr ""
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
897 msgid "Category"
898 msgstr "Categoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgid "New Category"
902 msgstr "Nova categoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:158
917 msgid ""
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 msgstr ""
920 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
921 "especifiqueu un directori vàlid!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:127
924 #, c-format
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:260
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:291
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:344
941 msgid ""
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "message. ***"
944 msgstr ""
946 #: src/ChatSelector.cpp:345
947 msgid ""
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 msgstr ""
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
953 #, c-format
954 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
955 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
956 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
957 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
960 #, c-format
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
964 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Detalls del client"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
975 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 msgid "LowID"
978 msgstr "ID Baixa"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 msgid "HighID"
983 msgstr "ID Alta"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 msgid "Enabled"
987 msgstr "Habilitada"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
990 msgid "Supported"
991 msgstr "Suportada"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "No suportada"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 msgid "Disabled"
999 msgstr "Inhabilitada"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1002 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1003 msgid "Connected"
1004 msgstr "Connectat"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Desconnectat"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #, c-format
1012 msgid "%.1f kB/s"
1013 msgstr "%.1f kB/s"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1016 msgid "Failed"
1017 msgstr "Fallades"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Sense completar"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1024 msgid "Bad Guy"
1025 msgstr "Dolent"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Verificat - OK"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "No disponible"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1036 #, c-format
1037 msgid "%u (QR: %u)"
1038 msgstr "%u (C: %u)"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1041 msgid "Clients"
1042 msgstr "Clients"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1046 msgid "Show &Details"
1047 msgstr "Mostra els &detalls"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Remove from friends"
1051 msgstr "Elimina'l dels amics"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Add to Friends"
1055 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1059 msgid "View Files"
1060 msgstr "Veure els compartits"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1063 msgid "Send message"
1064 msgstr "Envia un missatge"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1067 msgid "Unban"
1068 msgstr "Admet de nou"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1071 msgid "Show Uploads"
1072 msgstr "Mostra les pujades"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1075 msgid "Show Queue"
1076 msgstr "Mostra la cua"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1079 msgid "Show Clients"
1080 msgstr "Mostra els clients"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1083 msgid "Select View"
1084 msgstr "Selecciona la vista"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1087 msgid "Send message to user"
1088 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1091 msgid "Message to send:"
1092 msgstr "Missatge a enviar:"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1096 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1097 msgid "Username"
1098 msgstr "Usuari"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1101 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1102 msgid "File"
1103 msgstr "Fitxer"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1107 msgid "Client Software"
1108 msgstr "Programari"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 msgid "Speed"
1112 msgstr "Velocitat"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1115 msgid "Transferred"
1116 msgstr "Transferit"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 msgid "Waited"
1120 msgstr "Temps esperat"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1123 msgid "Upload Time"
1124 msgstr "Temps pujant"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1127 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1128 msgid "Status"
1129 msgstr "Estat"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1133 msgid "Obtained Parts"
1134 msgstr "Parts obtingudes"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1137 msgid "Upload/Download"
1138 msgstr "Pujat/Baixat"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1141 msgid "Remote Status"
1142 msgstr "Estat remot"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 msgid "N/A"
1161 msgstr "N/D"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1167 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 msgid "kB/s"
1169 msgstr "kB/s"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1172 msgid "Connecting via server"
1173 msgstr "S'està connectant via servidor"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1176 msgid "Transferring"
1177 msgstr "Transferint"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1180 #: src/TransferWnd.cpp:449
1181 msgid "On Queue"
1182 msgstr "Cua"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1186 msgid "Queue Full"
1187 msgstr "Cua plena"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1190 #, c-format
1191 msgid "QR: %u"
1192 msgstr "C: %u"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1195 msgid "File Priority"
1196 msgstr "Prioritat"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 msgid "Rating"
1200 msgstr "Valoració"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 msgid "Score"
1204 msgstr "Puntuació"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 msgid "Asked"
1208 msgstr "Demanat"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1211 msgid "Last Seen"
1212 msgstr "Últim cop vist"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1215 msgid "Entered Queue"
1216 msgstr "En cua"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1219 #: src/TransferWnd.cpp:309
1220 msgid "Banned"
1221 msgstr "Expulsats"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 msgid "Yes"
1227 msgstr "Sí"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 msgid "No"
1233 msgstr "No"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1236 msgid "Upload Status"
1237 msgstr "Estat local"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1240 msgid "Transferred Up"
1241 msgstr "Pujat"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1244 msgid "Download Status"
1245 msgstr "Estat remot"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1248 msgid "Transferred Down"
1249 msgstr "Baixat"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1252 msgid "Userhash"
1253 msgstr "Resum de l'usuari"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1256 msgid "Encrypted"
1257 msgstr "Xifrat"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1260 msgid "Hide shared files"
1261 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1266 msgstr ""
1267 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1272 msgstr ""
1273 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1278 msgstr ""
1279 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 msgstr ""
1285 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1291 msgstr ""
1292 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1293 "s  -> Acceptada"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1298 msgstr ""
1299 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1300 "s  -> Denegada"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1305 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1310 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1315 msgstr ""
1316 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 msgstr ""
1322 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1327 msgstr ""
1328 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1331 #, c-format
1332 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1333 msgstr ""
1334 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1335 "compartits"
1337 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1338 msgid "File Comments"
1339 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1342 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1344 msgid "File Name"
1345 msgstr "Fitxer"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1348 msgid "Comment"
1349 msgstr "Comentari"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1352 msgid "No comments"
1353 msgstr "Sense comentaris"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1356 #, c-format
1357 msgid "%u comment"
1358 msgid_plural "%u comments"
1359 msgstr[0] "%u comentari"
1360 msgstr[1] "%u comentaris"
1362 #: src/DataToText.cpp:35
1363 msgid "Auto [Lo]"
1364 msgstr "Auto [Ba]"
1366 #: src/DataToText.cpp:36
1367 msgid "Auto [No]"
1368 msgstr "Auto [No]"
1370 #: src/DataToText.cpp:37
1371 msgid "Auto [Hi]"
1372 msgstr "Auto [Al]"
1374 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1375 msgid "Very low"
1376 msgstr "Molt baixa"
1378 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1381 msgid "Low"
1382 msgstr "Baixa"
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1387 msgid "Normal"
1388 msgstr "Normal"
1390 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1393 msgid "High"
1394 msgstr "Alta"
1396 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1397 msgid "Very High"
1398 msgstr "Molt alta"
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1401 msgid "Release"
1402 msgstr "Llançament"
1404 #: src/DataToText.cpp:60
1405 msgid "Asking"
1406 msgstr "Preguntant"
1408 #: src/DataToText.cpp:64
1409 msgid "Receiving hashset"
1410 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1412 #: src/DataToText.cpp:65
1413 msgid "No needed parts"
1414 msgstr "No es necessiten parts"
1416 #: src/DataToText.cpp:66
1417 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1418 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1420 #: src/DataToText.cpp:67
1421 msgid "Too many connections"
1422 msgstr "Massa connexions"
1424 #: src/DataToText.cpp:69
1425 msgid "Connecting via Kad"
1426 msgstr "S'està connectant via Kad"
1428 #: src/DataToText.cpp:70
1429 msgid "Too many Kad connections"
1430 msgstr "Massa connexions Kad"
1432 #: src/DataToText.cpp:72
1433 msgid "Connection Error"
1434 msgstr "Error de la connexió"
1436 #: src/DataToText.cpp:73
1437 msgid "Remote Queue Full"
1438 msgstr "Cua remota plena"
1440 #: src/DataToText.cpp:103
1441 msgid "Old MLDonkey"
1442 msgstr "MLDonkey antic"
1444 #: src/DataToText.cpp:106
1445 msgid "New MLDonkey"
1446 msgstr "MLDonkey nou"
1448 #: src/DataToText.cpp:116
1449 msgid "eMule Compatible"
1450 msgstr "Compatible amb eMule"
1452 #: src/DataToText.cpp:126
1453 msgid "Local Server"
1454 msgstr "Servidor local"
1456 #: src/DataToText.cpp:127
1457 msgid "Remote Server"
1458 msgstr "Servidor remot"
1460 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1461 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1462 msgid "Kad"
1463 msgstr "Kad"
1465 #: src/DataToText.cpp:129
1466 msgid "Source Exchange"
1467 msgstr "Intercanvi de fonts"
1469 #: src/DataToText.cpp:130
1470 msgid "Passive"
1471 msgstr "Passiu"
1473 #: src/DataToText.cpp:131
1474 msgid "Link"
1475 msgstr "Enllaç"
1477 #: src/DataToText.cpp:132
1478 msgid "Source Seeds"
1479 msgstr "Llavors font"
1481 #: src/DataToText.cpp:133
1482 msgid "Search Result"
1483 msgstr ""
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1486 msgid "Part"
1487 msgstr ""
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1490 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1491 msgid "Size"
1492 msgstr "Mida"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1495 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1496 msgid "Completed"
1497 msgstr "Completat"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1500 msgid "Progress"
1501 msgstr "Progrés"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1504 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1505 msgid "Sources"
1506 msgstr "Fonts"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1510 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1511 msgid "Priority"
1512 msgstr "Prioritat"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1515 msgid "Time Remaining"
1516 msgstr "Temps Restant"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1519 msgid "Last Seen Complete"
1520 msgstr "Últim cop vist complet"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1523 msgid "Last Reception"
1524 msgstr "Última recepció"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1527 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1528 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1531 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1532 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Feedback from: %s (%s)\n"
1538 "\n"
1539 msgstr ""
1540 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1541 "\n"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1544 #: src/Statistics.cpp:669
1545 msgid "Downloads"
1546 msgstr "Baixades"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1549 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1550 msgid "Auto"
1551 msgstr "Auto"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1554 msgid "&Stop"
1555 msgstr "&Atura"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1558 msgid "&Pause"
1559 msgstr "&Pausa"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1562 msgid "&Resume"
1563 msgstr "&Continua"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1566 msgid "C&lear completed"
1567 msgstr "&Neteja els completats"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1570 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1571 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1574 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1575 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1578 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1579 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1582 msgid "Extended Options"
1583 msgstr "Opcions avançades"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1586 msgid "Preview"
1587 msgstr "Previsualitza"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1590 msgid "Show file &details"
1591 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1594 msgid "Show all comments"
1595 msgstr "Mostra els comentaris"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1598 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1599 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1602 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1603 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1606 msgid "Copy feedback to clipboard"
1607 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1610 msgid "unassign"
1611 msgstr "Cap categoria"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1614 msgid "Assign to category"
1615 msgstr "Assigna a una categoria"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1618 msgid "&Open the file"
1619 msgstr "&Obre el fitxer"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1622 msgid "Swap to this file"
1623 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1626 msgid "Enter new name for this file:"
1627 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1630 msgid "File rename"
1631 msgstr "Reanomena"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1634 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1635 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1638 msgid "A4AF"
1639 msgstr "A4AF"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1642 #, c-format
1643 msgid "QR: %u (%i)"
1644 msgstr "C: %u (%i)"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1647 msgid "Asked for another file"
1648 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1651 #, c-format
1652 msgid "Downloads (%i)"
1653 msgstr "Baixades (%i)"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1656 msgid ""
1657 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1658 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1659 msgstr ""
1660 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1661 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1664 msgid "File preview"
1665 msgstr "Previsualització"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1668 #, c-format
1669 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1670 msgstr ""
1671 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1674 #, c-format
1675 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1676 msgstr ""
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1679 msgid "All PartFiles Saved."
1680 msgstr ""
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Loading temp files from %s."
1685 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1690 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1693 msgid ""
1694 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1695 "met recovery solutions."
1696 msgstr ""
1697 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1698 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1702 msgstr ""
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1709 #, c-format
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1713 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1716 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1717 msgstr ""
1718 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1719 "dimensions."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1722 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1723 msgstr ""
1724 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1725 "grans dimensions."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1728 #, c-format
1729 msgid "Downloading %s"
1730 msgstr "S'està baixant %s"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1733 #, c-format
1734 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1735 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1738 #, c-format
1739 msgid "You already have the file '%s'"
1740 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1743 #, c-format
1744 msgid "You are already trying to download the file %s"
1745 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1750 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1760 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1765 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:125
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1770 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:133
1773 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1774 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:148
1777 msgid "External connection closed."
1778 msgstr "Connexió externa tancada."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:187
1781 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1782 msgstr ""
1783 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:212
1786 msgid "External connections disabled in config file"
1787 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:263
1790 msgid "New external connection accepted"
1791 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:266
1794 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1795 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:285
1798 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1799 msgstr ""
1800 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1801 "preferències!"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:294
1804 #, c-format
1805 msgid "Connecting client: %s %s"
1806 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:296
1809 msgid "Unknown version"
1810 msgstr "Versió desconeguda"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:306
1813 msgid ""
1814 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1815 "remote from same snapshot."
1816 msgstr ""
1817 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1818 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:311
1821 msgid ""
1822 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1823 "*sigh* possible crash prevented"
1824 msgstr ""
1825 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1826 "possible que es produeixin fallades"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:321
1829 msgid "Invalid protocol version."
1830 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:325
1833 msgid "Missing protocol version tag."
1834 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:352
1837 msgid "Authentication failed."
1838 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:357
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1843 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:362
1846 msgid "Access granted."
1847 msgstr "Accés concedit."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:658
1850 #, c-format
1851 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1852 msgstr ""
1853 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1854 "fitxer: %s"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:660
1857 #, c-format
1858 msgid "FileHash not found: %s"
1859 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1862 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1863 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:753
1866 msgid "Server not added"
1867 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:771
1870 #, c-format
1871 msgid "server not found: %s"
1872 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:787
1875 msgid "need to define server to be removed"
1876 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:801
1879 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1880 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:897
1883 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1884 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:902
1887 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1888 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:953
1891 msgid "Kad is disabled in preferences."
1892 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1895 msgid "No points for graph."
1896 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1899 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1900 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1903 msgid "External Connection: shutdown requested"
1904 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1907 msgid "Already shutting down."
1908 msgstr "Ja s'està aturant."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1911 #, c-format
1912 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1913 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1916 msgid "Invalid link or already on list."
1917 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1920 msgid "File not found."
1921 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1924 msgid "Invalid file name."
1925 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1928 msgid "Unable to rename file."
1929 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1932 msgid "Already connected to eD2k."
1933 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1936 msgid "Connecting to eD2k..."
1937 msgstr "Connectant a eD2k..."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1940 msgid "Already connected to Kad."
1941 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1944 msgid "Connecting to Kad..."
1945 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1948 msgid "All networks are disabled."
1949 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1952 msgid "Disconnected from eD2k."
1953 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1956 msgid "Disconnected from Kad."
1957 msgstr "Desconnectat de Kad."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1960 #, c-format
1961 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1962 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1965 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1966 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1971 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1976 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "This command cannot have an argument.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "This command must have an argument.\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Available extensions:\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Extensions disponibles:\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2011 msgid "Available commands:\n"
2012 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "All commands are case insensitive.\n"
2019 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2023 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2026 msgid "Exits from the application."
2027 msgstr "Surt de l'aplicació."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2030 msgid "Show help."
2031 msgstr "Mostra l'ajuda."
2033 #. TRANSLATORS:
2034 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2036 msgid ""
2037 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2038 "To get the full command list type 'help'.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2041 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Use '%s' for command list\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2052 "\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2055 msgid "Syntax error!"
2056 msgstr "Error de sintaxi!"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2059 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2060 msgstr ""
2061 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
2062 "Informeu de l'error, per favor\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2065 msgid "This command should not have any parameters."
2066 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2069 msgid "This command must have a parameter."
2070 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2073 msgid "Invalid argument."
2074 msgstr "Argument invàlid."
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2077 msgid "This is an incomplete command."
2078 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2081 #, c-format
2082 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2083 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2086 #, c-format
2087 msgid "This is %s %s %s\n"
2088 msgstr "%s·%s·%s\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2091 #, c-format
2092 msgid "This is %s %s\n"
2093 msgstr "%s %s\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Creating client...\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "S'està creant el client...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2104 #, c-format
2105 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2106 msgstr ""
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Ok, exiting %s...\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "D'acord, eixint %s ...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2118 msgid ""
2119 "Cannot connect with an empty password.\n"
2120 "You must specify a password either in config file\n"
2121 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2122 "\n"
2123 "Exiting...\n"
2124 msgstr ""
2125 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2126 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2127 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2128 "\n"
2129 "Eixint...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2132 msgid "Show this help text."
2133 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2136 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2137 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2140 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2141 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2144 msgid "External Connection password."
2145 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2148 msgid "Read configuration from file."
2149 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2152 msgid "Do not print any output to stdout."
2153 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2156 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2157 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2160 msgid "Sets program locale (language)."
2161 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2164 msgid "Write command line options to config file."
2165 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2168 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2169 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2172 msgid "Print program version."
2173 msgstr "Mostra la versió del programa."
2175 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2176 msgid "File Details"
2177 msgstr "Detalls del fitxer"
2179 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2180 #, c-format
2181 msgid "%.2f%% done"
2182 msgstr "%.2f%% fet"
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2186 #, c-format
2187 msgid "%.2f kB/s"
2188 msgstr "%.2f kB/s"
2190 #: src/FriendList.cpp:120
2191 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2192 msgstr ""
2193 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2194 "lectura!"
2196 #: src/FriendList.cpp:146
2197 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2198 msgstr ""
2199 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2200 "escriptura!"
2202 #: src/FriendList.cpp:222
2203 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2204 msgstr ""
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2207 msgid "Friends"
2208 msgstr "Amics"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2211 msgid "Add a friend"
2212 msgstr "Afegeix un amic"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2215 msgid "Remove Friend"
2216 msgstr "Elimina l'amic"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2219 msgid "Send &Message"
2220 msgstr "Envia un &missatge"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2223 msgid "Establish Friend Slot"
2224 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2227 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2228 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2231 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2232 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2235 msgid ""
2236 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2237 " Only one slot was assigned."
2238 msgstr ""
2239 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2240 " Només s'ha assignat una posició."
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2243 msgid "Multiple selection"
2244 msgstr "Selecció múltiple"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2247 msgid "Downloading..."
2248 msgstr "S'està baixant..."
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2251 #, c-format
2252 msgid "( %s / %s )"
2253 msgstr "( %s / %s )"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2256 msgid "HTTP download cancelled"
2257 msgstr ""
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2260 #, fuzzy
2261 msgid "HTTP download thread started"
2262 msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Download size: %i"
2267 msgstr "Baixades (%i)"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2270 #, c-format
2271 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2272 msgstr ""
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2275 msgid "HTTP download thread ended"
2276 msgstr ""
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2279 #, c-format
2280 msgid "Host: %s:%i\n"
2281 msgstr ""
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2284 #, c-format
2285 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2286 msgstr ""
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2289 #, fuzzy
2290 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2291 msgstr ""
2292 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
2293 "seguretat"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2296 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2297 msgstr ""
2299 #: src/IP2Country.cpp:87
2300 #, c-format
2301 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2302 msgstr ""
2304 #: src/IP2Country.cpp:115
2305 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2306 msgstr ""
2308 #: src/IP2Country.cpp:121
2309 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2310 msgstr ""
2312 #: src/IP2Country.cpp:127
2313 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2314 msgstr ""
2316 #: src/IP2Country.cpp:133
2317 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2318 msgstr ""
2320 #: src/IP2Country.cpp:135
2321 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2322 msgstr ""
2324 #: src/IP2Country.cpp:138
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2327 msgstr ""
2329 #: src/IP2Country.cpp:157
2330 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2331 msgstr ""
2332 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2334 #: src/IP2Country.cpp:162
2335 #, c-format
2336 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2337 msgstr ""
2339 #: src/IPFilter.cpp:109
2340 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2341 msgstr ""
2342 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:286
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2347 msgstr ""
2348 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2349 "desconegut."
2351 #: src/IPFilter.cpp:327
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2354 msgstr ""
2355 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2356 "obrir el fitxer."
2358 #: src/IPFilter.cpp:332
2359 #, c-format
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2363 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2365 #: src/IPFilter.cpp:334
2366 #, c-format
2367 msgid "%u malformed line was discarded."
2368 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2369 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2370 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2372 #: src/KadDlg.cpp:132
2373 #, c-format
2374 msgid "Nodes (%u)"
2375 msgstr "Nodes (%u)"
2377 #: src/KadDlg.cpp:167
2378 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2379 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2381 #: src/KadDlg.cpp:173
2382 msgid "Invalid port to bootstrap"
2383 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2385 #: src/KadDlg.cpp:177
2386 msgid "Please fill all fields required"
2387 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2389 #: src/KadDlg.cpp:196
2390 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2391 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2393 #: src/KadDlg.cpp:197
2394 msgid ""
2395 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2396 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2398 #: src/KadDlg.cpp:198
2399 msgid "Continue?"
2400 msgstr "Voleu continuar?"
2402 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2403 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2404 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2406 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2407 #, c-format
2408 msgid "Keyword for search: %s"
2409 msgstr ""
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2412 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2413 msgstr ""
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2417 #, c-format
2418 msgid "Read %u Kad contact"
2419 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2420 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2421 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2425 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2426 msgstr ""
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2429 #, c-format
2430 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2431 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2432 msgstr[0] ""
2433 msgstr[1] ""
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2436 #, c-format
2437 msgid "Wrote %d Kad contact"
2438 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2439 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2440 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2443 msgid "File name"
2444 msgstr "Nom del fitxer"
2446 #: src/KnownFile.cpp:1370
2447 msgid "File size"
2448 msgstr "Mida"
2450 #: src/KnownFile.cpp:1371
2451 msgid "Share ratio"
2452 msgstr "Rati"
2454 #: src/KnownFile.cpp:1372
2455 msgid "Uploaded"
2456 msgstr "Transferit"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1373
2459 msgid "Requested"
2460 msgstr "Peticions"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1374
2463 msgid "Accepted"
2464 msgstr "Acceptades"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1376
2467 msgid "Complete sources"
2468 msgstr "Fonts completes"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:79
2471 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2472 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2474 #: src/KnownFileList.cpp:86
2475 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2476 msgstr ""
2478 #: src/KnownFileList.cpp:112
2479 #, c-format
2480 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2481 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2483 #: src/KnownFileList.cpp:158
2484 #, c-format
2485 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2486 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2489 msgid "Hashing"
2490 msgstr "Resumint"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2493 msgid "Completing"
2494 msgstr "Completant"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2497 msgid "Complete"
2498 msgstr "Complet"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2501 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "Pausat"
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2506 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2507 msgid "Erroneous"
2508 msgstr "Erroni"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2511 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2512 msgid "Downloading"
2513 msgstr "S'està baixant"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2516 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2517 msgid "Waiting"
2518 msgstr "Esperant"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2521 msgid "You must specify a non-empty password."
2522 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2525 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2526 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2529 msgid "Connection failure"
2530 msgstr "Fallada en la connexió"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2533 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2534 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2537 #, fuzzy
2538 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2539 msgstr ""
2540 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2543 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2544 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2547 msgid "Succeeded! Connection established."
2548 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2551 msgid "External Connection: Access denied because: "
2552 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2555 #, fuzzy
2556 msgid "External Connection: Handshake failed."
2557 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
2559 #: src/ListenSocket.cpp:66
2560 msgid "ListenSocket: Ok."
2561 msgstr ""
2563 #: src/ListenSocket.cpp:68
2564 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2565 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2567 #: src/Logger.cpp:341
2568 msgid "ERROR: "
2569 msgstr "ERROR: "
2571 #: src/Logger.cpp:341
2572 msgid "WARNING: "
2573 msgstr "AVÍS: "
2575 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2577 msgid "Close"
2578 msgstr "Tanca"
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2581 msgid "Close tab"
2582 msgstr "Tanca la pestanya"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2585 msgid "Close all tabs"
2586 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2588 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2589 msgid "Close other tabs"
2590 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2593 msgid "Cut"
2594 msgstr "Retalla"
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2597 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2598 msgid "Copy"
2599 msgstr "Copia"
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2602 msgid "Paste"
2603 msgstr "Enganxa"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2607 msgid "Clear"
2608 msgstr "Neteja"
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2611 msgid "Select All"
2612 msgstr "Selecciona-ho tot"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2616 msgid "Unlimited"
2617 msgstr "Il·limitat"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2620 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2621 msgstr ""
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2624 msgid "aMule Tray Menu"
2625 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2628 msgid "Speed limits:"
2629 msgstr "Límits de velocitat"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2632 msgid "UL: None"
2633 msgstr "PU: cap"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2636 #, c-format
2637 msgid "UL: %u"
2638 msgstr "PU: %u"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2641 msgid "DL: None"
2642 msgstr "BA: cap"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2645 #, c-format
2646 msgid "DL: %u"
2647 msgstr "BA: %u"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2650 #, c-format
2651 msgid "Download speed: %.1f"
2652 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2655 #, c-format
2656 msgid "Upload speed: %.1f"
2657 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2660 msgid "Client Information"
2661 msgstr "Informació del client"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2664 #, c-format
2665 msgid "Nickname: %s"
2666 msgstr "Sobrenom: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2669 msgid "No Nickname Selected!"
2670 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2673 msgid "ClientID: "
2674 msgstr "ID de client: "
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2677 #: src/TextClient.cpp:716
2678 msgid "Not connected"
2679 msgstr "Desconnectat"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2682 msgid "ServerName: "
2683 msgstr "Servidor: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2686 msgid "ServerIP: "
2687 msgstr "IP del Servidor: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2690 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2691 msgid "Not Connected"
2692 msgstr "Desconnectat"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2695 #, c-format
2696 msgid "IP: %s"
2697 msgstr "IP: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2700 #, c-format
2701 msgid "TCP port: %d"
2702 msgstr "Port TCP: %d"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2705 msgid "TCP port: Not ready"
2706 msgstr "Port TCP: No està llest"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2709 #, c-format
2710 msgid "UDP port: %d"
2711 msgstr "Port UDP: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2714 msgid "UDP port: Not ready"
2715 msgstr "Port UDP: No està llest"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2718 msgid "Online Signature: Enabled"
2719 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2722 msgid "Online Signature: Disabled"
2723 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2726 #, c-format
2727 msgid "Uptime: %s"
2728 msgstr "Funcionant: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2731 #, c-format
2732 msgid "Shared files: %d"
2733 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2736 #, c-format
2737 msgid "Queued clients: %d"
2738 msgstr "Clients en cua: %d"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2741 #, c-format
2742 msgid "Total DL: %s"
2743 msgstr "Total BA: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2746 #, c-format
2747 msgid "Total UL: %s"
2748 msgstr "Total PU: %s"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2751 msgid "Upload limit"
2752 msgstr "Límit de pujada"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2755 msgid "Download limit"
2756 msgstr "Límit de baixada"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2759 msgid "Hide aMule"
2760 msgstr "Amaga l'aMule"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2763 msgid "Show aMule"
2764 msgstr "Mostra l'aMule"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2767 msgid "Exit"
2768 msgstr "Surt"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2771 msgid "eD2k Link: "
2772 msgstr "Enllaç eD2k: "
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2775 msgid "Commit"
2776 msgstr "D'acord"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2779 msgid ""
2780 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2781 msgstr ""
2782 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
2783 "descàrregues."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2786 msgid ""
2787 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2788 "in the Servers-tab."
2789 msgstr ""
2790 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
2791 "registre de la pestanya Servidors."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2794 msgid "Loading ..."
2795 msgstr "Carregant..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2798 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2799 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2802 msgid "Users: 0"
2803 msgstr "Usuaris: 0"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2806 msgid ""
2807 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2808 "users."
2809 msgstr ""
2810 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2811 "d'usuaris."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2814 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2815 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2818 msgid ""
2819 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2820 "braces signify the overhead from client communication."
2821 msgstr ""
2822 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2823 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2824 "clients."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2827 msgid ""
2828 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2829 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2830 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2831 "optimal connection type)."
2832 msgstr ""
2833 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
2834 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
2835 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2838 msgid "Not Connected ..."
2839 msgstr "Desconnectat ..."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2842 msgid "Currently connected server."
2843 msgstr "Servidor connectat actualment."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2846 msgid "Search"
2847 msgstr "Cerca"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2850 msgid "Name:"
2851 msgstr "Nom:"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2854 msgid "Type"
2855 msgstr "Tipus"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2858 msgid "Local"
2859 msgstr "Local"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2862 msgid "Global"
2863 msgstr "Global"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2866 msgid "FileHash"
2867 msgstr "Resum del fitxer"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2870 msgid "Extended Parameters"
2871 msgstr "Cerca avançada"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2874 msgid "Filtering"
2875 msgstr "Filtratge"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2878 msgid "File Type"
2879 msgstr "Tipus de fitxer"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2882 msgid "Any"
2883 msgstr "Qualsevol"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2886 msgid "Archives"
2887 msgstr "Arxius"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2890 #: src/TransferWnd.cpp:358
2891 msgid "Audio"
2892 msgstr "Àudio"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2895 #: src/TransferWnd.cpp:360
2896 msgid "CD-Images"
2897 msgstr "Imatges de CD"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2900 #: src/TransferWnd.cpp:361
2901 msgid "Pictures"
2902 msgstr "Imatges"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2905 msgid "Programs"
2906 msgstr "Programes"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2909 msgid "Texts"
2910 msgstr "Documents"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2913 msgid "Videos"
2914 msgstr "Vídeos"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2917 msgid "Extension"
2918 msgstr "Extensió"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2921 msgid "Min Size"
2922 msgstr "Mida Mín."
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2925 msgid "Bytes"
2926 msgstr "Bytes"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2929 msgid "KB"
2930 msgstr "KB"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2933 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2934 msgid "MB"
2935 msgstr "MB"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2938 msgid "GB"
2939 msgstr "GB"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2942 msgid "Max Size"
2943 msgstr "Mida Màx."
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2946 msgid "Availability"
2947 msgstr "Disponibilitat"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2950 msgid "Filter:"
2951 msgstr "Filtre:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2954 msgid "Filter Results"
2955 msgstr "Resultat del filtre"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2958 msgid "Invert Result"
2959 msgstr "Inverteix el resultat"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2962 msgid "Hide Known Files"
2963 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2966 msgid "Start"
2967 msgstr "Inicia"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2970 msgid "More"
2971 msgstr "Més"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2974 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2975 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2978 msgid "Stop"
2979 msgstr "Atura"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2982 msgid "Download"
2983 msgstr "Baixada"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2986 msgid "Reset Fields"
2987 msgstr "Buida els camps"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2990 msgid "Results"
2991 msgstr "Resultats"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2994 msgid "Clears completed downloads"
2995 msgstr "Neteja les baixades completades"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2998 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2999 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3002 #: src/TransferWnd.cpp:445
3003 msgid "Uploads"
3004 msgstr "Pujades"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3007 msgid "Clients on queue :"
3008 msgstr "Clients a la cua:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3011 msgid "Send"
3012 msgstr "Envia"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3015 msgid "Sends the specified message."
3016 msgstr "Envia el missatge especificat."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3019 msgid "Close this chat-session."
3020 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3023 msgid "General"
3024 msgstr "General"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3027 msgid "Full Name :"
3028 msgstr "Nom Complet:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3031 msgid "met-File :"
3032 msgstr "Fitxer-met:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3035 msgid "Hash :"
3036 msgstr "Resum:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3039 msgid "Filesize :"
3040 msgstr "Mida:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3043 msgid "Partfilestatus :"
3044 msgstr "Estat de les parts:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3047 msgid "Last seen complete :"
3048 msgstr "Últim cop vist complet:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3051 msgid "Transfer"
3052 msgstr "Transferència"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3055 msgid "Found Sources :"
3056 msgstr "Fonts trobades:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3059 msgid "Transferring Sources :"
3060 msgstr "Fonts transferint:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3063 msgid "Filepart-Count :"
3064 msgstr "Compte de parts:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3067 msgid "Available :"
3068 msgstr "Disponibilitat:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3071 msgid "Datarate :"
3072 msgstr "Velocitat:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3075 msgid "Download Active Time: "
3076 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3079 msgid "Transferred :"
3080 msgstr "Transferit:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3083 msgid "Completed Size :"
3084 msgstr "Completats:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3087 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3088 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3091 msgid "Lost to corruption :"
3092 msgstr "Perdut per corrupció:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3095 msgid "Gained by compression :"
3096 msgstr "Guanyat per compressió:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3099 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3100 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3103 msgid "File Names"
3104 msgstr "Noms del fitxer"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3107 msgid "Takeover"
3108 msgstr "Copia"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3111 msgid "Cleanup"
3112 msgstr "Neteja"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3115 msgid "Apply"
3116 msgstr "Aplica"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3119 msgid "Ok"
3120 msgstr "Ok"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3123 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3124 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3127 msgid ""
3128 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3129 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3130 msgstr ""
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3133 msgid "File Quality"
3134 msgstr "Qualitat del fitxer"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3137 msgid "Not rated"
3138 msgstr "Sense Valorar"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3141 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3142 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3145 msgid "Poor"
3146 msgstr "Pobre"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3149 msgid "Fair"
3150 msgstr "Correcte"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3153 msgid "Good"
3154 msgstr "Bo"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3157 msgid "Excellent"
3158 msgstr "Excel·lent"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3161 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3162 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3165 msgid "Refresh"
3166 msgstr "Refresca"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3169 msgid "Downloading, please wait ..."
3170 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3173 msgid "Unknown size"
3174 msgstr "Mida desconeguda"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3177 msgid "Required Information"
3178 msgstr "Informació requerida"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3181 msgid "IP Address :"
3182 msgstr "Adreça IP:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3185 msgid "Port :"
3186 msgstr "Port:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3189 msgid "Additional Information"
3190 msgstr "Informació addicional"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3193 msgid "Username :"
3194 msgstr "Usuari:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3197 msgid "Userhash :"
3198 msgstr "Resum de l'usuari:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3202 msgid "Add"
3203 msgstr "Afegeix"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3206 msgid "Reload your shared files"
3207 msgstr "Recarrega els compartits"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3210 #: src/Statistics.cpp:727
3211 msgid "Shared Files"
3212 msgstr "Compartits"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3215 msgid "Current Session"
3216 msgstr "Sessió actual"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3219 msgid "Total"
3220 msgstr "Total"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3223 msgid "Requested :"
3224 msgstr "Demanat:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3227 msgid "Active Uploads :"
3228 msgstr "Pujades actives:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3231 msgid "Download-Speed"
3232 msgstr "Velocitat de baixada"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3235 msgid "Current"
3236 msgstr "Actual"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3239 msgid "Running average"
3240 msgstr "Mitjana total"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3243 msgid "Session average"
3244 msgstr "Mitjana de la sessió"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3247 msgid "Upload-Speed"
3248 msgstr "Velocitat de pujada"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3251 msgid "Connections"
3252 msgstr "Connexions"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3255 msgid "Active downloads"
3256 msgstr "Baixades actives"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3259 msgid "Active connections (1:1)"
3260 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3263 msgid "Active uploads"
3264 msgstr "Pujades actives"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3267 msgid "Statistics Tree"
3268 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3271 msgid "Username:"
3272 msgstr "Nom d'usuari:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3275 msgid "Userhash:"
3276 msgstr "Resum de l'usuari:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3279 msgid "Client software:"
3280 msgstr "Programari:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3283 msgid "Client version:"
3284 msgstr "Versió:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3287 msgid "IP address:"
3288 msgstr "Adreça IP:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3291 msgid "User ID:"
3292 msgstr "ID de l'usuari:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3295 msgid "Server IP:"
3296 msgstr "IP del servidor:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3299 msgid "Server name:"
3300 msgstr "Nom del servidor:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3303 msgid "Obfuscation:"
3304 msgstr "Ofuscació:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3307 msgid "Kad:"
3308 msgstr "Kad:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3311 msgid "Transfers to client"
3312 msgstr "Transferències amb el client"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3315 msgid "Current request:"
3316 msgstr "Petició actual:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3319 msgid "Average upload rate:"
3320 msgstr "Mitjana de pujada:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3323 msgid "Average download rate:"
3324 msgstr "Mitjana de baixada:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3327 msgid "Uploaded (session):"
3328 msgstr "Pujat (sessió):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Downloaded (session):"
3332 msgstr "Baixat (sessió):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3335 msgid "Uploaded (total):"
3336 msgstr "Pujat (total):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3339 msgid "Downloaded (total):"
3340 msgstr "Baixat (total):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3343 msgid "Scores"
3344 msgstr "Puntuacions"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3347 msgid "DL/UP modifier:"
3348 msgstr "Modificador PU/BA:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3351 msgid "Secure ident:"
3352 msgstr "Identificació segura:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3355 msgid "Rating (total):"
3356 msgstr "Puntuació (total):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3359 msgid "Queue score:"
3360 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 msgid "Nick"
3364 msgstr "Sobrenom"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3367 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3368 msgstr ""
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3371 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3372 msgstr ""
3373 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3376 msgid "Language: "
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3381 msgid "The delay before showing tool-tips."
3382 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3385 msgid "This specifies the language used on controls."
3386 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3389 msgid "Check for new version at startup"
3390 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3393 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3394 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3397 msgid "Start minimized"
3398 msgstr "Inicia minimitzat"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3401 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3402 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3405 msgid "Prompt on exit"
3406 msgstr "Confirmació per a eixir"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3409 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3413 msgid "Enable Tray Icon"
3414 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3417 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3418 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3421 msgid "Minimize to Tray Icon"
3422 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3425 msgid ""
3426 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3427 "taskbar."
3428 msgstr ""
3429 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3430 "de tasques (llista de programes)."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3433 msgid "Tooltip delay time: "
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3437 msgid "seconds"
3438 msgstr ""
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3441 msgid "Browser Selection"
3442 msgstr "Selecció del navegador"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 msgid ""
3446 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3447 "default browser."
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3452 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3455 msgid "Browse"
3456 msgstr "Explora"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3459 msgid "Open in new tab if possible"
3460 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3463 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3464 msgstr ""
3465 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3466 "finestra si és possible"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3469 msgid "Video Player"
3470 msgstr "Reproductor de vídeo"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3473 msgid "Create backup for preview"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3477 msgid "Bandwidth limits"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3481 msgid "Upload"
3482 msgstr "Pujada"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3485 msgid "Slot Allocation"
3486 msgstr "Per posició (slot)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3489 msgid "Ports"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3493 msgid "Standard TCP Port "
3494 msgstr ""
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3497 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3498 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3501 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3505 msgid "4665"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3509 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3513 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3514 msgstr ""
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3517 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3518 msgstr ""
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3521 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3522 msgstr ""
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3525 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3526 msgstr ""
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3529 msgid ""
3530 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3531 "address of the interface to which aMule should be bound."
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3535 msgid "Max sources per downloading file:"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3539 msgid "Max simultaneous connections:"
3540 msgstr ""
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3543 msgid "Kademlia"
3544 msgstr "Kademlia"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3547 msgid "ED2K"
3548 msgstr "ED2K"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3551 msgid "Autoconnect on startup"
3552 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3555 msgid "Reconnect on loss"
3556 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3559 msgid "Remove dead server after"
3560 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3563 msgid "retries"
3564 msgstr "intents"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3567 msgid "Auto-update server list at startup"
3568 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3571 msgid "List"
3572 msgstr "Llista"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3575 msgid "Update server list when connecting to a server"
3576 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3579 msgid "Update server list when a client connects"
3580 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3583 msgid "Use priority system"
3584 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3587 msgid "Use smart LowID check on connect"
3588 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3591 msgid "Safe connect"
3592 msgstr "Connexió segura"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3595 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3596 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3599 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3600 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3603 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3604 msgstr ""
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3607 msgid "Enable"
3608 msgstr ""
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3611 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3612 msgstr ""
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3615 msgid "Add files to download in pause mode"
3616 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3619 msgid "Add files to download with auto priority"
3620 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3623 msgid "Try to download first and last chunks first"
3624 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3627 msgid "Start next paused file when a file completes"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3631 msgid "From the same category"
3632 msgstr "De la mateixa categoria"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3635 msgid "Preallocate disk space for new files"
3636 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3639 msgid ""
3640 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3641 "fragmentation"
3642 msgstr ""
3643 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3644 "redueix la fragmentació"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3647 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3651 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3652 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3655 msgid "Enter here the min disk space desired."
3656 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3659 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3660 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3663 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3664 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3667 msgid "Add new shared files with auto priority"
3668 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3671 msgid "Destination folder for downloads"
3672 msgstr ""
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3675 msgid "Folder for temporary download files"
3676 msgstr ""
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3679 msgid "Shared folders"
3680 msgstr ""
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3683 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3684 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3687 msgid "Share hidden files"
3688 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3691 msgid "Graphs"
3692 msgstr "Gràfics"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3695 msgid "Update delay : 5 secs"
3696 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3699 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3700 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3703 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3704 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3707 msgid "Download graph scale:"
3708 msgstr ""
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3711 msgid "Upload graph scale:"
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3715 msgid "Colours: "
3716 msgstr ""
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3719 msgid "Background"
3720 msgstr "Fons"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3723 msgid "Grid"
3724 msgstr "Graella"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3727 msgid "Download current"
3728 msgstr "Baixada actual"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3731 msgid "Download running average"
3732 msgstr "Mitjana de baixada total"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3735 msgid "Download session average"
3736 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3739 msgid "Upload current"
3740 msgstr "Pujada actual"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3743 msgid "Upload running average"
3744 msgstr "Mitjana de pujada total"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3747 msgid "Upload session average"
3748 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Active connections"
3752 msgstr "Connexions actives"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3755 msgid "Systray Icon Speedbar"
3756 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3759 msgid "Kad-nodes current"
3760 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3763 msgid "Kad-nodes running"
3764 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3767 msgid "Kad-nodes session"
3768 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3771 msgid "Select"
3772 msgstr "Selecciona"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3775 msgid "Tree"
3776 msgstr ""
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3779 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3780 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3783 msgid "!!! WARNING !!!"
3784 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3787 msgid ""
3788 "Do not change these setting unless you know\n"
3789 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3790 "make things worse for yourself.\n"
3791 "\n"
3792 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3793 "these settings."
3794 msgstr ""
3795 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3796 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3797 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3798 "\n"
3799 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3800 "d'aquests paràmetres."
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3803 msgid "Max new connections / 5 secs"
3804 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3807 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3808 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3811 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3812 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3815 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3816 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3819 msgid "Skin to use: "
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3823 msgid "- default -"
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3827 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3828 msgstr ""
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3831 msgid "Show extended info on categories tabs"
3832 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3835 msgid "Show transfer rates on title"
3836 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3839 msgid "Before application name"
3840 msgstr ""
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3843 msgid "After application name"
3844 msgstr ""
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3847 msgid "Show overhead bandwidth"
3848 msgstr ""
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3851 msgid "Vertical toolbar orientation"
3852 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3855 msgid "Download Queue Files"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3859 msgid "Show progress percentage"
3860 msgstr ""
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3863 msgid "Show progress bar"
3864 msgstr ""
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3867 msgid "Flat"
3868 msgstr "Plana"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3871 msgid "Round"
3872 msgstr "Arrodonida"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3875 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3876 msgstr ""
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3879 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3880 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3883 msgid "External Connection Parameters"
3884 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3887 msgid "Accept external connections"
3888 msgstr "Accepta connexions externes"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3891 msgid "IP of the listening interface:"
3892 msgstr ""
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3895 msgid ""
3896 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3897 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3898 msgstr ""
3899 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3900 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3903 msgid "TCP port:"
3904 msgstr ""
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3907 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3908 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3912 msgid "Password"
3913 msgstr "Contrasenya"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3916 msgid "Web server parameters"
3917 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3920 msgid "Run webserver on startup"
3921 msgstr ""
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3924 msgid "Web template"
3925 msgstr "Plantilla web"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3928 msgid "Full rights password"
3929 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3932 msgid "Enable Low rights User"
3933 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3936 msgid "Low rights password"
3937 msgstr "Contrasenya del convidat"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3940 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3941 msgstr ""
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3944 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3945 msgstr ""
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3948 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3949 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3952 msgid "Enable Gzip compression"
3953 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3956 #: src/ServerWnd.cpp:219
3957 msgid "OK"
3958 msgstr "OK"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3961 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3962 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3965 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3966 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3969 msgid "Title :"
3970 msgstr "Títol:"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3973 msgid "Comment :"
3974 msgstr "Comentari:"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3977 msgid "Incoming Dir :"
3978 msgstr "Dir. d'entrada:"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3981 msgid "..."
3982 msgstr "..."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3985 msgid "Change priority for new assigned files :"
3986 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3989 msgid "Dont change"
3990 msgstr "No canviïs"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3993 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3994 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3999 msgid "Reset"
4000 msgstr "Reinicia"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4003 msgid "Click this button to reset the log."
4004 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4007 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4008 msgstr ""
4009 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4010 "adreça ... "
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4013 msgid "Server list"
4014 msgstr "Llista de servidors"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4017 msgid ""
4018 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4019 "update the list of known servers."
4020 msgstr ""
4021 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
4022 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4025 msgid "Add server manually: Name"
4026 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4029 msgid "Enter the name of the new server here"
4030 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4033 msgid "IP:Port"
4034 msgstr "IP:Port"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4037 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4038 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4041 msgid "Enter the port of the server here."
4042 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4045 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4046 msgstr ""
4047 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4050 msgid "aMule Log"
4051 msgstr "Registre de l'aMule"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4054 msgid "Server Info"
4055 msgstr "Informació del servidor"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4058 msgid "ED2K Info"
4059 msgstr "Info. ED2K"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4062 msgid "Kad Info"
4063 msgstr "Info. Kad"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4066 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4067 msgstr ""
4068 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4069 "adreça ..."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4072 msgid "Nodes (0)"
4073 msgstr "Nodes (0)"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4076 msgid ""
4077 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4078 "update the list of known nodes."
4079 msgstr ""
4080 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
4081 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4084 msgid "Nodes stats"
4085 msgstr "Estadístiques de nodes"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4088 msgid "Bootstrap"
4089 msgstr "Arrancada"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4092 msgid "New node"
4093 msgstr "Nou node"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4096 msgid "IP:"
4097 msgstr "IP:"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4100 msgid "Port:"
4101 msgstr "Port:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4104 msgid ""
4105 "Bootstrap from \n"
4106 "known clients"
4107 msgstr ""
4108 "Inicia des dels \n"
4109 "clients coneguts"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4112 msgid "Disconnect Kad"
4113 msgstr "Desconnecta Kad"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4116 msgid "Use Secure User Identification"
4117 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4120 msgid ""
4121 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4122 "is not enabled."
4123 msgstr ""
4124 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4125 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4128 msgid "Protocol Obfuscation"
4129 msgstr "Ofuscació de protocol"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4132 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4133 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4136 msgid ""
4137 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4138 "connections from other clients."
4139 msgstr ""
4140 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4141 "ofuscades d'altres clients."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4144 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4145 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4148 msgid ""
4149 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4150 "clients/servers."
4151 msgstr ""
4152 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4153 "servidors"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4156 msgid "Accept only obfuscated connections"
4157 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4160 msgid ""
4161 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4162 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4163 msgstr ""
4164 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4165 "tot el tràfic serà ofuscat"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4168 msgid "Everybody"
4169 msgstr "Tothom"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4172 msgid "No one"
4173 msgstr "Ningú"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4176 msgid "Who can see my shared files:"
4177 msgstr ""
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4180 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4181 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4184 msgid "IP-Filtering"
4185 msgstr "Filtratge IP"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4188 msgid "Filter clients"
4189 msgstr "Filtra els clients"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4192 msgid ""
4193 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4194 msgstr ""
4195 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4196 "ipfilter.dat."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4199 msgid "Filter servers"
4200 msgstr "Filtra els servidors"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4203 msgid ""
4204 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4205 msgstr ""
4206 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4207 "aMule/ipfilter.dat."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4210 msgid "Reload List"
4211 msgstr "Recarrega la llista"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4214 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4215 msgstr ""
4216 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4219 msgid "URL:"
4220 msgstr "Adreça:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4223 msgid "Update now"
4224 msgstr "Actualitza ara"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4227 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4228 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4231 msgid "Filtering Level:"
4232 msgstr "Nivell de filtratge:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4235 msgid "Always filter LAN IPs"
4236 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4239 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4240 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4243 msgid ""
4244 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4245 "received from. Use with caution."
4246 msgstr ""
4247 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4248 "paquet. Useu amb prudència."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4251 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4252 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4255 msgid ""
4256 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4257 "file."
4258 msgstr ""
4259 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4260 "sistema."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4263 msgid "Enable Online-Signature"
4264 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4267 msgid ""
4268 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4269 "create signatures and the like."
4270 msgstr ""
4271 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4272 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4275 msgid "Update Frequency (Secs):"
4276 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4279 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4280 msgstr ""
4281 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4284 msgid "Save online signature file in: "
4285 msgstr ""
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4288 msgid ""
4289 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4290 msgstr ""
4291 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
4292 "signatura en línia."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4295 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4296 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4299 msgid "Filter all messages"
4300 msgstr "Filtra tots els missatges"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4303 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4304 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4307 msgid "Filter messages from unknown clients"
4308 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4311 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4312 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4315 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4316 msgstr ""
4317 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4318 "per l'aMule"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4321 msgid "Show received messages in the log"
4322 msgstr ""
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4325 msgid "Comments"
4326 msgstr "Comentaris"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4329 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4330 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4333 msgid "Automatic server connect without proxy"
4334 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4337 msgid "Enable authentication"
4338 msgstr "Habilita l'autenticació"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4341 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4342 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4345 msgid "Username: "
4346 msgstr ""
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4349 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4350 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4353 msgid "Password:"
4354 msgstr "Contrasenya:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4357 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4358 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4361 msgid "Enable Proxy"
4362 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4365 msgid "Enable/disable proxy support"
4366 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4369 msgid "Proxy type:"
4370 msgstr "Tipus de servidor:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4373 msgid "SOCKS5"
4374 msgstr "SOCKS5"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4377 msgid "SOCKS4"
4378 msgstr "SOCKS4"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4381 msgid "HTTP"
4382 msgstr "HTTP"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4385 msgid "SOCKS4a"
4386 msgstr "SOCKS4a"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4389 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4390 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4393 msgid "Proxy host:"
4394 msgstr "Servidor intermediari:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4397 msgid "The proxy host name"
4398 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4401 msgid "Proxy port:"
4402 msgstr "Port del servidor:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4405 msgid "The proxy port"
4406 msgstr "El port del servidor intermediari"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4409 msgid "Connect to:"
4410 msgstr "Connecta a:"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4413 msgid "Login to remote amule"
4414 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4417 msgid "User name"
4418 msgstr "Nom d'usuari"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4421 msgid "Remember those settings"
4422 msgstr "Recorda la configuració"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4425 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4426 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4429 msgid "Message Categories:"
4430 msgstr "Categories de missatge:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4433 msgid "Waiting..."
4434 msgstr "Esperant..."
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4437 msgid "Add imports"
4438 msgstr "Afegeix"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4441 msgid "Retry selected"
4442 msgstr "Reintenta"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4445 msgid "Remove selected"
4446 msgstr "Esborra"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4449 msgid "Event Types"
4450 msgstr ""
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4453 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4454 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4457 msgid "Networks Window"
4458 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4461 msgid "Searches Window"
4462 msgstr "Finestra de cerques"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4465 msgid "Files Transfers Window"
4466 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4469 msgid "Shared Files Window"
4470 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4473 msgid "Messages Window"
4474 msgstr "Finestra de Missatges"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4477 msgid "Statistics Graph Window"
4478 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4481 msgid "Preferences Settings Window"
4482 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4484 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4485 #, c-format
4486 msgid "Disabled [%s]"
4487 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4490 msgid "byte"
4491 msgid_plural "bytes"
4492 msgstr[0] "byte"
4493 msgstr[1] "bytes"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4496 msgid "kB"
4497 msgstr "kB"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4500 msgid "TB"
4501 msgstr "TB"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4504 msgid "k"
4505 msgstr "k"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4508 msgid "M"
4509 msgstr "M"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4512 msgid "G"
4513 msgstr "G"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4516 msgid "T"
4517 msgstr "T"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4520 msgid "byte/sec"
4521 msgid_plural "bytes/sec"
4522 msgstr[0] "byte/seg"
4523 msgstr[1] "bytes/seg"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4526 msgid "MB/s"
4527 msgstr "MB/s"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4530 msgid "secs"
4531 msgstr "segs"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4534 msgid "mins"
4535 msgstr "mins"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4538 msgid "hours"
4539 msgstr "hores"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4542 msgid "Days"
4543 msgstr "Dies"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4546 msgid "all"
4547 msgstr "tot"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4550 msgid "all others"
4551 msgstr "tota la resta"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4554 msgid "Incomplete"
4555 msgstr "Incomplet"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4558 msgid "Stopped"
4559 msgstr "Aturat"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4562 msgid "Video"
4563 msgstr "Vídeos"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4566 msgid "Archive"
4567 msgstr "Arxius"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4570 msgid "Text"
4571 msgstr "Documents"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4574 msgid "Active"
4575 msgstr "Actiu"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4578 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4579 msgstr ""
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4582 #, c-format
4583 msgid "Importing %s: %s"
4584 msgstr "S'està important %s: %s"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4587 msgid "Reading temp folder"
4588 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4591 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4592 msgstr ""
4593 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4596 msgid "Creating destination file"
4597 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4600 #, c-format
4601 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4602 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4605 #, c-format
4606 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4607 msgstr ""
4608 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4611 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4612 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4615 msgid "Adding download and saving new partfile"
4616 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4619 msgid "Fetching status..."
4620 msgstr "Recollint l'estat..."
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4623 msgid "In progress"
4624 msgstr "En progrés"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4627 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4628 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4631 msgid "ERROR: Partmet not found"
4632 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4635 msgid "ERROR: IO error!"
4636 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4639 msgid "ERROR: Failed!"
4640 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4643 msgid "Queued"
4644 msgstr "En cua"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4647 msgid "Already downloading"
4648 msgstr "Ja s'està baixant"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4651 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4652 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4655 msgid "State"
4656 msgstr "Estat"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4659 msgid "Filehash"
4660 msgstr "Resum del fitxer"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4663 msgid "Import partfiles"
4664 msgstr "Importa fitxers de parts"
4666 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4667 msgid ""
4668 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4669 "be included)"
4670 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4673 msgid ""
4674 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4675 msgstr ""
4676 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4677 "èxit?"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4684 #, c-format
4685 msgid "%s (Disk: %s)"
4686 msgstr "%s (Disc: %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:294
4689 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4690 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4692 #: src/PartFile.cpp:332
4693 #, c-format
4694 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4695 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:339
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4700 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:345
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4705 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:356
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4710 msgstr ""
4712 #: src/PartFile.cpp:606
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4715 msgstr ""
4716 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4717 "carregar el fitxer."
4719 #: src/PartFile.cpp:609
4720 msgid "Trying to recover file info..."
4721 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4723 #: src/PartFile.cpp:624
4724 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4725 msgstr ""
4726 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4727 "RecoveredFile.dat"
4729 #: src/PartFile.cpp:629
4730 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4731 msgstr ""
4732 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4734 #: src/PartFile.cpp:631
4735 msgid "Unable to recover file info :("
4736 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4738 #: src/PartFile.cpp:666
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to open %s (%s)"
4741 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:714
4744 #, c-format
4745 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4746 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4748 #: src/PartFile.cpp:896
4749 #, c-format
4750 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4751 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:903
4754 #, fuzzy
4755 msgid "IO failure while saving partfile: "
4756 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:916
4759 #, c-format
4760 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4761 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4763 #: src/PartFile.cpp:924
4764 #, c-format
4765 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4766 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4768 #: src/PartFile.cpp:995
4769 #, c-format
4770 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4771 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1021
4774 #, c-format
4775 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4776 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4777 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4778 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4780 #: src/PartFile.cpp:1050
4781 #, c-format
4782 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4783 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4785 #: src/PartFile.cpp:1059
4786 #, c-format
4787 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4788 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4790 #: src/PartFile.cpp:1115
4791 #, c-format
4792 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4793 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4799 "%s|"
4800 msgid_plural ""
4801 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4802 "|%s|"
4803 msgstr[0] ""
4804 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4805 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4806 msgstr[1] ""
4807 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4808 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4810 #: src/PartFile.cpp:1178
4811 #, c-format
4812 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4813 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:1211
4816 #, c-format
4817 msgid "Finished rehashing %s"
4818 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:2133
4821 #, c-format
4822 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4823 msgstr ""
4824 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4825 "fitxer."
4827 #: src/PartFile.cpp:2160
4828 #, c-format
4829 msgid "Finished downloading: %s"
4830 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2217
4833 #, c-format
4834 msgid "Deleting file: %s"
4835 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:2277
4838 #, c-format
4839 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4840 msgstr ""
4841 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4842 "resums incomplet per a '%s'"
4844 #: src/PartFile.cpp:2282
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4848 "never happen"
4849 msgstr ""
4850 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4851 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4853 #: src/PartFile.cpp:2960
4854 #, c-format
4855 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4856 msgstr ""
4857 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4859 #: src/PartFile.cpp:3028
4860 #, c-format
4861 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4862 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4864 #: src/PartFile.cpp:3074
4865 #, c-format
4866 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4867 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4869 #: src/PartFile.cpp:3684
4870 msgid "Allocating"
4871 msgstr "Assignant"
4873 #: src/PartFile.cpp:3700
4874 msgid "Insufficient disk space"
4875 msgstr "Espai en disc insuficient"
4877 #: src/PartFile.cpp:3749
4878 msgid "Downloaded"
4879 msgstr "Baixat"
4881 #: src/PartFile.cpp:3963
4882 #, c-format
4883 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4884 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4886 #: src/Preferences.cpp:659
4887 msgid "System default"
4888 msgstr "Predeterminat"
4890 #: src/Preferences.cpp:660
4891 msgid "Albanian"
4892 msgstr "Albanès"
4894 #: src/Preferences.cpp:661
4895 msgid "Arabic"
4896 msgstr "Àrab"
4898 #: src/Preferences.cpp:662
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Asturian"
4901 msgstr "Estonià"
4903 #: src/Preferences.cpp:663
4904 msgid "Basque"
4905 msgstr "Basc"
4907 #: src/Preferences.cpp:664
4908 msgid "Bulgarian"
4909 msgstr "Búlgar"
4911 #: src/Preferences.cpp:665
4912 msgid "Catalan"
4913 msgstr "Català; Valencià"
4915 #: src/Preferences.cpp:666
4916 msgid "Chinese (Simplified)"
4917 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4919 #: src/Preferences.cpp:667
4920 msgid "Chinese (Traditional)"
4921 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4923 #: src/Preferences.cpp:668
4924 msgid "Croatian"
4925 msgstr "Croat"
4927 #: src/Preferences.cpp:669
4928 msgid "Czech"
4929 msgstr "Txec"
4931 #: src/Preferences.cpp:670
4932 msgid "Danish"
4933 msgstr "Danès"
4935 #: src/Preferences.cpp:671
4936 msgid "Dutch"
4937 msgstr "Holandès"
4939 #: src/Preferences.cpp:672
4940 msgid "English (U.K.)"
4941 msgstr "Anglès (R.U.)"
4943 #: src/Preferences.cpp:673
4944 msgid "Estonian"
4945 msgstr "Estonià"
4947 #: src/Preferences.cpp:674
4948 msgid "Finnish"
4949 msgstr "Finès"
4951 #: src/Preferences.cpp:675
4952 msgid "French"
4953 msgstr "Francès"
4955 #: src/Preferences.cpp:676
4956 msgid "Galician"
4957 msgstr "Gallec"
4959 #: src/Preferences.cpp:677
4960 msgid "German"
4961 msgstr "Alemany"
4963 #: src/Preferences.cpp:678
4964 msgid "Greek"
4965 msgstr "Grec"
4967 #: src/Preferences.cpp:679
4968 msgid "Hebrew"
4969 msgstr "Hebreu"
4971 #: src/Preferences.cpp:680
4972 msgid "Hungarian"
4973 msgstr "Hongarès"
4975 #: src/Preferences.cpp:681
4976 msgid "Italian"
4977 msgstr "Italià"
4979 #: src/Preferences.cpp:682
4980 msgid "Italian (Swiss)"
4981 msgstr "Italià (Suïssa)"
4983 #: src/Preferences.cpp:683
4984 msgid "Japanese"
4985 msgstr "Japonès"
4987 #: src/Preferences.cpp:684
4988 msgid "Korean"
4989 msgstr "Coreà"
4991 #: src/Preferences.cpp:685
4992 msgid "Lithuanian"
4993 msgstr "Lituà"
4995 #: src/Preferences.cpp:686
4996 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4997 msgstr "Noruec"
4999 #: src/Preferences.cpp:687
5000 msgid "Polish"
5001 msgstr "Polonès"
5003 #: src/Preferences.cpp:688
5004 msgid "Portuguese"
5005 msgstr "Portuguès"
5007 #: src/Preferences.cpp:689
5008 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5009 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5011 #: src/Preferences.cpp:690
5012 msgid "Russian"
5013 msgstr "Rus"
5015 #: src/Preferences.cpp:691
5016 msgid "Slovenian"
5017 msgstr "Eslovè"
5019 #: src/Preferences.cpp:692
5020 msgid "Spanish"
5021 msgstr "Espanyol; Castellà"
5023 #: src/Preferences.cpp:693
5024 msgid "Swedish"
5025 msgstr "Suec"
5027 #: src/Preferences.cpp:694
5028 msgid "Turkish"
5029 msgstr "Turc"
5031 #: src/Preferences.cpp:695
5032 msgid "Ukrainian"
5033 msgstr ""
5035 #: src/Preferences.cpp:882
5036 msgid "no options available"
5037 msgstr ""
5039 #: src/Preferences.cpp:1544
5040 msgid "Invalid category found, skipping"
5041 msgstr ""
5043 #: src/Preferences.cpp:1708
5044 msgid ""
5045 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5046 msgstr ""
5047 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5048 "TCP+3"
5050 #: src/Preferences.cpp:1709
5051 #, c-format
5052 msgid "Default port will be used (%d)"
5053 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5055 #: src/Preferences.cpp:1732
5056 #, c-format
5057 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5058 msgstr ""
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5061 msgid "Connection"
5062 msgstr "Connexió"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5065 msgid "Directories"
5066 msgstr "Directoris"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5069 msgid "Servers"
5070 msgstr "Servidors"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5073 msgid "Files"
5074 msgstr "Fitxers"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5077 msgid "Security"
5078 msgstr "Seguretat"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5081 msgid "Interface"
5082 msgstr ""
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5085 msgid "Proxy"
5086 msgstr "Servidor intermediari"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5089 msgid "Filters"
5090 msgstr ""
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5093 msgid "Remote Controls"
5094 msgstr "Control remot"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5097 msgid "Online Signature"
5098 msgstr "Signatura en línia"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5101 msgid "Advanced"
5102 msgstr ""
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5105 msgid "Events"
5106 msgstr "Esdeveniments"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5109 msgid "Debugging"
5110 msgstr "Depuració"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5113 #, c-format
5114 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5115 msgstr ""
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5118 #, c-format
5119 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5120 msgstr ""
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5125 msgstr ""
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5128 msgid ""
5129 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5133 "\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5136 msgid "- TCP port changed.\n"
5137 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5140 msgid "- UDP port changed.\n"
5141 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5144 msgid ""
5145 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5146 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5147 msgstr ""
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5150 msgid ""
5151 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5152 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5153 msgstr ""
5154 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5155 "contrasenya.\n"
5156 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5157 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5160 msgid "- Language changed.\n"
5161 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5164 msgid "- Temp folder changed.\n"
5165 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5168 #, fuzzy
5169 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5170 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5173 msgid ""
5174 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5175 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5176 msgstr ""
5177 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5178 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5181 msgid ""
5182 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5183 "Enable UDP port or disable Kad."
5184 msgstr ""
5185 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5186 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5189 msgid ""
5190 "\n"
5191 "You MUST restart aMule now.\n"
5192 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5193 msgstr ""
5194 "\n"
5195 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5196 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5199 msgid ""
5200 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5201 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5202 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5203 msgstr ""
5204 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5205 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
5206 "met vàlid.\n"
5207 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5208 "una adreça."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5211 msgid "Temporary files"
5212 msgstr "Fitxers temporals"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5215 msgid "Incoming files"
5216 msgstr "Fitxers entrants"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5219 msgid "Online Signatures"
5220 msgstr "Signatures en línia"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5223 #, c-format
5224 msgid "Choose a folder for %s"
5225 msgstr "Carpeta per a %s"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5228 msgid "Browse for videoplayer"
5229 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5232 msgid "Select browser"
5233 msgstr "Selecciona navegador"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5236 #, c-format
5237 msgid "Executable%s"
5238 msgstr "Executable%s"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5241 msgid "Edit server list"
5242 msgstr "Edita la llista de servidors"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5245 msgid ""
5246 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5247 "Only one url on each line."
5248 msgstr ""
5249 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5250 "Només una adreça a cada línia."
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5253 #, c-format
5254 msgid "Update delay: %d second"
5255 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5256 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5257 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5260 #, c-format
5261 msgid "Time for average graph: %d minute"
5262 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5264 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5267 #, c-format
5268 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5269 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5272 #, c-format
5273 msgid "Update delay : %d second"
5274 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5275 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5276 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5279 #, c-format
5280 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5281 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5282 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5283 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5286 #, c-format
5287 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5288 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5289 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5290 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5293 #, c-format
5294 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5295 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5296 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5297 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5300 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5301 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5304 #, fuzzy
5305 msgid "disabled"
5306 msgstr "inhabilita"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5309 #, c-format
5310 msgid "Execute command on `%s' event"
5311 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5314 msgid "Enable command execution on core"
5315 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5318 msgid "Core command:"
5319 msgstr "Odre del nucli:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5322 msgid "Enable command execution on GUI"
5323 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5326 msgid "GUI command:"
5327 msgstr "Ordre de la GUI:"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5330 msgid "The following variables will be replaced:"
5331 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:527
5334 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5335 msgstr ""
5336 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Avís de cerca"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5343 msgid "Main"
5344 msgstr "Principal"
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5352 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5354 #: src/SearchList.cpp:341
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5359 msgid "FileID"
5360 msgstr "Resum del fitxer"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Baixa a la categoria"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5379 msgid ""
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5382 msgstr ""
5383 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5384 "ho de nou sense ofuscació."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5388 msgstr ""
5389 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5392 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5393 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5396 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5397 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:187
5400 #, c-format
5401 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5402 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:263
5405 #, c-format
5406 msgid "Connection established on: %s"
5407 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:335
5410 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5411 msgstr ""
5412 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:339
5415 #, c-format
5416 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5417 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:349
5420 #, c-format
5421 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5422 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:362
5425 #, c-format
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5427 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:381
5430 #, c-format
5431 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5432 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5433 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
5434 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:401
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:408
5441 #, c-format
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:450
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:460
5450 #, c-format
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:633
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5456 msgstr ""
5458 #: src/ServerList.cpp:84
5459 #, c-format
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:89
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5467 #: src/ServerList.cpp:97
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5470 msgstr ""
5471 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5472 "desconegut."
5474 #: src/ServerList.cpp:103
5475 msgid "Failed to open server.met!"
5476 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:114
5479 #, c-format
5480 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5481 msgstr ""
5482 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5483 "x, mida %i"
5485 #: src/ServerList.cpp:169
5486 #, c-format
5487 msgid "%i server in server.met found"
5488 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5489 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5490 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5492 #: src/ServerList.cpp:171
5493 #, c-format
5494 msgid "%d server added"
5495 msgid_plural "%d servers added"
5496 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5497 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5499 #: src/ServerList.cpp:192
5500 #, c-format
5501 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5502 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5504 #: src/ServerList.cpp:208
5505 #, c-format
5506 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5507 msgstr ""
5508 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5510 #: src/ServerList.cpp:228
5511 #, c-format
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5513 msgstr ""
5514 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5515 "iguals."
5517 #: src/ServerList.cpp:247
5518 #, c-format
5519 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5520 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5522 #: src/ServerList.cpp:342
5523 msgid ""
5524 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5525 "first."
5526 msgstr ""
5527 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
5528 "desconnecteu-vos."
5530 #: src/ServerList.cpp:629
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5534 #: src/ServerList.cpp:782
5535 msgid "Invalid URL"
5536 msgstr "Adreça invàlida"
5538 #: src/ServerList.cpp:805
5539 #, c-format
5540 msgid "Finished to download the server list from %s"
5541 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to download the server list from %s"
5546 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:818
5549 msgid ""
5550 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5551 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5552 msgstr ""
5553 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5554 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5555 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5557 #: src/ServerList.cpp:831
5558 #, c-format
5559 msgid "Start downloading server list from %s"
5560 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:840
5563 #, c-format
5564 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5565 msgstr ""
5566 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
5567 "de servidors: %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:844
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5571 msgstr ""
5572 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
5573 "addresses.dat"
5575 #: src/ServerList.cpp:937
5576 msgid ""
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5578 "server!"
5579 msgstr ""
5580 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5581 "servidor diferent!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5584 msgid "Server Name"
5585 msgstr "Nom"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5588 msgid "Address"
5589 msgstr "Adreça"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5592 msgid "Port"
5593 msgstr "Port"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5596 msgid "Description"
5597 msgstr "Descripció"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5600 msgid "Ping"
5601 msgstr "Ping"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5604 msgid "Users"
5605 msgstr "Usuaris"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5608 msgid "Static"
5609 msgstr "Estàtic"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5612 msgid "Version"
5613 msgstr "Versió"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 msgid ""
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5619 msgstr ""
5620 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
5621 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Nom desconegut)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 #, c-format
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5633 #, c-format
5634 msgid "Failed to open '%s'"
5635 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5638 #, c-format
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Servidors (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5643 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5644 msgid "Server"
5645 msgstr "Servidor"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Connecta al servidor"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Esborra el servidor"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Esborra els servidors"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Esborra tots els servidors"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:259
5700 #, c-format
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:274
5705 #, c-format
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:417
5710 #, c-format
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:419
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:420
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5720 msgstr ""
5721 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5723 #: src/ServerSocket.cpp:421
5724 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5725 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:478
5728 msgid "Unknown server info received! - too short"
5729 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:539
5732 #, c-format
5733 msgid "Received %d new server"
5734 msgid_plural "Received %d new servers"
5735 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5736 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:542
5739 msgid "Saving of server-list completed."
5740 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:593
5743 msgid "Server rejected last command"
5744 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5747 #, c-format
5748 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5749 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:607
5752 #, c-format
5753 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5754 msgstr ""
5755 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5756 "servidor: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5759 #, c-format
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:729
5764 #, c-format
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5766 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:739
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:748
5773 #, c-format
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:760
5778 #, c-format
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr ""
5781 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:103
5784 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5785 msgstr ""
5786 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5788 #: src/ServerWnd.cpp:108
5789 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5790 msgstr ""
5791 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5793 #: src/ServerWnd.cpp:161
5794 msgid "eD2k Status:"
5795 msgstr "Estat eD2k:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:172
5798 msgid "ID"
5799 msgstr "ID"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:204
5802 msgid "Kademlia Status:"
5803 msgstr "Estat Kademlia:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5806 msgid "Running"
5807 msgstr "Funcionant"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:210
5810 msgid "Status:"
5811 msgstr "Estat:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:213
5814 msgid "Connection State:"
5815 msgstr "Estat de la connexió:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:215
5818 #, c-format
5819 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5820 msgstr ""
5822 #: src/ServerWnd.cpp:216
5823 #, fuzzy
5824 msgid "UDP Connection State:"
5825 msgstr "Estat de la connexió:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:219
5828 #, c-format
5829 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5830 msgstr ""
5832 #: src/ServerWnd.cpp:222
5833 msgid "Firewalled state: "
5834 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5836 #: src/ServerWnd.cpp:228
5837 msgid "No buddy required - TCP port open"
5838 msgstr ""
5840 #: src/ServerWnd.cpp:230
5841 msgid "No buddy required - UDP port open"
5842 msgstr ""
5844 #: src/ServerWnd.cpp:232
5845 msgid "No buddy"
5846 msgstr "Cap amic"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:236
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Connectat amb l'amic"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:239
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Connectat amb l'amic"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:249
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Indexed sources:"
5861 msgstr "Fonts trobades:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:251
5864 msgid "Indexed keywords:"
5865 msgstr ""
5867 #: src/ServerWnd.cpp:253
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Indexed notes:"
5870 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:255
5873 msgid "Indexed load:"
5874 msgstr ""
5876 #: src/ServerWnd.cpp:258
5877 msgid "Average Users:"
5878 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:261
5881 msgid "Average Files:"
5882 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5885 msgid "Not running"
5886 msgstr "Aturat"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:324
5889 #, c-format
5890 msgid "Adding file %s to shares"
5891 msgstr ""
5893 #: src/SharedFileList.cpp:352
5894 #, c-format
5895 msgid "Found %i known shared file"
5896 msgid_plural "Found %i known shared files"
5897 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5898 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:358
5901 #, c-format
5902 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5903 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5904 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5905 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:367
5908 #, c-format
5909 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5910 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:391
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5915 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:463
5918 #, c-format
5919 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5920 msgstr ""
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5923 msgid "Requests"
5924 msgstr "Peticions"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5927 msgid "Accepted Requests"
5928 msgstr "Peticions acceptades"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5931 msgid "Transferred Data"
5932 msgstr "Dades transferides"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5935 msgid "Share Ratio"
5936 msgstr "Rati"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5939 msgid "Complete Sources"
5940 msgstr "Fonts completes"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5943 msgid "Directory Path"
5944 msgstr "Ubicació"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5947 msgid "Add Comment/Rating"
5948 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5951 msgid "Edit Comment/Rating"
5952 msgstr "Edita comentari / valoració"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5955 msgid "Rename"
5956 msgstr "Reanomena"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5959 msgid "Add files in collection to transfer list"
5960 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5964 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5968 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5972 msgstr ""
5973 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5977 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 msgstr ""
5982 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5983 "de xifrat)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5987 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5990 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5991 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5994 #, c-format
5995 msgid "Shared Files (%i)"
5996 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5999 msgid "[PartFile]"
6000 msgstr "[Fitxer de parts]"
6002 #: src/Statistics.cpp:649
6003 #, c-format
6004 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6005 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6008 #, c-format
6009 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6013 #, c-format
6014 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6018 #, c-format
6019 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6023 #, c-format
6024 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6028 #, c-format
6029 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6033 #, c-format
6034 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:662
6038 #, c-format
6039 msgid "Active Uploads: %s"
6040 msgstr "Pujades actius: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:663
6043 #, c-format
6044 msgid "Waiting Uploads: %s"
6045 msgstr "Pujades en espera: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:664
6048 #, c-format
6049 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6050 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:665
6053 #, c-format
6054 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6055 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:667
6058 #, c-format
6059 msgid "Average upload time: %s"
6060 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:670
6063 #, c-format
6064 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6065 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:683
6068 #, c-format
6069 msgid "Found Sources: %s"
6070 msgstr "Fonts trobades: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:684
6073 #, c-format
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:686
6078 #, c-format
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:689
6083 #, c-format
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:690
6088 #, c-format
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:691
6093 #, c-format
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:692
6098 #, c-format
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:693
6103 #, c-format
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Reconnexions: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:694
6108 #, c-format
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:695
6113 #, c-format
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:696
6118 #, c-format
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:697
6123 #, c-format
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:698
6128 #, c-format
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:700
6133 #, c-format
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:709
6138 msgid "Filtered"
6139 msgstr "Filtrats"
6141 #: src/Statistics.cpp:711
6142 #, c-format
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:715
6147 #, c-format
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:716
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:717
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %s"
6159 msgstr "Total: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:718
6162 #, c-format
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:719
6167 #, c-format
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:720
6172 #, c-format
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:721
6177 #, c-format
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:722
6182 #, c-format
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:723
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:724
6192 #, c-format
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:728
6197 #, c-format
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:729
6202 #, c-format
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:731
6207 #, c-format
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:872
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Sistema operatiu"
6215 #: src/Statistics.cpp:897
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "No s'ha rebut"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6220 #, c-format
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "No disponible"
6228 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6229 msgid "Never"
6230 msgstr "Mai"
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6233 #, c-format
6234 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6235 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6237 #: src/TextClient.cpp:133
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Executa <str> i surt."
6241 #: src/TextClient.cpp:201
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:309
6246 msgid ""
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6248 "number.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6251 "fitxer, o un número.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:347
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "S'està processant per resum: "
6257 #: src/TextClient.cpp:362
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6261 #: src/TextClient.cpp:385
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6263 msgstr ""
6264 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6265 "(hash).\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:411
6268 msgid "Not a valid number\n"
6269 msgstr "Número invàlid\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:415
6272 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6273 msgstr ""
6274 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6277 msgid "Request failed with an unknown error."
6278 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6280 #: src/TextClient.cpp:631
6281 msgid "Operation was successful."
6282 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6284 #: src/TextClient.cpp:637
6285 #, c-format
6286 msgid "Request failed with the following error: %s"
6287 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6289 #: src/TextClient.cpp:653
6290 #, c-format
6291 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6292 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6295 msgid "OFF"
6296 msgstr "Desactivat"
6298 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6299 msgid "ON"
6300 msgstr "Activat"
6302 #: src/TextClient.cpp:659
6303 #, c-format
6304 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6305 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:664
6308 #, c-format
6309 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6310 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:672
6313 #, c-format
6314 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6315 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:690
6318 msgid "eD2k"
6319 msgstr "eD2k"
6321 #: src/TextClient.cpp:695
6322 #, c-format
6323 msgid "Connected to %s %s %s"
6324 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6326 #: src/TextClient.cpp:701
6327 msgid "Now connecting"
6328 msgstr "Connectant"
6330 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6332 msgid "firewalled"
6333 msgstr "protegit per un tallafocs"
6335 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6337 msgid "ok"
6338 msgstr "correcte"
6340 #: src/TextClient.cpp:725
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "Download:\t%s"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Baixada:\t%s"
6349 #: src/TextClient.cpp:728
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Upload:\t%s"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Pujada:\t%s"
6358 #: src/TextClient.cpp:731
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Clients in queue:\t%d\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Clients a la cua:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:734
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "Total sources:\t%d\n"
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "Fonts totals:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:811
6377 #, c-format
6378 msgid "Number of search results: %i\n"
6379 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:824
6382 msgid "TODO - show progress of a search"
6383 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6385 #: src/TextClient.cpp:830
6386 #, c-format
6387 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6388 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6390 #: src/TextClient.cpp:843
6391 msgid "Show short status information."
6392 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6394 #: src/TextClient.cpp:844
6395 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6396 msgstr ""
6397 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:846
6400 msgid "Show full statistics tree."
6401 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6403 #: src/TextClient.cpp:847
6404 msgid ""
6405 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6406 "this\n"
6407 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6408 "be\n"
6409 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6410 "\n"
6411 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6412 "type.\n"
6413 msgstr ""
6414 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6415 "d'aquesta\n"
6416 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6417 "s'haurien de\n"
6418 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6419 "\n"
6420 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6421 "tipus de client.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:849
6424 msgid "Shut down aMule."
6425 msgstr "Atura l'aMule."
6427 #: src/TextClient.cpp:850
6428 msgid ""
6429 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6430 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6431 "running core.\n"
6432 msgstr ""
6433 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6434 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6435 "haver un nucli en execució.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:852
6438 msgid "Reloads the given object."
6439 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6441 #: src/TextClient.cpp:853
6442 msgid "Reloads shared files list."
6443 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6445 #: src/TextClient.cpp:854
6446 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6447 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6449 #: src/TextClient.cpp:856
6450 msgid "Connect to the network."
6451 msgstr "Connecta a la xarxa."
6453 #: src/TextClient.cpp:857
6454 msgid ""
6455 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6456 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6457 "to\n"
6458 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6459 "or a resolvable DNS name."
6460 msgstr ""
6461 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6462 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6463 "Port, per a \n"
6464 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6465 "puntejada,\n"
6466 "o un nom DNS resoluble."
6468 #: src/TextClient.cpp:858
6469 msgid "Connect to eD2k only."
6470 msgstr "Connecta només a eD2k."
6472 #: src/TextClient.cpp:859
6473 msgid "Connect to Kad only."
6474 msgstr "Connecta només a Kad."
6476 #: src/TextClient.cpp:861
6477 msgid "Disconnect from the network."
6478 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6480 #: src/TextClient.cpp:862
6481 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6482 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:863
6485 msgid "Disconnect from eD2k only."
6486 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6488 #: src/TextClient.cpp:864
6489 msgid "Disconnect from Kad only."
6490 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6492 #: src/TextClient.cpp:866
6493 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6494 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6496 #: src/TextClient.cpp:867
6497 msgid ""
6498 "The eD2k link to be added can be:\n"
6499 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6500 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6501 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6502 "to the\n"
6503 "   server list.\n"
6504 "\n"
6505 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6506 msgstr ""
6507 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6508 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6509 "baixades,\n"
6510 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6511 "servidors,\n"
6512 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6513 "en la llista s'afegiràn\n"
6514 "   a la llista de servidors.\n"
6515 "\n"
6516 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:869
6519 msgid "Set a preference value."
6520 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6522 #: src/TextClient.cpp:872
6523 msgid "Set IPFilter preferences."
6524 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6526 #: src/TextClient.cpp:873
6527 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6528 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6530 #: src/TextClient.cpp:874
6531 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6532 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6534 #: src/TextClient.cpp:875
6535 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6536 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6538 #: src/TextClient.cpp:876
6539 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6540 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6542 #: src/TextClient.cpp:877
6543 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6544 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6546 #: src/TextClient.cpp:878
6547 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6548 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6550 #: src/TextClient.cpp:879
6551 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6552 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6554 #: src/TextClient.cpp:880
6555 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6556 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6558 #: src/TextClient.cpp:881
6559 msgid "Select IP filtering level."
6560 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6562 #: src/TextClient.cpp:882
6563 msgid ""
6564 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6565 "value is 127.\n"
6566 msgstr ""
6567 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6568 "defecte\n"
6569 "(inicial) és 127.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:884
6572 msgid "Set bandwidth limits."
6573 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6575 #: src/TextClient.cpp:885
6576 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6577 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:886
6580 msgid "Set upload bandwidth limit."
6581 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6583 #: src/TextClient.cpp:888
6584 msgid "Set download bandwidth limit."
6585 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6587 #: src/TextClient.cpp:891
6588 msgid "Get and display a preference value."
6589 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6591 #: src/TextClient.cpp:894
6592 msgid "Get IPFilter preferences."
6593 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6595 #: src/TextClient.cpp:895
6596 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6597 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6599 #: src/TextClient.cpp:896
6600 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6601 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6603 #: src/TextClient.cpp:897
6604 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6605 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6607 #: src/TextClient.cpp:898
6608 msgid "Get IPFilter level."
6609 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6611 #: src/TextClient.cpp:900
6612 msgid "Get bandwidth limits."
6613 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6615 #: src/TextClient.cpp:902
6616 msgid "Makes a search."
6617 msgstr "Realitza una cerca."
6619 #: src/TextClient.cpp:903
6620 msgid ""
6621 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6622 "    GLOBAL\n"
6623 "    LOCAL\n"
6624 "    KAD\n"
6625 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6626 msgstr ""
6627 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6628 "    GLOBAL\n"
6629 "    LOCAL\n"
6630 "    KAD\n"
6631 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:904
6634 msgid "Executes a global search."
6635 msgstr "Realitza una cerca global"
6637 #: src/TextClient.cpp:905
6638 msgid "Executes a local search"
6639 msgstr "Realitza una cerca local"
6641 #: src/TextClient.cpp:906
6642 msgid "Executes a kad search"
6643 msgstr "Realitza una cerca kad"
6645 #: src/TextClient.cpp:908
6646 msgid "Shows the results of the last search."
6647 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6649 #: src/TextClient.cpp:909
6650 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6651 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:911
6654 msgid "Shows the progress of a search."
6655 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6657 #: src/TextClient.cpp:912
6658 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6659 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:914
6662 msgid "Start downloading a file"
6663 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6665 #: src/TextClient.cpp:915
6666 msgid ""
6667 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6668 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6669 "the previous search.\n"
6670 msgstr ""
6671 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6672 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6673 "recerca anterior.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:922
6676 msgid "Pause download."
6677 msgstr "Pausa la baixada."
6679 #: src/TextClient.cpp:925
6680 msgid "Resume download."
6681 msgstr "Reprèn la baixada."
6683 #: src/TextClient.cpp:928
6684 msgid "Cancel download."
6685 msgstr "Cancel·la la baixada."
6687 #: src/TextClient.cpp:931
6688 msgid "Set download priority."
6689 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6691 #: src/TextClient.cpp:932
6692 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6693 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:933
6696 msgid "Set priority to low."
6697 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6699 #: src/TextClient.cpp:934
6700 msgid "Set priority to normal."
6701 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6703 #: src/TextClient.cpp:935
6704 msgid "Set priority to high."
6705 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6707 #: src/TextClient.cpp:936
6708 msgid "Set priority to auto."
6709 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6711 #: src/TextClient.cpp:938
6712 msgid "Show queues/lists."
6713 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6715 #: src/TextClient.cpp:939
6716 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6717 msgstr ""
6718 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6719 "fitxers compartits.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:940
6722 msgid "Show upload queue."
6723 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6725 #: src/TextClient.cpp:941
6726 msgid "Show download queue."
6727 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6729 #: src/TextClient.cpp:942
6730 msgid "Show log."
6731 msgstr "Mostrar el registre."
6733 #: src/TextClient.cpp:943
6734 msgid "Show servers list."
6735 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6737 #: src/TextClient.cpp:946
6738 msgid "Reset log."
6739 msgstr "Buida el registre."
6741 #: src/TextClient.cpp:953
6742 #, c-format
6743 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6744 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6746 #: src/TextClient.cpp:954
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6750 "Use '%s' instead.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6753 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6755 #: src/TextClient.h:60
6756 msgid "aMule text client"
6757 msgstr "client de text de l'aMule"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6760 #, c-format
6761 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6762 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6765 #, c-format
6766 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6767 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6770 #, c-format
6771 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6775 #, c-format
6776 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6777 msgstr ""
6778 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr ""
6784 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6787 #, c-format
6788 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6789 msgstr ""
6790 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6791 "s'."
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6794 #, c-format
6795 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6796 msgstr ""
6797 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6798 "seguretat"
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6803 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:194
6806 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6807 msgstr ""
6808 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6809 "categoria?"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:194
6812 msgid "Confirmation Required"
6813 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:342
6816 msgid "All others"
6817 msgstr "Tota la resta"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:364
6820 msgid "Select view filter"
6821 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:367
6824 msgid "Add category"
6825 msgstr "Afegeix una categoria"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:370
6828 msgid "Edit category"
6829 msgstr "Edita la categoria"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:371
6832 msgid "Remove category"
6833 msgstr "Elimina la categoria"
6835 #: src/UploadClient.cpp:272
6836 #, c-format
6837 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6838 msgstr ""
6839 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6840 "compartits."
6842 #: src/UploadClient.cpp:706
6843 #, c-format
6844 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6845 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6847 #: src/UploadQueue.cpp:512
6848 #, c-format
6849 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6850 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6852 #: src/UploadQueue.cpp:521
6853 #, c-format
6854 msgid "Suspending upload of file: %s"
6855 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6857 #: src/UserEvents.cpp:132
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6860 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6862 #: src/UserEvents.h:60
6863 msgid "Download completed"
6864 msgstr "Descàrrega completada"
6866 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6867 msgid "The full path to the file."
6868 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6870 #: src/UserEvents.h:67
6871 msgid "The name of the file without path component."
6872 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6874 #: src/UserEvents.h:71
6875 msgid "The eD2k hash of the file."
6876 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6878 #: src/UserEvents.h:75
6879 msgid "The size of the file in bytes."
6880 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6882 #: src/UserEvents.h:79
6883 msgid "Cumulative download activity time."
6884 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6886 #: src/UserEvents.h:84
6887 msgid "New chat session started"
6888 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6890 #: src/UserEvents.h:87
6891 msgid "Message sender."
6892 msgstr "Remitent del missatge."
6894 #: src/UserEvents.h:92
6895 msgid "Out of space"
6896 msgstr "Sense espai"
6898 #: src/UserEvents.h:95
6899 msgid "Disk partition."
6900 msgstr "Partició de disc."
6902 #: src/UserEvents.h:100
6903 msgid "Error on completion"
6904 msgstr "Error completant"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6907 #, c-format
6908 msgid "Processing file number %u: %s"
6909 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6912 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6913 msgstr ""
6914 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6917 #, c-format
6918 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6919 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6922 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6923 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6927 msgid "Welcome!"
6928 msgstr "Benvinguts!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6931 msgid "Input parameters"
6932 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6935 msgid "File to Hash"
6936 msgstr "Fitxer"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "Add Optional URLs for this file"
6940 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6943 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6944 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6947 msgid ""
6948 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6949 "aLinkCreator append the current file name"
6950 msgstr ""
6951 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
6952 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6955 msgid "Remove"
6956 msgstr "Esborra"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6959 msgid "Create link with part-hashes"
6960 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6963 msgid ""
6964 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6965 "size"
6966 msgstr ""
6967 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6968 "més gros"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6971 msgid "MD4 File Hash"
6972 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6975 msgid "eD2k File Hash"
6976 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6979 msgid "eD2k link"
6980 msgstr "Enllaç eD2k"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6983 msgid "Save"
6984 msgstr "Desa"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6987 msgid "Copy to clipboard"
6988 msgstr "Copia al porta-retalls"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6991 msgid "Open"
6992 msgstr ""
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6995 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6996 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6999 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7000 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7003 msgid "Save as"
7004 msgstr ""
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7007 msgid "Save computed eD2k link to file"
7008 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7012 msgid "About aLinkCreator"
7013 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7016 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7017 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7020 msgid "Can't open the clipboard"
7021 msgstr ""
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7024 msgid "Nothing to copy for now !"
7025 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7028 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7029 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7032 msgid "Unable to open "
7033 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7037 msgid "Please, enter a non empty file name"
7038 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7041 msgid "Nothing to save for now !"
7042 msgstr "No hi ha res a desar!"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7045 msgid ""
7046 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7047 "\n"
7048 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "\n"
7050 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7051 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "\n"
7053 "Distributed under GPL"
7054 msgstr ""
7055 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7056 "\n"
7057 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7058 "\n"
7059 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7060 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7061 "\n"
7062 "Distribuït sota llicència GPL"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7067 msgid "Hashing..."
7068 msgstr "Fent el resum..."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7072 msgid "aLinkCreator is working for you"
7073 msgstr ""
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7076 msgid "Computing MD4 Hash..."
7077 msgstr ""
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7080 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7081 msgstr ""
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7086 msgid "Cancelled !"
7087 msgstr "Cancel·lat !"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7090 #, c-format
7091 msgid "Done in %.2f s"
7092 msgstr "Fet en %.2f s"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7095 msgid "You have already added this URL !"
7096 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7099 msgid "Please, enter a non empty URL"
7100 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7103 #, c-format
7104 msgid "Unable to open %s"
7105 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7107 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7108 #, c-format
7109 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7110 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7113 #, c-format
7114 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7118 #, c-format
7119 msgid "%02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7123 #, c-format
7124 msgid "%02umin %02us"
7125 msgstr "%02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7128 #, c-format
7129 msgid "%02us"
7130 msgstr "%02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7133 #, c-format
7134 msgid "%.0f B"
7135 msgstr "%.0f B"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7138 #, c-format
7139 msgid "%.2f KB"
7140 msgstr "%.2f KB"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f MB"
7145 msgstr "%.2f MB"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f GB"
7150 msgstr "%.2f GB"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f TB"
7155 msgstr "%.2f TB"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7158 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7159 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7162 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7163 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7166 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7167 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7170 msgid "System"
7171 msgstr "Sistema"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7175 msgid "Stop Auto Refresh"
7176 msgstr "Atura l'autorefresc"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7179 msgid "Save Online Statistics image"
7180 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7183 msgid "Print Online Statistics image"
7184 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7187 msgid "Preferences setting"
7188 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7192 msgid "About wxCas"
7193 msgstr "Quant al wxCas"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7196 msgid "Start Auto Refresh"
7197 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7200 msgid "Auto Refresh stopped"
7201 msgstr "Autorefresc aturat"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7204 msgid "Auto Refresh started"
7205 msgstr "Autorefresc iniciat"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7208 msgid "Save Statistics Image"
7209 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7212 msgid "aMule Online Statistics"
7213 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7216 msgid ""
7217 "There was a problem printing.\n"
7218 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7219 msgstr ""
7220 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7221 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7224 msgid "Printing"
7225 msgstr "Imprimint"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7228 msgid ""
7229 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7230 "\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7232 "\n"
7233 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7234 "\n"
7235 "Distributed under GPL"
7236 msgstr ""
7237 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7238 "\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7240 "\n"
7241 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7242 "\n"
7243 "Distribuït sota GPL"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7246 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7247 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7252 msgid "aMule is running"
7253 msgstr "L'aMule s'està executant"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7256 msgid "aMule is running, but disconnected"
7257 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7260 msgid "aMule is connecting..."
7261 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7264 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7265 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7272 msgid "aMule "
7273 msgstr "aMule"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7276 msgid " has been running for "
7277 msgstr " ha estat funcionant durant "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7280 msgid " is stopped !"
7281 msgstr " està aturat!"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7285 msgid " is not connected !"
7286 msgstr " no està connectat!"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7289 msgid " is connecting..."
7290 msgstr " està connectant..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7293 msgid " is doing something strange, check it !"
7294 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7297 msgid " is connected to "
7298 msgstr " està connectat a "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7302 msgid " Kad: "
7303 msgstr " Kad: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7307 msgid "off"
7308 msgstr "inactiu"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7311 msgid " is on "
7312 msgstr " és a "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7315 msgid " with "
7316 msgstr " amb "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7319 msgid "Total Download: "
7320 msgstr "Total baixat: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7324 msgid ", Upload: "
7325 msgstr ", pujat: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7328 msgid "Session Download: "
7329 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7332 msgid "Download: "
7333 msgstr "Baixant: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7336 msgid " kB/s, Upload: "
7337 msgstr "kB/s, pujant: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7340 msgid " kB/s"
7341 msgstr " kB/s"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7344 msgid "Sharing: "
7345 msgstr "Compartint: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7348 msgid " file(s), Clients on queue: "
7349 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7352 msgid "Time: "
7353 msgstr "Hora: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7357 msgid " on "
7358 msgstr " a "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7361 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7362 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7365 msgid "System uptime: "
7366 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7369 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7370 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7373 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7374 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7377 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7378 msgstr "Interval de refresc en segons"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7381 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7382 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7385 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7386 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7389 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7390 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7393 msgid "FTP Url"
7394 msgstr "Adreça FTP"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7397 msgid "FTP Path"
7398 msgstr "Directori FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7401 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7402 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7405 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7406 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7409 msgid "User"
7410 msgstr "Usuari"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7413 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7414 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7417 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7418 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7421 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7422 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7425 msgid "Validate"
7426 msgstr "D'acord"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7429 msgid "Folder containing your signature file"
7430 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7433 msgid "Folder where generating the statistic image"
7434 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7437 msgid "Loads template <str>"
7438 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7441 msgid "Web server HTTP port"
7442 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7445 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7446 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7449 msgid "UPnP port"
7450 msgstr "Port UPnP"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7453 msgid "Use gzip compression"
7454 msgstr "Usa la compressió gzip"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7457 msgid "Full access password for web server"
7458 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7461 msgid "Guest password for web server"
7462 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7465 msgid "Allow guest access"
7466 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7469 msgid "Deny guest access"
7470 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7473 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7474 msgstr ""
7475 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7478 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7479 msgstr ""
7480 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7483 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7484 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7487 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7488 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7491 msgid "aMule Web Server"
7492 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7495 msgid "web client connection accepted\n"
7496 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7499 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7500 msgstr ""
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7503 #, c-format
7504 msgid "Request failed with the following error: %s."
7505 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7508 msgid "Index file not found: "
7509 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7512 msgid "Session expired - requesting login\n"
7513 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7516 msgid "Session ok, logged in\n"
7517 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7520 msgid "Session ok, not logged in\n"
7521 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7524 msgid "No session opened - will request login\n"
7525 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7528 msgid "Session created - requesting login\n"
7529 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7532 msgid "Processing request [original]: "
7533 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7536 msgid "Checking password\n"
7537 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7540 msgid "Password hash invalid\n"
7541 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7544 msgid "Password ok\n"
7545 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7548 msgid "Password bad\n"
7549 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7552 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7553 msgstr ""
7554 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7557 msgid "Logout requested\n"
7558 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7561 msgid "Processing request [redirected]: "
7562 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7564 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7565 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7567 #~ msgid "Firewalled"
7568 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7570 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7571 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7572 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7573 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7575 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7576 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7578 #~ msgid "No handler for this file type."
7579 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7581 #~ msgid "File was not saved"
7582 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7584 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7587 #~ "especificat\n"
7589 #~ msgid "Message Filter"
7590 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7592 #~ msgid "Gui Tweaks"
7593 #~ msgstr "GUI"
7595 #~ msgid "Core Tweaks"
7596 #~ msgstr "Nucli"
7598 #~ msgid "Language"
7599 #~ msgstr "Idioma"
7601 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7602 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7604 #~ msgid "Show part file number before file name"
7605 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7607 #~ msgid "Skin Support"
7608 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7610 #~ msgid "- no skins available -"
7611 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7613 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7614 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7616 #~ msgid "Filtering Options:"
7617 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7619 #~ msgid "Line Capacities"
7620 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "Note: These values are\n"
7624 #~ " only used for statistics."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7627 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7629 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7630 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7632 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7633 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7635 #~ msgid "Bind Address"
7636 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7638 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7639 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7641 #~ msgid "Max Sources per File"
7642 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7644 #~ msgid "Connection limits"
7645 #~ msgstr "Límit de connexions"
7647 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7648 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7650 #~ msgid "Enable UPnP"
7651 #~ msgstr "Activa UPnP"
7653 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7654 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7656 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7657 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7659 #~ msgid "Check disk space"
7660 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7662 #~ msgid "Min disk space:"
7663 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7665 #~ msgid "Incoming"
7666 #~ msgstr "Entrada"
7668 #~ msgid "Temporary"
7669 #~ msgstr "Temporal"
7671 #~ msgid "Shared"
7672 #~ msgstr "Compartit"
7674 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7675 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7677 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7678 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7680 #~ msgid "Show percentage"
7681 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7683 #~ msgid "Show progressbar "
7684 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7686 #~ msgid "Enable skin support "
7687 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7689 #~ msgid "Skin:"
7690 #~ msgstr "Tema:"
7692 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7693 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7695 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7696 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7698 #~ msgid "Web server port"
7699 #~ msgstr "Port del servidor web"
7701 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7702 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7704 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7705 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "IP of the listening interface\n"
7709 #~ "(empty for any)"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7712 #~ "(buit per a qualsevol)"
7714 #~ msgid "TCP port"
7715 #~ msgstr "Port TCP"
7717 #~ msgid "Who can see shared files:"
7718 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7720 #~ msgid "Event types"
7721 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7723 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7724 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7728 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7731 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7733 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7734 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7736 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7739 #~ "invàlida."
7741 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7742 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7744 #~ msgid "Bandwith limits"
7745 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7747 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7748 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7750 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7751 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7753 #~ msgid "I.C.H. active"
7754 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7756 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7757 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7759 #~ msgid "Disk space"
7760 #~ msgstr "Espai de disc"
7762 #~ msgid "Create Backup for preview"
7763 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7765 #~ msgid "Advanced Settings"
7766 #~ msgstr "Configuració avançada"
7768 #~ msgid "Progressbar Style"
7769 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7771 #~ msgid "Column Sorting"
7772 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7774 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7775 #~ msgstr "Miscel·lània"
7777 #~ msgid "File Options"
7778 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7780 #~ msgid "Status text"
7781 #~ msgstr "Text d'estat"
7783 #~ msgid "Pop-up status text"
7784 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7788 #~ "\n"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7791 #~ "\n"
7793 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7794 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7796 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7797 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7801 #~ "\n"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7804 #~ "\n"
7806 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7807 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7811 #~ "\n"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7814 #~ "\n"
7816 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7817 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7819 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7820 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7822 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7823 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7827 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7830 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7832 #~ msgid "Misc Options"
7833 #~ msgstr "Miscel·lània"
7835 #~ msgid "Server Options"
7836 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7838 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7839 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7841 #~ msgid "eD2k Info"
7842 #~ msgstr "Info eD2k"
7844 #~ msgid "Disable/Enable"
7845 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7847 #~ msgid "Authentication"
7848 #~ msgstr "Autenticació"
7850 #~ msgid "General Settings"
7851 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7853 #~ msgid "Hard limit"
7854 #~ msgstr "Límit dur"
7856 #~ msgid "Max Connections"
7857 #~ msgstr "Màx. connexions"
7859 #~ msgid "GUI Tweaks"
7860 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7862 #~ msgid "Remote Control"
7863 #~ msgstr "Control remot"
7865 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7866 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7868 #~ msgid "User Defined"
7869 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7871 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7872 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7874 #~ msgid "System Default"
7875 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7877 #~ msgid "Konqueror"
7878 #~ msgstr "Konqueror"
7880 #~ msgid "Mozilla"
7881 #~ msgstr "Mozilla"
7883 #~ msgid "Firefox"
7884 #~ msgstr "Firefox"
7886 #~ msgid "Firebird"
7887 #~ msgstr "Firebird"
7889 #~ msgid "Opera"
7890 #~ msgstr "Opera"
7892 #~ msgid "Netscape"
7893 #~ msgstr "Netscape"
7895 #~ msgid "Galeon"
7896 #~ msgstr "Galeon"
7898 #~ msgid "Epiphany"
7899 #~ msgstr "Epiphany"
7901 #~ msgid "Select your browser here"
7902 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7904 #~ msgid "Custom Browser:"
7905 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7909 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7912 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7914 #~ msgid "Please wait... "
7915 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7919 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7922 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7924 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7925 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7927 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7928 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7930 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7931 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7933 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7934 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7936 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7937 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7939 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7940 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7942 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7943 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7945 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7949 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7950 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7952 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7956 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7957 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7959 #~ msgid "Warning"
7960 #~ msgstr "Avís"
7962 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7963 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7965 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7966 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7968 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7969 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7971 #~ msgid "Full access password for webserver"
7972 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7974 #~ msgid "Guest password for webserver"
7975 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7977 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7978 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7980 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7981 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7985 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7988 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7990 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7991 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7993 #~ msgid "Ed2k link"
7994 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7996 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7997 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7999 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8000 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8002 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8003 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8005 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8006 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8008 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8009 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8013 #~ "\n"
8014 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8017 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8018 #~ "\n"
8019 #~ "Distributed under GPL"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8022 #~ "\n"
8023 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8024 #~ "\n"
8025 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8026 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8027 #~ "\n"
8028 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8030 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8031 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8033 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8034 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8036 #, fuzzy
8037 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8038 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8040 #, fuzzy
8041 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8042 #~ msgstr "Connectant"
8044 #, fuzzy
8045 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8046 #~ msgstr "Desconnectat"
8048 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8049 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8053 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8056 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8057 #~ "l'inici'."
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8061 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8064 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8066 #~ msgid "Edit Serverlist"
8067 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8069 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8070 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8072 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8073 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8075 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8076 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8078 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8079 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8081 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8082 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8084 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8085 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8087 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8088 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8090 #~ msgid "ED2K Status:"
8091 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8093 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8094 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8096 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8097 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8099 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8100 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8102 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8103 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8105 #~ msgid "Average filesize: %s"
8106 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8108 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8109 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8111 #~ msgid "Error: "
8112 #~ msgstr "Error: "
8114 #~ msgid "Warning: "
8115 #~ msgstr "Avís: "
8117 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8118 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8120 #~ msgid "Error"
8121 #~ msgstr "Error"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8125 #~ "lowid."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8128 #~ "Baixa."
8130 #, fuzzy
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8133 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8134 #~ "warning on every preview"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8137 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8138 #~ "previsualització"
8140 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8141 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8143 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8144 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8146 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8147 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8149 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8152 #~ "carregar el fitxer."
8154 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8155 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8157 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8158 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8164 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8168 #~ "should never happen"
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8171 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8173 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8174 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8176 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8177 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8179 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8182 #~ "invàlida."
8184 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8185 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8187 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8188 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8190 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8191 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8193 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8194 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8196 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8197 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8199 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8200 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8202 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8203 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8205 #~ msgid "Shutdown aMule."
8206 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8210 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8211 #~ "running core.\n"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8214 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8215 #~ "un nucli en marxa.\n"
8217 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8218 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8220 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8221 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8223 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8224 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8228 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8229 #~ "queue,\n"
8230 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8231 #~ "list,\n"
8232 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8233 #~ "added to the\n"
8234 #~ "   server list.\n"
8235 #~ "\n"
8236 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8239 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8240 #~ "baixades,\n"
8241 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8242 #~ "de servidors,\n"
8243 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8244 #~ "la llista seran afegits\n"
8245 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8249 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8250 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8252 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8253 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8255 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8256 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8258 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8259 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8261 #~ msgid "Error: IO error!"
8262 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8264 #~ msgid "Error: Failed!"
8265 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8267 #~ msgid "ED2K Link: "
8268 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8272 #~ "queue."
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8275 #~ "de text."
8277 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8278 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8280 #~ msgid "0"
8281 #~ msgstr "0"
8283 #~ msgid "Bandwith Limits"
8284 #~ msgstr "Límits d'ample"
8286 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8287 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8289 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8290 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8292 #~ msgid "Hard Limit"
8293 #~ msgstr "Límit dur"
8295 #~ msgid "Connection Limits"
8296 #~ msgstr "Límit de connexions"
8298 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8299 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8301 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8302 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8304 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8305 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8307 #~ msgid "Disk Space"
8308 #~ msgstr "Espai al disc"
8310 #~ msgid "Check Disk Space"
8311 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8313 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8314 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8316 #~ msgid "Min Disk Space:"
8317 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8319 #~ msgid "Incoming Directory :"
8320 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8322 #~ msgid "Temporary Directory :"
8323 #~ msgstr "Directori temporal:"
8325 #~ msgid "Shared Directories"
8326 #~ msgstr "Directoris compartits"
8328 #~ msgid "Create Backup to preview"
8329 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8331 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8332 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8334 #~ msgid "Webserver Parameters"
8335 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8337 #~ msgid "Webserver port"
8338 #~ msgstr "Port del servidor web"
8340 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8341 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8343 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8344 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8346 #~ msgid "Serverlist"
8347 #~ msgstr "Llista de servidors"
8349 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8350 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8352 #~ msgid "No One"
8353 #~ msgstr "Ningú"
8355 #~ msgid "Speed Limits:"
8356 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8358 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8359 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8361 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8362 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8364 #~ msgid "TCP Port: %d"
8365 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8367 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8368 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8370 #~ msgid "UDP Port: %d"
8371 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8373 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8374 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8376 #~ msgid "Shared Files: %d"
8377 #~ msgstr "Compartits: %d"
8379 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8380 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8382 #~ msgid "Upload Limit"
8383 #~ msgstr "Límit de pujada"
8385 #~ msgid "Download Limit"
8386 #~ msgstr "Límit de baixada"
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8390 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8391 #~ "serverlist"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8394 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8395 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8397 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8400 #~ "de servidors: %s"
8402 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8403 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8407 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8408 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8411 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8412 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8413 #~ "install"
8415 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8416 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8418 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8421 #~ "'emfriends.met'!"
8423 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8426 #~ "'emfriends.met'!"
8428 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8429 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8431 #~ msgid "Mb"
8432 #~ msgstr "Mb"
8434 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8435 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8437 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8438 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8440 #~ msgid "Not Supported"
8441 #~ msgstr "No suportat"
8443 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8444 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8446 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8447 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8449 #~ msgid "Browse wav"
8450 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8452 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8453 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8455 #~ msgid "No comment(s)"
8456 #~ msgstr "Sense comentaris"
8458 #~ msgid "Notifications"
8459 #~ msgstr "Notificacions"
8461 #~ msgid "Messages popup"
8462 #~ msgstr "Missatges emergents"
8464 #~ msgid "Use sound"
8465 #~ msgstr "Usa so"
8467 #~ msgid "Pop out when :"
8468 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8470 #~ msgid "New entry on log"
8471 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8473 #~ msgid "Starts a new chat session"
8474 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8476 #~ msgid "A new chat message is received"
8477 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8479 #~ msgid "A download is added or finished"
8480 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8482 #~ msgid "New aMule version detected"
8483 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8485 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8486 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8488 #~ msgid "Notify by Mail"
8489 #~ msgstr "Notifica per correu"
8491 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8492 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8494 #~ msgid "SMTP server :"
8495 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8497 #~ msgid "Email Address :"
8498 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8500 #~ msgid ":"
8501 #~ msgstr ":"
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8505 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8506 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8507 #~ "'locales'\n"
8508 #~ "Good luck!\n"
8509 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8512 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8513 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8514 #~ "el paquet 'locales'\n"
8515 #~ "Bona sort!\n"
8516 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8518 #~ msgid "Never show this again"
8519 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8521 #~ msgid "Enable/Disable"
8522 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8524 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8525 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8527 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8528 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8530 #~ msgid "Disconnect from "
8531 #~ msgstr "Desconnecta del "
8533 #~ msgid "current server"
8534 #~ msgstr "servidor actual"
8536 #~ msgid " and "
8537 #~ msgstr " i "
8539 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8540 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8542 #~ msgid " ["
8543 #~ msgstr " ["
8545 #~ msgid " | Kad: "
8546 #~ msgstr " | Kad: "
8548 #~ msgid "TCP Flags"
8549 #~ msgstr "Opcions TCP"
8551 #~ msgid "UDP Flags"
8552 #~ msgstr "Opcions UDP"
8554 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8555 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8557 #~ msgid "Client requests %u"
8558 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8560 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8561 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8563 #~ msgid "Client request is invalid!"
8564 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8566 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8567 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8569 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8570 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8572 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8573 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8577 #~ "directory not found."
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8580 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8582 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8583 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8587 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8590 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8592 #~ msgid "doesn't work"
8593 #~ msgstr "No funciona"
8595 #~ msgid "remote gui"
8596 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8600 #~ "part.met recovery solutions"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8603 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8607 #~ "part.met recovery solutions"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8610 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8612 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8613 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8615 #~ msgid ""
8616 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8617 #~ "\n"
8618 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8619 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8620 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8621 #~ "\n"
8622 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8623 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8624 #~ "\n"
8625 #~ " Part of aMule is based on \n"
8626 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8627 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8628 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8631 #~ "\n"
8632 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8633 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8634 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8635 #~ "\n"
8636 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8637 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8638 #~ "\n"
8639 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8640 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8641 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8642 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8644 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8645 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8647 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8648 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8650 #~ msgid "Merge attempt"
8651 #~ msgstr "Intent d'unió"
8653 #~ msgid "Recursive merge"
8654 #~ msgstr "Unió recursiva"
8656 #~ msgid "Sucessful merge!"
8657 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8659 #~ msgid "No merge possible"
8660 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8662 #~ msgid "%d"
8663 #~ msgstr "%d"
8665 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8666 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8668 #~ msgid "Buddy address: "
8669 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8671 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8674 #~ "fitxer.\n"
8676 #~ msgid "     %d"
8677 #~ msgstr "     %d"
8679 #~ msgid ".%d"
8680 #~ msgstr ".%d"
8682 #~ msgid "Shows the process of a search."
8683 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8685 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8686 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8688 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8689 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8693 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8696 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8698 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8699 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8703 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8706 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8708 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8709 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8711 #~ msgid ""
8712 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8713 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8716 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8718 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8719 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8721 #~ msgid ""
8722 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8723 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8726 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8728 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8729 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8733 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8736 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8738 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8739 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8743 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8746 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8748 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8749 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8751 #~ msgid ""
8752 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8753 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8756 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8758 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8759 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8763 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8766 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8768 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8769 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8773 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8776 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8778 #~ msgid "Client Identification:"
8779 #~ msgstr "Identificació del client:"
8781 #~ msgid "Use Secure Identification"
8782 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8786 #~ "for use with the credit system."
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8789 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8791 #~ msgid "Search warning."
8792 #~ msgstr "Avís de cerca."