Upstream tarball 9452
[amule.git] / po / es.po
blob66c22a80b9b68334af1f0639c628f9a995837fef
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Información"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
43 #: src/amule.cpp:221
44 msgid "Now, exiting main app..."
45 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
47 #: src/amule.cpp:240
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
52 #: src/amule.cpp:243
53 msgid "Killed!"
54 msgstr "¡Matado!"
56 #: src/amule.cpp:247
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
60 #: src/amule.cpp:317
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Cierre de aMule completado"
64 #: src/amule.cpp:321
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
68 #: src/amule.cpp:638
69 msgid ""
70 "\n"
71 "EC configuration"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "Configuración EC"
76 #: src/amule.cpp:641
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
80 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
82 msgid "WARNING"
83 msgstr "ALERTA"
85 #: src/amule.cpp:698
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
91 "cambio de configuración. Lo siento."
93 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Info"
99 #: src/amule.cpp:782
100 msgid ""
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 msgstr ""
104 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
105 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
107 #: src/amule.cpp:783
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Descarga lista de servidores"
111 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Connecting"
114 msgstr "Conectando"
116 #: src/amule.cpp:820
117 #, c-format
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
121 #: src/amule.cpp:850
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
126 #: src/amule.cpp:854
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
132 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
133 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
134 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
135 "make install"
137 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "ERROR"
142 #: src/amule.cpp:941
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
147 #: src/amule.cpp:968
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
152 #: src/amule.cpp:974
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "Puerto %u no está disponible!\n"
162 "\n"
163 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
164 "\n"
165 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
166 "salida."
168 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
169 msgid ""
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "lowid."
172 msgstr ""
173 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
174 "eD2k teniendo ID baja."
176 #: src/amule.cpp:1126
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
180 #: src/amule.cpp:1134
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
184 #: src/amule.cpp:1302
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
190 "de todos modos)"
192 #: src/amule.cpp:1311
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1313
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
201 #: src/amule.cpp:1314
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1315
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
209 #: src/amule.cpp:1319
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr ""
214 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
216 #: src/amule.cpp:1320
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "connections.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
224 "salientes.\n"
226 #: src/amule.cpp:1321
227 msgid ""
228 "\n"
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
233 "o servidor.\n"
235 #: src/amule.cpp:1322
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
245 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
246 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
247 "para que aMule funcione correctamente."
249 #: src/amule.cpp:1323
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
259 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
261 #: src/amule.cpp:1328
262 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
263 msgstr ""
264 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
265 "versiones, \n"
267 #: src/amule.cpp:1329
268 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
269 msgstr ""
270 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
272 #: src/amule.cpp:1331
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
276 #: src/amule.cpp:1344
277 msgid ""
278 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
279 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
280 msgstr ""
281 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
282 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
284 #: src/amule.cpp:1399
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nombre servidor notificado"
288 #: src/amule.cpp:1628
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
293 #: src/amule.cpp:1752
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
297 #: src/amule.cpp:1756
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
301 #: src/amule.cpp:1774
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Registro ha sido borrado"
305 #: src/amule.cpp:1799
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
310 #: src/amule.cpp:1837
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
314 #: src/amule.cpp:1857
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
318 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
322 #: src/amule.cpp:1886
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1887
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1888
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1890
336 #, c-format
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1894
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
344 #: src/amule.cpp:1901
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
348 #: src/amule.cpp:2061
349 #, c-format
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
353 #: src/amule.cpp:2062
354 #, c-format
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2071
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Sin redes seleccionadas"
362 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
363 msgid "with LowID"
364 msgstr "con IDBaja"
366 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
367 msgid "with HighID"
368 msgstr "con IDAlta"
370 #: src/amule.cpp:2138
371 #, c-format
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Conectado a %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2141
376 #, c-format
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Conectando a %s"
380 #: src/amule.cpp:2143
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "Desconectado de eD2k"
384 #: src/amule.cpp:2150
385 msgid "Kad started."
386 msgstr "Kad iniciado."
388 #: src/amule.cpp:2152
389 msgid "Kad stopped."
390 msgstr "Kad detenido."
392 #: src/amule.cpp:2159
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2161
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
400 #: src/amule.cpp:2164
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Desconectado de Kad"
404 #: src/amule.cpp:2227
405 msgid ""
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "starting."
408 msgstr ""
409 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
410 "no iniciando."
412 #: src/amule.cpp:2230
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
416 #: src/amuled.cpp:605
417 msgid ""
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 msgstr ""
423 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
424 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
425 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
426 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
428 #: src/amuled.cpp:608
429 msgid ""
430 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
431 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
432 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
433 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
434 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 msgstr ""
436 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
437 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
438 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
439 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
440 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
441 "encontrada en http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
451 #: src/amuled.cpp:747
452 #, c-format
453 msgid "ERROR: %s"
454 msgstr "ERROR: %s"
456 #: src/amuleDlg.cpp:237
457 #, c-format
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:239
462 #, c-format
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "Ejecutándose en %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:241
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
468 msgstr ""
469 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
470 "disponible"
472 #: src/amuleDlg.cpp:267
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:488
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remoto de aMule"
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
481 msgid "Snapshot:"
482 msgstr "Versión:"
484 #: src/amuleDlg.cpp:496
485 msgid ""
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
490 "\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:497
493 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:498
497 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:499
501 msgid ""
502 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
503 "\n"
504 msgstr ""
505 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:500
509 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
510 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:501
513 msgid ""
514 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
515 "\n"
516 msgstr ""
517 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:502
521 msgid "Part of aMule is based on \n"
522 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:503
525 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
526 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:504
529 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
530 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:505
533 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
534 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
537 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
538 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
539 msgid "Message"
540 msgstr "Mensaje"
542 #: src/amuleDlg.cpp:539
543 msgid "Shutting down aMule..."
544 msgstr "Apagando aMule..."
546 #: src/amuleDlg.cpp:549
547 msgid "aMule dialog destroyed"
548 msgstr "Dialogo aMule destruido"
550 #: src/amuleDlg.cpp:703
551 msgid "eD2k: Connecting"
552 msgstr "eD2k: Conectando"
554 #: src/amuleDlg.cpp:707
555 msgid "eD2k: Disconnected"
556 msgstr "eD2k: Desconectado"
558 #: src/amuleDlg.cpp:713
559 msgid "Kad: Firewalled"
560 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
562 #: src/amuleDlg.cpp:717
563 msgid "Kad: Connected"
564 msgstr "Kad: Conectado"
566 #: src/amuleDlg.cpp:722
567 msgid "Kad: Connecting"
568 msgstr "Kad: Conectando"
570 #: src/amuleDlg.cpp:726
571 msgid "Kad: Off"
572 msgstr "Kad: Apagada"
574 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
576 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
577 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
579 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
580 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
581 msgid "Cancel"
582 msgstr "Cancelar"
584 #: src/amuleDlg.cpp:773
585 msgid "Stop the current connection attempts"
586 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
588 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
589 msgid "Disconnect"
590 msgstr "Desconectar"
592 #: src/amuleDlg.cpp:779
593 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
594 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
596 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
598 msgid "Connect"
599 msgstr "Conectar"
601 #: src/amuleDlg.cpp:785
602 msgid "Connect to the currently enabled networks"
603 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
605 #: src/amuleDlg.cpp:843
606 #, c-format
607 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
608 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:845
611 #, c-format
612 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
613 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
615 #: src/amuleDlg.cpp:871
616 #, c-format
617 msgid "aMule (%s | Connected)"
618 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:873
621 #, c-format
622 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
623 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:904
626 msgid "Do you really want to exit aMule?"
627 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
629 #: src/amuleDlg.cpp:905
630 msgid "Exit confirmation"
631 msgstr "Confirmación de salida"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1159
634 msgid "Launch Command: "
635 msgstr "Lanzar comando:"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1218
638 #, c-format
639 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
640 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1223
643 #, c-format
644 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
645 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
649 msgid "Networks"
650 msgstr "Redes"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326
653 msgid "Networks window"
654 msgstr "Ventana de redes"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
657 msgid "Searches"
658 msgstr "Buscar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1330
661 msgid "Searches window"
662 msgstr "Ventana de búsquedas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
665 msgid "Transfers"
666 msgstr "Tráfico"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1334
669 msgid "Files transfers window"
670 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1336
673 msgid "Shared files"
674 msgstr "Compartidos"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1338
677 msgid "Shared files window"
678 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
682 msgid "Messages"
683 msgstr "Mensajes"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1342
686 msgid "Messages window"
687 msgstr "Ventana de mensajes"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
690 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
691 msgid "Statistics"
692 msgstr "Estadísticas"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1346
695 msgid "Statistics graph window"
696 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
700 msgid "Preferences"
701 msgstr "Opciones"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1351
704 msgid "Preferences settings window"
705 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 msgid "Import"
709 msgstr "Importar"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 msgid "The partfile importer tool"
713 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
717 msgid "About"
718 msgstr "Acerca de"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
721 msgid "About/Help"
722 msgstr "Acerca de/Ayuda"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1496
725 msgid "eD2k network"
726 msgstr "Red eD2k"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1500
729 msgid "Kad network"
730 msgstr "red Kad"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1505
733 msgid "No network"
734 msgstr "Sin red"
736 #: src/amule-gui.cpp:195
737 msgid "aMule remote control"
738 msgstr "Control remoto de aMule"
740 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
741 msgid "aMule"
742 msgstr "aMule"
744 #: src/amule-gui.cpp:283
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
746 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
749 msgid "Connect to remote amule"
750 msgstr "Conectar a amule remoto"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
753 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
754 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "Yendo a evento bucle..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
761 msgid "Connecting..."
762 msgstr "Conectando..."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
765 msgid "Connection failed "
766 msgstr "Conexión fallida"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
769 msgid "Remote GUI EC event handler"
770 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
773 msgid "Going down"
774 msgstr "Bajando"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
777 msgid "Ready"
778 msgstr "Listo"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
781 #, c-format
782 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
783 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
786 msgid "All"
787 msgstr "Todos"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
790 #, c-format
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
794 #: src/BaseClient.cpp:1329
795 #, c-format
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
799 #: src/BaseClient.cpp:1544
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
803 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
809 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
812 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
813 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
814 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
815 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
816 msgid "Unknown"
817 msgstr "Desconocido"
819 #: src/BaseClient.cpp:1758
820 #, c-format
821 msgid " (Fake eMule version %#x)"
822 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1769
825 msgid " (Fake eMule)"
826 msgstr " (Falso eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1771
829 msgid "xMule (Fake eMule)"
830 msgstr "xMule (Falso eMule)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1810
833 #, c-format
834 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
835 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1980
838 #, c-format
839 msgid "NickName: %s ID: %u"
840 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
842 #: src/BaseClient.cpp:1982
843 #, c-format
844 msgid "Requested: %s\n"
845 msgstr "Solicitado: %s\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1984
848 #, c-format
849 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
850 msgid_plural ""
851 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
852 msgstr[0] ""
853 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
854 "transferida\n"
855 msgstr[1] ""
856 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
857 "transferidas\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1987
860 #, c-format
861 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
862 msgid_plural ""
863 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
864 msgstr[0] ""
865 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
866 "%s transferida\n"
867 msgstr[1] ""
868 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
869 "peticiones, %s transferidas\n"
871 #: src/BaseClient.cpp:1990
872 msgid "Requested unknown file"
873 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
875 #: src/BaseClient.cpp:2264
876 #, c-format
877 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
878 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
880 #: src/BaseClient.cpp:2630
881 #, c-format
882 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
885 #: src/BaseClient.cpp:2737
886 #, c-format
887 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
888 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr ""
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
896 msgid "Category"
897 msgstr "Categoría"
899 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgid "New Category"
901 msgstr "Nueva Categoría"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
915 #: src/CatDialog.cpp:158
916 msgid ""
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 msgstr ""
919 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
920 "especifique una ruta correcta!"
922 #: src/ChatSelector.cpp:127
923 #, c-format
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:260
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:291
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:344
940 msgid ""
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 "message. ***"
943 msgstr ""
945 #: src/ChatSelector.cpp:345
946 msgid ""
947 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
948 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 msgstr ""
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
952 #, c-format
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
956 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
959 #, c-format
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
963 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Detalles del cliente"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 msgid "LowID"
977 msgstr "ID Baja"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 msgid "HighID"
982 msgstr "ID Alta"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
985 msgid "Enabled"
986 msgstr "Habilitado"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 msgid "Supported"
990 msgstr "Soportado"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "No soportado"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 msgid "Disabled"
998 msgstr "Deshabilitado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1002 msgid "Connected"
1003 msgstr "Conectado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Desconectado"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1010 #, c-format
1011 msgid "%.1f kB/s"
1012 msgstr "%.1f kB/s"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Error"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "No completado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1023 msgid "Bad Guy"
1024 msgstr "Cliente sospechoso"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Verificado - OK"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "No disponible"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1035 #, c-format
1036 msgid "%u (QR: %u)"
1037 msgstr "%u (QR: %u)"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 msgid "Clients"
1041 msgstr "Clientes"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1044 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1045 msgid "Show &Details"
1046 msgstr "Mostrar &Detalles"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1049 msgid "Remove from friends"
1050 msgstr "Borrar desde amigos"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1053 msgid "Add to Friends"
1054 msgstr "Añadir a Amigos"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1058 msgid "View Files"
1059 msgstr "Ver archivos"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1062 msgid "Send message"
1063 msgstr "Enviar mensaje"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1066 msgid "Unban"
1067 msgstr "Readmitir"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1070 msgid "Show Uploads"
1071 msgstr "Mostrar subidas"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1074 msgid "Show Queue"
1075 msgstr "Mostrar cola"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1078 msgid "Show Clients"
1079 msgstr "Mostrar clientes"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1082 msgid "Select View"
1083 msgstr "Seleccionar vista"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1086 msgid "Send message to user"
1087 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1090 msgid "Message to send:"
1091 msgstr "Mensaje a enviar:"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1095 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1096 msgid "Username"
1097 msgstr "Nombre de usuario"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1100 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1101 msgid "File"
1102 msgstr "Archivo"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1106 msgid "Client Software"
1107 msgstr "Software Cliente"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1110 msgid "Speed"
1111 msgstr "Velocidad"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1114 msgid "Transferred"
1115 msgstr "Transferido"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1118 msgid "Waited"
1119 msgstr "En espera"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1122 msgid "Upload Time"
1123 msgstr "Subiendo"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1126 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1127 msgid "Status"
1128 msgstr "Estado"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1131 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1132 msgid "Obtained Parts"
1133 msgstr "Partes obtenidas"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1136 msgid "Upload/Download"
1137 msgstr "Subida/Descarga"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1140 msgid "Remote Status"
1141 msgstr "Estado remoto"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1159 msgid "N/A"
1160 msgstr "N/D"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1166 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1167 msgid "kB/s"
1168 msgstr "kB/s"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1171 msgid "Connecting via server"
1172 msgstr "Conectando vía servidor"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1175 msgid "Transferring"
1176 msgstr "Transfiriendo"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1179 #: src/TransferWnd.cpp:449
1180 msgid "On Queue"
1181 msgstr "En Cola"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1185 msgid "Queue Full"
1186 msgstr "Cola Llena"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1189 #, c-format
1190 msgid "QR: %u"
1191 msgstr "LC: %u"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1194 msgid "File Priority"
1195 msgstr "Prioridad del archivo"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1198 msgid "Rating"
1199 msgstr "Valoración"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1202 msgid "Score"
1203 msgstr "Resultado"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1206 msgid "Asked"
1207 msgstr "Preguntado"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1210 msgid "Last Seen"
1211 msgstr "Última comprobación"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1214 msgid "Entered Queue"
1215 msgstr "Entrado en cola"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1218 #: src/TransferWnd.cpp:309
1219 msgid "Banned"
1220 msgstr "Baneado"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 msgid "Yes"
1226 msgstr "Sí"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1231 msgid "No"
1232 msgstr "No"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1235 msgid "Upload Status"
1236 msgstr "Estado de la subida"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1239 msgid "Transferred Up"
1240 msgstr "Subido"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1243 msgid "Download Status"
1244 msgstr "Estado de la descarga"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1247 msgid "Transferred Down"
1248 msgstr "Descargado"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1251 msgid "Userhash"
1252 msgstr "Hash de usuario"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1255 msgid "Encrypted"
1256 msgstr "Cifrado"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1259 msgid "Hide shared files"
1260 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1265 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1270 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1275 msgstr ""
1276 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1288 msgstr ""
1289 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1290 "> aceptada"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1295 msgstr ""
1296 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1297 "> denegada"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1302 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1307 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1312 msgstr ""
1313 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1321 #, c-format
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1326 #, c-format
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1328 msgstr ""
1329 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1330 "compartidos"
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Comentarios del archivo"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgid "File Name"
1340 msgstr "Nombre de archivo"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 msgid "Comment"
1344 msgstr "Comentario"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgid "No comments"
1348 msgstr "Sin comentarios"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1351 #, c-format
1352 msgid "%u comment"
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u comentario"
1355 msgstr[1] "%u comentarios"
1357 #: src/DataToText.cpp:35
1358 msgid "Auto [Lo]"
1359 msgstr "Auto [Ba]"
1361 #: src/DataToText.cpp:36
1362 msgid "Auto [No]"
1363 msgstr "Auto [No]"
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1366 msgid "Auto [Hi]"
1367 msgstr "Auto [Al]"
1369 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1370 msgid "Very low"
1371 msgstr "Muy baja"
1373 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1376 msgid "Low"
1377 msgstr "Baja"
1379 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1382 msgid "Normal"
1383 msgstr "Normal"
1385 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1388 msgid "High"
1389 msgstr "Alta"
1391 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1392 msgid "Very High"
1393 msgstr "Muy alta"
1395 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1396 msgid "Release"
1397 msgstr "Lanzamiento"
1399 #: src/DataToText.cpp:60
1400 msgid "Asking"
1401 msgstr "Preguntando"
1403 #: src/DataToText.cpp:64
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Recibiendo hashset"
1407 #: src/DataToText.cpp:65
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Partes no necesitadas"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Demasiadas conexiones"
1419 #: src/DataToText.cpp:69
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Conectando vía Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:70
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:72
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Error de Conexión"
1431 #: src/DataToText.cpp:73
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "Cola Remota Llena"
1435 #: src/DataToText.cpp:103
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:106
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:116
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "eMule Compatible"
1447 #: src/DataToText.cpp:126
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Servidor local"
1451 #: src/DataToText.cpp:127
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Servidor remoto"
1455 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1457 msgid "Kad"
1458 msgstr "Kad"
1460 #: src/DataToText.cpp:129
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1464 #: src/DataToText.cpp:130
1465 msgid "Passive"
1466 msgstr "Pasivo"
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1469 msgid "Link"
1470 msgstr "Enlace"
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1473 msgid "Source Seeds"
1474 msgstr "Semillas fuentes"
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1481 msgid "Part"
1482 msgstr "Parte"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1485 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1486 msgid "Size"
1487 msgstr "Tamaño"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1490 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1491 msgid "Completed"
1492 msgstr "Completado"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1495 msgid "Progress"
1496 msgstr "Progreso"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1499 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1500 msgid "Sources"
1501 msgstr "Fuentes"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1506 msgid "Priority"
1507 msgstr "Prioridad"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1510 msgid "Time Remaining"
1511 msgstr "Tiempo restante"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1514 msgid "Last Seen Complete"
1515 msgstr "Última comprobación completa"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1518 msgid "Last Reception"
1519 msgstr "Última recepción"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1523 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1526 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1527 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Feedback from: %s (%s)\n"
1533 "\n"
1534 msgstr ""
1535 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1536 "\n"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1539 #: src/Statistics.cpp:669
1540 msgid "Downloads"
1541 msgstr "Descargas"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1544 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1545 msgid "Auto"
1546 msgstr "Auto"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1549 msgid "&Stop"
1550 msgstr "&Detener"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1553 msgid "&Pause"
1554 msgstr "&Pausar"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1557 msgid "&Resume"
1558 msgstr "&Reanudar"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1561 msgid "C&lear completed"
1562 msgstr "&Limpiar completados"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1565 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1566 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1569 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1570 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1573 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1574 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1577 msgid "Extended Options"
1578 msgstr "Opciones Extendidas"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1581 msgid "Preview"
1582 msgstr "Previsualizar"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1585 msgid "Show file &details"
1586 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1589 msgid "Show all comments"
1590 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1593 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1594 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1597 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1598 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1601 msgid "Copy feedback to clipboard"
1602 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1605 msgid "unassign"
1606 msgstr "no asignado"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1609 msgid "Assign to category"
1610 msgstr "Asignar a categoría"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1613 msgid "&Open the file"
1614 msgstr "&Abrir el archivo"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1617 msgid "Swap to this file"
1618 msgstr "Intercambia a este archivo"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1621 msgid "Enter new name for this file:"
1622 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1625 msgid "File rename"
1626 msgstr "Renombrar archivo"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1629 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1630 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1633 msgid "A4AF"
1634 msgstr "A4AF"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1637 #, c-format
1638 msgid "QR: %u (%i)"
1639 msgstr "LC: %u (%i)"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1642 msgid "Asked for another file"
1643 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1646 #, c-format
1647 msgid "Downloads (%i)"
1648 msgstr "Descargas (%i)"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1651 msgid ""
1652 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1653 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1654 msgstr ""
1655 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1656 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1659 msgid "File preview"
1660 msgstr "Previsualizar"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1663 #, c-format
1664 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1665 msgstr ""
1666 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1669 #, c-format
1670 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1671 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1674 msgid "All PartFiles Saved."
1675 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1678 #, c-format
1679 msgid "Loading temp files from %s."
1680 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1683 #, c-format
1684 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1685 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1688 msgid ""
1689 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1690 "met recovery solutions."
1691 msgstr ""
1692 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1693 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1694 "part.met."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1697 msgid "All PartFiles Loaded."
1698 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1701 msgid "No part files found"
1702 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1705 #, c-format
1706 msgid "Found %u part file"
1707 msgid_plural "Found %u part files"
1708 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1709 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1712 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1713 msgstr ""
1714 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1715 "grandes."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1718 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1719 msgstr ""
1720 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1721 "grandes."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1724 #, c-format
1725 msgid "Downloading %s"
1726 msgstr "Descargando %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1729 #, c-format
1730 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1731 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1734 #, c-format
1735 msgid "You already have the file '%s'"
1736 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1739 #, c-format
1740 msgid "You are already trying to download the file %s"
1741 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1744 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1745 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1750 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1753 #, c-format
1754 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1755 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1760 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:125
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1765 msgstr "Autentificación fallida."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:133
1768 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1769 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:148
1772 msgid "External connection closed."
1773 msgstr "Conexión externa cerrada."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:187
1776 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1777 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:212
1780 msgid "External connections disabled in config file"
1781 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:263
1784 msgid "New external connection accepted"
1785 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:266
1788 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1789 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:285
1792 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1793 msgstr ""
1794 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:294
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting client: %s %s"
1799 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:296
1802 msgid "Unknown version"
1803 msgstr "Versión desconocida"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:306
1806 msgid ""
1807 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1808 "remote from same snapshot."
1809 msgstr ""
1810 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1811 "núcleo y remoto de la misma versión."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:311
1814 msgid ""
1815 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1816 "*sigh* possible crash prevented"
1817 msgstr ""
1818 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1819 "*sigh* posible error evitado"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:321
1822 msgid "Invalid protocol version."
1823 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:325
1826 msgid "Missing protocol version tag."
1827 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:352
1830 msgid "Authentication failed."
1831 msgstr "Autentificación fallida."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:357
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1836 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:362
1839 msgid "Access granted."
1840 msgstr "Acceso concedido."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:658
1843 #, c-format
1844 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1845 msgstr ""
1846 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:660
1849 #, c-format
1850 msgid "FileHash not found: %s"
1851 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1854 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1855 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:753
1858 msgid "Server not added"
1859 msgstr "Servidor no añadido"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:771
1862 #, c-format
1863 msgid "server not found: %s"
1864 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:787
1867 msgid "need to define server to be removed"
1868 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:801
1871 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1872 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:897
1875 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1876 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:902
1879 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1880 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:953
1883 msgid "Kad is disabled in preferences."
1884 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1887 msgid "No points for graph."
1888 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1891 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1892 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1895 msgid "External Connection: shutdown requested"
1896 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1899 msgid "Already shutting down."
1900 msgstr "Ya estás cerrando."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1903 #, c-format
1904 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1905 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1908 msgid "Invalid link or already on list."
1909 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1912 msgid "File not found."
1913 msgstr "Archivo no encontrado"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1916 msgid "Invalid file name."
1917 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1920 msgid "Unable to rename file."
1921 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1924 msgid "Already connected to eD2k."
1925 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1928 msgid "Connecting to eD2k..."
1929 msgstr "Conectado a eD2k..."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1932 msgid "Already connected to Kad."
1933 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1936 msgid "Connecting to Kad..."
1937 msgstr "Conectando a Kad..."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1940 msgid "All networks are disabled."
1941 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1944 msgid "Disconnected from eD2k."
1945 msgstr "Desconectado de eD2k."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1948 msgid "Disconnected from Kad."
1949 msgstr "Desconectado de Kad"
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1952 #, c-format
1953 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1954 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1957 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1958 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1963 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1968 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "This command cannot have an argument.\n"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "This command must have an argument.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "Available extensions:\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Extensiones disponibles:\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2003 msgid "Available commands:\n"
2004 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "All commands are case insensitive.\n"
2011 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2015 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2018 msgid "Exits from the application."
2019 msgstr "Salir de la aplicación."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2022 msgid "Show help."
2023 msgstr "Mostrar ayuda"
2025 #. TRANSLATORS:
2026 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2028 msgid ""
2029 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2030 "To get the full command list type 'help'.\n"
2031 msgstr ""
2032 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2033 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Use '%s' for command list\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2044 "\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2047 msgid "Syntax error!"
2048 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2051 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2052 msgstr ""
2053 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2054 "favor\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2057 msgid "This command should not have any parameters."
2058 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2061 msgid "This command must have a parameter."
2062 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2065 msgid "Invalid argument."
2066 msgstr "Argumento no válido."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2069 msgid "This is an incomplete command."
2070 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2073 #, c-format
2074 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2075 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2078 #, c-format
2079 msgid "This is %s %s %s\n"
2080 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2083 #, c-format
2084 msgid "This is %s %s\n"
2085 msgstr "Esto es %s %s\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Creating client...\n"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "Creando cliente...\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2096 #, c-format
2097 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2098 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Ok, exiting %s...\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Ok, saliendo %s...\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2110 msgid ""
2111 "Cannot connect with an empty password.\n"
2112 "You must specify a password either in config file\n"
2113 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2114 "\n"
2115 "Exiting...\n"
2116 msgstr ""
2117 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2118 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2119 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2120 "\n"
2121 "Saliendo...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2124 msgid "Show this help text."
2125 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2128 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2129 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2132 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2133 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2136 msgid "External Connection password."
2137 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2140 msgid "Read configuration from file."
2141 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2144 msgid "Do not print any output to stdout."
2145 msgstr "No muestres ninguna salida."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2148 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2149 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2152 msgid "Sets program locale (language)."
2153 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2156 msgid "Write command line options to config file."
2157 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2160 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2161 msgstr ""
2162 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2163 "aMule."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2166 msgid "Print program version."
2167 msgstr "Imprime versión del programa."
2169 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2170 msgid "File Details"
2171 msgstr "Detalles del archivo"
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f%% done"
2176 msgstr "%.2f%% terminado."
2178 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2180 #, c-format
2181 msgid "%.2f kB/s"
2182 msgstr "%.2f kB/s"
2184 #: src/FriendList.cpp:120
2185 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2186 msgstr ""
2187 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2188 "lectura !"
2190 #: src/FriendList.cpp:146
2191 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2192 msgstr ""
2193 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2194 "escritura !"
2196 #: src/FriendList.cpp:222
2197 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2198 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2201 msgid "Friends"
2202 msgstr "Amigos"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2205 msgid "Add a friend"
2206 msgstr "Añadir un amigo"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2209 msgid "Remove Friend"
2210 msgstr "Eliminar amigo"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2213 msgid "Send &Message"
2214 msgstr "Enviar &Mensaje"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2217 msgid "Establish Friend Slot"
2218 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2221 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2222 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2225 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2226 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2229 msgid ""
2230 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2231 " Only one slot was assigned."
2232 msgstr ""
2233 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2234 " Solo se asignó un puesto reservado."
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2237 msgid "Multiple selection"
2238 msgstr "Selección múltiple"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2241 msgid "Downloading..."
2242 msgstr "Descargando..."
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2245 #, c-format
2246 msgid "( %s / %s )"
2247 msgstr "( %s / %s )"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2250 msgid "HTTP download cancelled"
2251 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2254 msgid "HTTP download thread started"
2255 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2258 #, c-format
2259 msgid "Download size: %i"
2260 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2263 #, c-format
2264 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2265 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2268 msgid "HTTP download thread ended"
2269 msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2272 #, c-format
2273 msgid "Host: %s:%i\n"
2274 msgstr "Host: %s:%i\n"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2277 #, c-format
2278 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2279 msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2282 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2283 msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2286 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2287 msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
2289 #: src/IP2Country.cpp:87
2290 #, c-format
2291 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2292 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2294 #: src/IP2Country.cpp:115
2295 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2296 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2298 #: src/IP2Country.cpp:121
2299 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2300 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2302 #: src/IP2Country.cpp:127
2303 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2304 msgstr ""
2305 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2307 #: src/IP2Country.cpp:133
2308 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2309 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2311 #: src/IP2Country.cpp:135
2312 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2313 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2315 #: src/IP2Country.cpp:138
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2318 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2320 #: src/IP2Country.cpp:157
2321 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2322 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
2324 #: src/IP2Country.cpp:162
2325 #, c-format
2326 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2327 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2329 #: src/IPFilter.cpp:109
2330 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2331 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2333 #: src/IPFilter.cpp:286
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2336 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2338 #: src/IPFilter.cpp:327
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2341 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2343 #: src/IPFilter.cpp:332
2344 #, c-format
2345 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2346 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2347 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2348 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2350 #: src/IPFilter.cpp:334
2351 #, c-format
2352 msgid "%u malformed line was discarded."
2353 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2354 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2355 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2357 #: src/KadDlg.cpp:132
2358 #, c-format
2359 msgid "Nodes (%u)"
2360 msgstr "Nodos (%u)"
2362 #: src/KadDlg.cpp:167
2363 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2364 msgstr "IP no válida para conectar"
2366 #: src/KadDlg.cpp:173
2367 msgid "Invalid port to bootstrap"
2368 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2370 #: src/KadDlg.cpp:177
2371 msgid "Please fill all fields required"
2372 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2374 #: src/KadDlg.cpp:196
2375 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2376 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2378 #: src/KadDlg.cpp:197
2379 msgid ""
2380 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2381 msgstr ""
2382 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2384 #: src/KadDlg.cpp:198
2385 msgid "Continue?"
2386 msgstr "¿Continuar?"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2389 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2390 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2392 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2393 #, c-format
2394 msgid "Keyword for search: %s"
2395 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2397 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2398 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2399 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2403 #, c-format
2404 msgid "Read %u Kad contact"
2405 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2406 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2407 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2411 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2412 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2415 #, c-format
2416 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2417 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2418 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2419 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2422 #, c-format
2423 msgid "Wrote %d Kad contact"
2424 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2425 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2426 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2428 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2429 msgid "File name"
2430 msgstr "Nombre de archivo"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1370
2433 msgid "File size"
2434 msgstr "Tamaño de archivo"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1371
2437 msgid "Share ratio"
2438 msgstr "Media compartido"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1372
2441 msgid "Uploaded"
2442 msgstr "Subido"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1373
2445 msgid "Requested"
2446 msgstr "Pedido"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1374
2449 msgid "Accepted"
2450 msgstr "Aceptado"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1376
2453 msgid "Complete sources"
2454 msgstr "Fuentes completas"
2456 #: src/KnownFileList.cpp:79
2457 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2458 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
2460 #: src/KnownFileList.cpp:86
2461 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2462 msgstr ""
2463 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2464 "inválida."
2466 #: src/KnownFileList.cpp:112
2467 #, c-format
2468 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2469 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
2471 #: src/KnownFileList.cpp:158
2472 #, c-format
2473 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2474 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2477 msgid "Hashing"
2478 msgstr "Codificando"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2481 msgid "Completing"
2482 msgstr "Completando"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2485 msgid "Complete"
2486 msgstr "Completado"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2489 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2490 msgid "Paused"
2491 msgstr "Pausado"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2494 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2495 msgid "Erroneous"
2496 msgstr "Erróneo"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2499 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2500 msgid "Downloading"
2501 msgstr "Descargando"
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2504 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2505 msgid "Waiting"
2506 msgstr "Esperando"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2509 msgid "You must specify a non-empty password."
2510 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2513 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2514 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2517 msgid "Connection failure"
2518 msgstr "Error de conexión"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2521 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2522 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2525 #, fuzzy
2526 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2527 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2530 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2531 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2534 msgid "Succeeded! Connection established."
2535 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2538 msgid "External Connection: Access denied because: "
2539 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2542 #, fuzzy
2543 msgid "External Connection: Handshake failed."
2544 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2546 #: src/ListenSocket.cpp:66
2547 msgid "ListenSocket: Ok."
2548 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2550 #: src/ListenSocket.cpp:68
2551 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2552 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2554 #: src/Logger.cpp:341
2555 msgid "ERROR: "
2556 msgstr "ERROR:"
2558 #: src/Logger.cpp:341
2559 msgid "WARNING: "
2560 msgstr "ADVERTENCIA:"
2562 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2564 msgid "Close"
2565 msgstr "Cerrar"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2568 msgid "Close tab"
2569 msgstr "Cerrar pestaña"
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2572 msgid "Close all tabs"
2573 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
2575 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2576 msgid "Close other tabs"
2577 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2580 msgid "Cut"
2581 msgstr "Cortar"
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2584 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2585 msgid "Copy"
2586 msgstr "Copiar"
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2589 msgid "Paste"
2590 msgstr "Pegar"
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2593 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2594 msgid "Clear"
2595 msgstr "Limpiar"
2597 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2598 msgid "Select All"
2599 msgstr "Seleccionar todo"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2603 msgid "Unlimited"
2604 msgstr "Ilimitado"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2607 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2608 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2611 msgid "aMule Tray Menu"
2612 msgstr "Menú aMule"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2615 msgid "Speed limits:"
2616 msgstr "Límites de velocidad"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2619 msgid "UL: None"
2620 msgstr "SU: Ninguno"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2623 #, c-format
2624 msgid "UL: %u"
2625 msgstr "SU: %u"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2628 msgid "DL: None"
2629 msgstr "DE: Ninguna, "
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2632 #, c-format
2633 msgid "DL: %u"
2634 msgstr "DE: %u"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2637 #, c-format
2638 msgid "Download speed: %.1f"
2639 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2642 #, c-format
2643 msgid "Upload speed: %.1f"
2644 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2647 msgid "Client Information"
2648 msgstr "Información del cliente"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2651 #, c-format
2652 msgid "Nickname: %s"
2653 msgstr "Alias: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2656 msgid "No Nickname Selected!"
2657 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2660 msgid "ClientID: "
2661 msgstr "ID Cliente:"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2664 #: src/TextClient.cpp:716
2665 msgid "Not connected"
2666 msgstr "No conectado"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2669 msgid "ServerName: "
2670 msgstr "Nombre del servidor: "
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2673 msgid "ServerIP: "
2674 msgstr "IP del servidor: "
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2677 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2678 msgid "Not Connected"
2679 msgstr "No conectado"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2682 #, c-format
2683 msgid "IP: %s"
2684 msgstr "IP: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2687 #, c-format
2688 msgid "TCP port: %d"
2689 msgstr "Puerto TCP: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2692 msgid "TCP port: Not ready"
2693 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2696 #, c-format
2697 msgid "UDP port: %d"
2698 msgstr "Puerto UDP: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2701 msgid "UDP port: Not ready"
2702 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2705 msgid "Online Signature: Enabled"
2706 msgstr "Firma Online: Activada"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2709 msgid "Online Signature: Disabled"
2710 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2713 #, c-format
2714 msgid "Uptime: %s"
2715 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2718 #, c-format
2719 msgid "Shared files: %d"
2720 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2723 #, c-format
2724 msgid "Queued clients: %d"
2725 msgstr "Clientes en cola: %d"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2728 #, c-format
2729 msgid "Total DL: %s"
2730 msgstr "Total DE: %s"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2733 #, c-format
2734 msgid "Total UL: %s"
2735 msgstr "Total SU: %s"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2738 msgid "Upload limit"
2739 msgstr "Límite de subida"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2742 msgid "Download limit"
2743 msgstr "Límite de descarga"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2746 msgid "Hide aMule"
2747 msgstr "Ocultar aMule"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2750 msgid "Show aMule"
2751 msgstr "Mostrar aMule"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2754 msgid "Exit"
2755 msgstr "Salir"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2758 msgid "eD2k Link: "
2759 msgstr "Enlace eD2k:"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2762 msgid "Commit"
2763 msgstr "Enviar"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2766 msgid ""
2767 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2768 msgstr ""
2769 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2770 "a la cola de descargas."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2773 msgid ""
2774 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2775 "in the Servers-tab."
2776 msgstr ""
2777 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2778 "registro, de la pestaña de servidores."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2781 msgid "Loading ..."
2782 msgstr "Cargando ..."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2785 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2786 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2789 msgid "Users: 0"
2790 msgstr "Usuarios: 0"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2793 msgid ""
2794 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2795 "users."
2796 msgstr ""
2797 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2798 "de usuarios."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2801 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2802 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2805 msgid ""
2806 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2807 "braces signify the overhead from client communication."
2808 msgstr ""
2809 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2810 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2813 msgid ""
2814 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2815 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2816 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2817 "optimal connection type)."
2818 msgstr ""
2819 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2820 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2821 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2822 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2825 msgid "Not Connected ..."
2826 msgstr "No Conectado ..."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2829 msgid "Currently connected server."
2830 msgstr "Conectado al servidor."
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2833 msgid "Search"
2834 msgstr "Buscar"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2837 msgid "Name:"
2838 msgstr "Nombre: "
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2841 msgid "Type"
2842 msgstr "Tipo"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2845 msgid "Local"
2846 msgstr "Local"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2849 msgid "Global"
2850 msgstr "Global"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2853 msgid "FileHash"
2854 msgstr "FileHash"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2857 msgid "Extended Parameters"
2858 msgstr "Opciones extendidas"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2861 msgid "Filtering"
2862 msgstr "Filtrar"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2865 msgid "File Type"
2866 msgstr "Tipo de archivo"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2869 msgid "Any"
2870 msgstr "Todos"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2873 msgid "Archives"
2874 msgstr "Archivos"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2877 #: src/TransferWnd.cpp:358
2878 msgid "Audio"
2879 msgstr "Audio"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2882 #: src/TransferWnd.cpp:360
2883 msgid "CD-Images"
2884 msgstr "Imágenes de CD"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2887 #: src/TransferWnd.cpp:361
2888 msgid "Pictures"
2889 msgstr "Imágenes"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2892 msgid "Programs"
2893 msgstr "Programas"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2896 msgid "Texts"
2897 msgstr "Textos"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2900 msgid "Videos"
2901 msgstr "Vídeos"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2904 msgid "Extension"
2905 msgstr "Extensión"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2908 msgid "Min Size"
2909 msgstr "Tamaño Min"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2912 msgid "Bytes"
2913 msgstr "Bytes"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2916 msgid "KB"
2917 msgstr "KB"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2920 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2921 msgid "MB"
2922 msgstr "MB"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2925 msgid "GB"
2926 msgstr "GB"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2929 msgid "Max Size"
2930 msgstr "Tamaño Max"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2933 msgid "Availability"
2934 msgstr "Disponibilidad"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2937 msgid "Filter:"
2938 msgstr "Filtro:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2941 msgid "Filter Results"
2942 msgstr "Filtrar Resultados"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2945 msgid "Invert Result"
2946 msgstr "Invertir Resultado"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2949 msgid "Hide Known Files"
2950 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2953 msgid "Start"
2954 msgstr "Comenzar"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2957 msgid "More"
2958 msgstr "Mas"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2961 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2962 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2965 msgid "Stop"
2966 msgstr "Cancelar"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2969 msgid "Download"
2970 msgstr "Descarga"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2973 msgid "Reset Fields"
2974 msgstr "Limpiar campos"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2977 msgid "Results"
2978 msgstr "Resultados"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2981 msgid "Clears completed downloads"
2982 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2985 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2986 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2989 #: src/TransferWnd.cpp:445
2990 msgid "Uploads"
2991 msgstr "Subidas"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2994 msgid "Clients on queue :"
2995 msgstr "Clientes en cola :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2998 msgid "Send"
2999 msgstr "Enviar"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3002 msgid "Sends the specified message."
3003 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3006 msgid "Close this chat-session."
3007 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3010 msgid "General"
3011 msgstr "General"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3014 msgid "Full Name :"
3015 msgstr "Nombre Completo :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3018 msgid "met-File :"
3019 msgstr "Archivo-met :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3022 msgid "Hash :"
3023 msgstr "Hash :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3026 msgid "Filesize :"
3027 msgstr "Tamaño :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3030 msgid "Partfilestatus :"
3031 msgstr "Estado archivo part :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3034 msgid "Last seen complete :"
3035 msgstr "Última comprobación completa :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3038 msgid "Transfer"
3039 msgstr "Transferencia"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3042 msgid "Found Sources :"
3043 msgstr "Fuentes encontradas :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3046 msgid "Transferring Sources :"
3047 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3050 msgid "Filepart-Count :"
3051 msgstr "Número de partes :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3054 msgid "Available :"
3055 msgstr "Disponibles :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3058 msgid "Datarate :"
3059 msgstr "Flujo de datos :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3062 msgid "Download Active Time: "
3063 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3066 msgid "Transferred :"
3067 msgstr "Transferido :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3070 msgid "Completed Size :"
3071 msgstr "Tamaño Completado :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3074 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3075 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3078 msgid "Lost to corruption :"
3079 msgstr "Perdido por corrupción :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3082 msgid "Gained by compression :"
3083 msgstr "Ganado por compresión :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3086 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3087 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3090 msgid "File Names"
3091 msgstr "Nombres de archivo"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3094 msgid "Takeover"
3095 msgstr "Tomar"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3098 msgid "Cleanup"
3099 msgstr "Limpiar"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3102 msgid "Apply"
3103 msgstr "Aplicar"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3106 msgid "Ok"
3107 msgstr "Ok"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3110 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3111 msgstr ""
3112 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3113 "usuarios)"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3116 msgid ""
3117 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3118 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3119 msgstr ""
3120 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3121 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3122 "aMule."
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3125 msgid "File Quality"
3126 msgstr "Calificación de archivo"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3129 msgid "Not rated"
3130 msgstr "No evaluada"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3133 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3134 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3137 msgid "Poor"
3138 msgstr "Pobre"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3141 msgid "Fair"
3142 msgstr "Aceptable"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3145 msgid "Good"
3146 msgstr "Bueno"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3149 msgid "Excellent"
3150 msgstr "Excelente"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3153 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3154 msgstr ""
3155 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3156 "válido"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3159 msgid "Refresh"
3160 msgstr "Actualizar"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3163 msgid "Downloading, please wait ..."
3164 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3167 msgid "Unknown size"
3168 msgstr "Tamaño desconocido"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3171 msgid "Required Information"
3172 msgstr "Información requerida"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3175 msgid "IP Address :"
3176 msgstr "Dirección IP :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3179 msgid "Port :"
3180 msgstr "Puerto :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3183 msgid "Additional Information"
3184 msgstr "Información adicional"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3187 msgid "Username :"
3188 msgstr "Nombre de usuario :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3191 msgid "Userhash :"
3192 msgstr "Hash del usuario :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3196 msgid "Add"
3197 msgstr "Añadir"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3200 msgid "Reload your shared files"
3201 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3204 #: src/Statistics.cpp:727
3205 msgid "Shared Files"
3206 msgstr "Compartidos"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3209 msgid "Current Session"
3210 msgstr "Sesión actual"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3213 msgid "Total"
3214 msgstr "Total"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3217 msgid "Requested :"
3218 msgstr "Peticiones:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3221 msgid "Active Uploads :"
3222 msgstr "Subidas aceptadas :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3225 msgid "Download-Speed"
3226 msgstr "Velocidad de descarga"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3229 msgid "Current"
3230 msgstr "Actual"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3233 msgid "Running average"
3234 msgstr "Media de ejecución"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3237 msgid "Session average"
3238 msgstr "Media de la sesión"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3241 msgid "Upload-Speed"
3242 msgstr "Velocidad de subida"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3245 msgid "Connections"
3246 msgstr "Conexiones"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3249 msgid "Active downloads"
3250 msgstr "Descargas activas"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3253 msgid "Active connections (1:1)"
3254 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3257 msgid "Active uploads"
3258 msgstr "Subidas activas"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3261 msgid "Statistics Tree"
3262 msgstr "Árbol de estadísticas"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3265 msgid "Username:"
3266 msgstr "Nombre de usuario:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3269 msgid "Userhash:"
3270 msgstr "Hash de usuario:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3273 msgid "Client software:"
3274 msgstr "Software del cliente:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3277 msgid "Client version:"
3278 msgstr "Versión del cliente:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3281 msgid "IP address:"
3282 msgstr "Dirección IP:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3285 msgid "User ID:"
3286 msgstr "ID usuario:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3289 msgid "Server IP:"
3290 msgstr "IP Servidor:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3293 msgid "Server name:"
3294 msgstr "Nombre servidor:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3297 msgid "Obfuscation:"
3298 msgstr "Ofuscación:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3301 msgid "Kad:"
3302 msgstr "Kad:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3305 msgid "Transfers to client"
3306 msgstr "Transferencias al cliente"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3309 msgid "Current request:"
3310 msgstr "Solicitud actual:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3313 msgid "Average upload rate:"
3314 msgstr "Velocidad media de subida :"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3317 msgid "Average download rate:"
3318 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3321 msgid "Uploaded (session):"
3322 msgstr "Subido (sesión):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3325 msgid "Downloaded (session):"
3326 msgstr "Descargado (sesión):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3329 msgid "Uploaded (total):"
3330 msgstr "Subido (total):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3333 msgid "Downloaded (total):"
3334 msgstr "Descargado (total):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3337 msgid "Scores"
3338 msgstr "Resultados"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3341 msgid "DL/UP modifier:"
3342 msgstr "Modificador DE/SU:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3345 msgid "Secure ident:"
3346 msgstr "Ident Segura:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3349 msgid "Rating (total):"
3350 msgstr "Calificación (total):"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3353 msgid "Queue score:"
3354 msgstr "Puntuación cola:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3357 msgid "Nick"
3358 msgstr "Alias"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3361 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3362 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3365 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3366 msgstr ""
3367 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3368 "ti."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3371 msgid "Language: "
3372 msgstr "Lenguaje: "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3376 msgid "The delay before showing tool-tips."
3377 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3380 msgid "This specifies the language used on controls."
3381 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3384 msgid "Check for new version at startup"
3385 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3388 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3389 msgstr ""
3390 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3391 "inicio."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3394 msgid "Start minimized"
3395 msgstr "Iniciar minimizado"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3398 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3399 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3402 msgid "Prompt on exit"
3403 msgstr "Preguntar al salir"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3406 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3407 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3410 msgid "Enable Tray Icon"
3411 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3414 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3415 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3418 msgid "Minimize to Tray Icon"
3419 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3422 msgid ""
3423 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3424 "taskbar."
3425 msgstr ""
3426 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3427 "parecido a la barra de tareas."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3430 msgid "Tooltip delay time: "
3431 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3434 msgid "seconds"
3435 msgstr "segundos"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3438 msgid "Browser Selection"
3439 msgstr "Selección de navegador"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3442 msgid ""
3443 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3444 "default browser."
3445 msgstr ""
3446 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3447 "por defecto."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3451 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3454 msgid "Browse"
3455 msgstr "Examinar"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3458 msgid "Open in new tab if possible"
3459 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3462 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3463 msgstr ""
3464 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3465 "una nueva ventana"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3468 msgid "Video Player"
3469 msgstr "Reproductor de vídeo"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3472 msgid "Create backup for preview"
3473 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3476 msgid "Bandwidth limits"
3477 msgstr "Límites del ancho de banda"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3480 msgid "Upload"
3481 msgstr "Subida"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3484 msgid "Slot Allocation"
3485 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 msgid "Ports"
3489 msgstr "Puertos"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3492 msgid "Standard TCP Port "
3493 msgstr "Puerto TCP estándar "
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3496 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3497 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3500 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3501 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3504 msgid "4665"
3505 msgstr "4665"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3508 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3509 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3512 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3513 msgstr ""
3514 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3517 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3518 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3521 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3522 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3525 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3526 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3529 msgid ""
3530 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3531 "address of the interface to which aMule should be bound."
3532 msgstr ""
3533 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3534 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3537 msgid "Max sources per downloading file:"
3538 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3541 msgid "Max simultaneous connections:"
3542 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3545 msgid "Kademlia"
3546 msgstr "Kademlia"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3549 msgid "ED2K"
3550 msgstr "ED2K"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3553 msgid "Autoconnect on startup"
3554 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3557 msgid "Reconnect on loss"
3558 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3561 msgid "Remove dead server after"
3562 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3565 msgid "retries"
3566 msgstr "reintentos"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3569 msgid "Auto-update server list at startup"
3570 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3573 msgid "List"
3574 msgstr "Lista"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3577 msgid "Update server list when connecting to a server"
3578 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3581 msgid "Update server list when a client connects"
3582 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3585 msgid "Use priority system"
3586 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3589 msgid "Use smart LowID check on connect"
3590 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3593 msgid "Safe connect"
3594 msgstr "Conexión segura"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3597 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3598 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3601 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3602 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3605 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3606 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3609 msgid "Enable"
3610 msgstr "Habilitar"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3613 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3614 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3617 msgid "Add files to download in pause mode"
3618 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3621 msgid "Add files to download with auto priority"
3622 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3625 msgid "Try to download first and last chunks first"
3626 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3629 msgid "Start next paused file when a file completes"
3630 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3633 msgid "From the same category"
3634 msgstr "Solo en la misma categoría"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3637 msgid "Preallocate disk space for new files"
3638 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3641 msgid ""
3642 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3643 "fragmentation"
3644 msgstr ""
3645 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3646 "la fragmentación"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3649 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3650 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3653 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3654 msgstr ""
3655 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3658 msgid "Enter here the min disk space desired."
3659 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3662 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3663 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3667 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3670 msgid "Add new shared files with auto priority"
3671 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3674 msgid "Destination folder for downloads"
3675 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3678 msgid "Folder for temporary download files"
3679 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3682 msgid "Shared folders"
3683 msgstr "Carpeta de compartidos"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3686 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3687 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3690 msgid "Share hidden files"
3691 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3694 msgid "Graphs"
3695 msgstr "Gráficos"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Update delay : 5 secs"
3699 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3702 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3703 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3706 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3707 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3710 msgid "Download graph scale:"
3711 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3714 msgid "Upload graph scale:"
3715 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3718 msgid "Colours: "
3719 msgstr "Colores: "
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3722 msgid "Background"
3723 msgstr "Fondo"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3726 msgid "Grid"
3727 msgstr "Rejilla"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3730 msgid "Download current"
3731 msgstr "Descarga actual"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3734 msgid "Download running average"
3735 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Download session average"
3739 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3742 msgid "Upload current"
3743 msgstr "Subida actual"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3746 msgid "Upload running average"
3747 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3750 msgid "Upload session average"
3751 msgstr "Promedio subida/sesión"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Active connections"
3755 msgstr "Conexiones activas"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3758 msgid "Systray Icon Speedbar"
3759 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3762 msgid "Kad-nodes current"
3763 msgstr "Kad-nodos actual"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3766 msgid "Kad-nodes running"
3767 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3770 msgid "Kad-nodes session"
3771 msgstr "Kad-nodos sesión"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3774 msgid "Select"
3775 msgstr "Seleccionar"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3778 msgid "Tree"
3779 msgstr "Árbol"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3782 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3783 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3786 msgid "!!! WARNING !!!"
3787 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3790 msgid ""
3791 "Do not change these setting unless you know\n"
3792 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3793 "make things worse for yourself.\n"
3794 "\n"
3795 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3796 "these settings."
3797 msgstr ""
3798 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3799 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3800 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3801 "\n"
3802 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3803 "de estos parámetros."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3806 msgid "Max new connections / 5 secs"
3807 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3810 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3811 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3814 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3815 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3818 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3819 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3822 msgid "Skin to use: "
3823 msgstr "Piel a usar: "
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3826 msgid "- default -"
3827 msgstr "- defecto -"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3831 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3834 msgid "Show extended info on categories tabs"
3835 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3838 msgid "Show transfer rates on title"
3839 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3842 msgid "Before application name"
3843 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3846 msgid "After application name"
3847 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3850 msgid "Show overhead bandwidth"
3851 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3854 msgid "Vertical toolbar orientation"
3855 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3858 msgid "Download Queue Files"
3859 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3862 msgid "Show progress percentage"
3863 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3866 msgid "Show progress bar"
3867 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3870 msgid "Flat"
3871 msgstr "Plano"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3874 msgid "Round"
3875 msgstr "3D"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3878 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3879 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3883 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3886 msgid "External Connection Parameters"
3887 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3890 msgid "Accept external connections"
3891 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3894 msgid "IP of the listening interface:"
3895 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3898 msgid ""
3899 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3900 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3901 msgstr ""
3902 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3903 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3906 msgid "TCP port:"
3907 msgstr "Puerto TCP:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3910 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3911 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3915 msgid "Password"
3916 msgstr "Contraseña"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3919 msgid "Web server parameters"
3920 msgstr "Parámetros del servidor web"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3923 msgid "Run webserver on startup"
3924 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3927 msgid "Web template"
3928 msgstr "Plantilla Web"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3931 msgid "Full rights password"
3932 msgstr "Contraseña administrador"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3935 msgid "Enable Low rights User"
3936 msgstr "Activar invitado"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3939 msgid "Low rights password"
3940 msgstr "Contraseña invitado"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3943 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3944 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3947 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3948 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3951 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3952 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3955 msgid "Enable Gzip compression"
3956 msgstr "Activar compresión gzip"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3959 #: src/ServerWnd.cpp:219
3960 msgid "OK"
3961 msgstr "Aceptar"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3964 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3968 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3972 msgid "Title :"
3973 msgstr "Titulo :"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3976 msgid "Comment :"
3977 msgstr "Comentario : "
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3980 msgid "Incoming Dir :"
3981 msgstr "Directorio entrante :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3984 msgid "..."
3985 msgstr "..."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3988 msgid "Change priority for new assigned files :"
3989 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3992 msgid "Dont change"
3993 msgstr "No cambiar"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3996 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3997 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4002 msgid "Reset"
4003 msgstr "Restablecer"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4006 msgid "Click this button to reset the log."
4007 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4010 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4011 msgstr ""
4012 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4015 msgid "Server list"
4016 msgstr "Lista de servidores"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4019 msgid ""
4020 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4021 "update the list of known servers."
4022 msgstr ""
4023 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4024 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4027 msgid "Add server manually: Name"
4028 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4031 msgid "Enter the name of the new server here"
4032 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4035 msgid "IP:Port"
4036 msgstr "IP:Puerto"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4039 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4040 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4043 msgid "Enter the port of the server here."
4044 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4047 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4048 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4051 msgid "aMule Log"
4052 msgstr "Registro"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4055 msgid "Server Info"
4056 msgstr "Info. servidores"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4059 msgid "ED2K Info"
4060 msgstr "Info ED2K"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4063 msgid "Kad Info"
4064 msgstr "Info Kad"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4067 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4068 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4071 msgid "Nodes (0)"
4072 msgstr "Nodos (0)"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4075 msgid ""
4076 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4077 "update the list of known nodes."
4078 msgstr ""
4079 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4080 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4083 msgid "Nodes stats"
4084 msgstr "Estadísticas nodos"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4087 msgid "Bootstrap"
4088 msgstr "Conectar"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4091 msgid "New node"
4092 msgstr "Nuevo nodo"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4095 msgid "IP:"
4096 msgstr "IP:"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4099 msgid "Port:"
4100 msgstr "Puerto:"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4103 msgid ""
4104 "Bootstrap from \n"
4105 "known clients"
4106 msgstr ""
4107 "Conectar desde \n"
4108 "clientes conocidos"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4111 msgid "Disconnect Kad"
4112 msgstr "Desconectar Kad"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4115 msgid "Use Secure User Identification"
4116 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4119 msgid ""
4120 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4121 "is not enabled."
4122 msgstr ""
4123 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4124 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4127 msgid "Protocol Obfuscation"
4128 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4131 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4132 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4135 msgid ""
4136 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4137 "connections from other clients."
4138 msgstr ""
4139 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4140 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4143 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4144 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4147 msgid ""
4148 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4149 "clients/servers."
4150 msgstr ""
4151 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4152 "otros clientes/servidores."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4155 msgid "Accept only obfuscated connections"
4156 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 msgid ""
4160 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4161 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4162 msgstr ""
4163 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4164 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4167 msgid "Everybody"
4168 msgstr "Todos"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4171 msgid "No one"
4172 msgstr "Ninguno"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4175 msgid "Who can see my shared files:"
4176 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4179 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4180 msgstr ""
4181 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4184 msgid "IP-Filtering"
4185 msgstr "Filtrado de IPs"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4188 msgid "Filter clients"
4189 msgstr "Filtro clientes"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4192 msgid ""
4193 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4194 msgstr ""
4195 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4196 "ipfilter.dat"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4199 msgid "Filter servers"
4200 msgstr "Filtro servidores"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4203 msgid ""
4204 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4205 msgstr ""
4206 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4207 "ipfilter.dat"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4210 msgid "Reload List"
4211 msgstr "Recargar lista"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4214 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4215 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4218 msgid "URL:"
4219 msgstr "URL:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4222 msgid "Update now"
4223 msgstr "Actualizar ahora"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4226 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4227 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4230 msgid "Filtering Level:"
4231 msgstr "Nivel de filtrado:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4234 msgid "Always filter LAN IPs"
4235 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4238 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4239 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4242 msgid ""
4243 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4244 "received from. Use with caution."
4245 msgstr ""
4246 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4247 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4250 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4251 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4254 msgid ""
4255 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4256 "file."
4257 msgstr ""
4258 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4259 "archivo ipfilter de sistema"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4262 msgid "Enable Online-Signature"
4263 msgstr "Activar Firma online"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4266 msgid ""
4267 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4268 "create signatures and the like."
4269 msgstr ""
4270 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4271 "por aplicaciones externas."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4274 msgid "Update Frequency (Secs):"
4275 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4278 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4279 msgstr ""
4280 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4283 msgid "Save online signature file in: "
4284 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4287 msgid ""
4288 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4289 msgstr ""
4290 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4291 "firmas-online."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4294 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4295 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4298 msgid "Filter all messages"
4299 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4302 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4303 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4306 msgid "Filter messages from unknown clients"
4307 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4310 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4311 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4314 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4315 msgstr ""
4316 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4319 msgid "Show received messages in the log"
4320 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4323 msgid "Comments"
4324 msgstr "Comentarios"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4327 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4328 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4331 msgid "Automatic server connect without proxy"
4332 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4335 msgid "Enable authentication"
4336 msgstr "Habilitar autentificación"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4339 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4340 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4343 msgid "Username: "
4344 msgstr "Nombre de usuario: "
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4347 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4348 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4351 msgid "Password:"
4352 msgstr "Contraseña:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4355 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4356 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4359 msgid "Enable Proxy"
4360 msgstr "Habilitar Proxy"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4363 msgid "Enable/disable proxy support"
4364 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4367 msgid "Proxy type:"
4368 msgstr "Tipo Proxy:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4371 msgid "SOCKS5"
4372 msgstr "SOCKS5"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4375 msgid "SOCKS4"
4376 msgstr "SOCKS4"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4379 msgid "HTTP"
4380 msgstr "HTTP"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4383 msgid "SOCKS4a"
4384 msgstr "SOCKS4a"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4387 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4388 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4391 msgid "Proxy host:"
4392 msgstr "Servidor Proxy:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4395 msgid "The proxy host name"
4396 msgstr "Nombre del host del proxy"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4399 msgid "Proxy port:"
4400 msgstr "Puerto Proxy:"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4403 msgid "The proxy port"
4404 msgstr "El puerto del proxy"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4407 msgid "Connect to:"
4408 msgstr "Conectar a:"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4411 msgid "Login to remote amule"
4412 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4415 msgid "User name"
4416 msgstr "Nombre usuario:"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4419 msgid "Remember those settings"
4420 msgstr "Recordar estas opciones"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4423 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4424 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4427 msgid "Message Categories:"
4428 msgstr "Mensajes de categorías:"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4431 msgid "Waiting..."
4432 msgstr "Esperando..."
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4435 msgid "Add imports"
4436 msgstr "Añadir .part"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4439 msgid "Retry selected"
4440 msgstr "Reintentar seleccionado"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4443 msgid "Remove selected"
4444 msgstr "Borrar seleccionado"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4447 msgid "Event Types"
4448 msgstr "Tipos de eventos"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4451 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4452 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4455 msgid "Networks Window"
4456 msgstr "Ventana de redes"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4459 msgid "Searches Window"
4460 msgstr "Ventana de búsquedas"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4463 msgid "Files Transfers Window"
4464 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4467 msgid "Shared Files Window"
4468 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4471 msgid "Messages Window"
4472 msgstr "Ventana de mensajes"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4475 msgid "Statistics Graph Window"
4476 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4479 msgid "Preferences Settings Window"
4480 msgstr "Ventana de opciones"
4482 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4483 #, c-format
4484 msgid "Disabled [%s]"
4485 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4488 msgid "byte"
4489 msgid_plural "bytes"
4490 msgstr[0] "byte"
4491 msgstr[1] "bytes"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4494 msgid "kB"
4495 msgstr "kB"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4498 msgid "TB"
4499 msgstr "TB"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4502 msgid "k"
4503 msgstr "k"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4506 msgid "M"
4507 msgstr "M"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4510 msgid "G"
4511 msgstr "G"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4514 msgid "T"
4515 msgstr "T"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4518 msgid "byte/sec"
4519 msgid_plural "bytes/sec"
4520 msgstr[0] "byte/seg"
4521 msgstr[1] "bytes/seg"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4524 msgid "MB/s"
4525 msgstr "MB/s"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4528 msgid "secs"
4529 msgstr "segs"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4532 msgid "mins"
4533 msgstr "mins"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4536 msgid "hours"
4537 msgstr "horas"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4540 msgid "Days"
4541 msgstr "días"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4544 msgid "all"
4545 msgstr "Todo"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4548 msgid "all others"
4549 msgstr "El resto"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4552 msgid "Incomplete"
4553 msgstr "Incompleto"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4556 msgid "Stopped"
4557 msgstr "Detenido"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4560 msgid "Video"
4561 msgstr "Vídeo"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4564 msgid "Archive"
4565 msgstr "Archivos"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4568 msgid "Text"
4569 msgstr "Texto"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4572 msgid "Active"
4573 msgstr "Activo"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4576 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4577 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4580 #, c-format
4581 msgid "Importing %s: %s"
4582 msgstr "Importando %s: %s"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4585 msgid "Reading temp folder"
4586 msgstr "Leyendo directorio temp"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4589 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4590 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4593 msgid "Creating destination file"
4594 msgstr "Creando archivo de destino"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4597 #, c-format
4598 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4599 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4602 #, c-format
4603 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4604 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4607 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4608 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4611 msgid "Adding download and saving new partfile"
4612 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4615 msgid "Fetching status..."
4616 msgstr "Obteniendo estado..."
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4619 msgid "In progress"
4620 msgstr "En progreso"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4623 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4624 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4627 msgid "ERROR: Partmet not found"
4628 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4631 msgid "ERROR: IO error!"
4632 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4635 msgid "ERROR: Failed!"
4636 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4639 msgid "Queued"
4640 msgstr "En cola"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4643 msgid "Already downloading"
4644 msgstr "Ya estás descargando"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4647 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4648 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4651 msgid "State"
4652 msgstr "Estado"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4655 msgid "Filehash"
4656 msgstr "Hash de archivo"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4659 msgid "Import partfiles"
4660 msgstr "Importar archivos part"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4663 msgid ""
4664 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4665 "be included)"
4666 msgstr ""
4667 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4668 "(subdirectorios serán incluidos)"
4670 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4671 msgid ""
4672 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4673 msgstr ""
4674 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4675 "satisfactoriamente sean borrados?"
4677 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4678 msgid "Remove sources?"
4679 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4681 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4682 #, c-format
4683 msgid "%s (Disk: %s)"
4684 msgstr "%s (Disco: %s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:294
4687 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4688 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4690 #: src/PartFile.cpp:332
4691 #, c-format
4692 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4693 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:339
4696 #, c-format
4697 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4698 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:345
4701 #, c-format
4702 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4703 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:356
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4708 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:606
4711 #, c-format
4712 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4713 msgstr ""
4714 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4715 "el archivo."
4717 #: src/PartFile.cpp:609
4718 msgid "Trying to recover file info..."
4719 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4721 #: src/PartFile.cpp:624
4722 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4723 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4725 #: src/PartFile.cpp:629
4726 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4727 msgstr ""
4728 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4730 #: src/PartFile.cpp:631
4731 msgid "Unable to recover file info :("
4732 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4734 #: src/PartFile.cpp:666
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to open %s (%s)"
4737 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4739 #: src/PartFile.cpp:714
4740 #, c-format
4741 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4742 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4744 #: src/PartFile.cpp:896
4745 #, c-format
4746 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4747 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4749 #: src/PartFile.cpp:903
4750 msgid "IO failure while saving partfile: "
4751 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4753 #: src/PartFile.cpp:916
4754 #, c-format
4755 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4756 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4758 #: src/PartFile.cpp:924
4759 #, c-format
4760 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4761 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4763 #: src/PartFile.cpp:995
4764 #, c-format
4765 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4766 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:1021
4769 #, c-format
4770 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4771 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4772 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4773 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4775 #: src/PartFile.cpp:1050
4776 #, c-format
4777 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4778 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4780 #: src/PartFile.cpp:1059
4781 #, c-format
4782 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4783 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4785 #: src/PartFile.cpp:1115
4786 #, c-format
4787 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4788 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4794 "%s|"
4795 msgid_plural ""
4796 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4797 "|%s|"
4798 msgstr[0] ""
4799 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4800 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4801 msgstr[1] ""
4802 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4803 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4805 #: src/PartFile.cpp:1178
4806 #, c-format
4807 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4808 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:1211
4811 #, c-format
4812 msgid "Finished rehashing %s"
4813 msgstr "Recodificación terminada %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:2133
4816 #, c-format
4817 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4818 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4820 #: src/PartFile.cpp:2160
4821 #, c-format
4822 msgid "Finished downloading: %s"
4823 msgstr "Descarga terminada: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:2217
4826 #, c-format
4827 msgid "Deleting file: %s"
4828 msgstr "Borrando archivo: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:2277
4831 #, c-format
4832 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4833 msgstr ""
4834 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4835 "incompleto para '%s'"
4837 #: src/PartFile.cpp:2282
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4841 "never happen"
4842 msgstr ""
4843 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4844 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4846 #: src/PartFile.cpp:2960
4847 #, c-format
4848 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4849 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4851 #: src/PartFile.cpp:3028
4852 #, c-format
4853 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4854 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4856 #: src/PartFile.cpp:3074
4857 #, c-format
4858 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4859 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3684
4862 msgid "Allocating"
4863 msgstr "Asignando"
4865 #: src/PartFile.cpp:3700
4866 msgid "Insufficient disk space"
4867 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4869 #: src/PartFile.cpp:3749
4870 msgid "Downloaded"
4871 msgstr "Descargado"
4873 #: src/PartFile.cpp:3963
4874 #, c-format
4875 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4876 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4878 #: src/Preferences.cpp:659
4879 msgid "System default"
4880 msgstr "Por defecto"
4882 #: src/Preferences.cpp:660
4883 msgid "Albanian"
4884 msgstr "Albanés"
4886 #: src/Preferences.cpp:661
4887 msgid "Arabic"
4888 msgstr "Árabe"
4890 #: src/Preferences.cpp:662
4891 msgid "Asturian"
4892 msgstr "Asturiano"
4894 #: src/Preferences.cpp:663
4895 msgid "Basque"
4896 msgstr "Euskera"
4898 #: src/Preferences.cpp:664
4899 msgid "Bulgarian"
4900 msgstr "Búlgaro"
4902 #: src/Preferences.cpp:665
4903 msgid "Catalan"
4904 msgstr "Catalán"
4906 #: src/Preferences.cpp:666
4907 msgid "Chinese (Simplified)"
4908 msgstr "Chino (Simplificado)"
4910 #: src/Preferences.cpp:667
4911 msgid "Chinese (Traditional)"
4912 msgstr "Chino (Tradicional)"
4914 #: src/Preferences.cpp:668
4915 msgid "Croatian"
4916 msgstr "Croata"
4918 #: src/Preferences.cpp:669
4919 msgid "Czech"
4920 msgstr "Checo"
4922 #: src/Preferences.cpp:670
4923 msgid "Danish"
4924 msgstr "Danés"
4926 #: src/Preferences.cpp:671
4927 msgid "Dutch"
4928 msgstr "Holandés"
4930 #: src/Preferences.cpp:672
4931 msgid "English (U.K.)"
4932 msgstr "Inglés (U.K.)"
4934 #: src/Preferences.cpp:673
4935 msgid "Estonian"
4936 msgstr "Estonio"
4938 #: src/Preferences.cpp:674
4939 msgid "Finnish"
4940 msgstr "Finlandés"
4942 #: src/Preferences.cpp:675
4943 msgid "French"
4944 msgstr "Francés"
4946 #: src/Preferences.cpp:676
4947 msgid "Galician"
4948 msgstr "Gallego"
4950 #: src/Preferences.cpp:677
4951 msgid "German"
4952 msgstr "Alemán"
4954 #: src/Preferences.cpp:678
4955 msgid "Greek"
4956 msgstr "Griego"
4958 #: src/Preferences.cpp:679
4959 msgid "Hebrew"
4960 msgstr "Hebreo"
4962 #: src/Preferences.cpp:680
4963 msgid "Hungarian"
4964 msgstr "Húngaro"
4966 #: src/Preferences.cpp:681
4967 msgid "Italian"
4968 msgstr "Italiano"
4970 #: src/Preferences.cpp:682
4971 msgid "Italian (Swiss)"
4972 msgstr "Italiano (Suizo)"
4974 #: src/Preferences.cpp:683
4975 msgid "Japanese"
4976 msgstr "Japonés"
4978 #: src/Preferences.cpp:684
4979 msgid "Korean"
4980 msgstr "Coreano"
4982 #: src/Preferences.cpp:685
4983 msgid "Lithuanian"
4984 msgstr "Lituano"
4986 #: src/Preferences.cpp:686
4987 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4988 msgstr "Noruego"
4990 #: src/Preferences.cpp:687
4991 msgid "Polish"
4992 msgstr "Polaco"
4994 #: src/Preferences.cpp:688
4995 msgid "Portuguese"
4996 msgstr "Portugués"
4998 #: src/Preferences.cpp:689
4999 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5000 msgstr "Portugués (Brasileño)"
5002 #: src/Preferences.cpp:690
5003 msgid "Russian"
5004 msgstr "Ruso"
5006 #: src/Preferences.cpp:691
5007 msgid "Slovenian"
5008 msgstr "Esloveno"
5010 #: src/Preferences.cpp:692
5011 msgid "Spanish"
5012 msgstr "Español"
5014 #: src/Preferences.cpp:693
5015 msgid "Swedish"
5016 msgstr "Sueco"
5018 #: src/Preferences.cpp:694
5019 msgid "Turkish"
5020 msgstr "Turco"
5022 #: src/Preferences.cpp:695
5023 msgid "Ukrainian"
5024 msgstr "Ucraniano"
5026 #: src/Preferences.cpp:882
5027 msgid "no options available"
5028 msgstr "opciones no disponibles"
5030 #: src/Preferences.cpp:1544
5031 msgid "Invalid category found, skipping"
5032 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5034 #: src/Preferences.cpp:1708
5035 msgid ""
5036 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5037 msgstr ""
5038 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5039 "servidor UDP es TCP+3"
5041 #: src/Preferences.cpp:1709
5042 #, c-format
5043 msgid "Default port will be used (%d)"
5044 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5046 #: src/Preferences.cpp:1732
5047 #, c-format
5048 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5049 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5052 msgid "Connection"
5053 msgstr "Conexión"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5056 msgid "Directories"
5057 msgstr "Directorios"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5060 msgid "Servers"
5061 msgstr "Servidores"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5064 msgid "Files"
5065 msgstr "Archivos"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5068 msgid "Security"
5069 msgstr "Seguridad"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5072 msgid "Interface"
5073 msgstr "Interfaz"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5076 msgid "Proxy"
5077 msgstr "Proxy"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5080 msgid "Filters"
5081 msgstr "Filtros"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5084 msgid "Remote Controls"
5085 msgstr "Controles remotos"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5088 msgid "Online Signature"
5089 msgstr "Firma online"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5092 msgid "Advanced"
5093 msgstr "Avanzado"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5096 msgid "Events"
5097 msgstr "Eventos"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5100 msgid "Debugging"
5101 msgstr "Depurando"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5106 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5111 msgstr ""
5112 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5113 "la clave %s"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5118 msgstr ""
5119 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5120 "y la clave %s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5123 msgid ""
5124 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5125 "\n"
5126 msgstr ""
5127 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5128 "\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5131 msgid "- TCP port changed.\n"
5132 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5135 msgid "- UDP port changed.\n"
5136 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5139 msgid ""
5140 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5141 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5142 msgstr ""
5143 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5144 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5147 msgid ""
5148 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5149 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5150 msgstr ""
5151 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5152 "contraseña.\n"
5153 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5154 "una contraseña válida."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5157 msgid "- Language changed.\n"
5158 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5161 msgid "- Temp folder changed.\n"
5162 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5165 #, fuzzy
5166 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5167 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5170 msgid ""
5171 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5172 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5173 msgstr ""
5174 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5175 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5178 msgid ""
5179 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5180 "Enable UDP port or disable Kad."
5181 msgstr ""
5182 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5183 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5186 msgid ""
5187 "\n"
5188 "You MUST restart aMule now.\n"
5189 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5190 msgstr ""
5191 "\n"
5192 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5193 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5196 msgid ""
5197 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5198 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5199 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5200 msgstr ""
5201 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5202 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5203 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5206 msgid "Temporary files"
5207 msgstr "Archivos temporales"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5210 msgid "Incoming files"
5211 msgstr "Archivos entrantes"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5214 msgid "Online Signatures"
5215 msgstr "Firmas Online"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5218 #, c-format
5219 msgid "Choose a folder for %s"
5220 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5223 msgid "Browse for videoplayer"
5224 msgstr "Buscar reproductor de video."
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5227 msgid "Select browser"
5228 msgstr "Selecciona navegador"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5231 #, c-format
5232 msgid "Executable%s"
5233 msgstr "Ejecutable %s"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5236 msgid "Edit server list"
5237 msgstr "Editar la lista de servidores"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5240 msgid ""
5241 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5242 "Only one url on each line."
5243 msgstr ""
5244 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5245 "Sólo una url por línea."
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5248 #, c-format
5249 msgid "Update delay: %d second"
5250 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5251 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5252 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5255 #, c-format
5256 msgid "Time for average graph: %d minute"
5257 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5258 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5259 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5262 #, c-format
5263 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5264 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5267 #, c-format
5268 msgid "Update delay : %d second"
5269 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5270 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5271 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5274 #, c-format
5275 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5276 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5277 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5278 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5281 #, c-format
5282 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5283 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5284 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5285 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5288 #, c-format
5289 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5290 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5291 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5292 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5295 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5296 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5299 msgid "disabled"
5300 msgstr "deshabilitado"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5303 #, c-format
5304 msgid "Execute command on `%s' event"
5305 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5308 msgid "Enable command execution on core"
5309 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5312 msgid "Core command:"
5313 msgstr "Comando del núcleo:"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5316 msgid "Enable command execution on GUI"
5317 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5320 msgid "GUI command:"
5321 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5324 msgid "The following variables will be replaced:"
5325 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5327 #: src/SearchDlg.cpp:527
5328 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5329 msgstr ""
5330 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5332 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5333 msgid "Search warning"
5334 msgstr "Alerta de búsqueda"
5336 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5337 msgid "Main"
5338 msgstr "Principal"
5340 #: src/SearchList.cpp:292
5341 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5342 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5344 #: src/SearchList.cpp:294
5345 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5346 msgstr ""
5347 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5349 #: src/SearchList.cpp:341
5350 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5351 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5354 msgid "FileID"
5355 msgstr "ID Archivo"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5358 msgid "Download in category"
5359 msgstr "Descargar en la categoría"
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5362 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5363 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5366 msgid "Mark as known file"
5367 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5370 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5371 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:69
5374 msgid ""
5375 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5376 "without obfuscation."
5377 msgstr ""
5378 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5379 "nuevo sin ofuscación."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:74
5382 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5383 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5386 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5387 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5390 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5391 msgstr ""
5392 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5393 "servidores"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:187
5396 #, c-format
5397 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5398 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:263
5401 #, c-format
5402 msgid "Connection established on: %s"
5403 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:335
5406 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5407 msgstr ""
5408 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:339
5411 #, c-format
5412 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5413 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:349
5416 #, c-format
5417 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5418 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5420 #: src/ServerConnect.cpp:362
5421 #, c-format
5422 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5423 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:381
5426 #, c-format
5427 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5428 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5429 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5430 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:401
5433 msgid "Connection lost"
5434 msgstr "Conexión perdida"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:408
5437 #, c-format
5438 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5439 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:450
5442 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5443 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:460
5446 #, c-format
5447 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5448 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5450 #: src/ServerConnect.cpp:633
5451 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5452 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5454 #: src/ServerList.cpp:84
5455 #, c-format
5456 msgid "Loading server.met file: %s"
5457 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5459 #: src/ServerList.cpp:89
5460 msgid "Server.met file not found!"
5461 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5463 #: src/ServerList.cpp:97
5464 #, c-format
5465 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5466 msgstr ""
5467 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5469 #: src/ServerList.cpp:103
5470 msgid "Failed to open server.met!"
5471 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5473 #: src/ServerList.cpp:114
5474 #, c-format
5475 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5476 msgstr ""
5477 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5479 #: src/ServerList.cpp:169
5480 #, c-format
5481 msgid "%i server in server.met found"
5482 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5483 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5484 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5486 #: src/ServerList.cpp:171
5487 #, c-format
5488 msgid "%d server added"
5489 msgid_plural "%d servers added"
5490 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5491 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5493 #: src/ServerList.cpp:192
5494 #, c-format
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5498 #: src/ServerList.cpp:208
5499 #, c-format
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5503 #: src/ServerList.cpp:228
5504 #, c-format
5505 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5506 msgstr ""
5507 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5509 #: src/ServerList.cpp:247
5510 #, c-format
5511 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5512 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5514 #: src/ServerList.cpp:342
5515 msgid ""
5516 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5517 "first."
5518 msgstr ""
5519 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5520 "primero."
5522 #: src/ServerList.cpp:629
5523 msgid "Failed to save server.met!"
5524 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5526 #: src/ServerList.cpp:782
5527 msgid "Invalid URL"
5528 msgstr "URL no válida"
5530 #: src/ServerList.cpp:805
5531 #, c-format
5532 msgid "Finished to download the server list from %s"
5533 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to download the server list from %s"
5538 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:818
5541 msgid ""
5542 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5543 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5544 msgstr ""
5545 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5546 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5547 "forma automática la lista de servidores."
5549 #: src/ServerList.cpp:831
5550 #, c-format
5551 msgid "Start downloading server list from %s"
5552 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:840
5555 #, c-format
5556 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5557 msgstr ""
5558 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5559 "de servidores : %s"
5561 #: src/ServerList.cpp:844
5562 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5563 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5565 #: src/ServerList.cpp:937
5566 msgid ""
5567 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5568 "server!"
5569 msgstr ""
5570 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5571 "diferente!"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5574 msgid "Server Name"
5575 msgstr "Nombre del servidor"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5578 msgid "Address"
5579 msgstr "Dirección"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5582 msgid "Port"
5583 msgstr "Puerto"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5586 msgid "Description"
5587 msgstr "Descripción"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5590 msgid "Ping"
5591 msgstr "Ping"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5594 msgid "Users"
5595 msgstr "Usuarios"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5598 msgid "Static"
5599 msgstr "Servidor fijo"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5602 msgid "Version"
5603 msgstr "Versión"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5606 msgid ""
5607 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5608 "first. The server was NOT deleted."
5609 msgstr ""
5610 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5611 "primero. El servidor no será borrado."
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5614 msgid "(Unknown name)"
5615 msgstr "(Nombre desconocido)"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5618 #, c-format
5619 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5620 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5623 #, c-format
5624 msgid "Failed to open '%s'"
5625 msgstr "Error al abrir '%s'"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5628 #, c-format
5629 msgid "Servers (%i)"
5630 msgstr "Servidores (%i)"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5633 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5634 msgid "Server"
5635 msgstr "Servidor"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5638 msgid "Connect to server"
5639 msgstr "Conectar al servidor"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5642 msgid "Mark server as static"
5643 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5646 msgid "Mark server as non-static"
5647 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5650 msgid "Mark servers as static"
5651 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5654 msgid "Mark servers as non-static"
5655 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5658 msgid "Remove server"
5659 msgstr "Borrar servidor"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5662 msgid "Remove servers"
5663 msgstr "Borrar servidores"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5666 msgid "Remove all servers"
5667 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5670 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5671 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5674 msgid "Reconnect to server"
5675 msgstr "Reconectar al servidor"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5678 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5679 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5683 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5687 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:259
5690 #, c-format
5691 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5692 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:274
5695 #, c-format
5696 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:417
5700 #, c-format
5701 msgid "New clientid is %u"
5702 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:419
5705 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5706 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:420
5709 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5710 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:421
5713 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5714 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:478
5717 msgid "Unknown server info received! - too short"
5718 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:539
5721 #, c-format
5722 msgid "Received %d new server"
5723 msgid_plural "Received %d new servers"
5724 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5725 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:542
5728 msgid "Saving of server-list completed."
5729 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:593
5732 msgid "Server rejected last command"
5733 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5736 #, c-format
5737 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5738 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:607
5741 #, c-format
5742 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5743 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5746 #, c-format
5747 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5748 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:729
5751 #, c-format
5752 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5753 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5755 #: src/ServerSocket.cpp:739
5756 msgid "using protocol obfuscation."
5757 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5759 #: src/ServerSocket.cpp:748
5760 #, c-format
5761 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5762 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:760
5765 #, c-format
5766 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5767 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5769 #: src/ServerWnd.cpp:103
5770 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5771 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5773 #: src/ServerWnd.cpp:108
5774 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5775 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5777 #: src/ServerWnd.cpp:161
5778 msgid "eD2k Status:"
5779 msgstr "Status de eD2k:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:172
5782 msgid "ID"
5783 msgstr "ID"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:204
5786 msgid "Kademlia Status:"
5787 msgstr "Estado Kademlia:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:207
5790 msgid "Running"
5791 msgstr "Ejecutando"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:210
5794 msgid "Status:"
5795 msgstr "Estado:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:213
5798 msgid "Connection State:"
5799 msgstr "Estado de Conexión:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:215
5802 #, c-format
5803 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5804 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:216
5807 msgid "UDP Connection State:"
5808 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:219
5811 #, c-format
5812 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5813 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:222
5816 msgid "Firewalled state: "
5817 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5819 #: src/ServerWnd.cpp:228
5820 msgid "No buddy required - TCP port open"
5821 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:230
5824 msgid "No buddy required - UDP port open"
5825 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:232
5828 msgid "No buddy"
5829 msgstr "No amigo"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:236
5832 msgid "Connecting to buddy"
5833 msgstr "Conectando a amigo"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:239
5836 #, c-format
5837 msgid "Connected to buddy at %s"
5838 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:249
5841 msgid "Indexed sources:"
5842 msgstr "Fuentes indexadas:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:251
5845 msgid "Indexed keywords:"
5846 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:253
5849 msgid "Indexed notes:"
5850 msgstr "Notas indexadas:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:255
5853 msgid "Indexed load:"
5854 msgstr "Carga indexada:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:258
5857 msgid "Average Users:"
5858 msgstr "Media de Usuarios:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:261
5861 msgid "Average Files:"
5862 msgstr "Media de Archivos:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5865 msgid "Not running"
5866 msgstr "No ejecutando"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:324
5869 #, c-format
5870 msgid "Adding file %s to shares"
5871 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:352
5874 #, c-format
5875 msgid "Found %i known shared file"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files"
5877 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5878 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:358
5881 #, c-format
5882 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5884 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5885 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:367
5888 #, c-format
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5890 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:391
5893 #, c-format
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:463
5898 #, c-format
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5900 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5903 msgid "Requests"
5904 msgstr "Peticiones"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5907 msgid "Accepted Requests"
5908 msgstr "Peticiones aceptadas"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5911 msgid "Transferred Data"
5912 msgstr "Datos transferidos"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5915 msgid "Share Ratio"
5916 msgstr "Media Compartido"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5919 msgid "Complete Sources"
5920 msgstr "Fuentes completas"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5923 msgid "Directory Path"
5924 msgstr "Directorio"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5927 msgid "Add Comment/Rating"
5928 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5931 msgid "Edit Comment/Rating"
5932 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5935 msgid "Rename"
5936 msgstr "Renombrar"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5939 msgid "Add files in collection to transfer list"
5940 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5943 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5944 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5948 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5952 msgstr ""
5953 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5957 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5961 msgstr ""
5962 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5963 "cifrado)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5967 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5970 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5971 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5974 #, c-format
5975 msgid "Shared Files (%i)"
5976 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5979 msgid "[PartFile]"
5980 msgstr "[Archivo part]"
5982 #: src/Statistics.cpp:649
5983 #, c-format
5984 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5985 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5988 #, c-format
5989 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5993 #, c-format
5994 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5998 #, c-format
5999 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6003 #, c-format
6004 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6008 #, c-format
6009 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6013 #, c-format
6014 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6015 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:662
6018 #, c-format
6019 msgid "Active Uploads: %s"
6020 msgstr "Subidas activas: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:663
6023 #, c-format
6024 msgid "Waiting Uploads: %s"
6025 msgstr "Subidas en espera: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:664
6028 #, c-format
6029 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6030 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:665
6033 #, c-format
6034 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6035 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:667
6038 #, c-format
6039 msgid "Average upload time: %s"
6040 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:670
6043 #, c-format
6044 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:683
6048 #, c-format
6049 msgid "Found Sources: %s"
6050 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:684
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6055 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:686
6058 #, c-format
6059 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6060 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:689
6063 #, c-format
6064 msgid "Average download rate (Session): %s"
6065 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:690
6068 #, c-format
6069 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6070 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:691
6073 #, c-format
6074 msgid "Max download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:692
6078 #, c-format
6079 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:693
6083 #, c-format
6084 msgid "Reconnects: %i"
6085 msgstr "Reconexiones: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:694
6088 #, c-format
6089 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6090 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:695
6093 #, c-format
6094 msgid "Connected To Server Since: %s"
6095 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:696
6098 #, c-format
6099 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:697
6103 #, c-format
6104 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6105 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:698
6108 #, c-format
6109 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6110 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6112 #: src/Statistics.cpp:700
6113 #, c-format
6114 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:709
6118 msgid "Filtered"
6119 msgstr "Filtrado"
6121 #: src/Statistics.cpp:711
6122 #, c-format
6123 msgid "Total: %i Known: %i"
6124 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:715
6127 #, c-format
6128 msgid "Working Servers: %i"
6129 msgstr "Servidores activos: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:716
6132 #, c-format
6133 msgid "Failed Servers: %i"
6134 msgstr "Servidores caídos: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:717
6137 #, c-format
6138 msgid "Total: %s"
6139 msgstr "Total: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:718
6142 #, c-format
6143 msgid "Deleted Servers: %s"
6144 msgstr "Servidores borrados: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:719
6147 #, c-format
6148 msgid "Filtered Servers: %s"
6149 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:720
6152 #, c-format
6153 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6154 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:721
6157 #, c-format
6158 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6159 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:722
6162 #, c-format
6163 msgid "Total Users: %llu"
6164 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:723
6167 #, c-format
6168 msgid "Total Files: %llu"
6169 msgstr "Archivos totales: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:724
6172 #, c-format
6173 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6174 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6176 #: src/Statistics.cpp:728
6177 #, c-format
6178 msgid "Number of Shared Files: %s"
6179 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:729
6182 #, c-format
6183 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6184 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:731
6187 #, c-format
6188 msgid "Average file size: %s"
6189 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:872
6192 msgid "Operating System"
6193 msgstr "Sistema Operativo"
6195 #: src/Statistics.cpp:897
6196 msgid "Not Received"
6197 msgstr "No recibido"
6199 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6200 #, c-format
6201 msgid "Active connections (1:%u)"
6202 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6204 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6205 msgid "Not available"
6206 msgstr "No disponible"
6208 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6209 msgid "Never"
6210 msgstr "Nunca"
6212 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6213 #, c-format
6214 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6215 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6217 #: src/TextClient.cpp:133
6218 msgid "Execute <str> and exit."
6219 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6221 #: src/TextClient.cpp:201
6222 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6223 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:309
6226 msgid ""
6227 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6228 "number.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6231 "numero.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:347
6234 msgid "Processing by hash: "
6235 msgstr "Procesando por hash: "
6237 #: src/TextClient.cpp:362
6238 msgid "Processing by filename: "
6239 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6241 #: src/TextClient.cpp:385
6242 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:411
6247 msgid "Not a valid number\n"
6248 msgstr "Número inválido\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:415
6251 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6252 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6255 msgid "Request failed with an unknown error."
6256 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6258 #: src/TextClient.cpp:631
6259 msgid "Operation was successful."
6260 msgstr "Operación satisfactoria."
6262 #: src/TextClient.cpp:637
6263 #, c-format
6264 msgid "Request failed with the following error: %s"
6265 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6267 #: src/TextClient.cpp:653
6268 #, c-format
6269 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6270 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6273 msgid "OFF"
6274 msgstr "Apagado"
6276 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6277 msgid "ON"
6278 msgstr "Encendido"
6280 #: src/TextClient.cpp:659
6281 #, c-format
6282 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6283 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:664
6286 #, c-format
6287 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6288 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:672
6291 #, c-format
6292 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6293 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:690
6296 msgid "eD2k"
6297 msgstr "eD2k"
6299 #: src/TextClient.cpp:695
6300 #, c-format
6301 msgid "Connected to %s %s %s"
6302 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6304 #: src/TextClient.cpp:701
6305 msgid "Now connecting"
6306 msgstr "Conectando ahora"
6308 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6310 msgid "firewalled"
6311 msgstr "tras cortafuegos"
6313 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6315 msgid "ok"
6316 msgstr "ok"
6318 #: src/TextClient.cpp:725
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "Download:\t%s"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "Descarga:\t%s"
6327 #: src/TextClient.cpp:728
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Upload:\t%s"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "Subida:\t%s"
6336 #: src/TextClient.cpp:731
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Clients in queue:\t%d\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "Clientes en cola:\t%d\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:734
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Total sources:\t%d\n"
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "Fuentes totales:\t%d\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:811
6355 #, c-format
6356 msgid "Number of search results: %i\n"
6357 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:824
6360 msgid "TODO - show progress of a search"
6361 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6363 #: src/TextClient.cpp:830
6364 #, c-format
6365 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6366 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6368 #: src/TextClient.cpp:843
6369 msgid "Show short status information."
6370 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6372 #: src/TextClient.cpp:844
6373 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6374 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:846
6377 msgid "Show full statistics tree."
6378 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6380 #: src/TextClient.cpp:847
6381 msgid ""
6382 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6383 "this\n"
6384 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6385 "be\n"
6386 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6387 "\n"
6388 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6389 "type.\n"
6390 msgstr ""
6391 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6392 "comando,\n"
6393 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6394 "mostrarse.\n"
6395 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6396 "\n"
6397 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6398 "cualquier cliente.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:849
6401 msgid "Shut down aMule."
6402 msgstr "Terminar aMule."
6404 #: src/TextClient.cpp:850
6405 msgid ""
6406 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6407 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6408 "running core.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6411 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6412 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:852
6415 msgid "Reloads the given object."
6416 msgstr "Recargar el objeto dado"
6418 #: src/TextClient.cpp:853
6419 msgid "Reloads shared files list."
6420 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6422 #: src/TextClient.cpp:854
6423 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6424 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6426 #: src/TextClient.cpp:856
6427 msgid "Connect to the network."
6428 msgstr "Conectado a la red."
6430 #: src/TextClient.cpp:857
6431 msgid ""
6432 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6433 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6434 "to\n"
6435 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6436 "or a resolvable DNS name."
6437 msgstr ""
6438 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6439 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6440 "para\n"
6441 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6442 "o un nombre DNS."
6444 #: src/TextClient.cpp:858
6445 msgid "Connect to eD2k only."
6446 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 msgid "Connect to Kad only."
6450 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6452 #: src/TextClient.cpp:861
6453 msgid "Disconnect from the network."
6454 msgstr "Desconectado de la red."
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6457 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6460 "conectado.\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:863
6463 msgid "Disconnect from eD2k only."
6464 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6466 #: src/TextClient.cpp:864
6467 msgid "Disconnect from Kad only."
6468 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6470 #: src/TextClient.cpp:866
6471 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6472 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6474 #: src/TextClient.cpp:867
6475 msgid ""
6476 "The eD2k link to be added can be:\n"
6477 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6478 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6479 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6480 "to the\n"
6481 "   server list.\n"
6482 "\n"
6483 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6484 msgstr ""
6485 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6486 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6487 "descargas,\n"
6488 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6489 "servidores,\n"
6490 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6491 "en  la lista\n"
6492 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6493 "\n"
6495 #: src/TextClient.cpp:869
6496 msgid "Set a preference value."
6497 msgstr "Asigna un valor de opción"
6499 #: src/TextClient.cpp:872
6500 msgid "Set IPFilter preferences."
6501 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6503 #: src/TextClient.cpp:873
6504 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6505 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6507 #: src/TextClient.cpp:874
6508 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6509 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6511 #: src/TextClient.cpp:875
6512 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6513 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6515 #: src/TextClient.cpp:876
6516 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6517 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6519 #: src/TextClient.cpp:877
6520 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6521 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6523 #: src/TextClient.cpp:878
6524 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6525 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6527 #: src/TextClient.cpp:879
6528 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6529 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6531 #: src/TextClient.cpp:880
6532 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6533 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6535 #: src/TextClient.cpp:881
6536 msgid "Select IP filtering level."
6537 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6539 #: src/TextClient.cpp:882
6540 msgid ""
6541 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6542 "value is 127.\n"
6543 msgstr ""
6544 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6545 "es 127.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:884
6548 msgid "Set bandwidth limits."
6549 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6551 #: src/TextClient.cpp:885
6552 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6553 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:886
6556 msgid "Set upload bandwidth limit."
6557 msgstr "Asignar un limite de subida."
6559 #: src/TextClient.cpp:888
6560 msgid "Set download bandwidth limit."
6561 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6563 #: src/TextClient.cpp:891
6564 msgid "Get and display a preference value."
6565 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6567 #: src/TextClient.cpp:894
6568 msgid "Get IPFilter preferences."
6569 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6571 #: src/TextClient.cpp:895
6572 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6573 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6575 #: src/TextClient.cpp:896
6576 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6577 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6579 #: src/TextClient.cpp:897
6580 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6581 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6583 #: src/TextClient.cpp:898
6584 msgid "Get IPFilter level."
6585 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
6587 #: src/TextClient.cpp:900
6588 msgid "Get bandwidth limits."
6589 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6591 #: src/TextClient.cpp:902
6592 msgid "Makes a search."
6593 msgstr "Haz una búsqueda."
6595 #: src/TextClient.cpp:903
6596 msgid ""
6597 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6598 "    GLOBAL\n"
6599 "    LOCAL\n"
6600 "    KAD\n"
6601 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6602 msgstr ""
6603 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6604 "    GLOBAL\n"
6605 "    LOCAL\n"
6606 "    KAD\n"
6607 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:904
6610 msgid "Executes a global search."
6611 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6613 #: src/TextClient.cpp:905
6614 msgid "Executes a local search"
6615 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6617 #: src/TextClient.cpp:906
6618 msgid "Executes a kad search"
6619 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6621 #: src/TextClient.cpp:908
6622 msgid "Shows the results of the last search."
6623 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6625 #: src/TextClient.cpp:909
6626 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6627 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:911
6630 msgid "Shows the progress of a search."
6631 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6633 #: src/TextClient.cpp:912
6634 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6635 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:914
6638 msgid "Start downloading a file"
6639 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6641 #: src/TextClient.cpp:915
6642 msgid ""
6643 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6644 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6645 "the previous search.\n"
6646 msgstr ""
6647 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6648 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6649 "la búsqueda anterior.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:922
6652 msgid "Pause download."
6653 msgstr "Pausar descarga."
6655 #: src/TextClient.cpp:925
6656 msgid "Resume download."
6657 msgstr "Resumir descarga."
6659 #: src/TextClient.cpp:928
6660 msgid "Cancel download."
6661 msgstr "Cancelar descarga."
6663 #: src/TextClient.cpp:931
6664 msgid "Set download priority."
6665 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6667 #: src/TextClient.cpp:932
6668 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6669 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:933
6672 msgid "Set priority to low."
6673 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6675 #: src/TextClient.cpp:934
6676 msgid "Set priority to normal."
6677 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6679 #: src/TextClient.cpp:935
6680 msgid "Set priority to high."
6681 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6683 #: src/TextClient.cpp:936
6684 msgid "Set priority to auto."
6685 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6687 #: src/TextClient.cpp:938
6688 msgid "Show queues/lists."
6689 msgstr "Mostrar colas/listas."
6691 #: src/TextClient.cpp:939
6692 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6695 "compartidos.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:940
6698 msgid "Show upload queue."
6699 msgstr "Mostrar cola de subida"
6701 #: src/TextClient.cpp:941
6702 msgid "Show download queue."
6703 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6705 #: src/TextClient.cpp:942
6706 msgid "Show log."
6707 msgstr "Mostrar registro."
6709 #: src/TextClient.cpp:943
6710 msgid "Show servers list."
6711 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6713 #: src/TextClient.cpp:946
6714 msgid "Reset log."
6715 msgstr "Limpiar registro."
6717 #: src/TextClient.cpp:953
6718 #, c-format
6719 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6720 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6722 #: src/TextClient.cpp:954
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6726 "Use '%s' instead.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6729 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6731 #: src/TextClient.h:60
6732 msgid "aMule text client"
6733 msgstr "Cliente de texto aMule"
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6736 #, c-format
6737 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6738 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6741 #, c-format
6742 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6743 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6745 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6746 #, c-format
6747 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6748 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6751 #, c-format
6752 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6753 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6756 #, c-format
6757 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6758 msgstr ""
6759 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6762 #, c-format
6763 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6764 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6767 #, c-format
6768 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6769 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6772 #, c-format
6773 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6774 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:194
6777 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6778 msgstr ""
6779 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6780 "categoría?"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:194
6783 msgid "Confirmation Required"
6784 msgstr "Confirmación requerida"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:342
6787 msgid "All others"
6788 msgstr "Sin catalogar."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:364
6791 msgid "Select view filter"
6792 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:367
6795 msgid "Add category"
6796 msgstr "Añadir categoría"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:370
6799 msgid "Edit category"
6800 msgstr "Editar categoría"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:371
6803 msgid "Remove category"
6804 msgstr "Eliminar categoría"
6806 #: src/UploadClient.cpp:272
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6809 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6811 #: src/UploadClient.cpp:706
6812 #, c-format
6813 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6814 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:512
6817 #, c-format
6818 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6819 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6821 #: src/UploadQueue.cpp:521
6822 #, c-format
6823 msgid "Suspending upload of file: %s"
6824 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6826 #: src/UserEvents.cpp:132
6827 #, c-format
6828 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6829 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6831 #: src/UserEvents.h:60
6832 msgid "Download completed"
6833 msgstr "Descarga completada"
6835 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6836 msgid "The full path to the file."
6837 msgstr "La ruta completa al archivo."
6839 #: src/UserEvents.h:67
6840 msgid "The name of the file without path component."
6841 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6843 #: src/UserEvents.h:71
6844 msgid "The eD2k hash of the file."
6845 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6847 #: src/UserEvents.h:75
6848 msgid "The size of the file in bytes."
6849 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6851 #: src/UserEvents.h:79
6852 msgid "Cumulative download activity time."
6853 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6855 #: src/UserEvents.h:84
6856 msgid "New chat session started"
6857 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6859 #: src/UserEvents.h:87
6860 msgid "Message sender."
6861 msgstr "Remitente del mensaje."
6863 #: src/UserEvents.h:92
6864 msgid "Out of space"
6865 msgstr "Sin espacio"
6867 #: src/UserEvents.h:95
6868 msgid "Disk partition."
6869 msgstr "Partición de disco."
6871 #: src/UserEvents.h:100
6872 msgid "Error on completion"
6873 msgstr "Error completando"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing file number %u: %s"
6878 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6881 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6882 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6885 #, c-format
6886 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6887 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6890 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6891 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6895 msgid "Welcome!"
6896 msgstr "¡Bienvenido!"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6899 msgid "Input parameters"
6900 msgstr "Parámetros de entrada"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6903 msgid "File to Hash"
6904 msgstr "Archivo a codificar"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6907 msgid "Add Optional URLs for this file"
6908 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6911 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6912 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6915 msgid ""
6916 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6917 "aLinkCreator append the current file name"
6918 msgstr ""
6919 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6920 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6923 msgid "Remove"
6924 msgstr "Borrar"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6927 msgid "Create link with part-hashes"
6928 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6931 msgid ""
6932 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6933 "size"
6934 msgstr ""
6935 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6936 "tamaño de enlace mayor"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6939 msgid "MD4 File Hash"
6940 msgstr "Hash de archivo MD4"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6943 msgid "eD2k File Hash"
6944 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6947 msgid "eD2k link"
6948 msgstr "Enlace eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6951 msgid "Save"
6952 msgstr "Guardar"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6955 msgid "Copy to clipboard"
6956 msgstr "Copiar al porta papeles"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6959 msgid "Open"
6960 msgstr "Abrir"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6963 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6964 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6967 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6968 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6971 msgid "Save as"
6972 msgstr "Guardar como"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6975 msgid "Save computed eD2k link to file"
6976 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6980 msgid "About aLinkCreator"
6981 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6984 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6985 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6988 msgid "Can't open the clipboard"
6989 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6992 msgid "Nothing to copy for now !"
6993 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6996 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6997 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7000 msgid "Unable to open "
7001 msgstr "Imposible abrir "
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7005 msgid "Please, enter a non empty file name"
7006 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7009 msgid "Nothing to save for now !"
7010 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7013 msgid ""
7014 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7015 "\n"
7016 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7017 "\n"
7018 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7019 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7020 "\n"
7021 "Distributed under GPL"
7022 msgstr ""
7023 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7024 "\n"
7025 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7026 "\n"
7027 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7028 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7029 "\n"
7030 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7035 msgid "Hashing..."
7036 msgstr "Calculando hash..."
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7040 msgid "aLinkCreator is working for you"
7041 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7044 msgid "Computing MD4 Hash..."
7045 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7048 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7049 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7054 msgid "Cancelled !"
7055 msgstr "¡ Cancelado !"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7058 #, c-format
7059 msgid "Done in %.2f s"
7060 msgstr "Terminado en %.2f s"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7063 msgid "You have already added this URL !"
7064 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7067 msgid "Please, enter a non empty URL"
7068 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to open %s"
7073 msgstr "Imposible abrir %s"
7075 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7076 #, c-format
7077 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7078 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7081 #, c-format
7082 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7083 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7086 #, c-format
7087 msgid "%02uh %02umin %02us"
7088 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7091 #, c-format
7092 msgid "%02umin %02us"
7093 msgstr "%02umin %02us"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7096 #, c-format
7097 msgid "%02us"
7098 msgstr "%02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7101 #, c-format
7102 msgid "%.0f B"
7103 msgstr "%.0f B"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f KB"
7108 msgstr "%.2f KB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f MB"
7113 msgstr "%.2f MB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7116 #, c-format
7117 msgid "%.2f GB"
7118 msgstr "%.2f GB"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7121 #, c-format
7122 msgid "%.2f TB"
7123 msgstr "%.2f TB"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7126 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7127 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7130 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7131 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7134 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7135 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7138 msgid "System"
7139 msgstr "Sistema"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7143 msgid "Stop Auto Refresh"
7144 msgstr "Parar auto recargar"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7147 msgid "Save Online Statistics image"
7148 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7151 msgid "Print Online Statistics image"
7152 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7155 msgid "Preferences setting"
7156 msgstr "Opciones"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7160 msgid "About wxCas"
7161 msgstr "Acerca de wxCas"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7164 msgid "Start Auto Refresh"
7165 msgstr "Iniciar auto recargar"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7168 msgid "Auto Refresh stopped"
7169 msgstr "Auto recargar, detenido"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7172 msgid "Auto Refresh started"
7173 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7176 msgid "Save Statistics Image"
7177 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7180 msgid "aMule Online Statistics"
7181 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7184 msgid ""
7185 "There was a problem printing.\n"
7186 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7187 msgstr ""
7188 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7189 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7192 msgid "Printing"
7193 msgstr "Imprimiendo"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7196 msgid ""
7197 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7198 "\n"
7199 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7200 "\n"
7201 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7202 "\n"
7203 "Distributed under GPL"
7204 msgstr ""
7205 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7206 "\n"
7207 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7208 "\n"
7209 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7210 "\n"
7211 "Distribuido bajo GPL"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7214 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7215 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7220 msgid "aMule is running"
7221 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7224 msgid "aMule is running, but disconnected"
7225 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7228 msgid "aMule is connecting..."
7229 msgstr "aMule está conectando..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7232 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7233 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7240 msgid "aMule "
7241 msgstr "aMule "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7244 msgid " has been running for "
7245 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7248 msgid " is stopped !"
7249 msgstr " ¡ está detenido !"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7253 msgid " is not connected !"
7254 msgstr " ¡ no está conectado !"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7257 msgid " is connecting..."
7258 msgstr " está conectando..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7261 msgid " is doing something strange, check it !"
7262 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7265 msgid " is connected to "
7266 msgstr " está conectado a"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7270 msgid " Kad: "
7271 msgstr " Kad: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7275 msgid "off"
7276 msgstr "apagado"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7279 msgid " is on "
7280 msgstr " conectado"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7283 msgid " with "
7284 msgstr " con "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7287 msgid "Total Download: "
7288 msgstr "Total Descargado:"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7292 msgid ", Upload: "
7293 msgstr ", Subido: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7296 msgid "Session Download: "
7297 msgstr "Descarga de sesión"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7300 msgid "Download: "
7301 msgstr "Descargado: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7304 msgid " kB/s, Upload: "
7305 msgstr " kB/s, Subida: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7308 msgid " kB/s"
7309 msgstr " kB/s"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7312 msgid "Sharing: "
7313 msgstr "Compartiendo: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7316 msgid " file(s), Clients on queue: "
7317 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7320 msgid "Time: "
7321 msgstr "Tiempo: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7325 msgid " on "
7326 msgstr " en "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7329 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7330 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7333 msgid "System uptime: "
7334 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7337 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7338 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7341 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7342 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7345 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7346 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7349 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7350 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7353 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7354 msgstr ""
7355 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7358 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7359 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7362 msgid "FTP Url"
7363 msgstr "Url FTP"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7366 msgid "FTP Path"
7367 msgstr "Directorio FTP"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7370 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7371 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7374 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7375 msgstr ""
7376 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7377 "estadísticas"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7380 msgid "User"
7381 msgstr "Usuario"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7384 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7385 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7388 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7389 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7392 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7393 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7396 msgid "Validate"
7397 msgstr "Validado"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7400 msgid "Folder containing your signature file"
7401 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7404 msgid "Folder where generating the statistic image"
7405 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7408 msgid "Loads template <str>"
7409 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7412 msgid "Web server HTTP port"
7413 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7416 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7417 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7420 msgid "UPnP port"
7421 msgstr "Puerto UPnP"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7424 msgid "Use gzip compression"
7425 msgstr "Usar compresión gzip"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7428 msgid "Full access password for web server"
7429 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7432 msgid "Guest password for web server"
7433 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7436 msgid "Allow guest access"
7437 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7440 msgid "Deny guest access"
7441 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7444 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7445 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7448 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7449 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7452 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7453 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7456 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7457 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7460 msgid "aMule Web Server"
7461 msgstr "Servidor web aMule"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7464 msgid "web client connection accepted\n"
7465 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7468 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7469 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7472 #, c-format
7473 msgid "Request failed with the following error: %s."
7474 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7477 msgid "Index file not found: "
7478 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7481 msgid "Session expired - requesting login\n"
7482 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7485 msgid "Session ok, logged in\n"
7486 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7489 msgid "Session ok, not logged in\n"
7490 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7493 msgid "No session opened - will request login\n"
7494 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7497 msgid "Session created - requesting login\n"
7498 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7501 msgid "Processing request [original]: "
7502 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7505 msgid "Checking password\n"
7506 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7509 msgid "Password hash invalid\n"
7510 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7513 msgid "Password ok\n"
7514 msgstr "Contraseña ok\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7517 msgid "Password bad\n"
7518 msgstr "Contraseña errónea\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7521 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7522 msgstr ""
7523 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7524 "blanco.\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7527 msgid "Logout requested\n"
7528 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7531 msgid "Processing request [redirected]: "
7532 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"