Upstream tarball 9452
[amule.git] / po / fr.po
bloba828c1a6facbd580ffe395cafc6f3e6ecfb780dc
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 22:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Information"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amule.cpp:221
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
49 #: src/amule.cpp:240
50 #, c-format
51 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
54 #: src/amule.cpp:243
55 msgid "Killed!"
56 msgstr "Mis à mort !"
58 #: src/amule.cpp:247
59 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
62 #: src/amule.cpp:317
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
66 #: src/amule.cpp:321
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
70 #: src/amule.cpp:638
71 msgid ""
72 "\n"
73 "EC configuration"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Configuration EC"
78 #: src/amule.cpp:641
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "AVERTISSEMENT"
87 #: src/amule.cpp:698
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Infos"
101 #: src/amule.cpp:782
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
107 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
109 #: src/amule.cpp:783
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "Connexion en cours"
118 #: src/amule.cpp:820
119 #, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
123 #: src/amule.cpp:850
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
128 #: src/amule.cpp:854
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
135 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
136 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
137 "exécutez make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "ERREUR"
144 #: src/amule.cpp:941
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
149 #: src/amule.cpp:968
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
154 #: src/amule.cpp:974
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
164 "\n"
165 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
166 "\n"
167 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
168 "entrée."
170 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
171 msgid ""
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "lowid."
174 msgstr ""
175 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
176 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
178 #: src/amule.cpp:1126
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:1134
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1302
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1311
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1313
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1314
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
207 "votre maison,\n"
209 #: src/amule.cpp:1315
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1319
215 msgid ""
216 "The following options have been changed in this release for security "
217 "reasons:\n"
218 msgstr ""
219 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
220 "de sécurité :\n"
222 #: src/amule.cpp:1320
223 msgid ""
224 "\n"
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "connections.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
230 "sortantes.\n"
232 #: src/amule.cpp:1321
233 msgid ""
234 "\n"
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
239 "serveurs ou les clients.\n"
241 #: src/amule.cpp:1322
242 msgid ""
243 "\n"
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
251 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
252 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
253 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
255 #: src/amule.cpp:1323
256 msgid ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "\n"
264 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
265 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
266 "navigateur si besoin.\n"
268 #: src/amule.cpp:1328
269 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
270 msgstr ""
271 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
272 "sur notre page web,\n"
274 #: src/amule.cpp:1329
275 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
276 msgstr ""
277 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
279 #: src/amule.cpp:1331
280 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
281 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
283 #: src/amule.cpp:1344
284 msgid ""
285 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
286 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
287 msgstr ""
288 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
289 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
290 "les préférences."
292 #: src/amule.cpp:1399
293 msgid "Server hostname notified"
294 msgstr "Nom du serveur signalé"
296 #: src/amule.cpp:1628
297 #, c-format
298 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
299 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
301 #: src/amule.cpp:1752
302 msgid "ERROR: can't open logfile"
303 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
305 #: src/amule.cpp:1756
306 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
307 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
309 #: src/amule.cpp:1774
310 msgid "Log has been reset"
311 msgstr "Le journal a été effacé"
313 #: src/amule.cpp:1799
314 #, c-format
315 msgid "ServerMessage: %s"
316 msgstr "ServerMessage : %s"
318 #: src/amule.cpp:1837
319 msgid "Failed to download the nodes list."
320 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
322 #: src/amule.cpp:1857
323 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
324 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
326 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
327 msgid "Corrupted version check file"
328 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
330 #: src/amule.cpp:1886
331 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
332 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
334 #: src/amule.cpp:1887
335 #, c-format
336 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
337 msgstr ""
338 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1888
341 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
342 msgstr ""
343 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
345 #: src/amule.cpp:1890
346 #, c-format
347 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
348 msgstr ""
349 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
350 "%li"
352 #: src/amule.cpp:1894
353 msgid "Your copy of aMule is up to date."
354 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
356 #: src/amule.cpp:1901
357 msgid "Failed to download the version check file"
358 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
360 #: src/amule.cpp:2061
361 #, c-format
362 msgid "Users: %s | Files: %s"
363 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
365 #: src/amule.cpp:2062
366 #, c-format
367 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
368 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
370 #: src/amule.cpp:2071
371 msgid "No networks selected"
372 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
374 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
375 msgid "with LowID"
376 msgstr "avec un LowID"
378 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
379 msgid "with HighID"
380 msgstr "avec un HighID"
382 #: src/amule.cpp:2138
383 #, c-format
384 msgid "Connected to %s %s"
385 msgstr "Connecté à %s %s"
387 #: src/amule.cpp:2141
388 #, c-format
389 msgid "Connecting to %s"
390 msgstr "Connexion à %s"
392 #: src/amule.cpp:2143
393 msgid "Disconnected from eD2k"
394 msgstr "Déconnecté de eD2k"
396 #: src/amule.cpp:2150
397 msgid "Kad started."
398 msgstr "Kad démarré."
400 #: src/amule.cpp:2152
401 msgid "Kad stopped."
402 msgstr "Kad arrêté."
404 #: src/amule.cpp:2159
405 msgid "Connected to Kad (ok)"
406 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
408 #: src/amule.cpp:2161
409 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
410 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
412 #: src/amule.cpp:2164
413 msgid "Disconnected from Kad"
414 msgstr "Déconnecté de Kad"
416 #: src/amule.cpp:2227
417 msgid ""
418 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
419 "starting."
420 msgstr ""
421 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
422 "préférences, pas de démarrage."
424 #: src/amule.cpp:2230
425 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
426 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
428 #: src/amuled.cpp:605
429 msgid ""
430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
432 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
434 msgstr ""
435 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
436 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
437 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
438 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
440 #: src/amuled.cpp:608
441 msgid ""
442 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
443 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
444 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
445 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
446 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
447 msgstr ""
448 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
449 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
450 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
451 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
452 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
453 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
455 #: src/amuled.cpp:673
456 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
457 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
459 #: src/amuled.cpp:691
460 msgid "amuled: forking to background - see you"
461 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
463 #: src/amuled.cpp:747
464 #, c-format
465 msgid "ERROR: %s"
466 msgstr "Erreur : %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:237
469 #, c-format
470 msgid "This is aMule %s based on eMule."
471 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
473 #: src/amuleDlg.cpp:239
474 #, c-format
475 msgid "Running on %s"
476 msgstr "Tourne sur %s"
478 #: src/amuleDlg.cpp:241
479 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
480 msgstr ""
481 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
482 "disponible."
484 #: src/amuleDlg.cpp:267
485 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
486 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
488 #: src/amuleDlg.cpp:488
489 msgid "aMule remote control "
490 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
492 #: src/amuleDlg.cpp:494
493 msgid "Snapshot:"
494 msgstr "Snapshot :"
496 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 msgid ""
498 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
499 "\n"
500 msgstr ""
501 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
502 "\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:497
505 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
506 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:498
509 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
510 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:499
513 msgid ""
514 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
515 "\n"
516 msgstr ""
517 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
518 "\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:500
521 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
522 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:501
525 msgid ""
526 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
527 "\n"
528 msgstr ""
529 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
530 "\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:502
533 msgid "Part of aMule is based on \n"
534 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:503
537 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
538 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:504
541 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
542 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
544 #: src/amuleDlg.cpp:505
545 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
546 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
548 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
549 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
550 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
551 msgid "Message"
552 msgstr "Message"
554 #: src/amuleDlg.cpp:539
555 msgid "Shutting down aMule..."
556 msgstr "Fermeture d'aMule..."
558 #: src/amuleDlg.cpp:549
559 msgid "aMule dialog destroyed"
560 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
562 #: src/amuleDlg.cpp:703
563 msgid "eD2k: Connecting"
564 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
566 #: src/amuleDlg.cpp:707
567 msgid "eD2k: Disconnected"
568 msgstr "eD2k : Déconnecté"
570 #: src/amuleDlg.cpp:713
571 msgid "Kad: Firewalled"
572 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
574 #: src/amuleDlg.cpp:717
575 msgid "Kad: Connected"
576 msgstr "Kad : Connecté"
578 #: src/amuleDlg.cpp:722
579 msgid "Kad: Connecting"
580 msgstr "Kad : Connexion en cours"
582 #: src/amuleDlg.cpp:726
583 msgid "Kad: Off"
584 msgstr "Kad : Coupé"
586 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
588 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
589 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
591 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
592 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
593 msgid "Cancel"
594 msgstr "Annuler"
596 #: src/amuleDlg.cpp:773
597 msgid "Stop the current connection attempts"
598 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
600 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
601 msgid "Disconnect"
602 msgstr "Déconnecter"
604 #: src/amuleDlg.cpp:779
605 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
606 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
608 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
610 msgid "Connect"
611 msgstr "Se connecter"
613 #: src/amuleDlg.cpp:785
614 msgid "Connect to the currently enabled networks"
615 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
617 #: src/amuleDlg.cpp:843
618 #, c-format
619 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
620 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:845
623 #, c-format
624 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
625 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
627 #: src/amuleDlg.cpp:871
628 #, c-format
629 msgid "aMule (%s | Connected)"
630 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
632 #: src/amuleDlg.cpp:873
633 #, c-format
634 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
635 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
637 #: src/amuleDlg.cpp:904
638 msgid "Do you really want to exit aMule?"
639 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
641 #: src/amuleDlg.cpp:905
642 msgid "Exit confirmation"
643 msgstr "Confirmation de sortie"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1159
646 msgid "Launch Command: "
647 msgstr "Commande de lancement :"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1218
650 #, c-format
651 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
652 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1223
655 #, c-format
656 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
657 msgstr ""
658 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
661 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
662 msgid "Networks"
663 msgstr "Réseaux"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1326
666 msgid "Networks window"
667 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
670 msgid "Searches"
671 msgstr "Recherches"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330
674 msgid "Searches window"
675 msgstr "Fenêtres de recherches"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
678 msgid "Transfers"
679 msgstr "Transferts"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1334
682 msgid "Files transfers window"
683 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1336
686 msgid "Shared files"
687 msgstr "Fichiers partagés"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1338
690 msgid "Shared files window"
691 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
694 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
695 msgid "Messages"
696 msgstr "Messages"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1342
699 msgid "Messages window"
700 msgstr "Fenêtre des messages"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
703 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
704 msgid "Statistics"
705 msgstr "Statistiques"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1346
708 msgid "Statistics graph window"
709 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
713 msgid "Preferences"
714 msgstr "Préférences"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1351
717 msgid "Preferences settings window"
718 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
721 msgid "Import"
722 msgstr "Importer"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
725 msgid "The partfile importer tool"
726 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
730 msgid "About"
731 msgstr "À propos"
733 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
734 msgid "About/Help"
735 msgstr "À propos/Aide"
737 #: src/amuleDlg.cpp:1496
738 msgid "eD2k network"
739 msgstr "Réseau eD2k"
741 #: src/amuleDlg.cpp:1500
742 msgid "Kad network"
743 msgstr "Réseau Kad"
745 #: src/amuleDlg.cpp:1505
746 msgid "No network"
747 msgstr "Pas de réseau"
749 #: src/amule-gui.cpp:195
750 msgid "aMule remote control"
751 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
753 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
754 msgid "aMule"
755 msgstr "aMule"
757 #: src/amule-gui.cpp:283
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
759 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
762 msgid "Connect to remote amule"
763 msgstr "Connexion distante à aMule"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
766 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
767 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
770 msgid "Going to event loop..."
771 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
774 msgid "Connecting..."
775 msgstr "Connexion..."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
778 msgid "Connection failed "
779 msgstr "La connexion a échouée "
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
782 msgid "Remote GUI EC event handler"
783 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
786 msgid "Going down"
787 msgstr "Descendant"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
790 msgid "Ready"
791 msgstr "Prêt"
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
794 #, c-format
795 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
796 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
799 msgid "All"
800 msgstr "Tous"
802 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
803 #, c-format
804 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
805 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
807 #: src/BaseClient.cpp:1329
808 #, c-format
809 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
810 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
812 #: src/BaseClient.cpp:1544
813 msgid "Searching buddy for lowid connection"
814 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
816 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
817 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
819 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
820 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
821 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
822 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
823 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
824 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
825 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
826 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
827 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
828 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
829 msgid "Unknown"
830 msgstr "Inconnu"
832 #: src/BaseClient.cpp:1758
833 #, c-format
834 msgid " (Fake eMule version %#x)"
835 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1769
838 msgid " (Fake eMule)"
839 msgstr " (Faux eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1771
842 msgid "xMule (Fake eMule)"
843 msgstr "xMule (Faux eMule)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1810
846 #, c-format
847 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
848 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1980
851 #, c-format
852 msgid "NickName: %s ID: %u"
853 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
855 #: src/BaseClient.cpp:1982
856 #, c-format
857 msgid "Requested: %s\n"
858 msgstr "Demandé : %s\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1984
861 #, c-format
862 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 msgid_plural ""
864 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 msgstr[0] ""
866 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
867 "s transférés\n"
868 msgstr[1] ""
869 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
870 "%s transférées\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1987
873 #, c-format
874 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
875 msgid_plural ""
876 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
877 msgstr[0] ""
878 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
879 "%d, %s transférés\n"
880 msgstr[1] ""
881 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
882 "sur %d, %s transférées\n"
884 #: src/BaseClient.cpp:1990
885 msgid "Requested unknown file"
886 msgstr "Fichier demandé inconnu"
888 #: src/BaseClient.cpp:2264
889 #, c-format
890 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
891 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
893 #: src/BaseClient.cpp:2630
894 #, c-format
895 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
896 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
898 #: src/BaseClient.cpp:2737
899 #, c-format
900 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
901 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
903 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
904 msgid "Enter Captcha"
905 msgstr ""
907 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
908 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
909 msgid "Category"
910 msgstr "Catégorie"
912 #: src/CatDialog.cpp:87
913 msgid "New Category"
914 msgstr "Nouvelle Catégorie"
916 #: src/CatDialog.cpp:125
917 msgid "Choose a folder for incoming files"
918 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
920 #: src/CatDialog.cpp:140
921 msgid "You must specify a name for the category!"
922 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
924 #: src/CatDialog.cpp:150
925 msgid "You must specify a path for the category!"
926 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
928 #: src/CatDialog.cpp:158
929 msgid ""
930 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
931 msgstr ""
932 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
933 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
935 #: src/ChatSelector.cpp:127
936 #, c-format
937 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
938 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
940 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
941 msgid "*** Connected to Client ***"
942 msgstr "*** Connecté au Client ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:260
945 msgid "*** Connecting to Client ***"
946 msgstr "*** Connexion au Client ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:291
949 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
950 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:344
953 msgid ""
954 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
955 "message. ***"
956 msgstr ""
958 #: src/ChatSelector.cpp:345
959 msgid ""
960 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
961 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
962 msgstr ""
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
965 #, c-format
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
969 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
972 #, c-format
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
976 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Détails du client"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
987 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
989 msgid "LowID"
990 msgstr "LowID"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
994 msgid "HighID"
995 msgstr "HighID"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
998 msgid "Enabled"
999 msgstr "Activé"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1002 msgid "Supported"
1003 msgstr "Supporté"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1006 msgid "Not supported"
1007 msgstr "Non supporté"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1010 msgid "Disabled"
1011 msgstr "Désactivé"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1014 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1015 msgid "Connected"
1016 msgstr "Connecté"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1019 msgid "Disconnected"
1020 msgstr "Déconnecté"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1023 #, c-format
1024 msgid "%.1f kB/s"
1025 msgstr "%.1f Ko/s"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1028 msgid "Failed"
1029 msgstr "Échec"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Incomplet"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1036 msgid "Bad Guy"
1037 msgstr "Mauvais garçon"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Vérification - OK"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Non disponible"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1048 #, c-format
1049 msgid "%u (QR: %u)"
1050 msgstr "%u (QR : %u)"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1053 msgid "Clients"
1054 msgstr "Clients"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1058 msgid "Show &Details"
1059 msgstr "Afficher les &Détails"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1062 msgid "Remove from friends"
1063 msgstr "Supprimer des amis"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1066 msgid "Add to Friends"
1067 msgstr "Ajouter aux amis"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1071 msgid "View Files"
1072 msgstr "Voir les fichiers"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1075 msgid "Send message"
1076 msgstr "Envoyer un message"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1079 msgid "Unban"
1080 msgstr "Débannir"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1083 msgid "Show Uploads"
1084 msgstr "Afficher les envois"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1087 msgid "Show Queue"
1088 msgstr "Montrer la file d'attente"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1091 msgid "Show Clients"
1092 msgstr "Afficher les clients"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1095 msgid "Select View"
1096 msgstr "Sélectionner la vue"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1099 msgid "Send message to user"
1100 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1103 msgid "Message to send:"
1104 msgstr "Message à envoyer :"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1108 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1109 msgid "Username"
1110 msgstr "Nom d'utilisateur"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1113 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1114 msgid "File"
1115 msgstr "Fichier"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1119 msgid "Client Software"
1120 msgstr "Programme du client"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1123 msgid "Speed"
1124 msgstr "Vitesse"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1127 msgid "Transferred"
1128 msgstr "Reçu"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1131 msgid "Waited"
1132 msgstr "Attendu"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1135 msgid "Upload Time"
1136 msgstr "Temps d'émission"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1139 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1140 msgid "Status"
1141 msgstr "Statut"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1145 msgid "Obtained Parts"
1146 msgstr "Parties obtenues"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1149 msgid "Upload/Download"
1150 msgstr "Émission/Réception"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1153 msgid "Remote Status"
1154 msgstr "État distant"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1172 msgid "N/A"
1173 msgstr "N/A"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1179 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1180 msgid "kB/s"
1181 msgstr "Ko/s"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Connexion via le serveur"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Transferring"
1189 msgstr "En téléchargement"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1192 #: src/TransferWnd.cpp:449
1193 msgid "On Queue"
1194 msgstr "En attente"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1198 msgid "Queue Full"
1199 msgstr "File d'attente pleine"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1202 #, c-format
1203 msgid "QR: %u"
1204 msgstr "QR : %u"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1207 msgid "File Priority"
1208 msgstr "Priorité du fichier"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1211 msgid "Rating"
1212 msgstr "Évaluation"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1215 msgid "Score"
1216 msgstr "Score"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1219 msgid "Asked"
1220 msgstr "Demandé"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1223 msgid "Last Seen"
1224 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1227 msgid "Entered Queue"
1228 msgstr "Placé en file d'attente"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1231 #: src/TransferWnd.cpp:309
1232 msgid "Banned"
1233 msgstr "Banni"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1237 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1238 msgid "Yes"
1239 msgstr "Oui"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1243 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1244 msgid "No"
1245 msgstr "Non"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1248 msgid "Upload Status"
1249 msgstr "État de l'émission"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1252 msgid "Transferred Up"
1253 msgstr "Transféré"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1256 msgid "Download Status"
1257 msgstr "État de la réception"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1260 msgid "Transferred Down"
1261 msgstr "Reçus"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1264 msgid "Userhash"
1265 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1268 msgid "Encrypted"
1269 msgstr "Chiffré"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1272 msgid "Hide shared files"
1273 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1278 msgstr ""
1279 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1284 msgstr ""
1285 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1290 msgstr ""
1291 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1296 msgstr ""
1297 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1303 msgstr ""
1304 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1305 "répertoire %s -> accepté"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1310 msgstr ""
1311 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1312 "répertoire %s -> refusé"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1317 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1320 #, c-format
1321 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1322 msgstr ""
1323 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1326 #, c-format
1327 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1328 msgstr ""
1329 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1330 "répertoire %s"
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1333 #, c-format
1334 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1335 msgstr ""
1336 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1337 "partagés"
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1340 #, c-format
1341 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1342 msgstr ""
1343 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1345 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1346 #, c-format
1347 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1348 msgstr ""
1349 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1350 "partagés"
1352 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1353 msgid "File Comments"
1354 msgstr "Commentaires du fichier"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1357 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 msgid "File Name"
1360 msgstr "Nom du fichier"
1362 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1363 msgid "Comment"
1364 msgstr "Commentaire"
1366 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1367 msgid "No comments"
1368 msgstr "Pas de commentaire"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1371 #, c-format
1372 msgid "%u comment"
1373 msgid_plural "%u comments"
1374 msgstr[0] "%u commentaire"
1375 msgstr[1] "%u commentaires"
1377 #: src/DataToText.cpp:35
1378 msgid "Auto [Lo]"
1379 msgstr "Auto [Basse]"
1381 #: src/DataToText.cpp:36
1382 msgid "Auto [No]"
1383 msgstr "Auto [Normale]"
1385 #: src/DataToText.cpp:37
1386 msgid "Auto [Hi]"
1387 msgstr "Auto [Haute]"
1389 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1390 msgid "Very low"
1391 msgstr "Très basse"
1393 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1396 msgid "Low"
1397 msgstr "Basse"
1399 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1402 msgid "Normal"
1403 msgstr "Normale"
1405 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1408 msgid "High"
1409 msgstr "Haute"
1411 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1412 msgid "Very High"
1413 msgstr "Très haute"
1415 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Release"
1417 msgstr "Release"
1419 #: src/DataToText.cpp:60
1420 msgid "Asking"
1421 msgstr "Demande en cours"
1423 #: src/DataToText.cpp:64
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Réception hashset"
1427 #: src/DataToText.cpp:65
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Parties inutiles"
1431 #: src/DataToText.cpp:66
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1435 #: src/DataToText.cpp:67
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Trop de connexions"
1439 #: src/DataToText.cpp:69
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Connexion par Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:70
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Trop de connexions Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:72
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Erreur de Connexion"
1451 #: src/DataToText.cpp:73
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "File d'attente distante pleine"
1455 #: src/DataToText.cpp:103
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Ancien MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:106
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:116
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "Compatible eMule"
1467 #: src/DataToText.cpp:126
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Serveur Local"
1471 #: src/DataToText.cpp:127
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Serveur Distant"
1475 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1477 msgid "Kad"
1478 msgstr "Kad"
1480 #: src/DataToText.cpp:129
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Échange de Sources"
1484 #: src/DataToText.cpp:130
1485 msgid "Passive"
1486 msgstr "Passif"
1488 #: src/DataToText.cpp:131
1489 msgid "Link"
1490 msgstr "Lien"
1492 #: src/DataToText.cpp:132
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Sources Seeds"
1496 #: src/DataToText.cpp:133
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Résultat de la recherche"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1501 msgid "Part"
1502 msgstr "Partie"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1505 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Taille"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1510 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1511 msgid "Completed"
1512 msgstr "Terminé"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1515 msgid "Progress"
1516 msgstr "Progression"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1519 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1520 msgid "Sources"
1521 msgstr "Sources"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1526 msgid "Priority"
1527 msgstr "Priorité"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Temps restant"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Dernière réception"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1543 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1547 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1555 "Retour de : %s (%s)\n"
1556 "\n"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1559 #: src/Statistics.cpp:669
1560 msgid "Downloads"
1561 msgstr "Téléchargements"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1564 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1565 msgid "Auto"
1566 msgstr "Auto"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1569 msgid "&Stop"
1570 msgstr "&Stop"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1573 msgid "&Pause"
1574 msgstr "&Pause"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1577 msgid "&Resume"
1578 msgstr "&Reprise"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1581 msgid "C&lear completed"
1582 msgstr "E&ffacer terminés"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1585 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1586 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1589 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1590 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1593 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1594 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1597 msgid "Extended Options"
1598 msgstr "Options avancées"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1601 msgid "Preview"
1602 msgstr "Prévisualisation"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1605 msgid "Show file &details"
1606 msgstr "Afficher les &Détails"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1609 msgid "Show all comments"
1610 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1613 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1614 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1617 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1618 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1621 msgid "Copy feedback to clipboard"
1622 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1625 msgid "unassign"
1626 msgstr "Désassocier"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1629 msgid "Assign to category"
1630 msgstr "Associer à une catégorie"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1633 msgid "&Open the file"
1634 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1637 msgid "Swap to this file"
1638 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1641 msgid "Enter new name for this file:"
1642 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1645 msgid "File rename"
1646 msgstr "Renommer"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1649 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1653 msgid "A4AF"
1654 msgstr "A4AF"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1657 #, c-format
1658 msgid "QR: %u (%i)"
1659 msgstr "QR : %u (%i)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1662 msgid "Asked for another file"
1663 msgstr "Demander un autre fichier"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1666 #, c-format
1667 msgid "Downloads (%i)"
1668 msgstr "Téléchargements (%i)"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1671 msgid ""
1672 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1673 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1674 msgstr ""
1675 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1676 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1677 "défaut)."
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1680 msgid "File preview"
1681 msgstr "Aperçu"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1684 #, c-format
1685 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1686 msgstr ""
1687 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1690 #, c-format
1691 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1692 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1695 msgid "All PartFiles Saved."
1696 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Loading temp files from %s."
1701 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1704 #, c-format
1705 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1706 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1709 msgid ""
1710 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1711 "met recovery solutions."
1712 msgstr ""
1713 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1714 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1717 msgid "All PartFiles Loaded."
1718 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1721 msgid "No part files found"
1722 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1725 #, c-format
1726 msgid "Found %u part file"
1727 msgid_plural "Found %u part files"
1728 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1729 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1732 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1733 msgstr ""
1734 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1735 "grands fichiers."
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1738 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1739 msgstr ""
1740 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1741 "grands fichiers."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Downloading %s"
1746 msgstr "Téléchargement de %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1749 #, c-format
1750 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1751 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1754 #, c-format
1755 msgid "You already have the file '%s'"
1756 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1759 #, c-format
1760 msgid "You are already trying to download the file %s"
1761 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1764 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1765 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1770 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1773 #, c-format
1774 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1775 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1778 #, c-format
1779 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1780 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:125
1783 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1784 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:133
1787 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1788 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:148
1791 msgid "External connection closed."
1792 msgstr "Connexion externe fermée."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:187
1795 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1796 msgstr ""
1797 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:212
1800 msgid "External connections disabled in config file"
1801 msgstr ""
1802 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:263
1805 msgid "New external connection accepted"
1806 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:266
1809 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1810 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:285
1813 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1814 msgstr ""
1815 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:294
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting client: %s %s"
1820 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:296
1823 msgid "Unknown version"
1824 msgstr "Version inconnue"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:306
1827 msgid ""
1828 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1829 "remote from same snapshot."
1830 msgstr ""
1831 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1832 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:311
1835 msgid ""
1836 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1837 "*sigh* possible crash prevented"
1838 msgstr ""
1839 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1840 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:321
1843 msgid "Invalid protocol version."
1844 msgstr "Version du protocole invalide."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:325
1847 msgid "Missing protocol version tag."
1848 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:352
1851 msgid "Authentication failed."
1852 msgstr "L'authentification a échouée."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:357
1855 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1856 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:362
1859 msgid "Access granted."
1860 msgstr "Accès accepté."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:658
1863 #, c-format
1864 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1865 msgstr ""
1866 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:660
1869 #, c-format
1870 msgid "FileHash not found: %s"
1871 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1874 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1875 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:753
1878 msgid "Server not added"
1879 msgstr "Serveur non ajouté"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:771
1882 #, c-format
1883 msgid "server not found: %s"
1884 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:787
1887 msgid "need to define server to be removed"
1888 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:801
1891 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1892 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:897
1895 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1896 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:902
1899 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1900 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:953
1903 msgid "Kad is disabled in preferences."
1904 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1907 msgid "No points for graph."
1908 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1911 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1912 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1915 msgid "External Connection: shutdown requested"
1916 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1919 msgid "Already shutting down."
1920 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1923 #, c-format
1924 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1925 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1928 msgid "Invalid link or already on list."
1929 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1932 msgid "File not found."
1933 msgstr "Fichier non trouvé."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1936 msgid "Invalid file name."
1937 msgstr "Nom de fichier invalide."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1940 msgid "Unable to rename file."
1941 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1944 msgid "Already connected to eD2k."
1945 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1948 msgid "Connecting to eD2k..."
1949 msgstr "Connexion à eD2k…"
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1952 msgid "Already connected to Kad."
1953 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1956 msgid "Connecting to Kad..."
1957 msgstr "Connexion à Kad…"
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1960 msgid "All networks are disabled."
1961 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1964 msgid "Disconnected from eD2k."
1965 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1968 msgid "Disconnected from Kad."
1969 msgstr "Déconnecté de Kad."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1972 #, c-format
1973 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1974 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1977 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1978 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1983 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1988 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "This command cannot have an argument.\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "This command must have an argument.\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2013 "dessous.\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Available extensions:\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Extensions disponibles :\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2024 msgid "Available commands:\n"
2025 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "All commands are case insensitive.\n"
2032 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2036 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2039 msgid "Exits from the application."
2040 msgstr "Quitte l'application."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2043 msgid "Show help."
2044 msgstr "Montrer l'aide."
2046 #. TRANSLATORS:
2047 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2049 msgid ""
2050 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2051 "To get the full command list type 'help'.\n"
2052 msgstr ""
2053 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2054 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Use '%s' for command list\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2065 "\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2068 msgid "Syntax error!"
2069 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2072 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2073 msgstr ""
2074 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2075 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2078 msgid "This command should not have any parameters."
2079 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2082 msgid "This command must have a parameter."
2083 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2086 msgid "Invalid argument."
2087 msgstr "Argument invalide."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2090 msgid "This is an incomplete command."
2091 msgstr "Cette commande est incomplète."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2094 #, c-format
2095 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2096 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2099 #, c-format
2100 msgid "This is %s %s %s\n"
2101 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2104 #, c-format
2105 msgid "This is %s %s\n"
2106 msgstr "C'est %s %s\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "Creating client...\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Création du client en cours…\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2117 #, c-format
2118 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2119 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "Ok, exiting %s...\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Ok, fin de %s…\n"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2131 msgid ""
2132 "Cannot connect with an empty password.\n"
2133 "You must specify a password either in config file\n"
2134 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2135 "\n"
2136 "Exiting...\n"
2137 msgstr ""
2138 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2139 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2140 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2141 "\n"
2142 "Fin d'exécution…\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "Show this help text."
2146 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2150 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2154 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "External Connection password."
2158 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Read configuration from file."
2162 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Do not print any output to stdout."
2166 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2170 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Sets program locale (language)."
2174 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2177 msgid "Write command line options to config file."
2178 msgstr ""
2179 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2182 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2183 msgstr ""
2184 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2185 "d'aMule."
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2188 msgid "Print program version."
2189 msgstr "Affiche la version du programme."
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2192 msgid "File Details"
2193 msgstr "Détails du fichier"
2195 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2196 #, c-format
2197 msgid "%.2f%% done"
2198 msgstr "%.2f%% fait"
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f kB/s"
2204 msgstr "%.2f Ko/s"
2206 #: src/FriendList.cpp:120
2207 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2208 msgstr ""
2209 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2210 "lecture !"
2212 #: src/FriendList.cpp:146
2213 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2214 msgstr ""
2215 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2216 "l'écriture !"
2218 #: src/FriendList.cpp:222
2219 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2220 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2223 msgid "Friends"
2224 msgstr "Amis"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2227 msgid "Add a friend"
2228 msgstr "Ajouter un ami"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2231 msgid "Remove Friend"
2232 msgstr "Supprimer l'Ami"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2235 msgid "Send &Message"
2236 msgstr "Envoyer un &Message"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2239 msgid "Establish Friend Slot"
2240 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2244 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2247 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2248 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2250 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2251 msgid ""
2252 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2253 " Only one slot was assigned."
2254 msgstr ""
2255 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2256 " Seul un slot a été attribué."
2258 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2259 msgid "Multiple selection"
2260 msgstr "Sélection multiple"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2263 msgid "Downloading..."
2264 msgstr "Téléchargement…"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2267 #, c-format
2268 msgid "( %s / %s )"
2269 msgstr "( %s / %s )"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2272 msgid "HTTP download cancelled"
2273 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2276 msgid "HTTP download thread started"
2277 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2280 #, c-format
2281 msgid "Download size: %i"
2282 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2285 #, c-format
2286 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2287 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2290 msgid "HTTP download thread ended"
2291 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2294 #, c-format
2295 msgid "Host: %s:%i\n"
2296 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2299 #, c-format
2300 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2301 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2304 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2305 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2308 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2309 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2311 #: src/IP2Country.cpp:87
2312 #, c-format
2313 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2314 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2316 #: src/IP2Country.cpp:115
2317 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2318 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2320 #: src/IP2Country.cpp:121
2321 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2322 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2324 #: src/IP2Country.cpp:127
2325 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2326 msgstr ""
2327 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2329 #: src/IP2Country.cpp:133
2330 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2331 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2333 #: src/IP2Country.cpp:135
2334 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2335 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2337 #: src/IP2Country.cpp:138
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2340 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2342 #: src/IP2Country.cpp:157
2343 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2344 msgstr ""
2345 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2346 "depuis "
2348 #: src/IP2Country.cpp:162
2349 #, c-format
2350 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2351 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2353 #: src/IPFilter.cpp:109
2354 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2355 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2357 #: src/IPFilter.cpp:286
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2360 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2362 #: src/IPFilter.cpp:327
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2365 msgstr ""
2366 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2367 "fichier."
2369 #: src/IPFilter.cpp:332
2370 #, c-format
2371 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2372 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2373 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2374 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2376 #: src/IPFilter.cpp:334
2377 #, c-format
2378 msgid "%u malformed line was discarded."
2379 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2380 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2381 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2383 #: src/KadDlg.cpp:132
2384 #, c-format
2385 msgid "Nodes (%u)"
2386 msgstr "Noeuds (%u)"
2388 #: src/KadDlg.cpp:167
2389 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2390 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2392 #: src/KadDlg.cpp:173
2393 msgid "Invalid port to bootstrap"
2394 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2396 #: src/KadDlg.cpp:177
2397 msgid "Please fill all fields required"
2398 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2400 #: src/KadDlg.cpp:196
2401 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2402 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2404 #: src/KadDlg.cpp:197
2405 msgid ""
2406 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2407 msgstr ""
2408 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2410 #: src/KadDlg.cpp:198
2411 msgid "Continue?"
2412 msgstr "Continuer ?"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2415 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2416 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2418 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2419 #, c-format
2420 msgid "Keyword for search: %s"
2421 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2423 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2424 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2425 msgstr ""
2426 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2427 "recherche :"
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2431 #, c-format
2432 msgid "Read %u Kad contact"
2433 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2434 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2435 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2439 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2440 msgstr ""
2441 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2442 "nodes.dat."
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2445 #, c-format
2446 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2447 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2448 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2449 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2451 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2452 #, c-format
2453 msgid "Wrote %d Kad contact"
2454 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2455 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2456 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2459 msgid "File name"
2460 msgstr "Nom de fichier"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1370
2463 msgid "File size"
2464 msgstr "Taille du fichier"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1371
2467 msgid "Share ratio"
2468 msgstr "Ratio de partage"
2470 #: src/KnownFile.cpp:1372
2471 msgid "Uploaded"
2472 msgstr "Émis"
2474 #: src/KnownFile.cpp:1373
2475 msgid "Requested"
2476 msgstr "Demandé"
2478 #: src/KnownFile.cpp:1374
2479 msgid "Accepted"
2480 msgstr "Accepté"
2482 #: src/KnownFile.cpp:1376
2483 msgid "Complete sources"
2484 msgstr "Sources complètes"
2486 #: src/KnownFileList.cpp:79
2487 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2488 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
2490 #: src/KnownFileList.cpp:86
2491 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2492 msgstr ""
2493 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
2494 "entêtes invalides."
2496 #: src/KnownFileList.cpp:112
2497 #, c-format
2498 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2499 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
2501 #: src/KnownFileList.cpp:158
2502 #, c-format
2503 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2504 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2507 msgid "Hashing"
2508 msgstr "Hachage"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2511 msgid "Completing"
2512 msgstr "Finalisation"
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2515 msgid "Complete"
2516 msgstr "Terminé"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2519 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2520 msgid "Paused"
2521 msgstr "En pause"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2524 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2525 msgid "Erroneous"
2526 msgstr "Erroné"
2528 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2529 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2530 msgid "Downloading"
2531 msgstr "En téléchargement"
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2534 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2535 msgid "Waiting"
2536 msgstr "En attente"
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2539 msgid "You must specify a non-empty password."
2540 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2543 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2544 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2547 msgid "Connection failure"
2548 msgstr "Erreur de connexion"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2551 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2552 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2555 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2556 msgstr "Connexion externe : Mauvais réponse, accord raté. Connexion fermé."
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2559 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2560 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2563 msgid "Succeeded! Connection established."
2564 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2567 msgid "External Connection: Access denied because: "
2568 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2570 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2571 msgid "External Connection: Handshake failed."
2572 msgstr "Connexion externe : Accord raté."
2574 #: src/ListenSocket.cpp:66
2575 msgid "ListenSocket: Ok."
2576 msgstr "ListenSocket : Ok."
2578 #: src/ListenSocket.cpp:68
2579 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2580 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
2582 #: src/Logger.cpp:341
2583 msgid "ERROR: "
2584 msgstr "ERREUR : "
2586 #: src/Logger.cpp:341
2587 msgid "WARNING: "
2588 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2590 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2592 msgid "Close"
2593 msgstr "Fermer"
2595 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2596 msgid "Close tab"
2597 msgstr "Fermer l'onglet"
2599 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2600 msgid "Close all tabs"
2601 msgstr "Fermer tous les onglets"
2603 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2604 msgid "Close other tabs"
2605 msgstr "Fermer les autres onglets"
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2608 msgid "Cut"
2609 msgstr "Couper"
2611 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2612 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2613 msgid "Copy"
2614 msgstr "Copier"
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2617 msgid "Paste"
2618 msgstr "Coller"
2620 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2621 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2622 msgid "Clear"
2623 msgstr "Effacer"
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2626 msgid "Select All"
2627 msgstr "Tout sélectionner"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2631 msgid "Unlimited"
2632 msgstr "Pas de limite"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2635 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2636 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2639 msgid "aMule Tray Menu"
2640 msgstr "Menu aMule"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2643 msgid "Speed limits:"
2644 msgstr "Limites des vitesses"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2647 msgid "UL: None"
2648 msgstr "Émission : Aucune"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2651 #, c-format
2652 msgid "UL: %u"
2653 msgstr "Émission : %u"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2656 msgid "DL: None"
2657 msgstr "Réception : Aucune"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2660 #, c-format
2661 msgid "DL: %u"
2662 msgstr "Réception : %u"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2665 #, c-format
2666 msgid "Download speed: %.1f"
2667 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2670 #, c-format
2671 msgid "Upload speed: %.1f"
2672 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2675 msgid "Client Information"
2676 msgstr "Informations Client"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2679 #, c-format
2680 msgid "Nickname: %s"
2681 msgstr "Pseudo : %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2684 msgid "No Nickname Selected!"
2685 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2688 msgid "ClientID: "
2689 msgstr "ID Client : "
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2692 #: src/TextClient.cpp:716
2693 msgid "Not connected"
2694 msgstr "Non connecté"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2697 msgid "ServerName: "
2698 msgstr "Nom du serveur : "
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2701 msgid "ServerIP: "
2702 msgstr "IP du serveur : "
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2705 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2706 msgid "Not Connected"
2707 msgstr "Non connecté"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2710 #, c-format
2711 msgid "IP: %s"
2712 msgstr "IP : %s"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2715 #, c-format
2716 msgid "TCP port: %d"
2717 msgstr "Port TCP : %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2720 msgid "TCP port: Not ready"
2721 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2724 #, c-format
2725 msgid "UDP port: %d"
2726 msgstr "Port UDP : %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2729 msgid "UDP port: Not ready"
2730 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2733 msgid "Online Signature: Enabled"
2734 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2737 msgid "Online Signature: Disabled"
2738 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2741 #, c-format
2742 msgid "Uptime: %s"
2743 msgstr "Tourne depuis : %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2746 #, c-format
2747 msgid "Shared files: %d"
2748 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2751 #, c-format
2752 msgid "Queued clients: %d"
2753 msgstr "Clients en attente : %d"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2756 #, c-format
2757 msgid "Total DL: %s"
2758 msgstr "Reçu au total : %s"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2761 #, c-format
2762 msgid "Total UL: %s"
2763 msgstr "Émis au total : %s"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2766 msgid "Upload limit"
2767 msgstr "Limite d'émission"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2770 msgid "Download limit"
2771 msgstr "Limite de téléchargement"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2774 msgid "Hide aMule"
2775 msgstr "Cacher aMule"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2778 msgid "Show aMule"
2779 msgstr "Afficher aMule"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2782 msgid "Exit"
2783 msgstr "Quitter"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2786 msgid "eD2k Link: "
2787 msgstr "Lien eD2k :"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2790 msgid "Commit"
2791 msgstr "Envoyer"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2794 msgid ""
2795 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2796 msgstr ""
2797 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2798 "de téléchargement."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2801 msgid ""
2802 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2803 "in the Servers-tab."
2804 msgstr ""
2805 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2806 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2809 msgid "Loading ..."
2810 msgstr "Chargement en cours…"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2813 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2814 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2817 msgid "Users: 0"
2818 msgstr "Utilisateurs : 0"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2821 msgid ""
2822 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2823 "users."
2824 msgstr ""
2825 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2826 "d'utilisateurs."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2829 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2830 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2833 msgid ""
2834 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2835 "braces signify the overhead from client communication."
2836 msgstr ""
2837 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2838 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2839 "connexions aux clients."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2842 msgid ""
2843 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2844 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2845 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2846 "optimal connection type)."
2847 msgstr ""
2848 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2849 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2850 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2851 "(le type de connexion optimal)."
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2854 msgid "Not Connected ..."
2855 msgstr "Non connecté…"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2858 msgid "Currently connected server."
2859 msgstr "Serveur connecté."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2862 msgid "Search"
2863 msgstr "Rechercher"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2866 msgid "Name:"
2867 msgstr "Nom :"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2870 msgid "Type"
2871 msgstr "Type"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2874 msgid "Local"
2875 msgstr "Local"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2878 msgid "Global"
2879 msgstr "Global"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2882 msgid "FileHash"
2883 msgstr "Hachage du fichier"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2886 msgid "Extended Parameters"
2887 msgstr "Paramètres étendus"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2890 msgid "Filtering"
2891 msgstr "Filtrage"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2894 msgid "File Type"
2895 msgstr "Type de fichier"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2898 msgid "Any"
2899 msgstr "Tous"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2902 msgid "Archives"
2903 msgstr "Archives"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2906 #: src/TransferWnd.cpp:358
2907 msgid "Audio"
2908 msgstr "Audio"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2911 #: src/TransferWnd.cpp:360
2912 msgid "CD-Images"
2913 msgstr "Images CD"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2916 #: src/TransferWnd.cpp:361
2917 msgid "Pictures"
2918 msgstr "Images"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2921 msgid "Programs"
2922 msgstr "Programmes"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2925 msgid "Texts"
2926 msgstr "Textes"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2929 msgid "Videos"
2930 msgstr "Vidéos"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2933 msgid "Extension"
2934 msgstr "Extension"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2937 msgid "Min Size"
2938 msgstr "Taille Minimum"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2941 msgid "Bytes"
2942 msgstr "Octets"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2945 msgid "KB"
2946 msgstr "Ko"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2949 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2950 msgid "MB"
2951 msgstr "Mo"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2954 msgid "GB"
2955 msgstr "Go"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2958 msgid "Max Size"
2959 msgstr "Taille Maximum"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2962 msgid "Availability"
2963 msgstr "Disponibilité"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2966 msgid "Filter:"
2967 msgstr "Filtre :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2970 msgid "Filter Results"
2971 msgstr "Filtrer les résultats"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2974 msgid "Invert Result"
2975 msgstr "Inverser les résultats"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2978 msgid "Hide Known Files"
2979 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2982 msgid "Start"
2983 msgstr "Démarrer"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2986 msgid "More"
2987 msgstr "Plus"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2990 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2991 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2994 msgid "Stop"
2995 msgstr "Arrêter"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2998 msgid "Download"
2999 msgstr "Réception"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3002 msgid "Reset Fields"
3003 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3006 msgid "Results"
3007 msgstr "Résultats"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3010 msgid "Clears completed downloads"
3011 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3014 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3015 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3018 #: src/TransferWnd.cpp:445
3019 msgid "Uploads"
3020 msgstr "Émission"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3023 msgid "Clients on queue :"
3024 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3027 msgid "Send"
3028 msgstr "Envoyer"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3031 msgid "Sends the specified message."
3032 msgstr "Envoie le message spécifié."
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3035 msgid "Close this chat-session."
3036 msgstr "Ferme cette session de Chat."
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3039 msgid "General"
3040 msgstr "Général"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3043 msgid "Full Name :"
3044 msgstr "Nom complet :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3047 msgid "met-File :"
3048 msgstr "Fichier .met :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3051 msgid "Hash :"
3052 msgstr "Hachage :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3055 msgid "Filesize :"
3056 msgstr "Taille du fichier :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3059 msgid "Partfilestatus :"
3060 msgstr "Statut :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3063 msgid "Last seen complete :"
3064 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3067 msgid "Transfer"
3068 msgstr "Transfert"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3071 msgid "Found Sources :"
3072 msgstr "Sources trouvées :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3075 msgid "Transferring Sources :"
3076 msgstr "Sources en transfert :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3079 msgid "Filepart-Count :"
3080 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3083 msgid "Available :"
3084 msgstr "Disponibles :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3087 msgid "Datarate :"
3088 msgstr "Taux de transfert :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3091 msgid "Download Active Time: "
3092 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3095 msgid "Transferred :"
3096 msgstr "Transféré :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3099 msgid "Completed Size :"
3100 msgstr "Taille reçue :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3103 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3104 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3107 msgid "Lost to corruption :"
3108 msgstr "Perdus par corruption :"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3111 msgid "Gained by compression :"
3112 msgstr "Gagné avec la compression :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3115 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3116 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3119 msgid "File Names"
3120 msgstr "Noms des fichiers"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3123 msgid "Takeover"
3124 msgstr "Récupérer le nom"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3127 msgid "Cleanup"
3128 msgstr "Nettoyage"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3131 msgid "Apply"
3132 msgstr "Appliquer"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3135 msgid "Ok"
3136 msgstr "Ok"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3139 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3140 msgstr ""
3141 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3144 msgid ""
3145 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3146 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3147 msgstr ""
3148 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3149 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3152 msgid "File Quality"
3153 msgstr "Qualité du fichier"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3156 msgid "Not rated"
3157 msgstr "Non évalué"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3160 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3161 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3164 msgid "Poor"
3165 msgstr "Mauvais"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3168 msgid "Fair"
3169 msgstr "Assez bon"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3172 msgid "Good"
3173 msgstr "Bon"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3176 msgid "Excellent"
3177 msgstr "Excellent"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3180 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3181 msgstr ""
3182 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3183 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3186 msgid "Refresh"
3187 msgstr "Rafraîchir"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3190 msgid "Downloading, please wait ..."
3191 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3194 msgid "Unknown size"
3195 msgstr "Taille inconnue"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3198 msgid "Required Information"
3199 msgstr "Informations Requises"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3202 msgid "IP Address :"
3203 msgstr "Adresse IP :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3206 msgid "Port :"
3207 msgstr "Port :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3210 msgid "Additional Information"
3211 msgstr "Renseignements complémentaires"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3214 msgid "Username :"
3215 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3218 msgid "Userhash :"
3219 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3223 msgid "Add"
3224 msgstr "Ajouter"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3227 msgid "Reload your shared files"
3228 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3231 #: src/Statistics.cpp:727
3232 msgid "Shared Files"
3233 msgstr "Fichiers partagés"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3236 msgid "Current Session"
3237 msgstr "Session courante"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3240 msgid "Total"
3241 msgstr "Total"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3244 msgid "Requested :"
3245 msgstr "Demandé :"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3248 msgid "Active Uploads :"
3249 msgstr "Envois actifs :"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3252 msgid "Download-Speed"
3253 msgstr "Vitesse de réception"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3256 msgid "Current"
3257 msgstr "Courant"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3260 msgid "Running average"
3261 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3264 msgid "Session average"
3265 msgstr "Moyenne de la session"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3268 msgid "Upload-Speed"
3269 msgstr "Vitesse d'émission"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3272 msgid "Connections"
3273 msgstr "Connexions"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3276 msgid "Active downloads"
3277 msgstr "Téléchargements actifs"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3280 msgid "Active connections (1:1)"
3281 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3284 msgid "Active uploads"
3285 msgstr "Envois actifs"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3288 msgid "Statistics Tree"
3289 msgstr "Statistiques"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3292 msgid "Username:"
3293 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3296 msgid "Userhash:"
3297 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3300 msgid "Client software:"
3301 msgstr "Logiciel client :"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3304 msgid "Client version:"
3305 msgstr "Version du client :"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3308 msgid "IP address:"
3309 msgstr "Adresse IP :"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3312 msgid "User ID:"
3313 msgstr "ID Utilisateur :"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3316 msgid "Server IP:"
3317 msgstr "IP du serveur :"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3320 msgid "Server name:"
3321 msgstr "Nom du serveur :"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3324 msgid "Obfuscation:"
3325 msgstr "Obfuscation :"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3328 msgid "Kad:"
3329 msgstr "Kad :"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3332 msgid "Transfers to client"
3333 msgstr "Transferts avec le client"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3336 msgid "Current request:"
3337 msgstr "Requête actuelle :"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3340 msgid "Average upload rate:"
3341 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3344 msgid "Average download rate:"
3345 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3348 msgid "Uploaded (session):"
3349 msgstr "Envoyé (session) :"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3352 msgid "Downloaded (session):"
3353 msgstr "Reçu (session) :"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3356 msgid "Uploaded (total):"
3357 msgstr "Envoyé (total) :"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3360 msgid "Downloaded (total):"
3361 msgstr "Reçu (total) :"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3364 msgid "Scores"
3365 msgstr "Scores"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3368 msgid "DL/UP modifier:"
3369 msgstr "Modificateur R/E :"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3372 msgid "Secure ident:"
3373 msgstr "Identification sécurisée :"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3376 msgid "Rating (total):"
3377 msgstr "Score (total) :"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3380 msgid "Queue score:"
3381 msgstr "Score de la file d'attente :"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3384 msgid "Nick"
3385 msgstr "Pseudo"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3388 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3389 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3392 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3393 msgstr ""
3394 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3395 "connecteront à vous."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3398 msgid "Language: "
3399 msgstr "Langage : "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3403 msgid "The delay before showing tool-tips."
3404 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3407 msgid "This specifies the language used on controls."
3408 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3411 msgid "Check for new version at startup"
3412 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3415 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3416 msgstr ""
3417 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3418 "disponibles au démarrage"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3421 msgid "Start minimized"
3422 msgstr "Démarrer minimisé"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3425 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3426 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3429 msgid "Prompt on exit"
3430 msgstr "Confirmation en quittant"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3433 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3434 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3437 msgid "Enable Tray Icon"
3438 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3441 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3442 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3445 msgid "Minimize to Tray Icon"
3446 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3449 msgid ""
3450 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3451 "taskbar."
3452 msgstr ""
3453 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3454 "dans la barre des taches."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3457 msgid "Tooltip delay time: "
3458 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3461 msgid "seconds"
3462 msgstr "secondes"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3465 msgid "Browser Selection"
3466 msgstr "Sélection du navigateur"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3469 msgid ""
3470 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3471 "default browser."
3472 msgstr ""
3473 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3474 "le navigateur par défaut du système."
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3481 msgid "Browse"
3482 msgstr "Parcourir"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3485 msgid "Open in new tab if possible"
3486 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3489 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3490 msgstr ""
3491 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3492 "dans une nouvelle page"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3495 msgid "Video Player"
3496 msgstr "Lecteur vidéo"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3499 msgid "Create backup for preview"
3500 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3503 msgid "Bandwidth limits"
3504 msgstr "Limites de la bande passante"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3507 msgid "Upload"
3508 msgstr "Émission"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3511 msgid "Slot Allocation"
3512 msgstr "Émission par slot"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3515 msgid "Ports"
3516 msgstr "Ports"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3519 msgid "Standard TCP Port "
3520 msgstr "Port TCP standard"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3523 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3524 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3527 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3528 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3531 msgid "4665"
3532 msgstr "4665"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3535 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3536 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3539 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3540 msgstr ""
3541 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3544 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3545 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3548 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3549 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3552 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3553 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3556 msgid ""
3557 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3558 "address of the interface to which aMule should be bound."
3559 msgstr ""
3560 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3561 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3564 msgid "Max sources per downloading file:"
3565 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3568 msgid "Max simultaneous connections:"
3569 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3572 msgid "Kademlia"
3573 msgstr "Kademlia"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3576 msgid "ED2K"
3577 msgstr "ED2K"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3580 msgid "Autoconnect on startup"
3581 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3584 msgid "Reconnect on loss"
3585 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3588 msgid "Remove dead server after"
3589 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3592 msgid "retries"
3593 msgstr "essais"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3596 msgid "Auto-update server list at startup"
3597 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3600 msgid "List"
3601 msgstr "Liste"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3604 msgid "Update server list when connecting to a server"
3605 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3608 msgid "Update server list when a client connects"
3609 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3612 msgid "Use priority system"
3613 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3616 msgid "Use smart LowID check on connect"
3617 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3620 msgid "Safe connect"
3621 msgstr "Connexion sûre"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3624 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3625 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3628 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3629 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3632 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3633 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3636 msgid "Enable"
3637 msgstr "Activer"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3640 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3641 msgstr ""
3642 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3645 msgid "Add files to download in pause mode"
3646 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3649 msgid "Add files to download with auto priority"
3650 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3653 msgid "Try to download first and last chunks first"
3654 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3657 msgid "Start next paused file when a file completes"
3658 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3661 msgid "From the same category"
3662 msgstr "De la même catégorie"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3665 msgid "Preallocate disk space for new files"
3666 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3669 msgid ""
3670 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3671 "fragmentation"
3672 msgstr ""
3673 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
3674 "fragmentation"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3677 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3678 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3681 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3682 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3685 msgid "Enter here the min disk space desired."
3686 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3689 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3690 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3693 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3694 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3697 msgid "Add new shared files with auto priority"
3698 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3701 msgid "Destination folder for downloads"
3702 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3705 msgid "Folder for temporary download files"
3706 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3709 msgid "Shared folders"
3710 msgstr "Dossiers partagés"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3713 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3714 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3717 msgid "Share hidden files"
3718 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3721 msgid "Graphs"
3722 msgstr "Graphiques"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3725 msgid "Update delay : 5 secs"
3726 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3729 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3730 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3733 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3734 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3737 msgid "Download graph scale:"
3738 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3741 msgid "Upload graph scale:"
3742 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3745 msgid "Colours: "
3746 msgstr "Couleurs : "
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3749 msgid "Background"
3750 msgstr "Fond"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3753 msgid "Grid"
3754 msgstr "Quadrillage"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3757 msgid "Download current"
3758 msgstr "Téléchargement courant"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3761 msgid "Download running average"
3762 msgstr "Téléchargement total moyen"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3765 msgid "Download session average"
3766 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3769 msgid "Upload current"
3770 msgstr "Envoi courant"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3773 msgid "Upload running average"
3774 msgstr "Envoi total moyen"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3777 msgid "Upload session average"
3778 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3781 msgid "Active connections"
3782 msgstr "Connexions actives"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3785 msgid "Systray Icon Speedbar"
3786 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3789 msgid "Kad-nodes current"
3790 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3793 msgid "Kad-nodes running"
3794 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3797 msgid "Kad-nodes session"
3798 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3801 msgid "Select"
3802 msgstr "Sélectionner"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3805 msgid "Tree"
3806 msgstr "Arbre"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3809 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3810 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3813 msgid "!!! WARNING !!!"
3814 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3817 msgid ""
3818 "Do not change these setting unless you know\n"
3819 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3820 "make things worse for yourself.\n"
3821 "\n"
3822 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3823 "these settings."
3824 msgstr ""
3825 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3826 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3827 "faire empirer les choses.\n"
3828 "\n"
3829 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3830 "ces réglages."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3833 msgid "Max new connections / 5 secs"
3834 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3837 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3838 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3841 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3842 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3845 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3846 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3849 msgid "Skin to use: "
3850 msgstr "Skin à utiliser :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3853 msgid "- default -"
3854 msgstr "- défaut -"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3857 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3858 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3861 msgid "Show extended info on categories tabs"
3862 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3865 msgid "Show transfer rates on title"
3866 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3869 msgid "Before application name"
3870 msgstr "Avant le nom de l'application"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3873 msgid "After application name"
3874 msgstr "Après le nom de l'application"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3877 msgid "Show overhead bandwidth"
3878 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3881 msgid "Vertical toolbar orientation"
3882 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3885 msgid "Download Queue Files"
3886 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3889 msgid "Show progress percentage"
3890 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3893 msgid "Show progress bar"
3894 msgstr "Afficher la bar de progression"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3897 msgid "Flat"
3898 msgstr "Plat"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3901 msgid "Round"
3902 msgstr "Relief"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3905 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3906 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3909 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3910 msgstr ""
3911 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3914 msgid "External Connection Parameters"
3915 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3918 msgid "Accept external connections"
3919 msgstr "Accepter les connexions externes"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3922 msgid "IP of the listening interface:"
3923 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3926 msgid ""
3927 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3928 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3929 msgstr ""
3930 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3931 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3934 msgid "TCP port:"
3935 msgstr "Port TCP :"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3938 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3939 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3943 msgid "Password"
3944 msgstr "Mot de passe"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3947 msgid "Web server parameters"
3948 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3951 msgid "Run webserver on startup"
3952 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3955 msgid "Web template"
3956 msgstr "Template web"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3959 msgid "Full rights password"
3960 msgstr "Mot de passe administrateur"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3963 msgid "Enable Low rights User"
3964 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3967 msgid "Low rights password"
3968 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3971 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3972 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3975 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3976 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3979 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3980 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3983 msgid "Enable Gzip compression"
3984 msgstr "Activer la compression Gzip"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3987 #: src/ServerWnd.cpp:219
3988 msgid "OK"
3989 msgstr "OK"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3992 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3993 msgstr ""
3994 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3995 "Préférences."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3998 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3999 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4002 msgid "Title :"
4003 msgstr "Titre :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4006 msgid "Comment :"
4007 msgstr "Commentaire :"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4010 msgid "Incoming Dir :"
4011 msgstr "Répertoire entrant :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4014 msgid "..."
4015 msgstr "…"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4018 msgid "Change priority for new assigned files :"
4019 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4022 msgid "Dont change"
4023 msgstr "Ne rien changer"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4026 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4027 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4032 msgid "Reset"
4033 msgstr "Réinitialiser"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4036 msgid "Click this button to reset the log."
4037 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4040 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4041 msgstr ""
4042 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4045 msgid "Server list"
4046 msgstr "Liste des serveurs"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4049 msgid ""
4050 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4051 "update the list of known servers."
4052 msgstr ""
4053 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4054 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4057 msgid "Add server manually: Name"
4058 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4061 msgid "Enter the name of the new server here"
4062 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4065 msgid "IP:Port"
4066 msgstr "IP : Port"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4069 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4070 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4073 msgid "Enter the port of the server here."
4074 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4077 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4078 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4081 msgid "aMule Log"
4082 msgstr "Journal d'aMule"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4085 msgid "Server Info"
4086 msgstr "Infos Serveur"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4089 msgid "ED2K Info"
4090 msgstr "Infos ED2K"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4093 msgid "Kad Info"
4094 msgstr "Infos Kad"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4097 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4098 msgstr ""
4099 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4102 msgid "Nodes (0)"
4103 msgstr "Noeuds (0)"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4106 msgid ""
4107 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4108 "update the list of known nodes."
4109 msgstr ""
4110 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4111 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4114 msgid "Nodes stats"
4115 msgstr "Statistiques des nœuds"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4118 msgid "Bootstrap"
4119 msgstr "Amorçage"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4122 msgid "New node"
4123 msgstr "Nouveau noeud"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4126 msgid "IP:"
4127 msgstr "IP :"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4130 msgid "Port:"
4131 msgstr "Port :"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4134 msgid ""
4135 "Bootstrap from \n"
4136 "known clients"
4137 msgstr ""
4138 "Amorçage depuis\n"
4139 "les clients connus"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4142 msgid "Disconnect Kad"
4143 msgstr "Déconnecter Kad"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4146 msgid "Use Secure User Identification"
4147 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4150 msgid ""
4151 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4152 "is not enabled."
4153 msgstr ""
4154 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4155 "SUI n'est pas activé."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4158 msgid "Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Brouillage de protocole"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4162 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4163 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4166 msgid ""
4167 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4168 "connections from other clients."
4169 msgstr ""
4170 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4171 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4174 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4175 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4178 msgid ""
4179 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4180 "clients/servers."
4181 msgstr ""
4182 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4183 "connections aux autres clients/serveurs."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4186 msgid "Accept only obfuscated connections"
4187 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4190 msgid ""
4191 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4192 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4193 msgstr ""
4194 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4195 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4198 msgid "Everybody"
4199 msgstr "Tout le monde"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4202 msgid "No one"
4203 msgstr "Personne"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4206 msgid "Who can see my shared files:"
4207 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4210 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4211 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4214 msgid "IP-Filtering"
4215 msgstr "Filtrage des IP"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4218 msgid "Filter clients"
4219 msgstr "Filtrage des clients"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4222 msgid ""
4223 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4224 msgstr ""
4225 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4226 "aMule/ipfilter.dat"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4229 msgid "Filter servers"
4230 msgstr "Filtrage des serveurs"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4233 msgid ""
4234 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4235 msgstr ""
4236 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4237 "aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4240 msgid "Reload List"
4241 msgstr "Recharger la liste"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4244 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4245 msgstr ""
4246 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4249 msgid "URL:"
4250 msgstr "URL :"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4253 msgid "Update now"
4254 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4257 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4258 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4261 msgid "Filtering Level:"
4262 msgstr "Niveau de filtrage :"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4265 msgid "Always filter LAN IPs"
4266 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4269 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4270 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4273 msgid ""
4274 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4275 "received from. Use with caution."
4276 msgstr ""
4277 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4278 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4281 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4282 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4285 msgid ""
4286 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4287 "file."
4288 msgstr ""
4289 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4290 "fichier ipfilter système."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4293 msgid "Enable Online-Signature"
4294 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4297 msgid ""
4298 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4299 "create signatures and the like."
4300 msgstr ""
4301 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4302 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4305 msgid "Update Frequency (Secs):"
4306 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4309 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4310 msgstr ""
4311 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4314 msgid "Save online signature file in: "
4315 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4318 msgid ""
4319 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4320 msgstr ""
4321 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4322 "signature en ligne."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4325 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4326 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4329 msgid "Filter all messages"
4330 msgstr "Filtrer tous les messages"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4333 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4334 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4337 msgid "Filter messages from unknown clients"
4338 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4341 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4342 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4345 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4346 msgstr ""
4347 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4348 "contenant"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4351 msgid "Show received messages in the log"
4352 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4355 msgid "Comments"
4356 msgstr "Commentaires"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4359 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4360 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4363 msgid "Automatic server connect without proxy"
4364 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4367 msgid "Enable authentication"
4368 msgstr "Activer l'authentification"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4371 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4372 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4375 msgid "Username: "
4376 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4379 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4380 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4383 msgid "Password:"
4384 msgstr "Mot de passe :"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4387 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4388 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4391 msgid "Enable Proxy"
4392 msgstr "Activer le Proxy"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4395 msgid "Enable/disable proxy support"
4396 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4399 msgid "Proxy type:"
4400 msgstr "Type de proxy :"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4403 msgid "SOCKS5"
4404 msgstr "SOCKS5"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4407 msgid "SOCKS4"
4408 msgstr "SOCKS4"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4411 msgid "HTTP"
4412 msgstr "HTTP"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4415 msgid "SOCKS4a"
4416 msgstr "SOCKS4a"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4419 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4420 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4423 msgid "Proxy host:"
4424 msgstr "Hôte du proxy :"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4427 msgid "The proxy host name"
4428 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4431 msgid "Proxy port:"
4432 msgstr "Port du proxy :"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4435 msgid "The proxy port"
4436 msgstr "Numéro du port du proxy"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4439 msgid "Connect to:"
4440 msgstr "Se connecter à :"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4443 msgid "Login to remote amule"
4444 msgstr "Connexion distante à aMule"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4447 msgid "User name"
4448 msgstr "Nom d'utilisateur"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4451 msgid "Remember those settings"
4452 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4455 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4456 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4459 msgid "Message Categories:"
4460 msgstr "Catégories des messages :"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4463 msgid "Waiting..."
4464 msgstr "En attente…"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4467 msgid "Add imports"
4468 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4471 msgid "Retry selected"
4472 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4475 msgid "Remove selected"
4476 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4479 msgid "Event Types"
4480 msgstr "Types d'événements"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4483 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4484 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4487 msgid "Networks Window"
4488 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4491 msgid "Searches Window"
4492 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4495 msgid "Files Transfers Window"
4496 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4499 msgid "Shared Files Window"
4500 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4503 msgid "Messages Window"
4504 msgstr "Fenêtre des Messages"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4507 msgid "Statistics Graph Window"
4508 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4511 msgid "Preferences Settings Window"
4512 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4514 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4515 #, c-format
4516 msgid "Disabled [%s]"
4517 msgstr "Désactivé [%s]"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4520 msgid "byte"
4521 msgid_plural "bytes"
4522 msgstr[0] "octet"
4523 msgstr[1] "octets"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4526 msgid "kB"
4527 msgstr "ko"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4530 msgid "TB"
4531 msgstr "To"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4534 msgid "k"
4535 msgstr "k"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4538 msgid "M"
4539 msgstr "M"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4542 msgid "G"
4543 msgstr "G"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4546 msgid "T"
4547 msgstr "T"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4550 msgid "byte/sec"
4551 msgid_plural "bytes/sec"
4552 msgstr[0] "octet/sec"
4553 msgstr[1] "octets/sec"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4556 msgid "MB/s"
4557 msgstr "Mo/s"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4560 msgid "secs"
4561 msgstr "s"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4564 msgid "mins"
4565 msgstr "min"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4568 msgid "hours"
4569 msgstr "heures"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4572 msgid "Days"
4573 msgstr "Jours"
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4576 msgid "all"
4577 msgstr "Tous"
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4580 msgid "all others"
4581 msgstr "tous les autres"
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4584 msgid "Incomplete"
4585 msgstr "Incomplet"
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4588 msgid "Stopped"
4589 msgstr "Arrêté"
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4592 msgid "Video"
4593 msgstr "Vidéo"
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4596 msgid "Archive"
4597 msgstr "Archive"
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4600 msgid "Text"
4601 msgstr "Texte"
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4604 msgid "Active"
4605 msgstr "Actif"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4608 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4609 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4612 #, c-format
4613 msgid "Importing %s: %s"
4614 msgstr "Importation %s : %s"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4617 msgid "Reading temp folder"
4618 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4621 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4622 msgstr ""
4623 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4624 "fichier"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4627 msgid "Creating destination file"
4628 msgstr "Création du fichier de destination"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4631 #, c-format
4632 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4633 msgstr ""
4634 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4637 #, c-format
4638 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4639 msgstr ""
4640 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4641 "unique (%u de %u)"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4644 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4645 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4648 msgid "Adding download and saving new partfile"
4649 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4652 msgid "Fetching status..."
4653 msgstr "Récupération du statut…"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4656 msgid "In progress"
4657 msgstr "En cours"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4660 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4661 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4664 msgid "ERROR: Partmet not found"
4665 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4668 msgid "ERROR: IO error!"
4669 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4672 msgid "ERROR: Failed!"
4673 msgstr "ERREUR : Échec !"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4676 msgid "Queued"
4677 msgstr "Mis en file d'attente"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4680 msgid "Already downloading"
4681 msgstr "Déjà en téléchargement"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4684 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4685 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4688 msgid "State"
4689 msgstr "État"
4691 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4692 msgid "Filehash"
4693 msgstr "Hachage du fichier"
4695 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4696 msgid "Import partfiles"
4697 msgstr "Importer les fichiers .part"
4699 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4700 msgid ""
4701 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4702 "be included)"
4703 msgstr ""
4704 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4705 "sous-dossiers seront inclus)"
4707 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4708 msgid ""
4709 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4710 msgstr ""
4711 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4712 "téléchargement soient supprimées ?"
4714 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4715 msgid "Remove sources?"
4716 msgstr "Supprimer les sources ?"
4718 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4719 #, c-format
4720 msgid "%s (Disk: %s)"
4721 msgstr "%s (Disque : %s)"
4723 #: src/PartFile.cpp:294
4724 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4725 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4727 #: src/PartFile.cpp:332
4728 #, c-format
4729 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4730 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:339
4733 #, c-format
4734 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4735 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:345
4738 #, c-format
4739 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4740 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:356
4743 #, c-format
4744 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4745 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:606
4748 #, c-format
4749 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4750 msgstr ""
4751 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4752 "fichier."
4754 #: src/PartFile.cpp:609
4755 msgid "Trying to recover file info..."
4756 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4758 #: src/PartFile.cpp:624
4759 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4760 msgstr ""
4761 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4762 "RecoveredFile.dat"
4764 #: src/PartFile.cpp:629
4765 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4766 msgstr ""
4767 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4769 #: src/PartFile.cpp:631
4770 msgid "Unable to recover file info :("
4771 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4773 #: src/PartFile.cpp:666
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to open %s (%s)"
4776 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4778 #: src/PartFile.cpp:714
4779 #, c-format
4780 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4781 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4783 #: src/PartFile.cpp:896
4784 #, c-format
4785 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4786 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4788 #: src/PartFile.cpp:903
4789 msgid "IO failure while saving partfile: "
4790 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4792 #: src/PartFile.cpp:916
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4795 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4797 #: src/PartFile.cpp:924
4798 #, c-format
4799 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4800 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4802 #: src/PartFile.cpp:995
4803 #, c-format
4804 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4805 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:1021
4808 #, c-format
4809 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4810 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4811 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4812 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4814 #: src/PartFile.cpp:1050
4815 #, c-format
4816 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4817 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4819 #: src/PartFile.cpp:1059
4820 #, c-format
4821 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4822 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4824 #: src/PartFile.cpp:1115
4825 #, c-format
4826 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4827 msgstr ""
4828 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4834 "%s|"
4835 msgid_plural ""
4836 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4837 "|%s|"
4838 msgstr[0] ""
4839 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4840 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4841 msgstr[1] ""
4842 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4843 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4845 #: src/PartFile.cpp:1178
4846 #, c-format
4847 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4848 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4850 #: src/PartFile.cpp:1211
4851 #, c-format
4852 msgid "Finished rehashing %s"
4853 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4855 #: src/PartFile.cpp:2133
4856 #, c-format
4857 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4858 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4860 #: src/PartFile.cpp:2160
4861 #, c-format
4862 msgid "Finished downloading: %s"
4863 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4865 #: src/PartFile.cpp:2217
4866 #, c-format
4867 msgid "Deleting file: %s"
4868 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4870 #: src/PartFile.cpp:2277
4871 #, c-format
4872 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4873 msgstr ""
4874 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4875 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4877 #: src/PartFile.cpp:2282
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4881 "never happen"
4882 msgstr ""
4883 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4884 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4886 #: src/PartFile.cpp:2960
4887 #, c-format
4888 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4889 msgstr ""
4890 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4891 "fichier : %s"
4893 #: src/PartFile.cpp:3028
4894 #, c-format
4895 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4896 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4898 #: src/PartFile.cpp:3074
4899 #, c-format
4900 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4901 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4903 #: src/PartFile.cpp:3684
4904 msgid "Allocating"
4905 msgstr "En cours d'allocation"
4907 #: src/PartFile.cpp:3700
4908 msgid "Insufficient disk space"
4909 msgstr "Espace disque insuffisant"
4911 #: src/PartFile.cpp:3749
4912 msgid "Downloaded"
4913 msgstr "Téléchargé"
4915 #: src/PartFile.cpp:3963
4916 #, c-format
4917 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4918 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4920 #: src/Preferences.cpp:659
4921 msgid "System default"
4922 msgstr "Système par défaut"
4924 #: src/Preferences.cpp:660
4925 msgid "Albanian"
4926 msgstr "Albanais"
4928 #: src/Preferences.cpp:661
4929 msgid "Arabic"
4930 msgstr "Arabe"
4932 #: src/Preferences.cpp:662
4933 msgid "Asturian"
4934 msgstr "Asturien"
4936 #: src/Preferences.cpp:663
4937 msgid "Basque"
4938 msgstr "Basque"
4940 #: src/Preferences.cpp:664
4941 msgid "Bulgarian"
4942 msgstr "Bulgare"
4944 #: src/Preferences.cpp:665
4945 msgid "Catalan"
4946 msgstr "Catalan"
4948 #: src/Preferences.cpp:666
4949 msgid "Chinese (Simplified)"
4950 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4952 #: src/Preferences.cpp:667
4953 msgid "Chinese (Traditional)"
4954 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4956 #: src/Preferences.cpp:668
4957 msgid "Croatian"
4958 msgstr "Croate"
4960 #: src/Preferences.cpp:669
4961 msgid "Czech"
4962 msgstr "Tchèque"
4964 #: src/Preferences.cpp:670
4965 msgid "Danish"
4966 msgstr "Danois"
4968 #: src/Preferences.cpp:671
4969 msgid "Dutch"
4970 msgstr "Hollandais"
4972 #: src/Preferences.cpp:672
4973 msgid "English (U.K.)"
4974 msgstr "Anglais (U.K.)"
4976 #: src/Preferences.cpp:673
4977 msgid "Estonian"
4978 msgstr "Estonien"
4980 #: src/Preferences.cpp:674
4981 msgid "Finnish"
4982 msgstr "Finlandais"
4984 #: src/Preferences.cpp:675
4985 msgid "French"
4986 msgstr "Français"
4988 #: src/Preferences.cpp:676
4989 msgid "Galician"
4990 msgstr "Galicien"
4992 #: src/Preferences.cpp:677
4993 msgid "German"
4994 msgstr "Allemand"
4996 #: src/Preferences.cpp:678
4997 msgid "Greek"
4998 msgstr "Grec"
5000 #: src/Preferences.cpp:679
5001 msgid "Hebrew"
5002 msgstr "Hébreux"
5004 #: src/Preferences.cpp:680
5005 msgid "Hungarian"
5006 msgstr "Hongrois"
5008 #: src/Preferences.cpp:681
5009 msgid "Italian"
5010 msgstr "Italien"
5012 #: src/Preferences.cpp:682
5013 msgid "Italian (Swiss)"
5014 msgstr "Italien (Suisse)"
5016 #: src/Preferences.cpp:683
5017 msgid "Japanese"
5018 msgstr "Japonais"
5020 #: src/Preferences.cpp:684
5021 msgid "Korean"
5022 msgstr "Coréen"
5024 #: src/Preferences.cpp:685
5025 msgid "Lithuanian"
5026 msgstr "Lituanien"
5028 #: src/Preferences.cpp:686
5029 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5030 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5032 #: src/Preferences.cpp:687
5033 msgid "Polish"
5034 msgstr "Polonais"
5036 #: src/Preferences.cpp:688
5037 msgid "Portuguese"
5038 msgstr "Portugais"
5040 #: src/Preferences.cpp:689
5041 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5042 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5044 #: src/Preferences.cpp:690
5045 msgid "Russian"
5046 msgstr "Russe"
5048 #: src/Preferences.cpp:691
5049 msgid "Slovenian"
5050 msgstr "Slovène"
5052 #: src/Preferences.cpp:692
5053 msgid "Spanish"
5054 msgstr "Espagnol"
5056 #: src/Preferences.cpp:693
5057 msgid "Swedish"
5058 msgstr "Suédois"
5060 #: src/Preferences.cpp:694
5061 msgid "Turkish"
5062 msgstr "Turque"
5064 #: src/Preferences.cpp:695
5065 msgid "Ukrainian"
5066 msgstr "Ukrainien"
5068 #: src/Preferences.cpp:882
5069 msgid "no options available"
5070 msgstr "pas d'option disponible"
5072 #: src/Preferences.cpp:1544
5073 msgid "Invalid category found, skipping"
5074 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5076 #: src/Preferences.cpp:1708
5077 msgid ""
5078 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5079 msgstr ""
5080 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5081 "TCP+3"
5083 #: src/Preferences.cpp:1709
5084 #, c-format
5085 msgid "Default port will be used (%d)"
5086 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5088 #: src/Preferences.cpp:1732
5089 #, c-format
5090 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5091 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5094 msgid "Connection"
5095 msgstr "Connexion"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5098 msgid "Directories"
5099 msgstr "Répertoires"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5102 msgid "Servers"
5103 msgstr "Serveurs"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5106 msgid "Files"
5107 msgstr "Fichiers"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5110 msgid "Security"
5111 msgstr "Sécurité"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5114 msgid "Interface"
5115 msgstr "Interface"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5118 msgid "Proxy"
5119 msgstr "Proxy"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5122 msgid "Filters"
5123 msgstr "Filtres"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5126 msgid "Remote Controls"
5127 msgstr "Contrôles à distance"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5130 msgid "Online Signature"
5131 msgstr "Signature en ligne"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5134 msgid "Advanced"
5135 msgstr "Avancé"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5138 msgid "Events"
5139 msgstr "Évènements"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5142 msgid "Debugging"
5143 msgstr "Debogage"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5146 #, c-format
5147 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5148 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5151 #, c-format
5152 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5153 msgstr ""
5154 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5155 "clé %s"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5158 #, c-format
5159 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5160 msgstr ""
5161 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5162 "clé %s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5165 msgid ""
5166 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5167 "\n"
5168 msgstr ""
5169 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5170 "\n"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5173 msgid "- TCP port changed.\n"
5174 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5177 msgid "- UDP port changed.\n"
5178 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5181 msgid ""
5182 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5183 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5184 msgstr ""
5185 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5186 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5187 "désactivé."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5190 msgid ""
5191 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5192 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5193 msgstr ""
5194 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5195 "mot de passe valide.\n"
5196 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5197 "passe valide n'est pas spécifié."
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5200 msgid "- Language changed.\n"
5201 msgstr "- Langue changé.\n"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5204 msgid "- Temp folder changed.\n"
5205 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5208 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5209 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5212 msgid ""
5213 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5214 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5215 msgstr ""
5216 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5217 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5218 "l'un des deux."
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5221 msgid ""
5222 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5223 "Enable UDP port or disable Kad."
5224 msgstr ""
5225 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5226 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5229 msgid ""
5230 "\n"
5231 "You MUST restart aMule now.\n"
5232 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5236 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5239 msgid ""
5240 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5241 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5242 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5243 msgstr ""
5244 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5245 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5246 "valide.\n"
5247 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
5248 "une URL."
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5251 msgid "Temporary files"
5252 msgstr "Fichiers temporaires"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5255 msgid "Incoming files"
5256 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5259 msgid "Online Signatures"
5260 msgstr "Signatures en ligne"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5263 #, c-format
5264 msgid "Choose a folder for %s"
5265 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5268 msgid "Browse for videoplayer"
5269 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5272 msgid "Select browser"
5273 msgstr "Choisir un navigateur"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5276 #, c-format
5277 msgid "Executable%s"
5278 msgstr "Exécutable%s"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5281 msgid "Edit server list"
5282 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5285 msgid ""
5286 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5287 "Only one url on each line."
5288 msgstr ""
5289 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5290 "Seulement une URL par ligne."
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5293 #, c-format
5294 msgid "Update delay: %d second"
5295 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5296 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5297 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5300 #, c-format
5301 msgid "Time for average graph: %d minute"
5302 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5303 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5304 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5307 #, c-format
5308 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5309 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5312 #, c-format
5313 msgid "Update delay : %d second"
5314 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5315 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5316 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5319 #, c-format
5320 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5321 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5322 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5323 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5326 #, c-format
5327 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5328 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5329 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5330 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5333 #, c-format
5334 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5335 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5336 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5337 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5339 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5340 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5341 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5343 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5344 msgid "disabled"
5345 msgstr "désactivé"
5347 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5348 #, c-format
5349 msgid "Execute command on `%s' event"
5350 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5352 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5353 msgid "Enable command execution on core"
5354 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5356 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5357 msgid "Core command:"
5358 msgstr "Commande du noyau :"
5360 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5361 msgid "Enable command execution on GUI"
5362 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5364 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5365 msgid "GUI command:"
5366 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5368 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5369 msgid "The following variables will be replaced:"
5370 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5372 #: src/SearchDlg.cpp:527
5373 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5374 msgstr ""
5375 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5376 "ignorée."
5378 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5379 msgid "Search warning"
5380 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5382 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5383 msgid "Main"
5384 msgstr "Principal"
5386 #: src/SearchList.cpp:292
5387 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5388 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5390 #: src/SearchList.cpp:294
5391 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5392 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5394 #: src/SearchList.cpp:341
5395 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5396 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5398 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5399 msgid "FileID"
5400 msgstr "ID du fichier"
5402 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5403 msgid "Download in category"
5404 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5406 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5407 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5408 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5410 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5411 msgid "Mark as known file"
5412 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5414 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5415 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5416 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:69
5419 msgid ""
5420 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5421 "without obfuscation."
5422 msgstr ""
5423 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5424 "brouillage."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:74
5427 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5428 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5431 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5432 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5435 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5436 msgstr ""
5437 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5438 "serveurs"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:187
5441 #, c-format
5442 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5443 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:263
5446 #, c-format
5447 msgid "Connection established on: %s"
5448 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:335
5451 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5452 msgstr ""
5453 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
5454 "probablement inactive"
5456 #: src/ServerConnect.cpp:339
5457 #, c-format
5458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5459 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5461 #: src/ServerConnect.cpp:349
5462 #, c-format
5463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5464 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5466 #: src/ServerConnect.cpp:362
5467 #, c-format
5468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5469 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5471 #: src/ServerConnect.cpp:381
5472 #, c-format
5473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5475 msgstr[0] ""
5476 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5477 msgstr[1] ""
5478 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5480 #: src/ServerConnect.cpp:401
5481 msgid "Connection lost"
5482 msgstr "Connexion perdue"
5484 #: src/ServerConnect.cpp:408
5485 #, c-format
5486 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5487 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5489 #: src/ServerConnect.cpp:450
5490 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5491 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5493 #: src/ServerConnect.cpp:460
5494 #, c-format
5495 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5496 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5498 #: src/ServerConnect.cpp:633
5499 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5500 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5502 #: src/ServerList.cpp:84
5503 #, c-format
5504 msgid "Loading server.met file: %s"
5505 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:89
5508 msgid "Server.met file not found!"
5509 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5511 #: src/ServerList.cpp:97
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5514 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5516 #: src/ServerList.cpp:103
5517 msgid "Failed to open server.met!"
5518 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5520 #: src/ServerList.cpp:114
5521 #, c-format
5522 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5523 msgstr ""
5524 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5525 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5527 #: src/ServerList.cpp:169
5528 #, c-format
5529 msgid "%i server in server.met found"
5530 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5531 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5532 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5534 #: src/ServerList.cpp:171
5535 #, c-format
5536 msgid "%d server added"
5537 msgid_plural "%d servers added"
5538 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5539 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5541 #: src/ServerList.cpp:192
5542 #, c-format
5543 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5544 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5546 #: src/ServerList.cpp:208
5547 #, c-format
5548 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5549 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5551 #: src/ServerList.cpp:228
5552 #, c-format
5553 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5554 msgstr ""
5555 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5556 "été trouvée dans la liste."
5558 #: src/ServerList.cpp:247
5559 #, c-format
5560 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5561 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5563 #: src/ServerList.cpp:342
5564 msgid ""
5565 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5566 "first."
5567 msgstr ""
5568 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5569 "d'abord s'il vous plaît."
5571 #: src/ServerList.cpp:629
5572 msgid "Failed to save server.met!"
5573 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5575 #: src/ServerList.cpp:782
5576 msgid "Invalid URL"
5577 msgstr "URL invalide"
5579 #: src/ServerList.cpp:805
5580 #, c-format
5581 msgid "Finished to download the server list from %s"
5582 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5584 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to download the server list from %s"
5587 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5589 #: src/ServerList.cpp:818
5590 msgid ""
5591 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5592 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5593 msgstr ""
5594 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
5595 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5596 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5598 #: src/ServerList.cpp:831
5599 #, c-format
5600 msgid "Start downloading server list from %s"
5601 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5603 #: src/ServerList.cpp:840
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5606 msgstr ""
5607 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5608 "serveurs : %s"
5610 #: src/ServerList.cpp:844
5611 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5612 msgstr ""
5613 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5614 "dat "
5616 #: src/ServerList.cpp:937
5617 msgid ""
5618 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5619 "server!"
5620 msgstr ""
5621 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5622 "serveur !"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5625 msgid "Server Name"
5626 msgstr "Nom du serveur"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5629 msgid "Address"
5630 msgstr "Adresse"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5633 msgid "Port"
5634 msgstr "Port"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5637 msgid "Description"
5638 msgstr "Description"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5641 msgid "Ping"
5642 msgstr "Temps de réponse"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5645 msgid "Users"
5646 msgstr "Utilisateurs"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5649 msgid "Static"
5650 msgstr "Statique"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5653 msgid "Version"
5654 msgstr "Version"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5657 msgid ""
5658 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5659 "first. The server was NOT deleted."
5660 msgstr ""
5661 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5662 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5665 msgid "(Unknown name)"
5666 msgstr "(Nom inconnu)"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5669 #, c-format
5670 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5671 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5674 #, c-format
5675 msgid "Failed to open '%s'"
5676 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5679 #, c-format
5680 msgid "Servers (%i)"
5681 msgstr "Serveurs (%i)"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5684 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5685 msgid "Server"
5686 msgstr "Serveur"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5689 msgid "Connect to server"
5690 msgstr "Connexion au serveur"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5693 msgid "Mark server as static"
5694 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5697 msgid "Mark server as non-static"
5698 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5701 msgid "Mark servers as static"
5702 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5705 msgid "Mark servers as non-static"
5706 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5709 msgid "Remove server"
5710 msgstr "Enlever le serveur"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5713 msgid "Remove servers"
5714 msgstr "Enlever les serveurs"
5716 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5717 msgid "Remove all servers"
5718 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5720 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5721 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5722 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5724 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5725 msgid "Reconnect to server"
5726 msgstr "Re-connexion au serveur"
5728 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5729 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5730 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5734 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5736 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5738 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:259
5741 #, c-format
5742 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5743 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:274
5746 #, c-format
5747 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5748 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:417
5751 #, c-format
5752 msgid "New clientid is %u"
5753 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:419
5756 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5757 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:420
5760 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5761 msgstr ""
5762 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5763 "router."
5765 #: src/ServerSocket.cpp:421
5766 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5767 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:478
5770 msgid "Unknown server info received! - too short"
5771 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:539
5774 #, c-format
5775 msgid "Received %d new server"
5776 msgid_plural "Received %d new servers"
5777 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5778 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:542
5781 msgid "Saving of server-list completed."
5782 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5784 #: src/ServerSocket.cpp:593
5785 msgid "Server rejected last command"
5786 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5788 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5789 #, c-format
5790 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5791 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5793 #: src/ServerSocket.cpp:607
5794 #, c-format
5795 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5796 msgstr ""
5797 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5799 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5800 #, c-format
5801 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5802 msgstr ""
5803 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5805 #: src/ServerSocket.cpp:729
5806 #, c-format
5807 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5808 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5810 #: src/ServerSocket.cpp:739
5811 msgid "using protocol obfuscation."
5812 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5814 #: src/ServerSocket.cpp:748
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5817 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5819 #: src/ServerSocket.cpp:760
5820 #, c-format
5821 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5822 msgstr ""
5823 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:103
5826 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5827 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5829 #: src/ServerWnd.cpp:108
5830 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5831 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5833 #: src/ServerWnd.cpp:161
5834 msgid "eD2k Status:"
5835 msgstr "Statut eD2k :"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:172
5838 msgid "ID"
5839 msgstr "ID"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:204
5842 msgid "Kademlia Status:"
5843 msgstr "Statut de Kademlia :"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:207
5846 msgid "Running"
5847 msgstr "En marche"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:210
5850 msgid "Status:"
5851 msgstr "Statut :"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:213
5854 msgid "Connection State:"
5855 msgstr "État de la connexion :"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:215
5858 #, c-format
5859 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5860 msgstr ""
5861 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:216
5864 msgid "UDP Connection State:"
5865 msgstr "État de la connexion UDP :"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:219
5868 #, c-format
5869 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5870 msgstr ""
5871 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:222
5874 msgid "Firewalled state: "
5875 msgstr "État du pare-feu : "
5877 #: src/ServerWnd.cpp:228
5878 msgid "No buddy required - TCP port open"
5879 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:230
5882 msgid "No buddy required - UDP port open"
5883 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:232
5886 msgid "No buddy"
5887 msgstr "Pas de pote"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:236
5890 msgid "Connecting to buddy"
5891 msgstr "Connexion au pote"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:239
5894 #, c-format
5895 msgid "Connected to buddy at %s"
5896 msgstr "Connecté au pote à %s"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:249
5899 msgid "Indexed sources:"
5900 msgstr "Sources indexées :"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:251
5903 msgid "Indexed keywords:"
5904 msgstr "Mots clés indexés :"
5906 #: src/ServerWnd.cpp:253
5907 msgid "Indexed notes:"
5908 msgstr "Notes indexées :"
5910 #: src/ServerWnd.cpp:255
5911 msgid "Indexed load:"
5912 msgstr "Charge indexée :"
5914 #: src/ServerWnd.cpp:258
5915 msgid "Average Users:"
5916 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5918 #: src/ServerWnd.cpp:261
5919 msgid "Average Files:"
5920 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5922 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5923 msgid "Not running"
5924 msgstr "À l'arrêt"
5926 #: src/SharedFileList.cpp:324
5927 #, c-format
5928 msgid "Adding file %s to shares"
5929 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:352
5932 #, c-format
5933 msgid "Found %i known shared file"
5934 msgid_plural "Found %i known shared files"
5935 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5936 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5938 #: src/SharedFileList.cpp:358
5939 #, c-format
5940 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5941 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5942 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5943 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5945 #: src/SharedFileList.cpp:367
5946 #, c-format
5947 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5948 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5950 #: src/SharedFileList.cpp:391
5951 #, c-format
5952 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5953 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5955 #: src/SharedFileList.cpp:463
5956 #, c-format
5957 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5958 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5961 msgid "Requests"
5962 msgstr "Demandes"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5965 msgid "Accepted Requests"
5966 msgstr "Demandes acceptées"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5969 msgid "Transferred Data"
5970 msgstr "Données transférées"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5973 msgid "Share Ratio"
5974 msgstr "Taux de partage"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5977 msgid "Complete Sources"
5978 msgstr "Sources complètes"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5981 msgid "Directory Path"
5982 msgstr "Chemin du répertoire"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5985 msgid "Add Comment/Rating"
5986 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5989 msgid "Edit Comment/Rating"
5990 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5993 msgid "Rename"
5994 msgstr "Renommer"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5997 msgid "Add files in collection to transfer list"
5998 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6001 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6002 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6005 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6006 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6009 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6010 msgstr ""
6011 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6012 "chiffrage)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6016 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6019 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6020 msgstr ""
6021 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6022 "&chiffrage)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6026 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6029 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6030 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6033 #, c-format
6034 msgid "Shared Files (%i)"
6035 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6038 msgid "[PartFile]"
6039 msgstr "[Fichier .part]"
6041 #: src/Statistics.cpp:649
6042 #, c-format
6043 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6044 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6047 #, c-format
6048 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6052 #, c-format
6053 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6057 #, c-format
6058 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6059 msgstr ""
6060 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6063 #, c-format
6064 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6068 #, c-format
6069 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6073 #, c-format
6074 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6075 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:662
6078 #, c-format
6079 msgid "Active Uploads: %s"
6080 msgstr "Envois Actifs : %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:663
6083 #, c-format
6084 msgid "Waiting Uploads: %s"
6085 msgstr "Envois en Attente : %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:664
6088 #, c-format
6089 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6090 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:665
6093 #, c-format
6094 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6095 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:667
6098 #, c-format
6099 msgid "Average upload time: %s"
6100 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:670
6103 #, c-format
6104 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6105 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:683
6108 #, c-format
6109 msgid "Found Sources: %s"
6110 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:684
6113 #, c-format
6114 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6115 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:686
6118 #, c-format
6119 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6120 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:689
6123 #, c-format
6124 msgid "Average download rate (Session): %s"
6125 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:690
6128 #, c-format
6129 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6130 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:691
6133 #, c-format
6134 msgid "Max download rate (Session): %s"
6135 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:692
6138 #, c-format
6139 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6140 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:693
6143 #, c-format
6144 msgid "Reconnects: %i"
6145 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:694
6148 #, c-format
6149 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6150 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:695
6153 #, c-format
6154 msgid "Connected To Server Since: %s"
6155 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:696
6158 #, c-format
6159 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:697
6163 #, c-format
6164 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6165 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:698
6168 #, c-format
6169 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6170 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6172 #: src/Statistics.cpp:700
6173 #, c-format
6174 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:709
6178 msgid "Filtered"
6179 msgstr "Filtrés"
6181 #: src/Statistics.cpp:711
6182 #, c-format
6183 msgid "Total: %i Known: %i"
6184 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:715
6187 #, c-format
6188 msgid "Working Servers: %i"
6189 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:716
6192 #, c-format
6193 msgid "Failed Servers: %i"
6194 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:717
6197 #, c-format
6198 msgid "Total: %s"
6199 msgstr "Total : %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:718
6202 #, c-format
6203 msgid "Deleted Servers: %s"
6204 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:719
6207 #, c-format
6208 msgid "Filtered Servers: %s"
6209 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:720
6212 #, c-format
6213 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:721
6217 #, c-format
6218 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6219 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:722
6222 #, c-format
6223 msgid "Total Users: %llu"
6224 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:723
6227 #, c-format
6228 msgid "Total Files: %llu"
6229 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:724
6232 #, c-format
6233 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6234 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6236 #: src/Statistics.cpp:728
6237 #, c-format
6238 msgid "Number of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:729
6242 #, c-format
6243 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6244 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:731
6247 #, c-format
6248 msgid "Average file size: %s"
6249 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:872
6252 msgid "Operating System"
6253 msgstr "Système d'Exploitation"
6255 #: src/Statistics.cpp:897
6256 msgid "Not Received"
6257 msgstr "Non reçu"
6259 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6260 #, c-format
6261 msgid "Active connections (1:%u)"
6262 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6264 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6265 msgid "Not available"
6266 msgstr "Non disponible"
6268 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6269 msgid "Never"
6270 msgstr "Jamais"
6272 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6273 #, c-format
6274 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6275 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6277 #: src/TextClient.cpp:133
6278 msgid "Execute <str> and exit."
6279 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6281 #: src/TextClient.cpp:201
6282 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6283 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:309
6286 msgid ""
6287 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6288 "number.\n"
6289 msgstr ""
6290 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6291 "fichier ou un nombre.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:347
6294 msgid "Processing by hash: "
6295 msgstr "Traitement par hachage :"
6297 #: src/TextClient.cpp:362
6298 msgid "Processing by filename: "
6299 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6301 #: src/TextClient.cpp:385
6302 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6303 msgstr ""
6304 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6305 "fichier.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:411
6308 msgid "Not a valid number\n"
6309 msgstr "Nombre invalide\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:415
6312 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6313 msgstr ""
6314 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6315 "caractères)\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6318 msgid "Request failed with an unknown error."
6319 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6321 #: src/TextClient.cpp:631
6322 msgid "Operation was successful."
6323 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6325 #: src/TextClient.cpp:637
6326 #, c-format
6327 msgid "Request failed with the following error: %s"
6328 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:653
6331 #, c-format
6332 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6333 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6336 msgid "OFF"
6337 msgstr "Arrêt"
6339 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6340 msgid "ON"
6341 msgstr "Marche"
6343 #: src/TextClient.cpp:659
6344 #, c-format
6345 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6346 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:664
6349 #, c-format
6350 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6351 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:672
6354 #, c-format
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:690
6359 msgid "eD2k"
6360 msgstr "eD2k"
6362 #: src/TextClient.cpp:695
6363 #, c-format
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:701
6368 msgid "Now connecting"
6369 msgstr "Connexion en cours"
6371 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6373 msgid "firewalled"
6374 msgstr "derrière un pare-feu"
6376 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6378 msgid "ok"
6379 msgstr "ok"
6381 #: src/TextClient.cpp:725
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Download:\t%s"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Réception : \t%s"
6390 #: src/TextClient.cpp:728
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "\n"
6394 "Upload:\t%s"
6395 msgstr ""
6396 "\n"
6397 "Émission : \t%s"
6399 #: src/TextClient.cpp:731
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "\n"
6403 "Clients in queue:\t%d\n"
6404 msgstr ""
6405 "\n"
6406 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:734
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Total sources:\t%d\n"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:811
6418 #, c-format
6419 msgid "Number of search results: %i\n"
6420 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:824
6423 msgid "TODO - show progress of a search"
6424 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6426 #: src/TextClient.cpp:830
6427 #, c-format
6428 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6429 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6431 #: src/TextClient.cpp:843
6432 msgid "Show short status information."
6433 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6435 #: src/TextClient.cpp:844
6436 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6437 msgstr ""
6438 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:846
6441 msgid "Show full statistics tree."
6442 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6444 #: src/TextClient.cpp:847
6445 msgid ""
6446 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6447 "this\n"
6448 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6449 "be\n"
6450 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6451 "\n"
6452 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6453 "type.\n"
6454 msgstr ""
6455 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6456 "cette\n"
6457 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6458 "des clients\n"
6459 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6460 "\n"
6461 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6462 "chaque type de client.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:849
6465 msgid "Shut down aMule."
6466 msgstr "Fermer aMule."
6468 #: src/TextClient.cpp:850
6469 msgid ""
6470 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6471 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6472 "running core.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6475 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6476 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:852
6479 msgid "Reloads the given object."
6480 msgstr "Recharge l'objet donné."
6482 #: src/TextClient.cpp:853
6483 msgid "Reloads shared files list."
6484 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6486 #: src/TextClient.cpp:854
6487 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6488 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6490 #: src/TextClient.cpp:856
6491 msgid "Connect to the network."
6492 msgstr "Se connecter au réseau."
6494 #: src/TextClient.cpp:857
6495 msgid ""
6496 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6497 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6498 "to\n"
6499 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6500 "or a resolvable DNS name."
6501 msgstr ""
6502 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6503 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6504 "pour se connecter\n"
6505 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6506 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6508 #: src/TextClient.cpp:858
6509 msgid "Connect to eD2k only."
6510 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6512 #: src/TextClient.cpp:859
6513 msgid "Connect to Kad only."
6514 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6516 #: src/TextClient.cpp:861
6517 msgid "Disconnect from the network."
6518 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6520 #: src/TextClient.cpp:862
6521 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6524 "connecté.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:863
6527 msgid "Disconnect from eD2k only."
6528 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6530 #: src/TextClient.cpp:864
6531 msgid "Disconnect from Kad only."
6532 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6534 #: src/TextClient.cpp:866
6535 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6536 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6538 #: src/TextClient.cpp:867
6539 msgid ""
6540 "The eD2k link to be added can be:\n"
6541 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6542 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6543 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6544 "to the\n"
6545 "   server list.\n"
6546 "\n"
6547 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6548 msgstr ""
6549 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6550 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6551 "téléchargement,\n"
6552 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6553 "serveurs,\n"
6554 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6555 "liste\n"
6556 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6557 "\n"
6558 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:869
6561 msgid "Set a preference value."
6562 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6564 #: src/TextClient.cpp:872
6565 msgid "Set IPFilter preferences."
6566 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6568 #: src/TextClient.cpp:873
6569 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6570 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6572 #: src/TextClient.cpp:874
6573 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6574 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6576 #: src/TextClient.cpp:875
6577 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6578 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6580 #: src/TextClient.cpp:876
6581 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6582 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6584 #: src/TextClient.cpp:877
6585 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6586 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6588 #: src/TextClient.cpp:878
6589 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6590 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6592 #: src/TextClient.cpp:879
6593 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6594 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6596 #: src/TextClient.cpp:880
6597 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6598 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6600 #: src/TextClient.cpp:881
6601 msgid "Select IP filtering level."
6602 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6604 #: src/TextClient.cpp:882
6605 msgid ""
6606 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6607 "value is 127.\n"
6608 msgstr ""
6609 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6610 "défaut (initiale)\n"
6611 "est 127.\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:884
6614 msgid "Set bandwidth limits."
6615 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6617 #: src/TextClient.cpp:885
6618 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6619 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:886
6622 msgid "Set upload bandwidth limit."
6623 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6625 #: src/TextClient.cpp:888
6626 msgid "Set download bandwidth limit."
6627 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6629 #: src/TextClient.cpp:891
6630 msgid "Get and display a preference value."
6631 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6633 #: src/TextClient.cpp:894
6634 msgid "Get IPFilter preferences."
6635 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6637 #: src/TextClient.cpp:895
6638 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6639 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6641 #: src/TextClient.cpp:896
6642 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6643 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6645 #: src/TextClient.cpp:897
6646 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6647 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6649 #: src/TextClient.cpp:898
6650 msgid "Get IPFilter level."
6651 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6653 #: src/TextClient.cpp:900
6654 msgid "Get bandwidth limits."
6655 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6657 #: src/TextClient.cpp:902
6658 msgid "Makes a search."
6659 msgstr "Lance une recherche."
6661 #: src/TextClient.cpp:903
6662 msgid ""
6663 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6664 "    GLOBAL\n"
6665 "    LOCAL\n"
6666 "    KAD\n"
6667 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6668 msgstr ""
6669 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6670 "    GLOBAL\n"
6671 "    LOCAL\n"
6672 "    KAD\n"
6673 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6674 "\".\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:904
6677 msgid "Executes a global search."
6678 msgstr "Exécute une recherche globale."
6680 #: src/TextClient.cpp:905
6681 msgid "Executes a local search"
6682 msgstr "Exécute une recherche locale."
6684 #: src/TextClient.cpp:906
6685 msgid "Executes a kad search"
6686 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6688 #: src/TextClient.cpp:908
6689 msgid "Shows the results of the last search."
6690 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6692 #: src/TextClient.cpp:909
6693 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6694 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6696 #: src/TextClient.cpp:911
6697 msgid "Shows the progress of a search."
6698 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6700 #: src/TextClient.cpp:912
6701 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6702 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:914
6705 msgid "Start downloading a file"
6706 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6708 #: src/TextClient.cpp:915
6709 msgid ""
6710 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6711 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6712 "the previous search.\n"
6713 msgstr ""
6714 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6715 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6716 "recherche.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:922
6719 msgid "Pause download."
6720 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6722 #: src/TextClient.cpp:925
6723 msgid "Resume download."
6724 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6726 #: src/TextClient.cpp:928
6727 msgid "Cancel download."
6728 msgstr "Annuler le téléchargement."
6730 #: src/TextClient.cpp:931
6731 msgid "Set download priority."
6732 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6734 #: src/TextClient.cpp:932
6735 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6736 msgstr ""
6737 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:933
6740 msgid "Set priority to low."
6741 msgstr "Passer en priorité basse."
6743 #: src/TextClient.cpp:934
6744 msgid "Set priority to normal."
6745 msgstr "Passer en priorité normale."
6747 #: src/TextClient.cpp:935
6748 msgid "Set priority to high."
6749 msgstr "Passer en priorité haute."
6751 #: src/TextClient.cpp:936
6752 msgid "Set priority to auto."
6753 msgstr "Passer en priorité auto."
6755 #: src/TextClient.cpp:938
6756 msgid "Show queues/lists."
6757 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6759 #: src/TextClient.cpp:939
6760 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6763 "liste de fichiers partagés.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:940
6766 msgid "Show upload queue."
6767 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6769 #: src/TextClient.cpp:941
6770 msgid "Show download queue."
6771 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6773 #: src/TextClient.cpp:942
6774 msgid "Show log."
6775 msgstr "Montrer le journal."
6777 #: src/TextClient.cpp:943
6778 msgid "Show servers list."
6779 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6781 #: src/TextClient.cpp:946
6782 msgid "Reset log."
6783 msgstr "Effacer le journal."
6785 #: src/TextClient.cpp:953
6786 #, c-format
6787 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6788 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6790 #: src/TextClient.cpp:954
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6794 "Use '%s' instead.\n"
6795 msgstr ""
6796 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6797 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6799 #: src/TextClient.h:60
6800 msgid "aMule text client"
6801 msgstr "client texte aMule"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6804 #, c-format
6805 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6806 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6809 #, c-format
6810 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6811 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6814 #, c-format
6815 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6816 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6819 #, c-format
6820 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6821 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6824 #, c-format
6825 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6826 msgstr ""
6827 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6832 msgstr ""
6833 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6834 "renommé en '%s'."
6836 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6837 #, c-format
6838 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6839 msgstr ""
6840 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6841 "sauvegarde"
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6844 #, c-format
6845 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6846 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:194
6849 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6850 msgstr ""
6851 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6852 "catégorie ?"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:194
6855 msgid "Confirmation Required"
6856 msgstr "Confirmation requise"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:342
6859 msgid "All others"
6860 msgstr "Tous les autres"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:364
6863 msgid "Select view filter"
6864 msgstr "Sélectionner un filtre"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:367
6867 msgid "Add category"
6868 msgstr "Ajouter une catégorie"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:370
6871 msgid "Edit category"
6872 msgstr "Éditer une catégorie"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:371
6875 msgid "Remove category"
6876 msgstr "Supprimer une catégorie"
6878 #: src/UploadClient.cpp:272
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6881 msgstr ""
6882 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6883 "partagés."
6885 #: src/UploadClient.cpp:706
6886 #, c-format
6887 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6888 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6890 #: src/UploadQueue.cpp:512
6891 #, c-format
6892 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6893 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:521
6896 #, c-format
6897 msgid "Suspending upload of file: %s"
6898 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6900 #: src/UserEvents.cpp:132
6901 #, c-format
6902 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6903 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6905 #: src/UserEvents.h:60
6906 msgid "Download completed"
6907 msgstr "Téléchargement terminé"
6909 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6910 msgid "The full path to the file."
6911 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6913 #: src/UserEvents.h:67
6914 msgid "The name of the file without path component."
6915 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6917 #: src/UserEvents.h:71
6918 msgid "The eD2k hash of the file."
6919 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6921 #: src/UserEvents.h:75
6922 msgid "The size of the file in bytes."
6923 msgstr "La taille du fichier en octets."
6925 #: src/UserEvents.h:79
6926 msgid "Cumulative download activity time."
6927 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6929 #: src/UserEvents.h:84
6930 msgid "New chat session started"
6931 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6933 #: src/UserEvents.h:87
6934 msgid "Message sender."
6935 msgstr "Expéditeur du message."
6937 #: src/UserEvents.h:92
6938 msgid "Out of space"
6939 msgstr "Espace insuffisant"
6941 #: src/UserEvents.h:95
6942 msgid "Disk partition."
6943 msgstr "Partition du disque."
6945 #: src/UserEvents.h:100
6946 msgid "Error on completion"
6947 msgstr "Erreur à la complétion"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6950 #, c-format
6951 msgid "Processing file number %u: %s"
6952 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6955 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6956 msgstr ""
6957 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6958 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6961 #, c-format
6962 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6963 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6966 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6967 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6971 msgid "Welcome!"
6972 msgstr "Bienvenue !"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6975 msgid "Input parameters"
6976 msgstr "Paramètres d'entrée"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6979 msgid "File to Hash"
6980 msgstr "Fichier à hacher"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6983 msgid "Add Optional URLs for this file"
6984 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6987 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6988 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6991 msgid ""
6992 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6993 "aLinkCreator append the current file name"
6994 msgstr ""
6995 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6996 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6999 msgid "Remove"
7000 msgstr "Enlever"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
7003 msgid "Create link with part-hashes"
7004 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
7007 msgid ""
7008 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7009 "size"
7010 msgstr ""
7011 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7012 "grande longueur"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7015 msgid "MD4 File Hash"
7016 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7019 msgid "eD2k File Hash"
7020 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7023 msgid "eD2k link"
7024 msgstr "Lien eD2k"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7027 msgid "Save"
7028 msgstr "Sauvegarder"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7031 msgid "Copy to clipboard"
7032 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7035 msgid "Open"
7036 msgstr "Ouvrir"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7039 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7040 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7043 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7044 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7047 msgid "Save as"
7048 msgstr "Enregistrer sous"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7051 msgid "Save computed eD2k link to file"
7052 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7056 msgid "About aLinkCreator"
7057 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7060 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7061 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7064 msgid "Can't open the clipboard"
7065 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7068 msgid "Nothing to copy for now !"
7069 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7072 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7073 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7076 msgid "Unable to open "
7077 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7081 msgid "Please, enter a non empty file name"
7082 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7085 msgid "Nothing to save for now !"
7086 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7089 msgid ""
7090 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7091 "\n"
7092 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7093 "\n"
7094 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7095 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7096 "\n"
7097 "Distributed under GPL"
7098 msgstr ""
7099 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7100 "\n"
7101 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "\n"
7103 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7104 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7105 "\n"
7106 "Distribué sous licence GPL"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7111 msgid "Hashing..."
7112 msgstr "Hachage en cours…"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7116 msgid "aLinkCreator is working for you"
7117 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7120 msgid "Computing MD4 Hash..."
7121 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7124 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7125 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7130 msgid "Cancelled !"
7131 msgstr "Annulé !"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7134 #, c-format
7135 msgid "Done in %.2f s"
7136 msgstr "Effectué en %.2f s"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7139 msgid "You have already added this URL !"
7140 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7143 msgid "Please, enter a non empty URL"
7144 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7147 #, c-format
7148 msgid "Unable to open %s"
7149 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7151 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7152 #, c-format
7153 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7154 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7157 #, c-format
7158 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7159 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7162 #, c-format
7163 msgid "%02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7167 #, c-format
7168 msgid "%02umin %02us"
7169 msgstr "%02umin %02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7172 #, c-format
7173 msgid "%02us"
7174 msgstr "%02us"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7177 #, c-format
7178 msgid "%.0f B"
7179 msgstr "%.0f o"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f KB"
7184 msgstr "%.2f Ko"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7187 #, c-format
7188 msgid "%.2f MB"
7189 msgstr "%.2f Mo"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7192 #, c-format
7193 msgid "%.2f GB"
7194 msgstr "%.2f Go"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7197 #, c-format
7198 msgid "%.2f TB"
7199 msgstr "%.2f To"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7202 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7203 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7206 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7207 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7210 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7211 msgstr ""
7212 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7215 msgid "System"
7216 msgstr "Système"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7220 msgid "Stop Auto Refresh"
7221 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7224 msgid "Save Online Statistics image"
7225 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7228 msgid "Print Online Statistics image"
7229 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7232 msgid "Preferences setting"
7233 msgstr "Préférences"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7237 msgid "About wxCas"
7238 msgstr "À propos de wxCas"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7241 msgid "Start Auto Refresh"
7242 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7245 msgid "Auto Refresh stopped"
7246 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7249 msgid "Auto Refresh started"
7250 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7253 msgid "Save Statistics Image"
7254 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7257 msgid "aMule Online Statistics"
7258 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7261 msgid ""
7262 "There was a problem printing.\n"
7263 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7264 msgstr ""
7265 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7266 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7269 msgid "Printing"
7270 msgstr "Impression en cours"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7273 msgid ""
7274 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7275 "\n"
7276 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7277 "\n"
7278 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7279 "\n"
7280 "Distributed under GPL"
7281 msgstr ""
7282 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7283 "\n"
7284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7285 "\n"
7286 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7287 "\n"
7288 "Distribué sous licence GPL"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7291 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7292 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7297 msgid "aMule is running"
7298 msgstr "aMule fonctionne"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7301 msgid "aMule is running, but disconnected"
7302 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7305 msgid "aMule is connecting..."
7306 msgstr "aMule se connecte…"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7309 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7310 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7317 msgid "aMule "
7318 msgstr "aMule "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7321 msgid " has been running for "
7322 msgstr " tourne depuis "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7325 msgid " is stopped !"
7326 msgstr " est arrêté !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7330 msgid " is not connected !"
7331 msgstr " n'est pas connecté !"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7334 msgid " is connecting..."
7335 msgstr " se connecte…"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7338 msgid " is doing something strange, check it !"
7339 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7342 msgid " is connected to "
7343 msgstr " est connecté à "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7347 msgid " Kad: "
7348 msgstr " Kad : "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7352 msgid "off"
7353 msgstr "éteint"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7356 msgid " is on "
7357 msgstr " est sur "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7360 msgid " with "
7361 msgstr " avec "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7364 msgid "Total Download: "
7365 msgstr "Réception totale : "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7369 msgid ", Upload: "
7370 msgstr ", Émission : "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7373 msgid "Session Download: "
7374 msgstr "Réception durant la session : "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7377 msgid "Download: "
7378 msgstr "Réception : "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7381 msgid " kB/s, Upload: "
7382 msgstr " Ko/s, Émission : "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7385 msgid " kB/s"
7386 msgstr " Ko/s"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7389 msgid "Sharing: "
7390 msgstr "Partage : "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7393 msgid " file(s), Clients on queue: "
7394 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7397 msgid "Time: "
7398 msgstr "Temps :"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7402 msgid " on "
7403 msgstr " sur "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7406 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7407 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7410 msgid "System uptime: "
7411 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7414 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7415 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7418 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7419 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7422 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7423 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7426 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7427 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7430 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7431 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7434 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7435 msgstr ""
7436 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7439 msgid "FTP Url"
7440 msgstr "URL du FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7443 msgid "FTP Path"
7444 msgstr "Chemin du FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7447 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7448 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7451 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7452 msgstr ""
7453 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7454 "en ligne"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7457 msgid "User"
7458 msgstr "Utilisateur"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7461 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7462 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7465 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7466 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7469 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7470 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7473 msgid "Validate"
7474 msgstr "Valider"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7477 msgid "Folder containing your signature file"
7478 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7481 msgid "Folder where generating the statistic image"
7482 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7485 msgid "Loads template <str>"
7486 msgstr "Charge le template <str>"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7489 msgid "Web server HTTP port"
7490 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7493 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7494 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7497 msgid "UPnP port"
7498 msgstr "Port UPnP"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7501 msgid "Use gzip compression"
7502 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7505 msgid "Full access password for web server"
7506 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7509 msgid "Guest password for web server"
7510 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7513 msgid "Allow guest access"
7514 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7517 msgid "Deny guest access"
7518 msgstr "Interdire l'accès invité"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7521 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7522 msgstr ""
7523 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7524 "distant"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7527 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7528 msgstr ""
7529 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7532 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7533 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7536 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7537 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7540 msgid "aMule Web Server"
7541 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7544 msgid "web client connection accepted\n"
7545 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7548 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7549 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7552 #, c-format
7553 msgid "Request failed with the following error: %s."
7554 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7557 msgid "Index file not found: "
7558 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7561 msgid "Session expired - requesting login\n"
7562 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7565 msgid "Session ok, logged in\n"
7566 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7569 msgid "Session ok, not logged in\n"
7570 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7573 msgid "No session opened - will request login\n"
7574 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7577 msgid "Session created - requesting login\n"
7578 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7581 msgid "Processing request [original]: "
7582 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7585 msgid "Checking password\n"
7586 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7589 msgid "Password hash invalid\n"
7590 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7593 msgid "Password ok\n"
7594 msgstr "Mot de passe correct\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7597 msgid "Password bad\n"
7598 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7602 msgstr ""
7603 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7604 "autorisés.\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7614 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7615 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7617 #~ msgid "Firewalled"
7618 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7620 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7621 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7623 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7624 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7626 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7627 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7628 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7629 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7631 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7634 #~ "Go."
7636 #~ msgid "User:"
7637 #~ msgstr "Utilisateur :"
7639 #~ msgid "System:"
7640 #~ msgstr "Système :"
7642 #~ msgid "No handler for this file type."
7643 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7645 #~ msgid "File was not saved"
7646 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7648 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7652 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7653 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7655 #~ msgid "Message Filter"
7656 #~ msgstr "Filtre des messages"
7658 #~ msgid "Gui Tweaks"
7659 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7661 #~ msgid "Core Tweaks"
7662 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7664 #~ msgid "Language"
7665 #~ msgstr "Langue"
7667 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7668 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7670 #~ msgid "Show part file number before file name"
7671 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7673 #~ msgid "Skin Support"
7674 #~ msgstr "Support des thèmes"
7676 #~ msgid "- no skins available -"
7677 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7679 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7680 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7682 #~ msgid "Filtering Options:"
7683 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7685 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7686 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7688 #~ msgid "Line Capacities"
7689 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "Note: These values are\n"
7693 #~ " only used for statistics."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7696 #~ "utilisées pour les statistiques."
7698 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7699 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7701 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7702 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7704 #~ msgid "Bind Address"
7705 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7707 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7708 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7710 #~ msgid "Max Sources per File"
7711 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7713 #~ msgid "Connection limits"
7714 #~ msgstr "Limites de connexion"
7716 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7717 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7719 #~ msgid "Enable UPnP"
7720 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7722 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7723 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7725 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7726 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7728 #~ msgid "Check disk space"
7729 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7731 #~ msgid "Min disk space:"
7732 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7734 #~ msgid "Incoming"
7735 #~ msgstr "Entrant"
7737 #~ msgid "Temporary"
7738 #~ msgstr "Temporaire"
7740 #~ msgid "Shared"
7741 #~ msgstr "Partagé"
7743 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7744 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7746 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7747 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7749 #~ msgid "Show percentage"
7750 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7752 #~ msgid "Show progressbar "
7753 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7755 #~ msgid "Enable skin support "
7756 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7758 #~ msgid "Skin:"
7759 #~ msgstr "Skin:"
7761 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7764 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7766 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7767 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7769 #~ msgid "Web server port"
7770 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7772 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7773 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7775 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7776 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "IP of the listening interface\n"
7780 #~ "(empty for any)"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7783 #~ "(vide si aucune)"
7785 #~ msgid "TCP port"
7786 #~ msgstr "Port TCP"
7788 #~ msgid "Who can see shared files:"
7789 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7791 #~ msgid "Event types"
7792 #~ msgstr "Types d'évenements"
7794 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7795 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7799 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7802 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7803 #~ "désactivée."
7805 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7806 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7808 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7812 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7813 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7815 #~ msgid "Bandwith limits"
7816 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7818 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7821 #~ "Kad"
7823 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7824 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7826 #~ msgid "I.C.H. active"
7827 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7829 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7830 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7832 #~ msgid "Disk space"
7833 #~ msgstr "Espace disque"
7835 #~ msgid "Create Backup for preview"
7836 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7838 #~ msgid "Advanced Settings"
7839 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7841 #~ msgid "Progressbar Style"
7842 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7844 #~ msgid "Column Sorting"
7845 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7847 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7848 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7850 #~ msgid "File Options"
7851 #~ msgstr "Options des fichiers"
7853 #~ msgid "Status text"
7854 #~ msgstr "Texte de statut"
7856 #~ msgid "Pop-up status text"
7857 #~ msgstr "Popup d'état"
7859 #~ msgid ""
7860 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7861 #~ "\n"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7864 #~ "\n"
7866 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7867 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7869 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7870 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7874 #~ "\n"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7877 #~ "\n"
7879 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7880 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7887 #~ "\n"
7889 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7890 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7892 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7893 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7895 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7896 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7900 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7903 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7905 #~ msgid "Misc Options"
7906 #~ msgstr "Options diverses"
7908 #~ msgid "Server Options"
7909 #~ msgstr "Options du serveur"
7911 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7912 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7914 #~ msgid "eD2k Info"
7915 #~ msgstr "Info eD2k"
7917 #~ msgid "Disable/Enable"
7918 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7920 #~ msgid "Authentication"
7921 #~ msgstr "Authentification"
7923 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7924 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7926 #~ msgid "User Defined"
7927 #~ msgstr "Manuel"
7929 #~ msgid "General Settings"
7930 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7932 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7933 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7935 #~ msgid "System Default"
7936 #~ msgstr "Par défaut"
7938 #~ msgid "Konqueror"
7939 #~ msgstr "Konqueror"
7941 #~ msgid "Mozilla"
7942 #~ msgstr "Mozilla"
7944 #~ msgid "Firefox"
7945 #~ msgstr "Firefox"
7947 #~ msgid "Firebird"
7948 #~ msgstr "Firebird"
7950 #~ msgid "Opera"
7951 #~ msgstr "Opera"
7953 #~ msgid "Netscape"
7954 #~ msgstr "Netscape"
7956 #~ msgid "Galeon"
7957 #~ msgstr "Galeon"
7959 #~ msgid "Epiphany"
7960 #~ msgstr "Epiphany"
7962 #~ msgid "Select your browser here"
7963 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7965 #~ msgid "Custom Browser:"
7966 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7970 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7973 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7975 #~ msgid "Max Connections"
7976 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7978 #~ msgid "GUI Tweaks"
7979 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7981 #~ msgid "Remote Control"
7982 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7984 #~ msgid "Please wait... "
7985 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7987 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7988 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7990 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7991 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7993 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7994 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7996 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7997 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7999 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8000 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8002 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8003 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8005 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8006 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8008 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8009 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8011 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8014 #~ "cryptage)"
8016 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8017 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8019 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8022 #~ "cryptage)"
8024 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8025 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8027 #~ msgid "Warning"
8028 #~ msgstr "Attention"
8030 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8031 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8033 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8034 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8036 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8037 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8039 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8040 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8042 #~ msgid "Full access password for webserver"
8043 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8045 #~ msgid "Guest password for webserver"
8046 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8048 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8052 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8053 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8057 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8060 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8062 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8063 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8065 #~ msgid "Ed2k link"
8066 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8068 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8069 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8071 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8072 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8074 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8075 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8077 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8078 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8080 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8081 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8085 #~ "\n"
8086 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8087 #~ "\n"
8088 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8089 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8090 #~ "\n"
8091 #~ "Distributed under GPL"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8094 #~ "\n"
8095 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8096 #~ "\n"
8097 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8098 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8099 #~ "\n"
8100 #~ "Distribué sous licence GPL"
8102 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8103 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8105 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8106 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8108 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8109 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8111 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8112 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8114 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8115 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8117 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8118 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8120 #~ msgid "ed2k network"
8121 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8125 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8128 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8132 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8135 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8137 #~ msgid "Edit Serverlist"
8138 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8140 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8141 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8143 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8144 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8146 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8147 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8149 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8150 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8152 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8153 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8155 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8156 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8158 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8159 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8161 #~ msgid "ED2K Status:"
8162 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8164 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8165 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8167 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8168 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8170 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8171 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8173 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8174 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8176 #~ msgid "Average filesize: %s"
8177 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8179 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8183 #~ msgid "Error: "
8184 #~ msgstr "Erreur : "
8186 #~ msgid "Warning: "
8187 #~ msgstr "Attention : "
8189 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8190 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8192 #~ msgid "Error"
8193 #~ msgstr "Erreur"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8197 #~ "lowid."
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8200 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8204 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8205 #~ "warning on every preview"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8208 #~ "préférences.\n"
8209 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8210 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8212 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8213 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8215 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8216 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8218 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8219 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8221 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8224 #~ "fichier."
8226 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8227 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8229 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8232 #~ "pause"
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8238 #~ "incomplet pour '%s'"
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8242 #~ "should never happen"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8245 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8247 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8248 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8250 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8251 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8253 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8256 #~ "entête invalide."
8258 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8259 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8261 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8265 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8266 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8268 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8269 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8273 #~ "part.met recovery solutions."
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8276 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8277 #~ "part.met"
8279 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8280 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8282 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8283 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8285 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8289 #~ msgid "Shutdown aMule."
8290 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8294 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8295 #~ "running core.\n"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8298 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8299 #~ " un core en marche.\n"
8301 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8302 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8304 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8305 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8307 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8308 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8312 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8313 #~ "queue,\n"
8314 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8315 #~ "list,\n"
8316 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8317 #~ "added to the\n"
8318 #~ "   server list.\n"
8319 #~ "\n"
8320 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8323 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8324 #~ "des téléchargements,\n"
8325 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8326 #~ "liste des serveurs,\n"
8327 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8328 #~ "dans la liste seront\n"
8329 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8330 #~ "\n"
8331 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8333 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8334 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8336 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8337 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8339 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8340 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8342 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8343 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8345 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8346 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8348 #~ msgid "Error: IO error!"
8349 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8351 #~ msgid "Error: Failed!"
8352 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8354 #~ msgid "ED2K Link: "
8355 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8359 #~ "queue."
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8362 #~ "votre liste de téléchargement."
8364 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8367 #~ "moment."
8369 #~ msgid "0"
8370 #~ msgstr "0"
8372 #~ msgid "Bandwith Limits"
8373 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8375 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8376 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8378 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8382 #~ msgid "Hard Limit"
8383 #~ msgstr "Limite en dur"
8385 #~ msgid "Connection Limits"
8386 #~ msgstr "Limites de connexion"
8388 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8389 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8391 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8392 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8394 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8395 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8397 #~ msgid "Disk Space"
8398 #~ msgstr "Espace disque"
8400 #~ msgid "Check Disk Space"
8401 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8403 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8407 #~ msgid "Min Disk Space:"
8408 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8410 #~ msgid "Incoming Directory :"
8411 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8413 #~ msgid "Temporary Directory :"
8414 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8416 #~ msgid "Shared Directories"
8417 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8419 #~ msgid "Create Backup to preview"
8420 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8422 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8423 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8425 #~ msgid "Webserver Parameters"
8426 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8428 #~ msgid "Webserver port"
8429 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8431 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8432 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8434 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8435 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8437 #~ msgid "Serverlist"
8438 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8440 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8441 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8443 #~ msgid "No One"
8444 #~ msgstr "Personne"
8446 #~ msgid "Speed Limits:"
8447 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8449 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8450 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8452 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8453 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8455 #~ msgid "TCP Port: %d"
8456 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8458 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8459 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8461 #~ msgid "UDP Port: %d"
8462 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8464 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8465 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8467 #~ msgid "Shared Files: %d"
8468 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8470 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8471 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8473 #~ msgid "Upload Limit"
8474 #~ msgstr "Limite en émission"
8476 #~ msgid "Download Limit"
8477 #~ msgstr "Limite en réception"
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8481 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8482 #~ "serverlist"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8485 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8487 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8490 #~ "invalide : %s "
8492 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8493 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8497 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8498 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8501 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8502 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8503 #~ "lancez make install"
8505 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8506 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8508 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8511 #~ "lecture!"
8513 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8516 #~ "l'écriture!"