1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 22:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
51 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
59 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgstr "AVERTISSEMENT"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
107 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgstr "Connexion en cours"
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
135 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
136 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
137 "exécutez make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
165 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
167 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
170 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
176 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
178 #: src/amule.cpp:1126
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:1134
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1302
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1311
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1313
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1314
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
209 #: src/amule.cpp:1315
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1319
216 "The following options have been changed in this release for security "
219 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
222 #: src/amule.cpp:1320
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
229 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
232 #: src/amule.cpp:1321
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
238 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
239 "serveurs ou les clients.\n"
241 #: src/amule.cpp:1322
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
250 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
251 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
252 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
253 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
255 #: src/amule.cpp:1323
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
264 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
265 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
266 "navigateur si besoin.\n"
268 #: src/amule.cpp:1328
269 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
271 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
272 "sur notre page web,\n"
274 #: src/amule.cpp:1329
275 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
277 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
279 #: src/amule.cpp:1331
280 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
281 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
283 #: src/amule.cpp:1344
285 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
286 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
288 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
289 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
292 #: src/amule.cpp:1399
293 msgid "Server hostname notified"
294 msgstr "Nom du serveur signalé"
296 #: src/amule.cpp:1628
298 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
299 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
301 #: src/amule.cpp:1752
302 msgid "ERROR: can't open logfile"
303 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
305 #: src/amule.cpp:1756
306 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
307 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
309 #: src/amule.cpp:1774
310 msgid "Log has been reset"
311 msgstr "Le journal a été effacé"
313 #: src/amule.cpp:1799
315 msgid "ServerMessage: %s"
316 msgstr "ServerMessage : %s"
318 #: src/amule.cpp:1837
319 msgid "Failed to download the nodes list."
320 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
322 #: src/amule.cpp:1857
323 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
324 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
326 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
327 msgid "Corrupted version check file"
328 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
330 #: src/amule.cpp:1886
331 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
332 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
334 #: src/amule.cpp:1887
336 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
338 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1888
341 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
343 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
345 #: src/amule.cpp:1890
347 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
349 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
352 #: src/amule.cpp:1894
353 msgid "Your copy of aMule is up to date."
354 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
356 #: src/amule.cpp:1901
357 msgid "Failed to download the version check file"
358 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
360 #: src/amule.cpp:2061
362 msgid "Users: %s | Files: %s"
363 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
365 #: src/amule.cpp:2062
367 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
368 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
370 #: src/amule.cpp:2071
371 msgid "No networks selected"
372 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
374 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
376 msgstr "avec un LowID"
378 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
380 msgstr "avec un HighID"
382 #: src/amule.cpp:2138
384 msgid "Connected to %s %s"
385 msgstr "Connecté à %s %s"
387 #: src/amule.cpp:2141
389 msgid "Connecting to %s"
390 msgstr "Connexion à %s"
392 #: src/amule.cpp:2143
393 msgid "Disconnected from eD2k"
394 msgstr "Déconnecté de eD2k"
396 #: src/amule.cpp:2150
398 msgstr "Kad démarré."
400 #: src/amule.cpp:2152
404 #: src/amule.cpp:2159
405 msgid "Connected to Kad (ok)"
406 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
408 #: src/amule.cpp:2161
409 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
410 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
412 #: src/amule.cpp:2164
413 msgid "Disconnected from Kad"
414 msgstr "Déconnecté de Kad"
416 #: src/amule.cpp:2227
418 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
421 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
422 "préférences, pas de démarrage."
424 #: src/amule.cpp:2230
425 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
426 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
428 #: src/amuled.cpp:605
430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
432 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
435 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
436 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
437 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
438 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
440 #: src/amuled.cpp:608
442 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
443 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
444 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
445 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
446 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
448 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
449 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
450 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
451 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
452 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
453 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
455 #: src/amuled.cpp:673
456 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
457 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
459 #: src/amuled.cpp:691
460 msgid "amuled: forking to background - see you"
461 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
463 #: src/amuled.cpp:747
468 #: src/amuleDlg.cpp:237
470 msgid "This is aMule %s based on eMule."
471 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
473 #: src/amuleDlg.cpp:239
475 msgid "Running on %s"
476 msgstr "Tourne sur %s"
478 #: src/amuleDlg.cpp:241
479 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
481 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
484 #: src/amuleDlg.cpp:267
485 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
486 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
488 #: src/amuleDlg.cpp:488
489 msgid "aMule remote control "
490 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
492 #: src/amuleDlg.cpp:494
496 #: src/amuleDlg.cpp:496
498 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
501 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:497
505 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
506 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:498
509 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
510 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:499
514 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
517 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:500
521 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
522 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:501
526 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
529 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:502
533 msgid "Part of aMule is based on \n"
534 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:503
537 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
538 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:504
541 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
542 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
544 #: src/amuleDlg.cpp:505
545 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
546 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
548 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
549 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
550 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
554 #: src/amuleDlg.cpp:539
555 msgid "Shutting down aMule..."
556 msgstr "Fermeture d'aMule..."
558 #: src/amuleDlg.cpp:549
559 msgid "aMule dialog destroyed"
560 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
562 #: src/amuleDlg.cpp:703
563 msgid "eD2k: Connecting"
564 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
566 #: src/amuleDlg.cpp:707
567 msgid "eD2k: Disconnected"
568 msgstr "eD2k : Déconnecté"
570 #: src/amuleDlg.cpp:713
571 msgid "Kad: Firewalled"
572 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
574 #: src/amuleDlg.cpp:717
575 msgid "Kad: Connected"
576 msgstr "Kad : Connecté"
578 #: src/amuleDlg.cpp:722
579 msgid "Kad: Connecting"
580 msgstr "Kad : Connexion en cours"
582 #: src/amuleDlg.cpp:726
586 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
588 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
589 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
591 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
592 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
596 #: src/amuleDlg.cpp:773
597 msgid "Stop the current connection attempts"
598 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
600 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
604 #: src/amuleDlg.cpp:779
605 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
606 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
608 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
611 msgstr "Se connecter"
613 #: src/amuleDlg.cpp:785
614 msgid "Connect to the currently enabled networks"
615 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
617 #: src/amuleDlg.cpp:843
619 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
620 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:845
624 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
625 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
627 #: src/amuleDlg.cpp:871
629 msgid "aMule (%s | Connected)"
630 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
632 #: src/amuleDlg.cpp:873
634 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
635 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
637 #: src/amuleDlg.cpp:904
638 msgid "Do you really want to exit aMule?"
639 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
641 #: src/amuleDlg.cpp:905
642 msgid "Exit confirmation"
643 msgstr "Confirmation de sortie"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1159
646 msgid "Launch Command: "
647 msgstr "Commande de lancement :"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1218
651 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
652 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1223
656 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
658 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
661 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
665 #: src/amuleDlg.cpp:1326
666 msgid "Networks window"
667 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330
674 msgid "Searches window"
675 msgstr "Fenêtres de recherches"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
681 #: src/amuleDlg.cpp:1334
682 msgid "Files transfers window"
683 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1336
687 msgstr "Fichiers partagés"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1338
690 msgid "Shared files window"
691 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
694 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
698 #: src/amuleDlg.cpp:1342
699 msgid "Messages window"
700 msgstr "Fenêtre des messages"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
703 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
705 msgstr "Statistiques"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1346
708 msgid "Statistics graph window"
709 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
716 #: src/amuleDlg.cpp:1351
717 msgid "Preferences settings window"
718 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
724 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
725 msgid "The partfile importer tool"
726 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
733 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
735 msgstr "À propos/Aide"
737 #: src/amuleDlg.cpp:1496
741 #: src/amuleDlg.cpp:1500
745 #: src/amuleDlg.cpp:1505
747 msgstr "Pas de réseau"
749 #: src/amule-gui.cpp:195
750 msgid "aMule remote control"
751 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
753 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
757 #: src/amule-gui.cpp:283
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
759 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
762 msgid "Connect to remote amule"
763 msgstr "Connexion distante à aMule"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
766 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
767 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
770 msgid "Going to event loop..."
771 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
774 msgid "Connecting..."
775 msgstr "Connexion..."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
778 msgid "Connection failed "
779 msgstr "La connexion a échouée "
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
782 msgid "Remote GUI EC event handler"
783 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
795 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
796 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
802 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
804 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
805 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
807 #: src/BaseClient.cpp:1329
809 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
810 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
812 #: src/BaseClient.cpp:1544
813 msgid "Searching buddy for lowid connection"
814 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
816 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
817 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
819 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
820 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
821 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
822 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
823 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
824 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
825 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
826 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
827 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
828 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
832 #: src/BaseClient.cpp:1758
834 msgid " (Fake eMule version %#x)"
835 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1769
838 msgid " (Fake eMule)"
839 msgstr " (Faux eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1771
842 msgid "xMule (Fake eMule)"
843 msgstr "xMule (Faux eMule)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1810
847 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
848 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1980
852 msgid "NickName: %s ID: %u"
853 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
855 #: src/BaseClient.cpp:1982
857 msgid "Requested: %s\n"
858 msgstr "Demandé : %s\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1984
862 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
864 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
866 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
869 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
872 #: src/BaseClient.cpp:1987
874 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
876 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
878 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
879 "%d, %s transférés\n"
881 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
882 "sur %d, %s transférées\n"
884 #: src/BaseClient.cpp:1990
885 msgid "Requested unknown file"
886 msgstr "Fichier demandé inconnu"
888 #: src/BaseClient.cpp:2264
890 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
891 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
893 #: src/BaseClient.cpp:2630
895 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
896 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
898 #: src/BaseClient.cpp:2737
900 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
901 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
903 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
904 msgid "Enter Captcha"
907 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
908 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
912 #: src/CatDialog.cpp:87
914 msgstr "Nouvelle Catégorie"
916 #: src/CatDialog.cpp:125
917 msgid "Choose a folder for incoming files"
918 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
920 #: src/CatDialog.cpp:140
921 msgid "You must specify a name for the category!"
922 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
924 #: src/CatDialog.cpp:150
925 msgid "You must specify a path for the category!"
926 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
928 #: src/CatDialog.cpp:158
930 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
932 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
933 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
935 #: src/ChatSelector.cpp:127
937 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
938 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
940 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
941 msgid "*** Connected to Client ***"
942 msgstr "*** Connecté au Client ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:260
945 msgid "*** Connecting to Client ***"
946 msgstr "*** Connexion au Client ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:291
949 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
950 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:344
954 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
958 #: src/ChatSelector.cpp:345
960 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
961 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
969 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
976 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Détails du client"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
987 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1006 msgid "Not supported"
1007 msgstr "Non supporté"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1014 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1019 msgid "Disconnected"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1032 msgid "Not complete"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1037 msgstr "Mauvais garçon"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Vérification - OK"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Non disponible"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1050 msgstr "%u (QR : %u)"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1058 msgid "Show &Details"
1059 msgstr "Afficher les &Détails"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1062 msgid "Remove from friends"
1063 msgstr "Supprimer des amis"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1066 msgid "Add to Friends"
1067 msgstr "Ajouter aux amis"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1072 msgstr "Voir les fichiers"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1075 msgid "Send message"
1076 msgstr "Envoyer un message"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1083 msgid "Show Uploads"
1084 msgstr "Afficher les envois"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1088 msgstr "Montrer la file d'attente"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1091 msgid "Show Clients"
1092 msgstr "Afficher les clients"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1096 msgstr "Sélectionner la vue"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1099 msgid "Send message to user"
1100 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1103 msgid "Message to send:"
1104 msgstr "Message à envoyer :"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1108 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1110 msgstr "Nom d'utilisateur"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1113 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1119 msgid "Client Software"
1120 msgstr "Programme du client"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1136 msgstr "Temps d'émission"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1139 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1145 msgid "Obtained Parts"
1146 msgstr "Parties obtenues"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1149 msgid "Upload/Download"
1150 msgstr "Émission/Réception"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1153 msgid "Remote Status"
1154 msgstr "État distant"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1179 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Connexion via le serveur"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Transferring"
1189 msgstr "En téléchargement"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1192 #: src/TransferWnd.cpp:449
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1199 msgstr "File d'attente pleine"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1207 msgid "File Priority"
1208 msgstr "Priorité du fichier"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1224 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1227 msgid "Entered Queue"
1228 msgstr "Placé en file d'attente"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1231 #: src/TransferWnd.cpp:309
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1237 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1243 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1248 msgid "Upload Status"
1249 msgstr "État de l'émission"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1252 msgid "Transferred Up"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1256 msgid "Download Status"
1257 msgstr "État de la réception"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1260 msgid "Transferred Down"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1265 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1272 msgid "Hide shared files"
1273 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1277 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1279 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1285 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1291 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1295 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1297 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1302 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1304 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1305 "répertoire %s -> accepté"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1309 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1311 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1312 "répertoire %s -> refusé"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1316 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1317 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1321 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1323 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1327 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1329 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1334 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1336 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1341 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1343 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1345 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1347 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1349 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1352 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1353 msgid "File Comments"
1354 msgstr "Commentaires du fichier"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1357 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1360 msgstr "Nom du fichier"
1362 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1364 msgstr "Commentaire"
1366 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1368 msgstr "Pas de commentaire"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1373 msgid_plural "%u comments"
1374 msgstr[0] "%u commentaire"
1375 msgstr[1] "%u commentaires"
1377 #: src/DataToText.cpp:35
1379 msgstr "Auto [Basse]"
1381 #: src/DataToText.cpp:36
1383 msgstr "Auto [Normale]"
1385 #: src/DataToText.cpp:37
1387 msgstr "Auto [Haute]"
1389 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1393 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1399 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1405 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1411 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1415 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1419 #: src/DataToText.cpp:60
1421 msgstr "Demande en cours"
1423 #: src/DataToText.cpp:64
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Réception hashset"
1427 #: src/DataToText.cpp:65
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Parties inutiles"
1431 #: src/DataToText.cpp:66
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1435 #: src/DataToText.cpp:67
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Trop de connexions"
1439 #: src/DataToText.cpp:69
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Connexion par Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:70
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Trop de connexions Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:72
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Erreur de Connexion"
1451 #: src/DataToText.cpp:73
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "File d'attente distante pleine"
1455 #: src/DataToText.cpp:103
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Ancien MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:106
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:116
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "Compatible eMule"
1467 #: src/DataToText.cpp:126
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Serveur Local"
1471 #: src/DataToText.cpp:127
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Serveur Distant"
1475 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1480 #: src/DataToText.cpp:129
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Échange de Sources"
1484 #: src/DataToText.cpp:130
1488 #: src/DataToText.cpp:131
1492 #: src/DataToText.cpp:132
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Sources Seeds"
1496 #: src/DataToText.cpp:133
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Résultat de la recherche"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1505 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1510 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1516 msgstr "Progression"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1519 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Temps restant"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Dernière réception"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1543 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1547 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1552 "Feedback from: %s (%s)\n"
1555 "Retour de : %s (%s)\n"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1559 #: src/Statistics.cpp:669
1561 msgstr "Téléchargements"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1564 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1581 msgid "C&lear completed"
1582 msgstr "E&ffacer terminés"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1585 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1586 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1589 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1590 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1593 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1594 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1597 msgid "Extended Options"
1598 msgstr "Options avancées"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1602 msgstr "Prévisualisation"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1605 msgid "Show file &details"
1606 msgstr "Afficher les &Détails"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1609 msgid "Show all comments"
1610 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1613 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1614 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1617 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1618 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1621 msgid "Copy feedback to clipboard"
1622 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1626 msgstr "Désassocier"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1629 msgid "Assign to category"
1630 msgstr "Associer à une catégorie"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1633 msgid "&Open the file"
1634 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1637 msgid "Swap to this file"
1638 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1641 msgid "Enter new name for this file:"
1642 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1649 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1659 msgstr "QR : %u (%i)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1662 msgid "Asked for another file"
1663 msgstr "Demander un autre fichier"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1667 msgid "Downloads (%i)"
1668 msgstr "Téléchargements (%i)"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1672 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1673 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1675 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1676 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1680 msgid "File preview"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1685 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1687 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1691 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1692 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1695 msgid "All PartFiles Saved."
1696 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1700 msgid "Loading temp files from %s."
1701 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1705 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1706 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1710 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1711 "met recovery solutions."
1713 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1714 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1717 msgid "All PartFiles Loaded."
1718 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1721 msgid "No part files found"
1722 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1726 msgid "Found %u part file"
1727 msgid_plural "Found %u part files"
1728 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1729 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1732 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1734 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1738 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1740 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1745 msgid "Downloading %s"
1746 msgstr "Téléchargement de %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1750 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1751 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1755 msgid "You already have the file '%s'"
1756 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1760 msgid "You are already trying to download the file %s"
1761 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1764 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1765 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1769 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1770 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1774 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1775 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1779 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1780 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:125
1783 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1784 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:133
1787 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1788 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:148
1791 msgid "External connection closed."
1792 msgstr "Connexion externe fermée."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:187
1795 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1797 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:212
1800 msgid "External connections disabled in config file"
1802 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:263
1805 msgid "New external connection accepted"
1806 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:266
1809 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1810 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:285
1813 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1815 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:294
1819 msgid "Connecting client: %s %s"
1820 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:296
1823 msgid "Unknown version"
1824 msgstr "Version inconnue"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:306
1828 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1829 "remote from same snapshot."
1831 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1832 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:311
1836 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1837 "*sigh* possible crash prevented"
1839 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1840 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:321
1843 msgid "Invalid protocol version."
1844 msgstr "Version du protocole invalide."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:325
1847 msgid "Missing protocol version tag."
1848 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:352
1851 msgid "Authentication failed."
1852 msgstr "L'authentification a échouée."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:357
1855 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1856 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:362
1859 msgid "Access granted."
1860 msgstr "Accès accepté."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:658
1864 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1866 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:660
1870 msgid "FileHash not found: %s"
1871 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1874 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1875 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:753
1878 msgid "Server not added"
1879 msgstr "Serveur non ajouté"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:771
1883 msgid "server not found: %s"
1884 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:787
1887 msgid "need to define server to be removed"
1888 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:801
1891 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1892 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:897
1895 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1896 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:902
1899 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1900 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:953
1903 msgid "Kad is disabled in preferences."
1904 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1907 msgid "No points for graph."
1908 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1911 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1912 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1915 msgid "External Connection: shutdown requested"
1916 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1919 msgid "Already shutting down."
1920 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1924 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1925 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1928 msgid "Invalid link or already on list."
1929 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1932 msgid "File not found."
1933 msgstr "Fichier non trouvé."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1936 msgid "Invalid file name."
1937 msgstr "Nom de fichier invalide."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1940 msgid "Unable to rename file."
1941 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1944 msgid "Already connected to eD2k."
1945 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1948 msgid "Connecting to eD2k..."
1949 msgstr "Connexion à eD2k…"
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1952 msgid "Already connected to Kad."
1953 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1956 msgid "Connecting to Kad..."
1957 msgstr "Connexion à Kad…"
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1960 msgid "All networks are disabled."
1961 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1964 msgid "Disconnected from eD2k."
1965 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1968 msgid "Disconnected from Kad."
1969 msgstr "Déconnecté de Kad."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1973 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1974 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1977 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1978 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1982 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1983 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1987 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1988 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1993 "This command cannot have an argument.\n"
1996 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2001 "This command must have an argument.\n"
2004 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2009 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2012 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2018 "Available extensions:\n"
2021 "Extensions disponibles :\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2024 msgid "Available commands:\n"
2025 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2031 "All commands are case insensitive.\n"
2032 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2035 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2036 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2039 msgid "Exits from the application."
2040 msgstr "Quitte l'application."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2044 msgstr "Montrer l'aide."
2047 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2050 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2051 "To get the full command list type 'help'.\n"
2053 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2054 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2060 "Use '%s' for command list\n"
2064 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2068 msgid "Syntax error!"
2069 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2072 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2074 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2075 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2078 msgid "This command should not have any parameters."
2079 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2082 msgid "This command must have a parameter."
2083 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2086 msgid "Invalid argument."
2087 msgstr "Argument invalide."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2090 msgid "This is an incomplete command."
2091 msgstr "Cette commande est incomplète."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2095 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2096 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2100 msgid "This is %s %s %s\n"
2101 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2105 msgid "This is %s %s\n"
2106 msgstr "C'est %s %s\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2111 "Creating client...\n"
2114 "Création du client en cours…\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2118 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2119 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2125 "Ok, exiting %s...\n"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2132 "Cannot connect with an empty password.\n"
2133 "You must specify a password either in config file\n"
2134 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2138 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2139 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2140 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2142 "Fin d'exécution…\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "Show this help text."
2146 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2150 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2154 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "External Connection password."
2158 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Read configuration from file."
2162 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Do not print any output to stdout."
2166 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2170 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Sets program locale (language)."
2174 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2177 msgid "Write command line options to config file."
2179 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2182 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2184 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2188 msgid "Print program version."
2189 msgstr "Affiche la version du programme."
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2192 msgid "File Details"
2193 msgstr "Détails du fichier"
2195 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2198 msgstr "%.2f%% fait"
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2206 #: src/FriendList.cpp:120
2207 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2209 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2212 #: src/FriendList.cpp:146
2213 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2215 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2218 #: src/FriendList.cpp:222
2219 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2220 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2227 msgid "Add a friend"
2228 msgstr "Ajouter un ami"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2231 msgid "Remove Friend"
2232 msgstr "Supprimer l'Ami"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2235 msgid "Send &Message"
2236 msgstr "Envoyer un &Message"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2239 msgid "Establish Friend Slot"
2240 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2244 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2247 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2248 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2250 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2252 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2253 " Only one slot was assigned."
2255 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2256 " Seul un slot a été attribué."
2258 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2259 msgid "Multiple selection"
2260 msgstr "Sélection multiple"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2263 msgid "Downloading..."
2264 msgstr "Téléchargement…"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2269 msgstr "( %s / %s )"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2272 msgid "HTTP download cancelled"
2273 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2276 msgid "HTTP download thread started"
2277 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2281 msgid "Download size: %i"
2282 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2286 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2287 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2290 msgid "HTTP download thread ended"
2291 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2295 msgid "Host: %s:%i\n"
2296 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2300 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2301 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2304 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2305 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2308 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2309 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2311 #: src/IP2Country.cpp:87
2313 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2314 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2316 #: src/IP2Country.cpp:115
2317 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2318 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2320 #: src/IP2Country.cpp:121
2321 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2322 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2324 #: src/IP2Country.cpp:127
2325 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2327 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2329 #: src/IP2Country.cpp:133
2330 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2331 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2333 #: src/IP2Country.cpp:135
2334 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2335 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2337 #: src/IP2Country.cpp:138
2339 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2340 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2342 #: src/IP2Country.cpp:157
2343 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2345 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2348 #: src/IP2Country.cpp:162
2350 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2351 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2353 #: src/IPFilter.cpp:109
2354 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2355 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2357 #: src/IPFilter.cpp:286
2359 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2360 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2362 #: src/IPFilter.cpp:327
2364 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2366 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2369 #: src/IPFilter.cpp:332
2371 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2372 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2373 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2374 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2376 #: src/IPFilter.cpp:334
2378 msgid "%u malformed line was discarded."
2379 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2380 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2381 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2383 #: src/KadDlg.cpp:132
2386 msgstr "Noeuds (%u)"
2388 #: src/KadDlg.cpp:167
2389 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2390 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2392 #: src/KadDlg.cpp:173
2393 msgid "Invalid port to bootstrap"
2394 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2396 #: src/KadDlg.cpp:177
2397 msgid "Please fill all fields required"
2398 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2400 #: src/KadDlg.cpp:196
2401 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2402 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2404 #: src/KadDlg.cpp:197
2406 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2408 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2410 #: src/KadDlg.cpp:198
2412 msgstr "Continuer ?"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2415 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2416 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2418 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2420 msgid "Keyword for search: %s"
2421 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2423 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2424 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2426 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2432 msgid "Read %u Kad contact"
2433 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2434 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2435 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2439 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2441 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2446 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2447 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2448 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2449 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2451 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2453 msgid "Wrote %d Kad contact"
2454 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2455 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2456 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2460 msgstr "Nom de fichier"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1370
2464 msgstr "Taille du fichier"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1371
2468 msgstr "Ratio de partage"
2470 #: src/KnownFile.cpp:1372
2474 #: src/KnownFile.cpp:1373
2478 #: src/KnownFile.cpp:1374
2482 #: src/KnownFile.cpp:1376
2483 msgid "Complete sources"
2484 msgstr "Sources complètes"
2486 #: src/KnownFileList.cpp:79
2487 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2488 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
2490 #: src/KnownFileList.cpp:86
2491 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2493 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
2494 "entêtes invalides."
2496 #: src/KnownFileList.cpp:112
2498 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2499 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
2501 #: src/KnownFileList.cpp:158
2503 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2504 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2512 msgstr "Finalisation"
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2519 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2524 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2528 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2529 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2531 msgstr "En téléchargement"
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2534 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2539 msgid "You must specify a non-empty password."
2540 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2543 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2544 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2547 msgid "Connection failure"
2548 msgstr "Erreur de connexion"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2551 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2552 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2555 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2556 msgstr "Connexion externe : Mauvais réponse, accord raté. Connexion fermé."
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2559 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2560 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2563 msgid "Succeeded! Connection established."
2564 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2567 msgid "External Connection: Access denied because: "
2568 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2570 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2571 msgid "External Connection: Handshake failed."
2572 msgstr "Connexion externe : Accord raté."
2574 #: src/ListenSocket.cpp:66
2575 msgid "ListenSocket: Ok."
2576 msgstr "ListenSocket : Ok."
2578 #: src/ListenSocket.cpp:68
2579 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2580 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
2582 #: src/Logger.cpp:341
2586 #: src/Logger.cpp:341
2588 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2590 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2595 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2597 msgstr "Fermer l'onglet"
2599 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2600 msgid "Close all tabs"
2601 msgstr "Fermer tous les onglets"
2603 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2604 msgid "Close other tabs"
2605 msgstr "Fermer les autres onglets"
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2611 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2612 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2620 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2621 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2627 msgstr "Tout sélectionner"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2632 msgstr "Pas de limite"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2635 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2636 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2639 msgid "aMule Tray Menu"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2643 msgid "Speed limits:"
2644 msgstr "Limites des vitesses"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2648 msgstr "Émission : Aucune"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2653 msgstr "Émission : %u"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2657 msgstr "Réception : Aucune"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2662 msgstr "Réception : %u"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2666 msgid "Download speed: %.1f"
2667 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2671 msgid "Upload speed: %.1f"
2672 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2675 msgid "Client Information"
2676 msgstr "Informations Client"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2680 msgid "Nickname: %s"
2681 msgstr "Pseudo : %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2684 msgid "No Nickname Selected!"
2685 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2689 msgstr "ID Client : "
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2692 #: src/TextClient.cpp:716
2693 msgid "Not connected"
2694 msgstr "Non connecté"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2697 msgid "ServerName: "
2698 msgstr "Nom du serveur : "
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2702 msgstr "IP du serveur : "
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2705 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2706 msgid "Not Connected"
2707 msgstr "Non connecté"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2716 msgid "TCP port: %d"
2717 msgstr "Port TCP : %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2720 msgid "TCP port: Not ready"
2721 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2725 msgid "UDP port: %d"
2726 msgstr "Port UDP : %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2729 msgid "UDP port: Not ready"
2730 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2733 msgid "Online Signature: Enabled"
2734 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2737 msgid "Online Signature: Disabled"
2738 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2743 msgstr "Tourne depuis : %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2747 msgid "Shared files: %d"
2748 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2752 msgid "Queued clients: %d"
2753 msgstr "Clients en attente : %d"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2757 msgid "Total DL: %s"
2758 msgstr "Reçu au total : %s"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2762 msgid "Total UL: %s"
2763 msgstr "Émis au total : %s"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2766 msgid "Upload limit"
2767 msgstr "Limite d'émission"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2770 msgid "Download limit"
2771 msgstr "Limite de téléchargement"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2775 msgstr "Cacher aMule"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2779 msgstr "Afficher aMule"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2787 msgstr "Lien eD2k :"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2795 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2797 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2798 "de téléchargement."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2802 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2803 "in the Servers-tab."
2805 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2806 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2810 msgstr "Chargement en cours…"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2813 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2814 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2818 msgstr "Utilisateurs : 0"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2822 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2825 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2829 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2830 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2834 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2835 "braces signify the overhead from client communication."
2837 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2838 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2839 "connexions aux clients."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2843 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2844 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2845 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2846 "optimal connection type)."
2848 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2849 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2850 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2851 "(le type de connexion optimal)."
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2854 msgid "Not Connected ..."
2855 msgstr "Non connecté…"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2858 msgid "Currently connected server."
2859 msgstr "Serveur connecté."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2883 msgstr "Hachage du fichier"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2886 msgid "Extended Parameters"
2887 msgstr "Paramètres étendus"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2895 msgstr "Type de fichier"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2906 #: src/TransferWnd.cpp:358
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2911 #: src/TransferWnd.cpp:360
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2916 #: src/TransferWnd.cpp:361
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2938 msgstr "Taille Minimum"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2949 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2959 msgstr "Taille Maximum"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2962 msgid "Availability"
2963 msgstr "Disponibilité"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2970 msgid "Filter Results"
2971 msgstr "Filtrer les résultats"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2974 msgid "Invert Result"
2975 msgstr "Inverser les résultats"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2978 msgid "Hide Known Files"
2979 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2990 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2991 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3002 msgid "Reset Fields"
3003 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3010 msgid "Clears completed downloads"
3011 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3014 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3015 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3018 #: src/TransferWnd.cpp:445
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3023 msgid "Clients on queue :"
3024 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3031 msgid "Sends the specified message."
3032 msgstr "Envoie le message spécifié."
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3035 msgid "Close this chat-session."
3036 msgstr "Ferme cette session de Chat."
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3044 msgstr "Nom complet :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3048 msgstr "Fichier .met :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3056 msgstr "Taille du fichier :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3059 msgid "Partfilestatus :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3063 msgid "Last seen complete :"
3064 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3071 msgid "Found Sources :"
3072 msgstr "Sources trouvées :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3075 msgid "Transferring Sources :"
3076 msgstr "Sources en transfert :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3079 msgid "Filepart-Count :"
3080 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3084 msgstr "Disponibles :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3088 msgstr "Taux de transfert :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3091 msgid "Download Active Time: "
3092 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3095 msgid "Transferred :"
3096 msgstr "Transféré :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3099 msgid "Completed Size :"
3100 msgstr "Taille reçue :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3103 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3104 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3107 msgid "Lost to corruption :"
3108 msgstr "Perdus par corruption :"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3111 msgid "Gained by compression :"
3112 msgstr "Gagné avec la compression :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3115 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3116 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3120 msgstr "Noms des fichiers"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3124 msgstr "Récupérer le nom"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3139 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3141 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3145 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3146 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3148 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3149 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3152 msgid "File Quality"
3153 msgstr "Qualité du fichier"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3160 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3161 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3180 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3182 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3183 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3190 msgid "Downloading, please wait ..."
3191 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3194 msgid "Unknown size"
3195 msgstr "Taille inconnue"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3198 msgid "Required Information"
3199 msgstr "Informations Requises"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3202 msgid "IP Address :"
3203 msgstr "Adresse IP :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3210 msgid "Additional Information"
3211 msgstr "Renseignements complémentaires"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3215 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3219 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3227 msgid "Reload your shared files"
3228 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3231 #: src/Statistics.cpp:727
3232 msgid "Shared Files"
3233 msgstr "Fichiers partagés"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3236 msgid "Current Session"
3237 msgstr "Session courante"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3248 msgid "Active Uploads :"
3249 msgstr "Envois actifs :"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3252 msgid "Download-Speed"
3253 msgstr "Vitesse de réception"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3260 msgid "Running average"
3261 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3264 msgid "Session average"
3265 msgstr "Moyenne de la session"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3268 msgid "Upload-Speed"
3269 msgstr "Vitesse d'émission"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3276 msgid "Active downloads"
3277 msgstr "Téléchargements actifs"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3280 msgid "Active connections (1:1)"
3281 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3284 msgid "Active uploads"
3285 msgstr "Envois actifs"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3288 msgid "Statistics Tree"
3289 msgstr "Statistiques"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3293 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3297 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3300 msgid "Client software:"
3301 msgstr "Logiciel client :"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3304 msgid "Client version:"
3305 msgstr "Version du client :"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3309 msgstr "Adresse IP :"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3313 msgstr "ID Utilisateur :"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3317 msgstr "IP du serveur :"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3320 msgid "Server name:"
3321 msgstr "Nom du serveur :"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3324 msgid "Obfuscation:"
3325 msgstr "Obfuscation :"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3332 msgid "Transfers to client"
3333 msgstr "Transferts avec le client"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3336 msgid "Current request:"
3337 msgstr "Requête actuelle :"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3340 msgid "Average upload rate:"
3341 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3344 msgid "Average download rate:"
3345 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3348 msgid "Uploaded (session):"
3349 msgstr "Envoyé (session) :"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3352 msgid "Downloaded (session):"
3353 msgstr "Reçu (session) :"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3356 msgid "Uploaded (total):"
3357 msgstr "Envoyé (total) :"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3360 msgid "Downloaded (total):"
3361 msgstr "Reçu (total) :"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3368 msgid "DL/UP modifier:"
3369 msgstr "Modificateur R/E :"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3372 msgid "Secure ident:"
3373 msgstr "Identification sécurisée :"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3376 msgid "Rating (total):"
3377 msgstr "Score (total) :"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3380 msgid "Queue score:"
3381 msgstr "Score de la file d'attente :"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3388 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3389 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3392 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3394 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3395 "connecteront à vous."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3403 msgid "The delay before showing tool-tips."
3404 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3407 msgid "This specifies the language used on controls."
3408 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3411 msgid "Check for new version at startup"
3412 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3415 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3417 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3418 "disponibles au démarrage"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3421 msgid "Start minimized"
3422 msgstr "Démarrer minimisé"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3425 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3426 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3429 msgid "Prompt on exit"
3430 msgstr "Confirmation en quittant"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3433 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3434 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3437 msgid "Enable Tray Icon"
3438 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3441 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3442 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3445 msgid "Minimize to Tray Icon"
3446 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3450 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3453 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3454 "dans la barre des taches."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3457 msgid "Tooltip delay time: "
3458 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3465 msgid "Browser Selection"
3466 msgstr "Sélection du navigateur"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3470 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3473 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3474 "le navigateur par défaut du système."
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3485 msgid "Open in new tab if possible"
3486 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3489 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3491 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3492 "dans une nouvelle page"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3495 msgid "Video Player"
3496 msgstr "Lecteur vidéo"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3499 msgid "Create backup for preview"
3500 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3503 msgid "Bandwidth limits"
3504 msgstr "Limites de la bande passante"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3511 msgid "Slot Allocation"
3512 msgstr "Émission par slot"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3519 msgid "Standard TCP Port "
3520 msgstr "Port TCP standard"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3523 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3524 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3527 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3528 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3535 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3536 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3539 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3541 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3544 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3545 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3548 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3549 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3552 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3553 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3557 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3558 "address of the interface to which aMule should be bound."
3560 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3561 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3564 msgid "Max sources per downloading file:"
3565 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3568 msgid "Max simultaneous connections:"
3569 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3580 msgid "Autoconnect on startup"
3581 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3584 msgid "Reconnect on loss"
3585 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3588 msgid "Remove dead server after"
3589 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3596 msgid "Auto-update server list at startup"
3597 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3604 msgid "Update server list when connecting to a server"
3605 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3608 msgid "Update server list when a client connects"
3609 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3612 msgid "Use priority system"
3613 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3616 msgid "Use smart LowID check on connect"
3617 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3620 msgid "Safe connect"
3621 msgstr "Connexion sûre"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3624 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3625 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3628 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3629 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3632 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3633 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3640 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3642 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3645 msgid "Add files to download in pause mode"
3646 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3649 msgid "Add files to download with auto priority"
3650 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3653 msgid "Try to download first and last chunks first"
3654 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3657 msgid "Start next paused file when a file completes"
3658 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3661 msgid "From the same category"
3662 msgstr "De la même catégorie"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3665 msgid "Preallocate disk space for new files"
3666 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3670 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3673 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3677 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3678 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3681 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3682 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3685 msgid "Enter here the min disk space desired."
3686 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3689 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3690 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3693 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3694 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3697 msgid "Add new shared files with auto priority"
3698 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3701 msgid "Destination folder for downloads"
3702 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3705 msgid "Folder for temporary download files"
3706 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3709 msgid "Shared folders"
3710 msgstr "Dossiers partagés"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3713 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3714 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3717 msgid "Share hidden files"
3718 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3725 msgid "Update delay : 5 secs"
3726 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3729 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3730 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3733 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3734 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3737 msgid "Download graph scale:"
3738 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3741 msgid "Upload graph scale:"
3742 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3746 msgstr "Couleurs : "
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3754 msgstr "Quadrillage"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3757 msgid "Download current"
3758 msgstr "Téléchargement courant"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3761 msgid "Download running average"
3762 msgstr "Téléchargement total moyen"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3765 msgid "Download session average"
3766 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3769 msgid "Upload current"
3770 msgstr "Envoi courant"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3773 msgid "Upload running average"
3774 msgstr "Envoi total moyen"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3777 msgid "Upload session average"
3778 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3781 msgid "Active connections"
3782 msgstr "Connexions actives"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3785 msgid "Systray Icon Speedbar"
3786 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3789 msgid "Kad-nodes current"
3790 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3793 msgid "Kad-nodes running"
3794 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3797 msgid "Kad-nodes session"
3798 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3802 msgstr "Sélectionner"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3809 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3810 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3813 msgid "!!! WARNING !!!"
3814 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3818 "Do not change these setting unless you know\n"
3819 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3820 "make things worse for yourself.\n"
3822 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3825 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3826 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3827 "faire empirer les choses.\n"
3829 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3833 msgid "Max new connections / 5 secs"
3834 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3837 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3838 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3841 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3842 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3845 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3846 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3849 msgid "Skin to use: "
3850 msgstr "Skin à utiliser :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3857 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3858 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3861 msgid "Show extended info on categories tabs"
3862 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3865 msgid "Show transfer rates on title"
3866 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3869 msgid "Before application name"
3870 msgstr "Avant le nom de l'application"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3873 msgid "After application name"
3874 msgstr "Après le nom de l'application"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3877 msgid "Show overhead bandwidth"
3878 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3881 msgid "Vertical toolbar orientation"
3882 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3885 msgid "Download Queue Files"
3886 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3889 msgid "Show progress percentage"
3890 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3893 msgid "Show progress bar"
3894 msgstr "Afficher la bar de progression"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3905 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3906 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3909 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3911 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3914 msgid "External Connection Parameters"
3915 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3918 msgid "Accept external connections"
3919 msgstr "Accepter les connexions externes"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3922 msgid "IP of the listening interface:"
3923 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3927 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3928 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3930 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3931 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3938 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3939 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3944 msgstr "Mot de passe"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3947 msgid "Web server parameters"
3948 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3951 msgid "Run webserver on startup"
3952 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3955 msgid "Web template"
3956 msgstr "Template web"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3959 msgid "Full rights password"
3960 msgstr "Mot de passe administrateur"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3963 msgid "Enable Low rights User"
3964 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3967 msgid "Low rights password"
3968 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3971 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3972 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3975 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3976 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3979 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3980 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3983 msgid "Enable Gzip compression"
3984 msgstr "Activer la compression Gzip"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3987 #: src/ServerWnd.cpp:219
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3992 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3994 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3998 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3999 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4007 msgstr "Commentaire :"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4010 msgid "Incoming Dir :"
4011 msgstr "Répertoire entrant :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4018 msgid "Change priority for new assigned files :"
4019 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4023 msgstr "Ne rien changer"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4026 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4027 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4033 msgstr "Réinitialiser"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4036 msgid "Click this button to reset the log."
4037 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4040 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4042 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4046 msgstr "Liste des serveurs"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4050 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4051 "update the list of known servers."
4053 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4054 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4057 msgid "Add server manually: Name"
4058 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4061 msgid "Enter the name of the new server here"
4062 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4069 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4070 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4073 msgid "Enter the port of the server here."
4074 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4077 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4078 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4082 msgstr "Journal d'aMule"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4086 msgstr "Infos Serveur"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4097 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4099 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4107 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4108 "update the list of known nodes."
4110 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4111 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4115 msgstr "Statistiques des nœuds"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4123 msgstr "Nouveau noeud"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4139 "les clients connus"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4142 msgid "Disconnect Kad"
4143 msgstr "Déconnecter Kad"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4146 msgid "Use Secure User Identification"
4147 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4151 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4154 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4155 "SUI n'est pas activé."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4158 msgid "Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Brouillage de protocole"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4162 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4163 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4167 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4168 "connections from other clients."
4170 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4171 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4174 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4175 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4179 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4182 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4183 "connections aux autres clients/serveurs."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4186 msgid "Accept only obfuscated connections"
4187 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4191 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4192 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4194 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4195 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4199 msgstr "Tout le monde"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4206 msgid "Who can see my shared files:"
4207 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4210 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4211 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4214 msgid "IP-Filtering"
4215 msgstr "Filtrage des IP"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4218 msgid "Filter clients"
4219 msgstr "Filtrage des clients"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4223 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4225 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4226 "aMule/ipfilter.dat"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4229 msgid "Filter servers"
4230 msgstr "Filtrage des serveurs"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4234 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4236 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4237 "aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4241 msgstr "Recharger la liste"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4244 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4246 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4254 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4257 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4258 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4261 msgid "Filtering Level:"
4262 msgstr "Niveau de filtrage :"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4265 msgid "Always filter LAN IPs"
4266 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4269 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4270 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4274 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4275 "received from. Use with caution."
4277 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4278 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4281 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4282 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4286 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4289 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4290 "fichier ipfilter système."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4293 msgid "Enable Online-Signature"
4294 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4298 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4299 "create signatures and the like."
4301 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4302 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4305 msgid "Update Frequency (Secs):"
4306 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4309 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4311 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4314 msgid "Save online signature file in: "
4315 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4319 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4321 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4322 "signature en ligne."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4325 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4326 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4329 msgid "Filter all messages"
4330 msgstr "Filtrer tous les messages"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4333 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4334 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4337 msgid "Filter messages from unknown clients"
4338 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4341 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4342 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4345 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4347 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4351 msgid "Show received messages in the log"
4352 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4356 msgstr "Commentaires"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4359 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4360 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4363 msgid "Automatic server connect without proxy"
4364 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4367 msgid "Enable authentication"
4368 msgstr "Activer l'authentification"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4371 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4372 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4376 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4379 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4380 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4384 msgstr "Mot de passe :"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4387 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4388 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4391 msgid "Enable Proxy"
4392 msgstr "Activer le Proxy"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4395 msgid "Enable/disable proxy support"
4396 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4400 msgstr "Type de proxy :"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4419 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4420 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4424 msgstr "Hôte du proxy :"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4427 msgid "The proxy host name"
4428 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4432 msgstr "Port du proxy :"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4435 msgid "The proxy port"
4436 msgstr "Numéro du port du proxy"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4440 msgstr "Se connecter à :"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4443 msgid "Login to remote amule"
4444 msgstr "Connexion distante à aMule"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4448 msgstr "Nom d'utilisateur"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4451 msgid "Remember those settings"
4452 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4455 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4456 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4459 msgid "Message Categories:"
4460 msgstr "Catégories des messages :"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4464 msgstr "En attente…"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4468 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4471 msgid "Retry selected"
4472 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4475 msgid "Remove selected"
4476 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4480 msgstr "Types d'événements"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4483 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4484 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4487 msgid "Networks Window"
4488 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4491 msgid "Searches Window"
4492 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4495 msgid "Files Transfers Window"
4496 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4499 msgid "Shared Files Window"
4500 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4503 msgid "Messages Window"
4504 msgstr "Fenêtre des Messages"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4507 msgid "Statistics Graph Window"
4508 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4511 msgid "Preferences Settings Window"
4512 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4514 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4516 msgid "Disabled [%s]"
4517 msgstr "Désactivé [%s]"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4521 msgid_plural "bytes"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4551 msgid_plural "bytes/sec"
4552 msgstr[0] "octet/sec"
4553 msgstr[1] "octets/sec"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4581 msgstr "tous les autres"
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4599 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4603 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4608 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4609 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4613 msgid "Importing %s: %s"
4614 msgstr "Importation %s : %s"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4617 msgid "Reading temp folder"
4618 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4621 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4623 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4627 msgid "Creating destination file"
4628 msgstr "Création du fichier de destination"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4632 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4634 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4638 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4640 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4644 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4645 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4648 msgid "Adding download and saving new partfile"
4649 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4652 msgid "Fetching status..."
4653 msgstr "Récupération du statut…"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4660 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4661 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4664 msgid "ERROR: Partmet not found"
4665 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4668 msgid "ERROR: IO error!"
4669 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4672 msgid "ERROR: Failed!"
4673 msgstr "ERREUR : Échec !"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4677 msgstr "Mis en file d'attente"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4680 msgid "Already downloading"
4681 msgstr "Déjà en téléchargement"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4684 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4685 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4691 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4693 msgstr "Hachage du fichier"
4695 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4696 msgid "Import partfiles"
4697 msgstr "Importer les fichiers .part"
4699 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4701 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4704 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4705 "sous-dossiers seront inclus)"
4707 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4709 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4711 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4712 "téléchargement soient supprimées ?"
4714 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4715 msgid "Remove sources?"
4716 msgstr "Supprimer les sources ?"
4718 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4720 msgid "%s (Disk: %s)"
4721 msgstr "%s (Disque : %s)"
4723 #: src/PartFile.cpp:294
4724 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4725 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4727 #: src/PartFile.cpp:332
4729 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4730 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:339
4734 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4735 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:345
4739 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4740 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:356
4744 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4745 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:606
4749 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4751 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4754 #: src/PartFile.cpp:609
4755 msgid "Trying to recover file info..."
4756 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4758 #: src/PartFile.cpp:624
4759 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4761 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4764 #: src/PartFile.cpp:629
4765 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4767 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4769 #: src/PartFile.cpp:631
4770 msgid "Unable to recover file info :("
4771 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4773 #: src/PartFile.cpp:666
4775 msgid "Failed to open %s (%s)"
4776 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4778 #: src/PartFile.cpp:714
4780 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4781 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4783 #: src/PartFile.cpp:896
4785 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4786 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4788 #: src/PartFile.cpp:903
4789 msgid "IO failure while saving partfile: "
4790 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4792 #: src/PartFile.cpp:916
4794 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4795 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4797 #: src/PartFile.cpp:924
4799 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4800 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4802 #: src/PartFile.cpp:995
4804 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4805 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:1021
4809 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4810 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4811 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4812 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4814 #: src/PartFile.cpp:1050
4816 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4817 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4819 #: src/PartFile.cpp:1059
4821 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4822 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4824 #: src/PartFile.cpp:1115
4826 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4828 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4833 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4836 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4839 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4840 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4842 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4843 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4845 #: src/PartFile.cpp:1178
4847 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4848 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4850 #: src/PartFile.cpp:1211
4852 msgid "Finished rehashing %s"
4853 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4855 #: src/PartFile.cpp:2133
4857 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4858 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4860 #: src/PartFile.cpp:2160
4862 msgid "Finished downloading: %s"
4863 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4865 #: src/PartFile.cpp:2217
4867 msgid "Deleting file: %s"
4868 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4870 #: src/PartFile.cpp:2277
4872 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4874 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4875 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4877 #: src/PartFile.cpp:2282
4880 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4883 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4884 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4886 #: src/PartFile.cpp:2960
4888 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4890 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4893 #: src/PartFile.cpp:3028
4895 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4896 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4898 #: src/PartFile.cpp:3074
4900 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4901 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4903 #: src/PartFile.cpp:3684
4905 msgstr "En cours d'allocation"
4907 #: src/PartFile.cpp:3700
4908 msgid "Insufficient disk space"
4909 msgstr "Espace disque insuffisant"
4911 #: src/PartFile.cpp:3749
4915 #: src/PartFile.cpp:3963
4917 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4918 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4920 #: src/Preferences.cpp:659
4921 msgid "System default"
4922 msgstr "Système par défaut"
4924 #: src/Preferences.cpp:660
4928 #: src/Preferences.cpp:661
4932 #: src/Preferences.cpp:662
4936 #: src/Preferences.cpp:663
4940 #: src/Preferences.cpp:664
4944 #: src/Preferences.cpp:665
4948 #: src/Preferences.cpp:666
4949 msgid "Chinese (Simplified)"
4950 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4952 #: src/Preferences.cpp:667
4953 msgid "Chinese (Traditional)"
4954 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4956 #: src/Preferences.cpp:668
4960 #: src/Preferences.cpp:669
4964 #: src/Preferences.cpp:670
4968 #: src/Preferences.cpp:671
4972 #: src/Preferences.cpp:672
4973 msgid "English (U.K.)"
4974 msgstr "Anglais (U.K.)"
4976 #: src/Preferences.cpp:673
4980 #: src/Preferences.cpp:674
4984 #: src/Preferences.cpp:675
4988 #: src/Preferences.cpp:676
4992 #: src/Preferences.cpp:677
4996 #: src/Preferences.cpp:678
5000 #: src/Preferences.cpp:679
5004 #: src/Preferences.cpp:680
5008 #: src/Preferences.cpp:681
5012 #: src/Preferences.cpp:682
5013 msgid "Italian (Swiss)"
5014 msgstr "Italien (Suisse)"
5016 #: src/Preferences.cpp:683
5020 #: src/Preferences.cpp:684
5024 #: src/Preferences.cpp:685
5028 #: src/Preferences.cpp:686
5029 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5030 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5032 #: src/Preferences.cpp:687
5036 #: src/Preferences.cpp:688
5040 #: src/Preferences.cpp:689
5041 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5042 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5044 #: src/Preferences.cpp:690
5048 #: src/Preferences.cpp:691
5052 #: src/Preferences.cpp:692
5056 #: src/Preferences.cpp:693
5060 #: src/Preferences.cpp:694
5064 #: src/Preferences.cpp:695
5068 #: src/Preferences.cpp:882
5069 msgid "no options available"
5070 msgstr "pas d'option disponible"
5072 #: src/Preferences.cpp:1544
5073 msgid "Invalid category found, skipping"
5074 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5076 #: src/Preferences.cpp:1708
5078 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5080 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5083 #: src/Preferences.cpp:1709
5085 msgid "Default port will be used (%d)"
5086 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5088 #: src/Preferences.cpp:1732
5090 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5091 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5099 msgstr "Répertoires"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5126 msgid "Remote Controls"
5127 msgstr "Contrôles à distance"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5130 msgid "Online Signature"
5131 msgstr "Signature en ligne"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5147 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5148 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5152 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5154 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5159 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5161 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5166 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5169 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5173 msgid "- TCP port changed.\n"
5174 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5177 msgid "- UDP port changed.\n"
5178 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5182 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5183 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5185 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5186 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5191 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5192 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5194 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5195 "mot de passe valide.\n"
5196 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5197 "passe valide n'est pas spécifié."
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5200 msgid "- Language changed.\n"
5201 msgstr "- Langue changé.\n"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5204 msgid "- Temp folder changed.\n"
5205 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5208 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5209 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5213 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5214 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5216 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5217 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5222 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5223 "Enable UDP port or disable Kad."
5225 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5226 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5231 "You MUST restart aMule now.\n"
5232 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5235 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5236 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5240 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5241 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5242 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5244 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5245 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5247 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5251 msgid "Temporary files"
5252 msgstr "Fichiers temporaires"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5255 msgid "Incoming files"
5256 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5259 msgid "Online Signatures"
5260 msgstr "Signatures en ligne"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5264 msgid "Choose a folder for %s"
5265 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5268 msgid "Browse for videoplayer"
5269 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5272 msgid "Select browser"
5273 msgstr "Choisir un navigateur"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5277 msgid "Executable%s"
5278 msgstr "Exécutable%s"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5281 msgid "Edit server list"
5282 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5286 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5287 "Only one url on each line."
5289 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5290 "Seulement une URL par ligne."
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5294 msgid "Update delay: %d second"
5295 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5296 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5297 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5301 msgid "Time for average graph: %d minute"
5302 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5303 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5304 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5308 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5309 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5313 msgid "Update delay : %d second"
5314 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5315 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5316 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5320 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5321 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5322 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5323 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5327 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5328 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5329 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5330 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5334 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5335 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5336 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5337 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5339 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5340 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5341 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5343 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5347 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5349 msgid "Execute command on `%s' event"
5350 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5352 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5353 msgid "Enable command execution on core"
5354 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5356 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5357 msgid "Core command:"
5358 msgstr "Commande du noyau :"
5360 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5361 msgid "Enable command execution on GUI"
5362 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5364 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5365 msgid "GUI command:"
5366 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5368 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5369 msgid "The following variables will be replaced:"
5370 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5372 #: src/SearchDlg.cpp:527
5373 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5375 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5378 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5379 msgid "Search warning"
5380 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5382 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5386 #: src/SearchList.cpp:292
5387 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5388 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5390 #: src/SearchList.cpp:294
5391 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5392 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5394 #: src/SearchList.cpp:341
5395 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5396 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5398 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5400 msgstr "ID du fichier"
5402 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5403 msgid "Download in category"
5404 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5406 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5407 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5408 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5410 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5411 msgid "Mark as known file"
5412 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5414 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5415 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5416 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:69
5420 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5421 "without obfuscation."
5423 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5426 #: src/ServerConnect.cpp:74
5427 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5428 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5431 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5432 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5435 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5437 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5440 #: src/ServerConnect.cpp:187
5442 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5443 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:263
5447 msgid "Connection established on: %s"
5448 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:335
5451 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5453 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
5454 "probablement inactive"
5456 #: src/ServerConnect.cpp:339
5458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5459 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5461 #: src/ServerConnect.cpp:349
5463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5464 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5466 #: src/ServerConnect.cpp:362
5468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5469 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5471 #: src/ServerConnect.cpp:381
5473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5476 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5478 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5480 #: src/ServerConnect.cpp:401
5481 msgid "Connection lost"
5482 msgstr "Connexion perdue"
5484 #: src/ServerConnect.cpp:408
5486 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5487 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5489 #: src/ServerConnect.cpp:450
5490 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5491 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5493 #: src/ServerConnect.cpp:460
5495 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5496 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5498 #: src/ServerConnect.cpp:633
5499 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5500 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5502 #: src/ServerList.cpp:84
5504 msgid "Loading server.met file: %s"
5505 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:89
5508 msgid "Server.met file not found!"
5509 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5511 #: src/ServerList.cpp:97
5513 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5514 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5516 #: src/ServerList.cpp:103
5517 msgid "Failed to open server.met!"
5518 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5520 #: src/ServerList.cpp:114
5522 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5524 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5525 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5527 #: src/ServerList.cpp:169
5529 msgid "%i server in server.met found"
5530 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5531 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5532 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5534 #: src/ServerList.cpp:171
5536 msgid "%d server added"
5537 msgid_plural "%d servers added"
5538 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5539 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5541 #: src/ServerList.cpp:192
5543 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5544 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5546 #: src/ServerList.cpp:208
5548 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5549 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5551 #: src/ServerList.cpp:228
5553 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5555 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5556 "été trouvée dans la liste."
5558 #: src/ServerList.cpp:247
5560 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5561 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5563 #: src/ServerList.cpp:342
5565 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5568 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5569 "d'abord s'il vous plaît."
5571 #: src/ServerList.cpp:629
5572 msgid "Failed to save server.met!"
5573 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5575 #: src/ServerList.cpp:782
5577 msgstr "URL invalide"
5579 #: src/ServerList.cpp:805
5581 msgid "Finished to download the server list from %s"
5582 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5584 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5586 msgid "Failed to download the server list from %s"
5587 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5589 #: src/ServerList.cpp:818
5591 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5592 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5594 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
5595 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5596 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5598 #: src/ServerList.cpp:831
5600 msgid "Start downloading server list from %s"
5601 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5603 #: src/ServerList.cpp:840
5605 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5607 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5610 #: src/ServerList.cpp:844
5611 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5613 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5616 #: src/ServerList.cpp:937
5618 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5621 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5626 msgstr "Nom du serveur"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5638 msgstr "Description"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5642 msgstr "Temps de réponse"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5646 msgstr "Utilisateurs"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5658 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5659 "first. The server was NOT deleted."
5661 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5662 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5665 msgid "(Unknown name)"
5666 msgstr "(Nom inconnu)"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5670 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5671 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5675 msgid "Failed to open '%s'"
5676 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5680 msgid "Servers (%i)"
5681 msgstr "Serveurs (%i)"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5684 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5689 msgid "Connect to server"
5690 msgstr "Connexion au serveur"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5693 msgid "Mark server as static"
5694 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5697 msgid "Mark server as non-static"
5698 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5701 msgid "Mark servers as static"
5702 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5705 msgid "Mark servers as non-static"
5706 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5709 msgid "Remove server"
5710 msgstr "Enlever le serveur"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5713 msgid "Remove servers"
5714 msgstr "Enlever les serveurs"
5716 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5717 msgid "Remove all servers"
5718 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5720 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5721 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5722 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5724 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5725 msgid "Reconnect to server"
5726 msgstr "Re-connexion au serveur"
5728 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5729 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5730 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5734 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5736 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5738 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:259
5742 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5743 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:274
5747 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5748 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:417
5752 msgid "New clientid is %u"
5753 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:419
5756 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5757 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:420
5760 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5762 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5765 #: src/ServerSocket.cpp:421
5766 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5767 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:478
5770 msgid "Unknown server info received! - too short"
5771 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:539
5775 msgid "Received %d new server"
5776 msgid_plural "Received %d new servers"
5777 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5778 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:542
5781 msgid "Saving of server-list completed."
5782 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5784 #: src/ServerSocket.cpp:593
5785 msgid "Server rejected last command"
5786 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5788 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5790 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5791 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5793 #: src/ServerSocket.cpp:607
5795 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5797 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5799 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5801 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5803 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5805 #: src/ServerSocket.cpp:729
5807 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5808 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5810 #: src/ServerSocket.cpp:739
5811 msgid "using protocol obfuscation."
5812 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5814 #: src/ServerSocket.cpp:748
5816 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5817 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5819 #: src/ServerSocket.cpp:760
5821 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5823 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:103
5826 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5827 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5829 #: src/ServerWnd.cpp:108
5830 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5831 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5833 #: src/ServerWnd.cpp:161
5834 msgid "eD2k Status:"
5835 msgstr "Statut eD2k :"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:172
5841 #: src/ServerWnd.cpp:204
5842 msgid "Kademlia Status:"
5843 msgstr "Statut de Kademlia :"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:207
5849 #: src/ServerWnd.cpp:210
5853 #: src/ServerWnd.cpp:213
5854 msgid "Connection State:"
5855 msgstr "État de la connexion :"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:215
5859 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5861 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:216
5864 msgid "UDP Connection State:"
5865 msgstr "État de la connexion UDP :"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:219
5869 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5871 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:222
5874 msgid "Firewalled state: "
5875 msgstr "État du pare-feu : "
5877 #: src/ServerWnd.cpp:228
5878 msgid "No buddy required - TCP port open"
5879 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:230
5882 msgid "No buddy required - UDP port open"
5883 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:232
5887 msgstr "Pas de pote"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:236
5890 msgid "Connecting to buddy"
5891 msgstr "Connexion au pote"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:239
5895 msgid "Connected to buddy at %s"
5896 msgstr "Connecté au pote à %s"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:249
5899 msgid "Indexed sources:"
5900 msgstr "Sources indexées :"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:251
5903 msgid "Indexed keywords:"
5904 msgstr "Mots clés indexés :"
5906 #: src/ServerWnd.cpp:253
5907 msgid "Indexed notes:"
5908 msgstr "Notes indexées :"
5910 #: src/ServerWnd.cpp:255
5911 msgid "Indexed load:"
5912 msgstr "Charge indexée :"
5914 #: src/ServerWnd.cpp:258
5915 msgid "Average Users:"
5916 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5918 #: src/ServerWnd.cpp:261
5919 msgid "Average Files:"
5920 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5922 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5926 #: src/SharedFileList.cpp:324
5928 msgid "Adding file %s to shares"
5929 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:352
5933 msgid "Found %i known shared file"
5934 msgid_plural "Found %i known shared files"
5935 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5936 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5938 #: src/SharedFileList.cpp:358
5940 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5941 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5942 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5943 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5945 #: src/SharedFileList.cpp:367
5947 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5948 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5950 #: src/SharedFileList.cpp:391
5952 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5953 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5955 #: src/SharedFileList.cpp:463
5957 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5958 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5965 msgid "Accepted Requests"
5966 msgstr "Demandes acceptées"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5969 msgid "Transferred Data"
5970 msgstr "Données transférées"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5974 msgstr "Taux de partage"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5977 msgid "Complete Sources"
5978 msgstr "Sources complètes"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5981 msgid "Directory Path"
5982 msgstr "Chemin du répertoire"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5985 msgid "Add Comment/Rating"
5986 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5989 msgid "Edit Comment/Rating"
5990 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5997 msgid "Add files in collection to transfer list"
5998 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6001 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6002 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6005 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6006 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6009 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6011 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6016 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6019 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6021 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6026 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6029 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6030 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6034 msgid "Shared Files (%i)"
6035 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6039 msgstr "[Fichier .part]"
6041 #: src/Statistics.cpp:649
6043 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6044 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6048 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6053 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6058 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6060 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6064 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6069 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6074 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6075 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:662
6079 msgid "Active Uploads: %s"
6080 msgstr "Envois Actifs : %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:663
6084 msgid "Waiting Uploads: %s"
6085 msgstr "Envois en Attente : %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:664
6089 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6090 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:665
6094 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6095 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:667
6099 msgid "Average upload time: %s"
6100 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:670
6104 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6105 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:683
6109 msgid "Found Sources: %s"
6110 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:684
6114 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6115 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:686
6119 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6120 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:689
6124 msgid "Average download rate (Session): %s"
6125 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:690
6129 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6130 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:691
6134 msgid "Max download rate (Session): %s"
6135 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:692
6139 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6140 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:693
6144 msgid "Reconnects: %i"
6145 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:694
6149 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6150 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:695
6154 msgid "Connected To Server Since: %s"
6155 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:696
6159 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:697
6164 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6165 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:698
6169 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6170 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6172 #: src/Statistics.cpp:700
6174 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:709
6181 #: src/Statistics.cpp:711
6183 msgid "Total: %i Known: %i"
6184 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:715
6188 msgid "Working Servers: %i"
6189 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:716
6193 msgid "Failed Servers: %i"
6194 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:717
6201 #: src/Statistics.cpp:718
6203 msgid "Deleted Servers: %s"
6204 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:719
6208 msgid "Filtered Servers: %s"
6209 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:720
6213 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:721
6218 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6219 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:722
6223 msgid "Total Users: %llu"
6224 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:723
6228 msgid "Total Files: %llu"
6229 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:724
6233 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6234 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6236 #: src/Statistics.cpp:728
6238 msgid "Number of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:729
6243 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6244 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:731
6248 msgid "Average file size: %s"
6249 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:872
6252 msgid "Operating System"
6253 msgstr "Système d'Exploitation"
6255 #: src/Statistics.cpp:897
6256 msgid "Not Received"
6259 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6261 msgid "Active connections (1:%u)"
6262 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6264 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6265 msgid "Not available"
6266 msgstr "Non disponible"
6268 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6272 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6274 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6275 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6277 #: src/TextClient.cpp:133
6278 msgid "Execute <str> and exit."
6279 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6281 #: src/TextClient.cpp:201
6282 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6283 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:309
6287 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6290 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6291 "fichier ou un nombre.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:347
6294 msgid "Processing by hash: "
6295 msgstr "Traitement par hachage :"
6297 #: src/TextClient.cpp:362
6298 msgid "Processing by filename: "
6299 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6301 #: src/TextClient.cpp:385
6302 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6304 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6307 #: src/TextClient.cpp:411
6308 msgid "Not a valid number\n"
6309 msgstr "Nombre invalide\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:415
6312 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6314 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6317 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6318 msgid "Request failed with an unknown error."
6319 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6321 #: src/TextClient.cpp:631
6322 msgid "Operation was successful."
6323 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6325 #: src/TextClient.cpp:637
6327 msgid "Request failed with the following error: %s"
6328 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:653
6332 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6333 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6339 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6343 #: src/TextClient.cpp:659
6345 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6346 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:664
6350 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6351 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:672
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:690
6362 #: src/TextClient.cpp:695
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:701
6368 msgid "Now connecting"
6369 msgstr "Connexion en cours"
6371 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6374 msgstr "derrière un pare-feu"
6376 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6381 #: src/TextClient.cpp:725
6390 #: src/TextClient.cpp:728
6399 #: src/TextClient.cpp:731
6403 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:734
6412 "Total sources:\t%d\n"
6415 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:811
6419 msgid "Number of search results: %i\n"
6420 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:824
6423 msgid "TODO - show progress of a search"
6424 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6426 #: src/TextClient.cpp:830
6428 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6429 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6431 #: src/TextClient.cpp:843
6432 msgid "Show short status information."
6433 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6435 #: src/TextClient.cpp:844
6436 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6438 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:846
6441 msgid "Show full statistics tree."
6442 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6444 #: src/TextClient.cpp:847
6446 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6448 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6450 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6452 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6455 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6457 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6459 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6461 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6462 "chaque type de client.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:849
6465 msgid "Shut down aMule."
6466 msgstr "Fermer aMule."
6468 #: src/TextClient.cpp:850
6470 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6471 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6474 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6475 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6476 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:852
6479 msgid "Reloads the given object."
6480 msgstr "Recharge l'objet donné."
6482 #: src/TextClient.cpp:853
6483 msgid "Reloads shared files list."
6484 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6486 #: src/TextClient.cpp:854
6487 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6488 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6490 #: src/TextClient.cpp:856
6491 msgid "Connect to the network."
6492 msgstr "Se connecter au réseau."
6494 #: src/TextClient.cpp:857
6496 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6497 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6499 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6500 "or a resolvable DNS name."
6502 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6503 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6504 "pour se connecter\n"
6505 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6506 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6508 #: src/TextClient.cpp:858
6509 msgid "Connect to eD2k only."
6510 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6512 #: src/TextClient.cpp:859
6513 msgid "Connect to Kad only."
6514 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6516 #: src/TextClient.cpp:861
6517 msgid "Disconnect from the network."
6518 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6520 #: src/TextClient.cpp:862
6521 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6523 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6526 #: src/TextClient.cpp:863
6527 msgid "Disconnect from eD2k only."
6528 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6530 #: src/TextClient.cpp:864
6531 msgid "Disconnect from Kad only."
6532 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6534 #: src/TextClient.cpp:866
6535 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6536 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6538 #: src/TextClient.cpp:867
6540 "The eD2k link to be added can be:\n"
6541 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6542 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6543 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6547 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6549 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6550 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6552 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6554 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6556 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6558 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:869
6561 msgid "Set a preference value."
6562 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6564 #: src/TextClient.cpp:872
6565 msgid "Set IPFilter preferences."
6566 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6568 #: src/TextClient.cpp:873
6569 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6570 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6572 #: src/TextClient.cpp:874
6573 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6574 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6576 #: src/TextClient.cpp:875
6577 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6578 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6580 #: src/TextClient.cpp:876
6581 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6582 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6584 #: src/TextClient.cpp:877
6585 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6586 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6588 #: src/TextClient.cpp:878
6589 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6590 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6592 #: src/TextClient.cpp:879
6593 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6594 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6596 #: src/TextClient.cpp:880
6597 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6598 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6600 #: src/TextClient.cpp:881
6601 msgid "Select IP filtering level."
6602 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6604 #: src/TextClient.cpp:882
6606 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6609 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6610 "défaut (initiale)\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:884
6614 msgid "Set bandwidth limits."
6615 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6617 #: src/TextClient.cpp:885
6618 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6619 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:886
6622 msgid "Set upload bandwidth limit."
6623 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6625 #: src/TextClient.cpp:888
6626 msgid "Set download bandwidth limit."
6627 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6629 #: src/TextClient.cpp:891
6630 msgid "Get and display a preference value."
6631 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6633 #: src/TextClient.cpp:894
6634 msgid "Get IPFilter preferences."
6635 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6637 #: src/TextClient.cpp:895
6638 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6639 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6641 #: src/TextClient.cpp:896
6642 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6643 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6645 #: src/TextClient.cpp:897
6646 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6647 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6649 #: src/TextClient.cpp:898
6650 msgid "Get IPFilter level."
6651 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6653 #: src/TextClient.cpp:900
6654 msgid "Get bandwidth limits."
6655 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6657 #: src/TextClient.cpp:902
6658 msgid "Makes a search."
6659 msgstr "Lance une recherche."
6661 #: src/TextClient.cpp:903
6663 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6667 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6669 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6673 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6676 #: src/TextClient.cpp:904
6677 msgid "Executes a global search."
6678 msgstr "Exécute une recherche globale."
6680 #: src/TextClient.cpp:905
6681 msgid "Executes a local search"
6682 msgstr "Exécute une recherche locale."
6684 #: src/TextClient.cpp:906
6685 msgid "Executes a kad search"
6686 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6688 #: src/TextClient.cpp:908
6689 msgid "Shows the results of the last search."
6690 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6692 #: src/TextClient.cpp:909
6693 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6694 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6696 #: src/TextClient.cpp:911
6697 msgid "Shows the progress of a search."
6698 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6700 #: src/TextClient.cpp:912
6701 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6702 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:914
6705 msgid "Start downloading a file"
6706 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6708 #: src/TextClient.cpp:915
6710 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6711 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6712 "the previous search.\n"
6714 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6715 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6718 #: src/TextClient.cpp:922
6719 msgid "Pause download."
6720 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6722 #: src/TextClient.cpp:925
6723 msgid "Resume download."
6724 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6726 #: src/TextClient.cpp:928
6727 msgid "Cancel download."
6728 msgstr "Annuler le téléchargement."
6730 #: src/TextClient.cpp:931
6731 msgid "Set download priority."
6732 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6734 #: src/TextClient.cpp:932
6735 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6737 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:933
6740 msgid "Set priority to low."
6741 msgstr "Passer en priorité basse."
6743 #: src/TextClient.cpp:934
6744 msgid "Set priority to normal."
6745 msgstr "Passer en priorité normale."
6747 #: src/TextClient.cpp:935
6748 msgid "Set priority to high."
6749 msgstr "Passer en priorité haute."
6751 #: src/TextClient.cpp:936
6752 msgid "Set priority to auto."
6753 msgstr "Passer en priorité auto."
6755 #: src/TextClient.cpp:938
6756 msgid "Show queues/lists."
6757 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6759 #: src/TextClient.cpp:939
6760 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6762 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6763 "liste de fichiers partagés.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:940
6766 msgid "Show upload queue."
6767 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6769 #: src/TextClient.cpp:941
6770 msgid "Show download queue."
6771 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6773 #: src/TextClient.cpp:942
6775 msgstr "Montrer le journal."
6777 #: src/TextClient.cpp:943
6778 msgid "Show servers list."
6779 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6781 #: src/TextClient.cpp:946
6783 msgstr "Effacer le journal."
6785 #: src/TextClient.cpp:953
6787 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6788 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6790 #: src/TextClient.cpp:954
6793 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6794 "Use '%s' instead.\n"
6796 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6797 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6799 #: src/TextClient.h:60
6800 msgid "aMule text client"
6801 msgstr "client texte aMule"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6805 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6806 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6810 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6811 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6815 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6816 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6820 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6821 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6825 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6827 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6831 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6833 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6836 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6838 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6840 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6845 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6846 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:194
6849 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6851 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6854 #: src/TransferWnd.cpp:194
6855 msgid "Confirmation Required"
6856 msgstr "Confirmation requise"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:342
6860 msgstr "Tous les autres"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:364
6863 msgid "Select view filter"
6864 msgstr "Sélectionner un filtre"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:367
6867 msgid "Add category"
6868 msgstr "Ajouter une catégorie"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:370
6871 msgid "Edit category"
6872 msgstr "Éditer une catégorie"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:371
6875 msgid "Remove category"
6876 msgstr "Supprimer une catégorie"
6878 #: src/UploadClient.cpp:272
6880 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6882 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6885 #: src/UploadClient.cpp:706
6887 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6888 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6890 #: src/UploadQueue.cpp:512
6892 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6893 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:521
6897 msgid "Suspending upload of file: %s"
6898 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6900 #: src/UserEvents.cpp:132
6902 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6903 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6905 #: src/UserEvents.h:60
6906 msgid "Download completed"
6907 msgstr "Téléchargement terminé"
6909 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6910 msgid "The full path to the file."
6911 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6913 #: src/UserEvents.h:67
6914 msgid "The name of the file without path component."
6915 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6917 #: src/UserEvents.h:71
6918 msgid "The eD2k hash of the file."
6919 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6921 #: src/UserEvents.h:75
6922 msgid "The size of the file in bytes."
6923 msgstr "La taille du fichier en octets."
6925 #: src/UserEvents.h:79
6926 msgid "Cumulative download activity time."
6927 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6929 #: src/UserEvents.h:84
6930 msgid "New chat session started"
6931 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6933 #: src/UserEvents.h:87
6934 msgid "Message sender."
6935 msgstr "Expéditeur du message."
6937 #: src/UserEvents.h:92
6938 msgid "Out of space"
6939 msgstr "Espace insuffisant"
6941 #: src/UserEvents.h:95
6942 msgid "Disk partition."
6943 msgstr "Partition du disque."
6945 #: src/UserEvents.h:100
6946 msgid "Error on completion"
6947 msgstr "Erreur à la complétion"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6951 msgid "Processing file number %u: %s"
6952 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6955 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6957 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6958 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6962 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6963 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6966 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6967 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6972 msgstr "Bienvenue !"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6975 msgid "Input parameters"
6976 msgstr "Paramètres d'entrée"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6979 msgid "File to Hash"
6980 msgstr "Fichier à hacher"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6983 msgid "Add Optional URLs for this file"
6984 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6987 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6988 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6992 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6993 "aLinkCreator append the current file name"
6995 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6996 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
7003 msgid "Create link with part-hashes"
7004 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
7008 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7011 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7015 msgid "MD4 File Hash"
7016 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7019 msgid "eD2k File Hash"
7020 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7028 msgstr "Sauvegarder"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7031 msgid "Copy to clipboard"
7032 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7039 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7040 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7043 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7044 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7048 msgstr "Enregistrer sous"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7051 msgid "Save computed eD2k link to file"
7052 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7056 msgid "About aLinkCreator"
7057 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7060 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7061 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7064 msgid "Can't open the clipboard"
7065 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7068 msgid "Nothing to copy for now !"
7069 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7072 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7073 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7076 msgid "Unable to open "
7077 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7081 msgid "Please, enter a non empty file name"
7082 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7085 msgid "Nothing to save for now !"
7086 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7090 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7092 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7094 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7095 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7097 "Distributed under GPL"
7099 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7101 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7103 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7104 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7106 "Distribué sous licence GPL"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7112 msgstr "Hachage en cours…"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7116 msgid "aLinkCreator is working for you"
7117 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7120 msgid "Computing MD4 Hash..."
7121 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7124 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7125 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7135 msgid "Done in %.2f s"
7136 msgstr "Effectué en %.2f s"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7139 msgid "You have already added this URL !"
7140 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7143 msgid "Please, enter a non empty URL"
7144 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7148 msgid "Unable to open %s"
7149 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7151 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7153 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7154 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7158 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7159 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7163 msgid "%02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7168 msgid "%02umin %02us"
7169 msgstr "%02umin %02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7202 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7203 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7206 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7207 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7210 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7212 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7220 msgid "Stop Auto Refresh"
7221 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7224 msgid "Save Online Statistics image"
7225 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7228 msgid "Print Online Statistics image"
7229 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7232 msgid "Preferences setting"
7233 msgstr "Préférences"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7238 msgstr "À propos de wxCas"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7241 msgid "Start Auto Refresh"
7242 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7245 msgid "Auto Refresh stopped"
7246 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7249 msgid "Auto Refresh started"
7250 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7253 msgid "Save Statistics Image"
7254 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7257 msgid "aMule Online Statistics"
7258 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7262 "There was a problem printing.\n"
7263 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7265 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7266 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7270 msgstr "Impression en cours"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7274 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7276 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7278 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7280 "Distributed under GPL"
7282 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7286 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7288 "Distribué sous licence GPL"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7291 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7292 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7297 msgid "aMule is running"
7298 msgstr "aMule fonctionne"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7301 msgid "aMule is running, but disconnected"
7302 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7305 msgid "aMule is connecting..."
7306 msgstr "aMule se connecte…"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7309 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7310 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7321 msgid " has been running for "
7322 msgstr " tourne depuis "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7325 msgid " is stopped !"
7326 msgstr " est arrêté !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7330 msgid " is not connected !"
7331 msgstr " n'est pas connecté !"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7334 msgid " is connecting..."
7335 msgstr " se connecte…"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7338 msgid " is doing something strange, check it !"
7339 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7342 msgid " is connected to "
7343 msgstr " est connecté à "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7364 msgid "Total Download: "
7365 msgstr "Réception totale : "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7370 msgstr ", Émission : "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7373 msgid "Session Download: "
7374 msgstr "Réception durant la session : "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7378 msgstr "Réception : "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7381 msgid " kB/s, Upload: "
7382 msgstr " Ko/s, Émission : "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7393 msgid " file(s), Clients on queue: "
7394 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7406 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7407 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7410 msgid "System uptime: "
7411 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7414 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7415 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7418 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7419 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7422 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7423 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7426 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7427 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7430 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7431 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7434 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7436 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7444 msgstr "Chemin du FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7447 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7448 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7451 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7453 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7458 msgstr "Utilisateur"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7461 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7462 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7465 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7466 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7469 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7470 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7477 msgid "Folder containing your signature file"
7478 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7481 msgid "Folder where generating the statistic image"
7482 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7485 msgid "Loads template <str>"
7486 msgstr "Charge le template <str>"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7489 msgid "Web server HTTP port"
7490 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7493 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7494 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7501 msgid "Use gzip compression"
7502 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7505 msgid "Full access password for web server"
7506 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7509 msgid "Guest password for web server"
7510 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7513 msgid "Allow guest access"
7514 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7517 msgid "Deny guest access"
7518 msgstr "Interdire l'accès invité"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7521 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7523 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7527 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7529 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7532 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7533 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7536 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7537 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7540 msgid "aMule Web Server"
7541 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7544 msgid "web client connection accepted\n"
7545 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7548 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7549 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7553 msgid "Request failed with the following error: %s."
7554 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7557 msgid "Index file not found: "
7558 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7561 msgid "Session expired - requesting login\n"
7562 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7565 msgid "Session ok, logged in\n"
7566 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7569 msgid "Session ok, not logged in\n"
7570 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7573 msgid "No session opened - will request login\n"
7574 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7577 msgid "Session created - requesting login\n"
7578 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7581 msgid "Processing request [original]: "
7582 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7585 msgid "Checking password\n"
7586 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7589 msgid "Password hash invalid\n"
7590 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7593 msgid "Password ok\n"
7594 msgstr "Mot de passe correct\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7597 msgid "Password bad\n"
7598 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7603 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7614 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7615 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7617 #~ msgid "Firewalled"
7618 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7620 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7621 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7623 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7624 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7626 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7627 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7628 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7629 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7631 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7633 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7637 #~ msgstr "Utilisateur :"
7640 #~ msgstr "Système :"
7642 #~ msgid "No handler for this file type."
7643 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7645 #~ msgid "File was not saved"
7646 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7648 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7650 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7652 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7653 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7655 #~ msgid "Message Filter"
7656 #~ msgstr "Filtre des messages"
7658 #~ msgid "Gui Tweaks"
7659 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7661 #~ msgid "Core Tweaks"
7662 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7667 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7668 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7670 #~ msgid "Show part file number before file name"
7671 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7673 #~ msgid "Skin Support"
7674 #~ msgstr "Support des thèmes"
7676 #~ msgid "- no skins available -"
7677 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7679 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7680 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7682 #~ msgid "Filtering Options:"
7683 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7685 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7686 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7688 #~ msgid "Line Capacities"
7689 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7692 #~ "Note: These values are\n"
7693 #~ " only used for statistics."
7695 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7696 #~ "utilisées pour les statistiques."
7698 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7699 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7701 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7702 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7704 #~ msgid "Bind Address"
7705 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7707 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7708 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7710 #~ msgid "Max Sources per File"
7711 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7713 #~ msgid "Connection limits"
7714 #~ msgstr "Limites de connexion"
7716 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7717 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7719 #~ msgid "Enable UPnP"
7720 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7722 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7723 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7725 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7726 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7728 #~ msgid "Check disk space"
7729 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7731 #~ msgid "Min disk space:"
7732 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7737 #~ msgid "Temporary"
7738 #~ msgstr "Temporaire"
7743 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7744 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7746 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7747 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7749 #~ msgid "Show percentage"
7750 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7752 #~ msgid "Show progressbar "
7753 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7755 #~ msgid "Enable skin support "
7756 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7761 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7763 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7764 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7766 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7767 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7769 #~ msgid "Web server port"
7770 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7772 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7773 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7775 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7776 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7779 #~ "IP of the listening interface\n"
7780 #~ "(empty for any)"
7782 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7783 #~ "(vide si aucune)"
7786 #~ msgstr "Port TCP"
7788 #~ msgid "Who can see shared files:"
7789 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7791 #~ msgid "Event types"
7792 #~ msgstr "Types d'évenements"
7794 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7795 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7798 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7799 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7801 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7802 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7805 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7806 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7808 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7810 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7812 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7813 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7815 #~ msgid "Bandwith limits"
7816 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7818 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7820 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7823 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7824 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7826 #~ msgid "I.C.H. active"
7827 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7829 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7830 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7832 #~ msgid "Disk space"
7833 #~ msgstr "Espace disque"
7835 #~ msgid "Create Backup for preview"
7836 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7838 #~ msgid "Advanced Settings"
7839 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7841 #~ msgid "Progressbar Style"
7842 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7844 #~ msgid "Column Sorting"
7845 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7847 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7848 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7850 #~ msgid "File Options"
7851 #~ msgstr "Options des fichiers"
7853 #~ msgid "Status text"
7854 #~ msgstr "Texte de statut"
7856 #~ msgid "Pop-up status text"
7857 #~ msgstr "Popup d'état"
7860 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7863 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7866 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7867 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7869 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7870 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7873 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7876 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7879 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7880 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7883 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7886 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7889 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7890 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7892 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7893 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7895 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7896 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7899 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7900 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7902 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7903 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7905 #~ msgid "Misc Options"
7906 #~ msgstr "Options diverses"
7908 #~ msgid "Server Options"
7909 #~ msgstr "Options du serveur"
7911 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7912 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7914 #~ msgid "eD2k Info"
7915 #~ msgstr "Info eD2k"
7917 #~ msgid "Disable/Enable"
7918 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7920 #~ msgid "Authentication"
7921 #~ msgstr "Authentification"
7923 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7924 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7926 #~ msgid "User Defined"
7929 #~ msgid "General Settings"
7930 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7932 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7933 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7935 #~ msgid "System Default"
7936 #~ msgstr "Par défaut"
7938 #~ msgid "Konqueror"
7939 #~ msgstr "Konqueror"
7948 #~ msgstr "Firebird"
7954 #~ msgstr "Netscape"
7960 #~ msgstr "Epiphany"
7962 #~ msgid "Select your browser here"
7963 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7965 #~ msgid "Custom Browser:"
7966 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7969 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7970 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7972 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7973 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7975 #~ msgid "Max Connections"
7976 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7978 #~ msgid "GUI Tweaks"
7979 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7981 #~ msgid "Remote Control"
7982 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7984 #~ msgid "Please wait... "
7985 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7987 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7988 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7990 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7991 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7993 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7994 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7996 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7997 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7999 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8000 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8002 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8003 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8005 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8006 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8008 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8009 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8011 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8013 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8016 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8017 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8019 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8021 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8024 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8025 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8028 #~ msgstr "Attention"
8030 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8031 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8033 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8034 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8036 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8037 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8039 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8040 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8042 #~ msgid "Full access password for webserver"
8043 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8045 #~ msgid "Guest password for webserver"
8046 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8048 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8050 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8052 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8053 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8056 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8057 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8059 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8060 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8062 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8063 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8065 #~ msgid "Ed2k link"
8066 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8068 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8069 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8071 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8072 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8074 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8075 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8077 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8078 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8080 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8081 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8084 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8086 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8088 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8089 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8091 #~ "Distributed under GPL"
8093 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8095 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8097 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8098 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8100 #~ "Distribué sous licence GPL"
8102 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8103 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8105 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8106 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8108 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8109 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8111 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8112 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8114 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8115 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8117 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8118 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8120 #~ msgid "ed2k network"
8121 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8124 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8125 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8127 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8128 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8131 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8132 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8134 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8135 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8137 #~ msgid "Edit Serverlist"
8138 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8140 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8141 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8143 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8144 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8146 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8147 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8149 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8150 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8152 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8153 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8155 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8156 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8158 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8159 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8161 #~ msgid "ED2K Status:"
8162 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8164 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8165 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8167 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8168 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8170 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8171 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8173 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8174 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8176 #~ msgid "Average filesize: %s"
8177 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8179 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8181 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8184 #~ msgstr "Erreur : "
8186 #~ msgid "Warning: "
8187 #~ msgstr "Attention : "
8189 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8190 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8196 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8199 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8200 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8203 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8204 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8205 #~ "warning on every preview"
8207 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8209 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8210 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8212 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8213 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8215 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8216 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8218 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8219 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8221 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8223 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8226 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8227 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8229 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8231 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8235 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8237 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8238 #~ "incomplet pour '%s'"
8241 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8242 #~ "should never happen"
8244 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8245 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8247 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8248 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8250 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8251 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8253 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8255 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8256 #~ "entête invalide."
8258 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8259 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8261 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8263 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8265 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8266 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8268 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8269 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8272 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8273 #~ "part.met recovery solutions."
8275 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8276 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8279 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8280 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8282 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8283 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8285 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8287 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8289 #~ msgid "Shutdown aMule."
8290 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8293 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8294 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8295 #~ "running core.\n"
8297 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8298 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8299 #~ " un core en marche.\n"
8301 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8302 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8304 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8305 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8307 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8308 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8311 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8312 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8314 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8316 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8318 #~ " server list.\n"
8320 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8322 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8323 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8324 #~ "des téléchargements,\n"
8325 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8326 #~ "liste des serveurs,\n"
8327 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8328 #~ "dans la liste seront\n"
8329 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8331 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8333 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8334 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8336 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8337 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8339 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8340 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8342 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8343 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8345 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8346 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8348 #~ msgid "Error: IO error!"
8349 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8351 #~ msgid "Error: Failed!"
8352 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8354 #~ msgid "ED2K Link: "
8355 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8358 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8361 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8362 #~ "votre liste de téléchargement."
8364 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8366 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8372 #~ msgid "Bandwith Limits"
8373 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8375 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8376 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8378 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8380 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8382 #~ msgid "Hard Limit"
8383 #~ msgstr "Limite en dur"
8385 #~ msgid "Connection Limits"
8386 #~ msgstr "Limites de connexion"
8388 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8389 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8391 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8392 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8394 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8395 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8397 #~ msgid "Disk Space"
8398 #~ msgstr "Espace disque"
8400 #~ msgid "Check Disk Space"
8401 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8403 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8405 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8407 #~ msgid "Min Disk Space:"
8408 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8410 #~ msgid "Incoming Directory :"
8411 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8413 #~ msgid "Temporary Directory :"
8414 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8416 #~ msgid "Shared Directories"
8417 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8419 #~ msgid "Create Backup to preview"
8420 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8422 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8423 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8425 #~ msgid "Webserver Parameters"
8426 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8428 #~ msgid "Webserver port"
8429 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8431 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8432 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8434 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8435 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8437 #~ msgid "Serverlist"
8438 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8440 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8441 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8444 #~ msgstr "Personne"
8446 #~ msgid "Speed Limits:"
8447 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8449 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8450 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8452 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8453 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8455 #~ msgid "TCP Port: %d"
8456 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8458 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8459 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8461 #~ msgid "UDP Port: %d"
8462 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8464 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8465 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8467 #~ msgid "Shared Files: %d"
8468 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8470 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8471 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8473 #~ msgid "Upload Limit"
8474 #~ msgstr "Limite en émission"
8476 #~ msgid "Download Limit"
8477 #~ msgstr "Limite en réception"
8480 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8481 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8484 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8485 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8487 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8489 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8492 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8493 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8496 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8497 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8498 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8500 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8501 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8502 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8503 #~ "lancez make install"
8505 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8506 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8508 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8510 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8513 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8515 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "