Upstream tarball 9452
[amule.git] / po / it_CH.po
blobce90edf4020581b64c9ddb49691f9330d94b6e9e
1 # Italian_CH language translation
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>
8 # translation of it_CH.po to Italian
9 # translation of source_strings.po to
10 # aMule i18n resource file.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
12 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: it_CH\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:36+0100\n"
19 "Last-Translator: Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>\n"
20 "Language-Team: Italian_CH\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "X-Poedit-Language: Italian_CH\n"
26 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Aggiungi amico"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Informazione"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "L'hash utente specificato non e' valido!"
45 #: src/amule.cpp:221
46 #, fuzzy
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
52 #: src/amule.cpp:240
53 #, c-format
54 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:243
58 #, fuzzy
59 msgid "Killed!"
60 msgstr "Fallito"
62 #: src/amule.cpp:247
63 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
64 msgstr ""
66 #: src/amule.cpp:317
67 #, fuzzy
68 msgid "aMule shutdown completed."
69 msgstr "Download completato"
71 #: src/amule.cpp:321
72 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:638
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "\n"
79 "EC configuration"
80 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
82 #: src/amule.cpp:641
83 #, fuzzy
84 msgid "Password set and external connections enabled."
85 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
87 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
88 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 msgid "WARNING"
90 msgstr "ATTENZIONE"
92 #: src/amule.cpp:698
93 msgid ""
94 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
95 "change. Sorry."
96 msgstr ""
97 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
98 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
99 "Spiacente."
101 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgid "Info"
105 msgstr "Info"
107 #: src/amule.cpp:782
108 msgid ""
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
111 msgstr ""
112 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
113 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
115 #: src/amule.cpp:783
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Server list download"
119 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:59
121 msgid "Connecting"
122 msgstr "Connessione in corso"
124 #: src/amule.cpp:820
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Using amuleweb in '%s'."
127 msgstr "Lancia amuleweb all'avvio"
129 #: src/amule.cpp:850
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:854
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
143 msgid "ERROR"
144 msgstr ""
146 #: src/amule.cpp:941
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Impossibile associare porte all'indirizzo specificato: %s"
151 #: src/amule.cpp:968
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "La porta %u non e' disponibile. Otterrai un LowID\n"
156 #: src/amule.cpp:974
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "La porta %u non e' disponibile!\n"
166 "\n"
167 "Otterrai un LowID\n"
168 "\n"
169 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
170 "ingresso e in uscita."
172 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
173 msgid ""
174 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "lowid."
176 msgstr ""
178 #: src/amule.cpp:1126
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online"
182 #: src/amule.cpp:1134
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online di aMule"
186 #: src/amule.cpp:1302
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
192 "computer (si tentera' ad impostarla in ogni caso)"
194 #: src/amule.cpp:1311
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "e' la prima che volta che avvii aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1313
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Questa e' una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
203 #: src/amule.cpp:1314
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1315
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
211 #: src/amule.cpp:1319
212 msgid ""
213 "The following options have been changed in this release for security "
214 "reasons:\n"
215 msgstr ""
216 "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
217 "sicurezza:\n"
219 #: src/amule.cpp:1320
220 msgid ""
221 "\n"
222 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "connections.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* Attiva Offuscamento del Protocollo per connessioni in ingresso e in "
227 "uscita.\n"
229 #: src/amule.cpp:1321
230 msgid ""
231 "\n"
232 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri client "
236 "e server.\n"
238 #: src/amule.cpp:1322
239 msgid ""
240 "\n"
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
248 " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
249 "E' importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perche' aMule "
250 "funzioni correttamente."
252 #: src/amule.cpp:1323
253 msgid ""
254 "\n"
255 "\n"
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
258 msgstr ""
260 #: src/amule.cpp:1328
261 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
262 msgstr ""
263 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
264 "nostra homepage,\n"
266 #: src/amule.cpp:1329
267 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
268 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
270 #: src/amule.cpp:1331
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
272 msgstr "Riportate ogni bug su http://forum.amule.org"
274 #: src/amule.cpp:1344
275 msgid ""
276 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
277 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
278 msgstr ""
279 "La directory scelta per contenere il file di firma online e' invalida!\n"
280 "La firma online verra' pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
281 "sara' stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
283 #: src/amule.cpp:1399
284 #, fuzzy
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nome server:"
288 #: src/amule.cpp:1628
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr ""
293 #: src/amule.cpp:1752
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
297 #: src/amule.cpp:1756
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "ERRORE: il file di log e' vuoto. Qualcosa non va"
301 #: src/amule.cpp:1774
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Il file di log e' stato cancellato"
305 #: src/amule.cpp:1799
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Messaggio del server: %s"
310 #: src/amule.cpp:1837
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
314 #: src/amule.cpp:1857
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
318 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "File per il controllo della versione corrotto"
322 #: src/amule.cpp:1886
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1887
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima e' la %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1888
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "L'ultima versione e' sempre disponibile su http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1890
336 #, c-format
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr ""
339 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1894
342 msgid "Your copy of aMule is up to date."
343 msgstr "La tua copia di aMule e' aggiornata"
345 #: src/amule.cpp:1901
346 msgid "Failed to download the version check file"
347 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
349 #: src/amule.cpp:2061
350 #, c-format
351 msgid "Users: %s | Files: %s"
352 msgstr "Utenti: %s | Files: %s"
354 #: src/amule.cpp:2062
355 #, c-format
356 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
357 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
359 #: src/amule.cpp:2071
360 msgid "No networks selected"
361 msgstr "Nessuna rete selezionata"
363 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
364 msgid "with LowID"
365 msgstr "con LowID"
367 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
368 msgid "with HighID"
369 msgstr "con HighID"
371 #: src/amule.cpp:2138
372 #, c-format
373 msgid "Connected to %s %s"
374 msgstr "Connesso a %s %s"
376 #: src/amule.cpp:2141
377 #, c-format
378 msgid "Connecting to %s"
379 msgstr "Connessione in corso a %s"
381 #: src/amule.cpp:2143
382 msgid "Disconnected from eD2k"
383 msgstr ""
385 #: src/amule.cpp:2150
386 msgid "Kad started."
387 msgstr "Kad avviato."
389 #: src/amule.cpp:2152
390 msgid "Kad stopped."
391 msgstr "Kad arrestato."
393 #: src/amule.cpp:2159
394 msgid "Connected to Kad (ok)"
395 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
397 #: src/amule.cpp:2161
398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
399 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
401 #: src/amule.cpp:2164
402 msgid "Disconnected from Kad"
403 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
405 #: src/amule.cpp:2227
406 msgid ""
407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
408 "starting."
409 msgstr ""
410 "La rete Kad non puo' essere utilizzata se la porta UDP e' disattivata dalle "
411 "opzioni."
413 #: src/amule.cpp:2230
414 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
415 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
417 #: src/amuled.cpp:605
418 #, fuzzy
419 msgid ""
420 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
421 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
422 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
423 "the file ~/.aMule/amule.conf"
424 msgstr ""
425 "ERRORE: il demone di aMule non puo' essere usato se le connessioni esterne "
426 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
427 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
428 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
430 #: src/amuled.cpp:608
431 msgid ""
432 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
433 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
434 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
435 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
436 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
437 msgstr ""
439 #: src/amuled.cpp:673
440 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
441 msgstr ""
443 #: src/amuled.cpp:691
444 msgid "amuled: forking to background - see you"
445 msgstr ""
447 #: src/amuled.cpp:747
448 #, c-format
449 msgid "ERROR: %s"
450 msgstr "ERRORE: %s"
452 #: src/amuleDlg.cpp:237
453 #, c-format
454 msgid "This is aMule %s based on eMule."
455 msgstr "Questo e' aMule %s basato su eMule"
457 #: src/amuleDlg.cpp:239
458 #, c-format
459 msgid "Running on %s"
460 msgstr "In esecuzione su %s"
462 #: src/amuleDlg.cpp:241
463 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
464 msgstr ""
465 "Visita http://www.amule.org per sapere se e' disponibile una nuova versione"
467 #: src/amuleDlg.cpp:267
468 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
471 #: src/amuleDlg.cpp:488
472 msgid "aMule remote control "
473 msgstr "Controllo remoto di aMule "
475 #: src/amuleDlg.cpp:494
476 msgid "Snapshot:"
477 msgstr "Snapshot:"
479 #: src/amuleDlg.cpp:496
480 msgid ""
481 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
482 "\n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:498
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:499
494 msgid ""
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:500
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:501
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:502
510 msgid "Part of aMule is based on \n"
511 msgstr ""
513 #: src/amuleDlg.cpp:503
514 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
515 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:504
518 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
519 msgstr ""
521 #: src/amuleDlg.cpp:505
522 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
523 msgstr ""
525 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
526 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
527 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
528 msgid "Message"
529 msgstr "Messaggio"
531 #: src/amuleDlg.cpp:539
532 #, fuzzy
533 msgid "Shutting down aMule..."
534 msgstr "Chiudi aMule."
536 #: src/amuleDlg.cpp:549
537 msgid "aMule dialog destroyed"
538 msgstr ""
540 #: src/amuleDlg.cpp:703
541 msgid "eD2k: Connecting"
542 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
544 #: src/amuleDlg.cpp:707
545 msgid "eD2k: Disconnected"
546 msgstr "eD2k: Connesso"
548 #: src/amuleDlg.cpp:713
549 msgid "Kad: Firewalled"
550 msgstr "Kad: Con Firewall"
552 #: src/amuleDlg.cpp:717
553 msgid "Kad: Connected"
554 msgstr "Kad: Connesso"
556 #: src/amuleDlg.cpp:722
557 msgid "Kad: Connecting"
558 msgstr "Kad: Connessione in corso"
560 #: src/amuleDlg.cpp:726
561 msgid "Kad: Off"
562 msgstr "Kad: Spento"
564 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
566 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
567 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
568 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
569 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
570 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Annulla"
574 #: src/amuleDlg.cpp:773
575 msgid "Stop the current connection attempts"
576 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
578 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
579 msgid "Disconnect"
580 msgstr "Disconnetti"
582 #: src/amuleDlg.cpp:779
583 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
584 msgstr "Disconnetti dalla reti attualmente connesse"
586 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
588 msgid "Connect"
589 msgstr "Connetti"
591 #: src/amuleDlg.cpp:785
592 msgid "Connect to the currently enabled networks"
593 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
595 #: src/amuleDlg.cpp:843
596 #, c-format
597 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
598 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:845
601 #, c-format
602 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
603 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
605 #: src/amuleDlg.cpp:871
606 #, c-format
607 msgid "aMule (%s | Connected)"
608 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:873
611 #, c-format
612 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
613 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:904
616 msgid "Do you really want to exit aMule?"
617 msgstr "Vuoi veramente uscire da aMule?"
619 #: src/amuleDlg.cpp:905
620 msgid "Exit confirmation"
621 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1159
624 #, fuzzy
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Comando: %s"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1218
629 #, c-format
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "La directory delle skin '%s' non esiste"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1223
634 #, c-format
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 msgid "Networks"
641 msgstr "Reti"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1326
644 msgid "Networks window"
645 msgstr "Finestra Reti"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 msgid "Searches"
649 msgstr "Ricerca"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1330
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Finestra Ricerche"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 msgid "Transfers"
657 msgstr "Trasferimenti"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1334
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Finestra Trasferimenti"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1336
664 msgid "Shared files"
665 msgstr "Files condivisi"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1338
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Finestra files condivisi"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 msgid "Messages"
674 msgstr "Messaggi"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1342
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Finestra Messaggi"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 msgid "Statistics"
683 msgstr "Statistiche"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1346
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "Finestra Statistiche"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 msgid "Preferences"
692 msgstr "Preferenze"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1351
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Finestra Impostazioni"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 msgid "Import"
700 msgstr "Importazione"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 msgid "About"
709 msgstr "Informazioni"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 msgid "About/Help"
713 msgstr "Informazioni/Aiuto"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1496
716 msgid "eD2k network"
717 msgstr "Rete eD2k"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1500
720 msgid "Kad network"
721 msgstr "rete Kad"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1505
724 msgid "No network"
725 msgstr "nessuna rete"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 msgid "aMule"
733 msgstr "aMule"
735 #: src/amule-gui.cpp:283
736 #, fuzzy
737 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
738 msgstr "ERRORE FATALE: impossibile creare il timer"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
741 msgid "Connect to remote amule"
742 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
745 #, fuzzy
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
747 msgstr "ERRORE FATALE: impossibile creare il timer"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
750 #, fuzzy
751 msgid "Going to event loop..."
752 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
755 #, fuzzy
756 msgid "Connecting..."
757 msgstr "Connessione in corso"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
760 msgid "Connection failed "
761 msgstr "Connessione fallita "
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
764 msgid "Remote GUI EC event handler"
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
768 msgid "Going down"
769 msgstr ""
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
772 msgid "Ready"
773 msgstr ""
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
776 #, c-format
777 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
778 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
781 msgid "All"
782 msgstr "Tutto"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
785 #, c-format
786 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
787 msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
789 #: src/BaseClient.cpp:1329
790 #, c-format
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1544
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr ""
798 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
802 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
804 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
805 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
807 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
808 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
809 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
810 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
811 msgid "Unknown"
812 msgstr "Sconosciuto"
814 #: src/BaseClient.cpp:1758
815 #, c-format
816 msgid " (Fake eMule version %#x)"
817 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1769
820 msgid " (Fake eMule)"
821 msgstr " (falso eMule)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1771
824 msgid "xMule (Fake eMule)"
825 msgstr "xMule (falso eMule)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1810
828 #, c-format
829 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
830 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1980
833 #, c-format
834 msgid "NickName: %s ID: %u"
835 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
837 #: src/BaseClient.cpp:1982
838 #, c-format
839 msgid "Requested: %s\n"
840 msgstr "Richiesto: %s\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:1984
843 #, c-format
844 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 msgid_plural ""
846 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 msgstr[0] ""
848 "Statistiche file per questa sessione: accettata %d di %d richiesta, %s "
849 "trasferita\n"
850 msgstr[1] ""
851 "Statistiche file per questa sessione: accettate %d di %d richieste, %s "
852 "trasferite\n"
854 #: src/BaseClient.cpp:1987
855 #, c-format
856 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 msgid_plural ""
858 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 msgstr[0] ""
860 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettata %d di %d richiesta, %s "
861 "trasferita\n"
862 msgstr[1] ""
863 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettate %d di %d richieste, %s "
864 "trasferite\n"
866 #: src/BaseClient.cpp:1990
867 msgid "Requested unknown file"
868 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
870 #: src/BaseClient.cpp:2264
871 #, c-format
872 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
873 msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
875 #: src/BaseClient.cpp:2630
876 #, c-format
877 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
878 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
880 #: src/BaseClient.cpp:2737
881 #, c-format
882 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr ""
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
891 msgid "Category"
892 msgstr "Categoria"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Nuova categoria"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Scegli una directory per i file scaricati"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
910 #: src/CatDialog.cpp:158
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "Impossibile creare una directory per i file in ingresso per questa "
915 "categoria. Specifica un percorso valido!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connesso al client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:260
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:291
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:344
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
940 #: src/ChatSelector.cpp:345
941 msgid ""
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
944 msgstr ""
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
947 #, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuto"
951 msgstr[1] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuti"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 #, c-format
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
958 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u clients!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr ""
963 "Non e' stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Dettagli client"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
970 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgid "LowID"
973 msgstr "LowID"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgid "HighID"
978 msgstr "HighID"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Abilitato"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Supportato"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Non supportato"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Disabilitato"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
997 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Connesso"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Disconnesso"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Fallito"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Non completo"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Cattivo"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Verificata - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Non disponibile"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1031 #, c-format
1032 msgid "%u (QR: %u)"
1033 msgstr "%u (QR: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 msgid "Clients"
1037 msgstr "Client"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Mostra &Dettagli"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Elimina dagli amici"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1049 msgid "Add to Friends"
1050 msgstr "Inserisci tra gli amici"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1053 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1054 msgid "View Files"
1055 msgstr "Visualizza file"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1058 msgid "Send message"
1059 msgstr "Invia messaggio"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1062 msgid "Unban"
1063 msgstr "Rimuovi ban"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1066 msgid "Show Uploads"
1067 msgstr "Mostra upload"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1070 msgid "Show Queue"
1071 msgstr "Mostra coda"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1074 msgid "Show Clients"
1075 msgstr "Mostra client"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1078 msgid "Select View"
1079 msgstr "Seleziona visuale"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1082 msgid "Send message to user"
1083 msgstr "Invia messaggio all'utente"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1086 msgid "Message to send:"
1087 msgstr "Messaggio da inviare:"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1091 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1092 msgid "Username"
1093 msgstr "Nome utente"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1096 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1097 msgid "File"
1098 msgstr "File"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1102 msgid "Client Software"
1103 msgstr "Software client"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 msgid "Speed"
1107 msgstr "Velocita'"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1110 msgid "Transferred"
1111 msgstr "Trasferiti"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1114 msgid "Waited"
1115 msgstr "Atteso"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1118 msgid "Upload Time"
1119 msgstr "Tempo upload"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1122 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1123 msgid "Status"
1124 msgstr "Stato"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1128 msgid "Obtained Parts"
1129 msgstr "Parti ricevute"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1132 msgid "Upload/Download"
1133 msgstr "Upload/Download"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1136 msgid "Remote Status"
1137 msgstr "Stato remoto"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 msgid "N/A"
1156 msgstr "N/D"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1162 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 msgid "kB/s"
1164 msgstr "kB/s"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1167 msgid "Connecting via server"
1168 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1171 msgid "Transferring"
1172 msgstr "Trasferimento"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1175 #: src/TransferWnd.cpp:449
1176 msgid "On Queue"
1177 msgstr "In coda"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1181 msgid "Queue Full"
1182 msgstr "Coda piena"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #, c-format
1186 msgid "QR: %u"
1187 msgstr "QR: %u"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1190 msgid "File Priority"
1191 msgstr "Priorita' file"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1194 msgid "Rating"
1195 msgstr "Giudizio"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 msgid "Score"
1199 msgstr "Punteggio"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 msgid "Asked"
1203 msgstr "Richiesto"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1206 msgid "Last Seen"
1207 msgstr "Ultima volta visto"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1210 msgid "Entered Queue"
1211 msgstr "Aggiunto in coda"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1214 #: src/TransferWnd.cpp:309
1215 msgid "Banned"
1216 msgstr "Bannati"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 msgid "Yes"
1222 msgstr "Si'"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1227 msgid "No"
1228 msgstr "No"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1231 msgid "Upload Status"
1232 msgstr "Stato upload"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1235 msgid "Transferred Up"
1236 msgstr "Inviati"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1239 msgid "Download Status"
1240 msgstr "Stato download"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1243 msgid "Transferred Down"
1244 msgstr "Ricevuti"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1247 msgid "Userhash"
1248 msgstr "Hash utente"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1251 msgid "Encrypted"
1252 msgstr "Crittato"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1255 msgid "Hide shared files"
1256 msgstr "Non mostrare file condivisi"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1261 msgstr ""
1262 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1263 "accettata"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 msgstr ""
1269 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1274 msgstr ""
1275 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1276 "richiesta accettata"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1283 "richiesta negata"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1289 msgstr ""
1290 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella directory %s "
1291 "-> richiesta accettata"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1296 msgstr ""
1297 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella directory %s "
1298 "-> richiesta negata"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1303 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la directory %s"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1308 msgstr ""
1309 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle directory condivise non "
1310 "richiesta."
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1315 msgstr ""
1316 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella directory %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1326 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1331 msgstr ""
1332 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e directory "
1333 "condivisi"
1335 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1336 msgid "File Comments"
1337 msgstr "Commenti file"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 msgid "File Name"
1343 msgstr "Nome file"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1346 msgid "Comment"
1347 msgstr "Commento"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1350 msgid "No comments"
1351 msgstr "Nessun commento"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1354 #, c-format
1355 msgid "%u comment"
1356 msgid_plural "%u comments"
1357 msgstr[0] "%u commento"
1358 msgstr[1] "%u commenti"
1360 #: src/DataToText.cpp:35
1361 msgid "Auto [Lo]"
1362 msgstr "Auto [Bassa]"
1364 #: src/DataToText.cpp:36
1365 msgid "Auto [No]"
1366 msgstr "Auto [No]"
1368 #: src/DataToText.cpp:37
1369 msgid "Auto [Hi]"
1370 msgstr "Auto [Alta]"
1372 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 msgid "Very low"
1374 msgstr "Molto bassa"
1376 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 msgid "Low"
1380 msgstr "Bassa"
1382 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 msgid "Normal"
1386 msgstr "Normale"
1388 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 msgid "High"
1392 msgstr "Alta"
1394 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 msgid "Very High"
1396 msgstr "Molto alta"
1398 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 msgid "Release"
1400 msgstr "Release"
1402 #: src/DataToText.cpp:60
1403 msgid "Asking"
1404 msgstr "Richiesta in corso"
1406 #: src/DataToText.cpp:64
1407 msgid "Receiving hashset"
1408 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1410 #: src/DataToText.cpp:65
1411 msgid "No needed parts"
1412 msgstr "Nessuna parte utile"
1414 #: src/DataToText.cpp:66
1415 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1416 msgstr "Impossibile connettere LowID ad altro LowID"
1418 #: src/DataToText.cpp:67
1419 msgid "Too many connections"
1420 msgstr "Troppe connessioni"
1422 #: src/DataToText.cpp:69
1423 msgid "Connecting via Kad"
1424 msgstr "Connessione via Kad"
1426 #: src/DataToText.cpp:70
1427 msgid "Too many Kad connections"
1428 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1430 #: src/DataToText.cpp:72
1431 msgid "Connection Error"
1432 msgstr "Errore di connessione"
1434 #: src/DataToText.cpp:73
1435 msgid "Remote Queue Full"
1436 msgstr "Coda piena"
1438 #: src/DataToText.cpp:103
1439 msgid "Old MLDonkey"
1440 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1442 #: src/DataToText.cpp:106
1443 msgid "New MLDonkey"
1444 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1446 #: src/DataToText.cpp:116
1447 msgid "eMule Compatible"
1448 msgstr "eMule compatibile"
1450 #: src/DataToText.cpp:126
1451 msgid "Local Server"
1452 msgstr "Server locale"
1454 #: src/DataToText.cpp:127
1455 msgid "Remote Server"
1456 msgstr "Server remoto"
1458 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1459 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1460 msgid "Kad"
1461 msgstr "Kad"
1463 #: src/DataToText.cpp:129
1464 msgid "Source Exchange"
1465 msgstr "Scambio fonti"
1467 #: src/DataToText.cpp:130
1468 msgid "Passive"
1469 msgstr "Passiva"
1471 #: src/DataToText.cpp:131
1472 msgid "Link"
1473 msgstr "Link"
1475 #: src/DataToText.cpp:132
1476 msgid "Source Seeds"
1477 msgstr "Fonti salvate"
1479 #: src/DataToText.cpp:133
1480 msgid "Search Result"
1481 msgstr ""
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1484 msgid "Part"
1485 msgstr ""
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1488 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1489 msgid "Size"
1490 msgstr "Dimensione"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1493 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1494 msgid "Completed"
1495 msgstr "Completati"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1498 msgid "Progress"
1499 msgstr "Avanzamento"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1502 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1503 msgid "Sources"
1504 msgstr "Fonti"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1507 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1509 msgid "Priority"
1510 msgstr "Priorita'"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1513 msgid "Time Remaining"
1514 msgstr "Tempo rimanente"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1517 msgid "Last Seen Complete"
1518 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1521 msgid "Last Reception"
1522 msgstr "Ultima ricezione"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1525 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1526 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file selezionato?"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1529 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1530 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i files selezionati?"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Feedback from: %s (%s)\n"
1536 "\n"
1537 msgstr ""
1538 "Feedback da: %s (%s)\n"
1539 "\n"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1542 #: src/Statistics.cpp:669
1543 msgid "Downloads"
1544 msgstr "Download"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1547 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1548 msgid "Auto"
1549 msgstr "Auto"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1552 msgid "&Stop"
1553 msgstr "&Stop"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1556 msgid "&Pause"
1557 msgstr "&Pausa"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1560 msgid "&Resume"
1561 msgstr "&Continua"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1564 msgid "C&lear completed"
1565 msgstr "&Rimuovi file completati"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1568 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1569 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1572 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1573 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1576 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1577 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1580 msgid "Extended Options"
1581 msgstr "Opzioni avanzate"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1584 msgid "Preview"
1585 msgstr "Anteprima"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1588 msgid "Show file &details"
1589 msgstr "Mostra &dettagli file"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1592 msgid "Show all comments"
1593 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1596 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1597 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1600 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1601 msgstr "Copia il &link eD2k negli appunti"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1604 msgid "Copy feedback to clipboard"
1605 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1608 msgid "unassign"
1609 msgstr "rimuovi"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1612 msgid "Assign to category"
1613 msgstr "Assegna a categoria"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1616 msgid "&Open the file"
1617 msgstr "&Apri file"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1620 msgid "Swap to this file"
1621 msgstr "Sposta su questo file"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1624 msgid "Enter new name for this file:"
1625 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1628 msgid "File rename"
1629 msgstr "Rinomina file"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1632 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1633 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1636 msgid "A4AF"
1637 msgstr "A4AF"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1640 #, c-format
1641 msgid "QR: %u (%i)"
1642 msgstr "QR: %u (%i)"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1645 msgid "Asked for another file"
1646 msgstr "Altro file richiesto"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1649 #, c-format
1650 msgid "Downloads (%i)"
1651 msgstr "Download (%i)"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1654 msgid ""
1655 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1656 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1657 msgstr ""
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1660 msgid "File preview"
1661 msgstr "Anteprima"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1664 #, c-format
1665 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1666 msgstr "ERRORE: impossibile eseguire il media player esterno! Comando: '%s'"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1669 #, c-format
1670 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1671 msgstr ""
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1674 msgid "All PartFiles Saved."
1675 msgstr ""
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Loading temp files from %s."
1680 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1685 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1688 msgid ""
1689 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1690 "met recovery solutions."
1691 msgstr ""
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1694 msgid "All PartFiles Loaded."
1695 msgstr ""
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1698 msgid "No part files found"
1699 msgstr "Non e' stato trovato alcun file incompleto"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1702 #, c-format
1703 msgid "Found %u part file"
1704 msgid_plural "Found %u part files"
1705 msgstr[0] "Trovato %u file part."
1706 msgstr[1] "Trovati %u files part."
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1709 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1710 msgstr ""
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1713 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1714 msgstr ""
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1717 #, c-format
1718 msgid "Downloading %s"
1719 msgstr "Download di %s"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1722 #, c-format
1723 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1724 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1727 #, c-format
1728 msgid "You already have the file '%s'"
1729 msgstr "Hai gia' il file '%s'"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1732 #, c-format
1733 msgid "You are already trying to download the file %s"
1734 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1739 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1744 msgstr ""
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1749 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1752 #, c-format
1753 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1754 msgstr ""
1756 #: src/ExternalConn.cpp:125
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1759 msgstr "Autenticazione fallita"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:133
1762 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1763 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:148
1766 msgid "External connection closed."
1767 msgstr "Connessione esterna chiusa"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:187
1770 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1771 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perche' la password e' vuota!"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:212
1774 msgid "External connections disabled in config file"
1775 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:263
1778 msgid "New external connection accepted"
1779 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:266
1782 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1783 msgstr "ERRORE: non posso accettare una nuova connessione esterna"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:285
1786 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1787 msgstr ""
1788 "Connessione esterna rifiutata perche' la password nelle preferenze e' vuota!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:294
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting client: %s %s"
1793 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:296
1796 msgid "Unknown version"
1797 msgstr "Versione sconosciuta"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:306
1800 msgid ""
1801 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1802 "remote from same snapshot."
1803 msgstr ""
1804 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilita' "
1805 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:311
1808 msgid ""
1809 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1810 "*sigh* possible crash prevented"
1811 msgstr ""
1812 "Non puoi collegarti ad una versione ufficiale usando una versione SVN "
1813 "arbitraria! *sigh* prevenuto possibile crash"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:321
1816 msgid "Invalid protocol version."
1817 msgstr "Versione protocollo non valida"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:325
1820 msgid "Missing protocol version tag."
1821 msgstr "Tag versione di protocollo mancante"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:352
1824 msgid "Authentication failed."
1825 msgstr "Autenticazione fallita"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:357
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1830 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:362
1833 msgid "Access granted."
1834 msgstr "Accesso consentito"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:658
1837 #, c-format
1838 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1839 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:660
1842 #, c-format
1843 msgid "FileHash not found: %s"
1844 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1847 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1848 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:753
1851 msgid "Server not added"
1852 msgstr "Server non aggiunto"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:771
1855 #, c-format
1856 msgid "server not found: %s"
1857 msgstr "server non trovato: %s"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:787
1860 msgid "need to define server to be removed"
1861 msgstr "e' necessario definire Il server da rimuovere"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:801
1864 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1865 msgstr "eD2k Ã¨ disabilitata nelle preferenze."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:897
1868 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1869 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:902
1872 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1873 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:953
1876 msgid "Kad is disabled in preferences."
1877 msgstr "La rete Kad e' disabilitata nelle Preferenze."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1880 msgid "No points for graph."
1881 msgstr "Niente punti per il grafico."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1884 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1885 msgstr "Il tuo client non e' configurato per questo livello di dettaglio."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1888 msgid "External Connection: shutdown requested"
1889 msgstr ""
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1892 msgid "Already shutting down."
1893 msgstr "Sto gia' uscendo."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1896 #, c-format
1897 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1898 msgstr "ExternalConn: aggiungo il link '%s'"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1901 msgid "Invalid link or already on list."
1902 msgstr "Link non valido o gia' nella lista."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1905 msgid "File not found."
1906 msgstr "File non trovato."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1909 msgid "Invalid file name."
1910 msgstr "Nome file non valido."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1913 msgid "Unable to rename file."
1914 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1917 msgid "Already connected to eD2k."
1918 msgstr ""
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1921 msgid "Connecting to eD2k..."
1922 msgstr ""
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1925 msgid "Already connected to Kad."
1926 msgstr "Gia' connesso alla rete Kad."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1929 msgid "Connecting to Kad..."
1930 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1933 msgid "All networks are disabled."
1934 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1937 msgid "Disconnected from eD2k."
1938 msgstr ""
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1941 msgid "Disconnected from Kad."
1942 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1945 #, c-format
1946 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1947 msgstr ""
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1950 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1951 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1956 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1961 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "This command cannot have an argument.\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "Questo comando non puo' avere un argomento.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "This command must have an argument.\n"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "Questo comando e' incompleto, devi usare una delle estensioni qui "
1986 "riportate.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Available extensions:\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Estensioni disponibili:\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1997 msgid "Available commands:\n"
1998 msgstr "Comandi disponibili:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "All commands are case insensitive.\n"
2005 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo o minuscolo.\n"
2009 "Digitare '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su <comando>.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2012 msgid "Exits from the application."
2013 msgstr "Esce dall'applicazione."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2016 msgid "Show help."
2017 msgstr "Mostra aiuto."
2019 #. TRANSLATORS:
2020 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2022 msgid ""
2023 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2024 "To get the full command list type 'help'.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
2027 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Use '%s' for command list\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
2038 "\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2041 msgid "Syntax error!"
2042 msgstr "Errore di sintassi!"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2045 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2046 msgstr ""
2047 "Errore nell'eseguire il comando - cio' non dovrebbe mai accadere! Per "
2048 "favore, segnala il bug\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2051 msgid "This command should not have any parameters."
2052 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2055 msgid "This command must have a parameter."
2056 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2059 msgid "Invalid argument."
2060 msgstr "Argomento non valido."
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2063 msgid "This is an incomplete command."
2064 msgstr "Questo comando e' incompleto."
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2067 #, c-format
2068 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2069 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2072 #, c-format
2073 msgid "This is %s %s %s\n"
2074 msgstr "Questo e' %s %s %s\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2077 #, c-format
2078 msgid "This is %s %s\n"
2079 msgstr "Questo e' %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "Creating client...\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Creazione del client in corso...\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2090 #, c-format
2091 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2092 msgstr ""
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Ok, exiting %s...\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2104 msgid ""
2105 "Cannot connect with an empty password.\n"
2106 "You must specify a password either in config file\n"
2107 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2108 "\n"
2109 "Exiting...\n"
2110 msgstr ""
2111 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
2112 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
2113 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
2114 "\n"
2115 "Sto uscendo...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2118 msgid "Show this help text."
2119 msgstr "Mostra questo suggerimento"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2122 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2123 msgstr "Host su cui aMule e' in esecuzione (default: localhost)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2126 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2127 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2130 msgid "External Connection password."
2131 msgstr "Password connessioni esterne"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2134 msgid "Read configuration from file."
2135 msgstr "Leggi la configurazione da file"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2138 msgid "Do not print any output to stdout."
2139 msgstr "Non stampare output sullo stdout"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2142 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2143 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2146 msgid "Sets program locale (language)."
2147 msgstr "Imposta la localizzazione (lingua) del programma"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2150 msgid "Write command line options to config file."
2151 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2154 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2155 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule"
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2158 msgid "Print program version."
2159 msgstr "Mostra la versione del programma"
2161 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2162 msgid "File Details"
2163 msgstr "Dettagli file"
2165 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f%% done"
2168 msgstr "%.2f%% completato"
2170 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2172 #, c-format
2173 msgid "%.2f kB/s"
2174 msgstr "%.2f kB/s"
2176 #: src/FriendList.cpp:120
2177 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2178 msgstr ""
2180 #: src/FriendList.cpp:146
2181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2182 msgstr ""
2184 #: src/FriendList.cpp:222
2185 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2186 msgstr ""
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2189 msgid "Friends"
2190 msgstr "Amici"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2193 msgid "Add a friend"
2194 msgstr "Aggiungi amico"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2197 msgid "Remove Friend"
2198 msgstr "Rimuovi amico"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2201 msgid "Send &Message"
2202 msgstr "Invia &Messaggio"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2205 msgid "Establish Friend Slot"
2206 msgstr "Crea slot amico"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2209 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2210 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'amico selezionato?"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2213 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2214 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli amici selezionati?"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2217 msgid ""
2218 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2219 " Only one slot was assigned."
2220 msgstr ""
2221 "Non puoi assegnare piu' di uno slot amico.\n"
2222 "Assegnato un solo slot"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2225 msgid "Multiple selection"
2226 msgstr "Selezione multipla"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2229 msgid "Downloading..."
2230 msgstr "Scaricamento in corso..."
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2233 #, c-format
2234 msgid "( %s / %s )"
2235 msgstr "( %s / %s )"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2238 msgid "HTTP download cancelled"
2239 msgstr ""
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2242 #, fuzzy
2243 msgid "HTTP download thread started"
2244 msgstr "Thread di sincronizzazione avviato."
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Download size: %i"
2249 msgstr "Download (%i)"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2252 #, c-format
2253 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2254 msgstr ""
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2257 msgid "HTTP download thread ended"
2258 msgstr ""
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2261 #, c-format
2262 msgid "Host: %s:%i\n"
2263 msgstr ""
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2266 #, c-format
2267 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2268 msgstr ""
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2271 #, fuzzy
2272 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2273 msgstr ""
2274 "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il "
2275 "backup"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2278 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2279 msgstr ""
2281 #: src/IP2Country.cpp:87
2282 #, c-format
2283 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2284 msgstr ""
2286 #: src/IP2Country.cpp:115
2287 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2288 msgstr ""
2290 #: src/IP2Country.cpp:121
2291 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2292 msgstr ""
2294 #: src/IP2Country.cpp:127
2295 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2296 msgstr ""
2298 #: src/IP2Country.cpp:133
2299 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2300 msgstr ""
2302 #: src/IP2Country.cpp:135
2303 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:138
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2309 msgstr ""
2311 #: src/IP2Country.cpp:157
2312 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2313 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
2315 #: src/IP2Country.cpp:162
2316 #, c-format
2317 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2318 msgstr ""
2320 #: src/IPFilter.cpp:109
2321 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2322 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2324 #: src/IPFilter.cpp:286
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2327 msgstr ""
2328 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2330 #: src/IPFilter.cpp:327
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2333 msgstr ""
2334 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2336 #: src/IPFilter.cpp:332
2337 #, c-format
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2341 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2343 #: src/IPFilter.cpp:334
2344 #, c-format
2345 msgid "%u malformed line was discarded."
2346 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2347 msgstr[0] "%u riga non valida e' stata scartata."
2348 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2350 #: src/KadDlg.cpp:132
2351 #, c-format
2352 msgid "Nodes (%u)"
2353 msgstr "Nodi (%u)"
2355 #: src/KadDlg.cpp:167
2356 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2357 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2359 #: src/KadDlg.cpp:173
2360 msgid "Invalid port to bootstrap"
2361 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2363 #: src/KadDlg.cpp:177
2364 msgid "Please fill all fields required"
2365 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2367 #: src/KadDlg.cpp:196
2368 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2369 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2371 #: src/KadDlg.cpp:197
2372 msgid ""
2373 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2374 msgstr ""
2375 "Cosi' facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione "
2376 "Kademlia."
2378 #: src/KadDlg.cpp:198
2379 msgid "Continue?"
2380 msgstr "Continuare?"
2382 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2383 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2384 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2387 #, c-format
2388 msgid "Keyword for search: %s"
2389 msgstr ""
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2392 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2393 msgstr ""
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2397 #, c-format
2398 msgid "Read %u Kad contact"
2399 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2400 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2401 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2405 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2406 msgstr ""
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2409 #, c-format
2410 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2411 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2412 msgstr[0] ""
2413 msgstr[1] ""
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2416 #, c-format
2417 msgid "Wrote %d Kad contact"
2418 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2419 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2420 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2423 msgid "File name"
2424 msgstr "Nome file"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1370
2427 msgid "File size"
2428 msgstr "Dimensione"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1371
2431 msgid "Share ratio"
2432 msgstr "Rapporto di condivisione"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1372
2435 msgid "Uploaded"
2436 msgstr "Inviato"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1373
2439 msgid "Requested"
2440 msgstr "Richiesto"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1374
2443 msgid "Accepted"
2444 msgstr "Accettato"
2446 #: src/KnownFile.cpp:1376
2447 msgid "Complete sources"
2448 msgstr "Sorgenti complete"
2450 #: src/KnownFileList.cpp:79
2451 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2452 msgstr ""
2454 #: src/KnownFileList.cpp:86
2455 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2456 msgstr ""
2458 #: src/KnownFileList.cpp:112
2459 #, c-format
2460 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2461 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
2463 #: src/KnownFileList.cpp:158
2464 #, c-format
2465 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2466 msgstr "Errore nel salvataggio del file known.met: %s"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2469 msgid "Hashing"
2470 msgstr "Hashing in corso"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2473 msgid "Completing"
2474 msgstr "In completamento"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2477 msgid "Complete"
2478 msgstr "Completo"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2481 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2482 msgid "Paused"
2483 msgstr "In pausa"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2486 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2487 msgid "Erroneous"
2488 msgstr "Errato"
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2491 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2492 msgid "Downloading"
2493 msgstr "Download in corso"
2495 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2496 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2497 msgid "Waiting"
2498 msgstr "In attesa"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2501 msgid "You must specify a non-empty password."
2502 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2505 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2506 msgstr "Password non valida, non e' un hash MD5!"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2509 msgid "Connection failure"
2510 msgstr "Connessione fallita"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2513 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2514 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2517 #, fuzzy
2518 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2519 msgstr "Connessione esterna: Risposta errata dal server. Connessione chiusa."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2522 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2523 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2526 msgid "Succeeded! Connection established."
2527 msgstr "Fatto! Connessione stabilita"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2530 msgid "External Connection: Access denied because: "
2531 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato perché:"
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2534 #, fuzzy
2535 msgid "External Connection: Handshake failed."
2536 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato"
2538 #: src/ListenSocket.cpp:66
2539 msgid "ListenSocket: Ok."
2540 msgstr ""
2542 #: src/ListenSocket.cpp:68
2543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2544 msgstr "ERRORE: Non posso ricevere dalla porta TCP."
2546 #: src/Logger.cpp:341
2547 msgid "ERROR: "
2548 msgstr ""
2550 #: src/Logger.cpp:341
2551 msgid "WARNING: "
2552 msgstr ""
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2556 msgid "Close"
2557 msgstr "Chiudi"
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2560 msgid "Close tab"
2561 msgstr "Chiudi tab"
2563 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2564 msgid "Close all tabs"
2565 msgstr "Chiudi tutti i tab"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2568 msgid "Close other tabs"
2569 msgstr "Chiudi altri tab"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2572 msgid "Cut"
2573 msgstr "Taglia"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2577 msgid "Copy"
2578 msgstr "Copia"
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2581 msgid "Paste"
2582 msgstr "Incolla"
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2586 msgid "Clear"
2587 msgstr "Pulisci"
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2590 msgid "Select All"
2591 msgstr "Seleziona tutto"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2595 msgid "Unlimited"
2596 msgstr "Illimitato"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2599 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2600 msgstr ""
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2603 msgid "aMule Tray Menu"
2604 msgstr "Menu nel systray"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2607 msgid "Speed limits:"
2608 msgstr ""
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2611 msgid "UL: None"
2612 msgstr "UL: nessuno"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2615 #, c-format
2616 msgid "UL: %u"
2617 msgstr "UL: %u"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2620 msgid "DL: None"
2621 msgstr "DL: nessuno"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2624 #, c-format
2625 msgid "DL: %u"
2626 msgstr "DL: %u"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2629 #, c-format
2630 msgid "Download speed: %.1f"
2631 msgstr ""
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2634 #, c-format
2635 msgid "Upload speed: %.1f"
2636 msgstr ""
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2639 msgid "Client Information"
2640 msgstr "Informazioni client"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2643 #, c-format
2644 msgid "Nickname: %s"
2645 msgstr "Nickname: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2648 msgid "No Nickname Selected!"
2649 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2652 msgid "ClientID: "
2653 msgstr "ID Client: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2656 #: src/TextClient.cpp:716
2657 msgid "Not connected"
2658 msgstr "Non connesso"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2661 msgid "ServerName: "
2662 msgstr "Nome server: "
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2665 msgid "ServerIP: "
2666 msgstr "IP server: "
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2669 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2670 msgid "Not Connected"
2671 msgstr "Non connesso"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2674 #, c-format
2675 msgid "IP: %s"
2676 msgstr "IP: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2679 #, c-format
2680 msgid "TCP port: %d"
2681 msgstr ""
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2684 msgid "TCP port: Not ready"
2685 msgstr ""
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2688 #, c-format
2689 msgid "UDP port: %d"
2690 msgstr ""
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2693 msgid "UDP port: Not ready"
2694 msgstr ""
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2697 msgid "Online Signature: Enabled"
2698 msgstr "Firma online: abilitata"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2701 msgid "Online Signature: Disabled"
2702 msgstr "Firma online: disabilitata"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2705 #, c-format
2706 msgid "Uptime: %s"
2707 msgstr "Uptime: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2710 #, c-format
2711 msgid "Shared files: %d"
2712 msgstr ""
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2715 #, c-format
2716 msgid "Queued clients: %d"
2717 msgstr ""
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2720 #, c-format
2721 msgid "Total DL: %s"
2722 msgstr "DL totale: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2725 #, c-format
2726 msgid "Total UL: %s"
2727 msgstr "UL totale: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2730 msgid "Upload limit"
2731 msgstr ""
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2734 msgid "Download limit"
2735 msgstr ""
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2738 msgid "Hide aMule"
2739 msgstr "Nascondi"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2742 msgid "Show aMule"
2743 msgstr "Mostra"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2746 msgid "Exit"
2747 msgstr "Esci"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2750 msgid "eD2k Link: "
2751 msgstr ""
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2754 msgid "Commit"
2755 msgstr "Invia"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2758 msgid ""
2759 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2760 msgstr ""
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2763 msgid ""
2764 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2765 "in the Servers-tab."
2766 msgstr ""
2767 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2768 "nella tab dei Server"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2771 msgid "Loading ..."
2772 msgstr "Caricamento in corso..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2775 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2776 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2779 msgid "Users: 0"
2780 msgstr "Utenti: 0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2783 msgid ""
2784 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2785 "users."
2786 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2789 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2790 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2793 msgid ""
2794 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2795 "braces signify the overhead from client communication."
2796 msgstr ""
2797 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione e' stata abilitata i numeri "
2798 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2801 msgid ""
2802 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2803 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2804 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2805 "optimal connection type)."
2806 msgstr ""
2807 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2808 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2809 "che hai un LowID (probabilmente il tuo pc e' diestro un firewall) e le "
2810 "frecce verdi indicano che hai un HighID (la miglior connessione possibile)"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2813 msgid "Not Connected ..."
2814 msgstr "Non connesso..."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2817 msgid "Currently connected server."
2818 msgstr "Server attualmente connesso"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2821 msgid "Search"
2822 msgstr "Cerca"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2825 msgid "Name:"
2826 msgstr "Nome:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2829 msgid "Type"
2830 msgstr "Tipo"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2833 msgid "Local"
2834 msgstr "Locale"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2837 msgid "Global"
2838 msgstr "Globale"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2841 msgid "FileHash"
2842 msgstr "FileHash"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2845 msgid "Extended Parameters"
2846 msgstr "Parametri avanzati"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2849 msgid "Filtering"
2850 msgstr "Filtraggio"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2853 msgid "File Type"
2854 msgstr "Tipo file"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2857 msgid "Any"
2858 msgstr "Qualsiasi"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2861 msgid "Archives"
2862 msgstr "Archivi"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2865 #: src/TransferWnd.cpp:358
2866 msgid "Audio"
2867 msgstr "Audio"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2870 #: src/TransferWnd.cpp:360
2871 msgid "CD-Images"
2872 msgstr "Immagini CD"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2875 #: src/TransferWnd.cpp:361
2876 msgid "Pictures"
2877 msgstr "Immagini"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2880 msgid "Programs"
2881 msgstr "Programmi"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2884 msgid "Texts"
2885 msgstr "Testi"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2888 msgid "Videos"
2889 msgstr "Video"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2892 msgid "Extension"
2893 msgstr "Estensione"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2896 msgid "Min Size"
2897 msgstr "Dimensione minima"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2900 msgid "Bytes"
2901 msgstr "Bytes"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2904 msgid "KB"
2905 msgstr "KB"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2908 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2909 msgid "MB"
2910 msgstr "MB"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2913 msgid "GB"
2914 msgstr "GB"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2917 msgid "Max Size"
2918 msgstr "Dimensione massima"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2921 msgid "Availability"
2922 msgstr "Disponibilita'"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2925 msgid "Filter:"
2926 msgstr "Filtro:"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2929 msgid "Filter Results"
2930 msgstr "Filtra risultati"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2933 msgid "Invert Result"
2934 msgstr "Inverti risultati"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2937 msgid "Hide Known Files"
2938 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2941 msgid "Start"
2942 msgstr "Inizia"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2945 msgid "More"
2946 msgstr "Ancora"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2949 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2950 msgstr ""
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2953 msgid "Stop"
2954 msgstr "Ferma"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2957 msgid "Download"
2958 msgstr "Download"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2961 msgid "Reset Fields"
2962 msgstr "Azzera campi"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2965 msgid "Results"
2966 msgstr "Risultati"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2969 msgid "Clears completed downloads"
2970 msgstr "Rimuovi download completati"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2973 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2974 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2977 #: src/TransferWnd.cpp:445
2978 msgid "Uploads"
2979 msgstr "Upload"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2982 msgid "Clients on queue :"
2983 msgstr "Client in coda:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2986 msgid "Send"
2987 msgstr "Invia"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2990 msgid "Sends the specified message."
2991 msgstr "Invia messaggio specificato"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2994 msgid "Close this chat-session."
2995 msgstr "Chiude questa sessione di chat"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2998 msgid "General"
2999 msgstr "Generale"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3002 msgid "Full Name :"
3003 msgstr "Nome completo:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3006 msgid "met-File :"
3007 msgstr "File met:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3010 msgid "Hash :"
3011 msgstr "Hash:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3014 msgid "Filesize :"
3015 msgstr "Dimensione file:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3018 msgid "Partfilestatus :"
3019 msgstr "Stato file part:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3022 msgid "Last seen complete :"
3023 msgstr "Ultima volta visto completo:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3026 msgid "Transfer"
3027 msgstr "Trasferimento"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3030 msgid "Found Sources :"
3031 msgstr "Fonti trovate:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3034 msgid "Transferring Sources :"
3035 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3038 msgid "Filepart-Count :"
3039 msgstr "Numero parti:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3042 msgid "Available :"
3043 msgstr "Disponibili:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3046 msgid "Datarate :"
3047 msgstr "Velocita':"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3050 msgid "Download Active Time: "
3051 msgstr "Download Active Time: "
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3054 msgid "Transferred :"
3055 msgstr "Trasferiti:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3058 msgid "Completed Size :"
3059 msgstr "Completati:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3062 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3063 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3066 msgid "Lost to corruption :"
3067 msgstr "Perdita per corruzione:"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3070 msgid "Gained by compression :"
3071 msgstr "Guadagno per compressione:"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3074 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3075 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3078 msgid "File Names"
3079 msgstr "Nomi file"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3082 msgid "Takeover"
3083 msgstr "Sovrascrivi"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3086 msgid "Cleanup"
3087 msgstr "Pulisci"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3090 msgid "Apply"
3091 msgstr "Applica"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3094 msgid "Ok"
3095 msgstr "Ok"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3098 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3099 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sara' visibile a tutti gli utenti)"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3102 msgid ""
3103 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3104 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3105 msgstr ""
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3108 msgid "File Quality"
3109 msgstr "Qualita' file"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3112 msgid "Not rated"
3113 msgstr "Senza voto"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3116 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3117 msgstr "Non valido / Corrotto / Falso"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3120 msgid "Poor"
3121 msgstr "Mediocre"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3124 msgid "Fair"
3125 msgstr "Discreto"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3128 msgid "Good"
3129 msgstr "Buono"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3132 msgid "Excellent"
3133 msgstr "Eccellente"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3136 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3137 msgstr ""
3138 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non e' quello "
3139 "corretto..."
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3142 msgid "Refresh"
3143 msgstr "Aggiorna"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3146 msgid "Downloading, please wait ..."
3147 msgstr "Download in corso, attendere prego..."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3150 msgid "Unknown size"
3151 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3154 msgid "Required Information"
3155 msgstr "Informazioni richieste"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3158 msgid "IP Address :"
3159 msgstr "Indirizzo IP:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3162 msgid "Port :"
3163 msgstr "Porta:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3166 msgid "Additional Information"
3167 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3170 msgid "Username :"
3171 msgstr "Nome utente:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3174 msgid "Userhash :"
3175 msgstr "Hash utente:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3179 msgid "Add"
3180 msgstr "Aggiungi"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3183 msgid "Reload your shared files"
3184 msgstr "Ricarica file condivisi"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3187 #: src/Statistics.cpp:727
3188 msgid "Shared Files"
3189 msgstr "File condivisi"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3192 msgid "Current Session"
3193 msgstr "Sessione corrente"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3196 msgid "Total"
3197 msgstr "Totale"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3200 msgid "Requested :"
3201 msgstr "Richiesto:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3204 msgid "Active Uploads :"
3205 msgstr "Upload attivi:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3208 msgid "Download-Speed"
3209 msgstr "Velocita' download"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3212 msgid "Current"
3213 msgstr "Corrente"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3216 msgid "Running average"
3217 msgstr "Media attuale"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3220 msgid "Session average"
3221 msgstr "Media sessione"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3224 msgid "Upload-Speed"
3225 msgstr "Velocita' upload"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3228 msgid "Connections"
3229 msgstr "Connessioni"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3232 msgid "Active downloads"
3233 msgstr "Download attivi"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3236 msgid "Active connections (1:1)"
3237 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3240 msgid "Active uploads"
3241 msgstr "Upload attivi"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3244 msgid "Statistics Tree"
3245 msgstr "Albero statistiche"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3248 msgid "Username:"
3249 msgstr "Nome utente:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3252 msgid "Userhash:"
3253 msgstr "Hash utente:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3256 msgid "Client software:"
3257 msgstr "Software client:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3260 msgid "Client version:"
3261 msgstr "Versione client:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3264 msgid "IP address:"
3265 msgstr "Indirizzo IP:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3268 msgid "User ID:"
3269 msgstr "ID utente:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3272 msgid "Server IP:"
3273 msgstr "IP server:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3276 msgid "Server name:"
3277 msgstr "Nome server:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3280 msgid "Obfuscation:"
3281 msgstr "Offuscamento:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3284 msgid "Kad:"
3285 msgstr "Kad:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3288 msgid "Transfers to client"
3289 msgstr "Trasferimenti al client"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3292 msgid "Current request:"
3293 msgstr "Richiesta attuale:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3296 msgid "Average upload rate:"
3297 msgstr "Velocita' media upload:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3300 msgid "Average download rate:"
3301 msgstr "Velocita' media download:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3304 msgid "Uploaded (session):"
3305 msgstr "Inviati nella sessione:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3308 msgid "Downloaded (session):"
3309 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3312 msgid "Uploaded (total):"
3313 msgstr "Inviati in totale:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3316 msgid "Downloaded (total):"
3317 msgstr "Scaricati in totale:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3320 msgid "Scores"
3321 msgstr "Punteggi"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3324 msgid "DL/UP modifier:"
3325 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3328 msgid "Secure ident:"
3329 msgstr "Identificazione sicura"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3332 msgid "Rating (total):"
3333 msgstr "Giudizio (totale):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3336 msgid "Queue score:"
3337 msgstr "Punteggio in coda:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3340 msgid "Nick"
3341 msgstr "Nick"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3344 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3345 msgstr ""
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3348 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3349 msgstr ""
3350 "Questo e' il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3351 "connessi con te"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3354 msgid "Language: "
3355 msgstr ""
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3359 msgid "The delay before showing tool-tips."
3360 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i popup"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3363 msgid "This specifies the language used on controls."
3364 msgstr "Scelta della lingua utilizzata"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3367 msgid "Check for new version at startup"
3368 msgstr "Verifica la disponibilita' di nuove versioni all'avvio"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3371 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3372 msgstr ""
3373 "Abilitare questa opzione fara' si' che aMule all'avvio verifichi la "
3374 "disponibilita' di nuove versioni"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3377 msgid "Start minimized"
3378 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3381 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3382 msgstr ""
3383 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzera' automaticamente all'avvio"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3386 msgid "Prompt on exit"
3387 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3390 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3394 msgid "Enable Tray Icon"
3395 msgstr "Abilita icona nel systray"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3398 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3399 msgstr ""
3400 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3401 "applicazioni"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3404 msgid "Minimize to Tray Icon"
3405 msgstr "Icona per la System Tray"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3408 msgid ""
3409 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3410 "taskbar."
3411 msgstr ""
3412 "Abilitando questa opzione aMule verra' minimizzato nella System Tray invece "
3413 "che nella barra delle applicazioni"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3416 msgid "Tooltip delay time: "
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3420 msgid "seconds"
3421 msgstr ""
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3424 msgid "Browser Selection"
3425 msgstr "Selezione browser:"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3428 msgid ""
3429 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3430 "default browser."
3431 msgstr ""
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3435 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3438 msgid "Browse"
3439 msgstr "Sfoglia"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3442 msgid "Open in new tab if possible"
3443 msgstr "Apri in un nuovo tab se possibile"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3446 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3447 msgstr ""
3448 "Se possibile, apri la pagina web in un nuovo tab invece che in una nuova "
3449 "finestra"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3452 msgid "Video Player"
3453 msgstr "Riproduttore video"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3456 msgid "Create backup for preview"
3457 msgstr ""
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3460 msgid "Bandwidth limits"
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3464 msgid "Upload"
3465 msgstr "Upload"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3468 msgid "Slot Allocation"
3469 msgstr "Allocazione slot"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3472 msgid "Ports"
3473 msgstr ""
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3476 msgid "Standard TCP Port "
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3480 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3484 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3488 msgid "4665"
3489 msgstr ""
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3492 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3493 msgstr ""
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3496 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3497 msgstr ""
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3500 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3504 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3508 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3512 msgid ""
3513 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3514 "address of the interface to which aMule should be bound."
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3518 msgid "Max sources per downloading file:"
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3522 msgid "Max simultaneous connections:"
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3526 msgid "Kademlia"
3527 msgstr "Kademlia"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3530 msgid "ED2K"
3531 msgstr "ed2k"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3534 msgid "Autoconnect on startup"
3535 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3538 msgid "Reconnect on loss"
3539 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3542 msgid "Remove dead server after"
3543 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3546 msgid "retries"
3547 msgstr "tentativi"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3550 msgid "Auto-update server list at startup"
3551 msgstr ""
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3554 msgid "List"
3555 msgstr "Lista"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3558 msgid "Update server list when connecting to a server"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3562 msgid "Update server list when a client connects"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3566 msgid "Use priority system"
3567 msgstr "Usa sistema di priorita'"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3570 msgid "Use smart LowID check on connect"
3571 msgstr "Usa controllo intelligente del LowID in fase di connessione"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3574 msgid "Safe connect"
3575 msgstr "Connessione sicura"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3578 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3579 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3582 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3583 msgstr "Assegna priorita' alta ai server aggiunti manualmente"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3586 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3587 msgstr ""
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3590 msgid "Enable"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3594 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3598 msgid "Add files to download in pause mode"
3599 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3602 msgid "Add files to download with auto priority"
3603 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorita' automatica"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3606 msgid "Try to download first and last chunks first"
3607 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3610 msgid "Start next paused file when a file completes"
3611 msgstr ""
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3614 msgid "From the same category"
3615 msgstr "Della stessa categoria"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3618 msgid "Preallocate disk space for new files"
3619 msgstr ""
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3622 msgid ""
3623 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3624 "fragmentation"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3628 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3632 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3633 msgstr ""
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3636 msgid "Enter here the min disk space desired."
3637 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3640 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3641 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3644 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3645 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3648 msgid "Add new shared files with auto priority"
3649 msgstr "Assegna priorita' automatica ai nuovi file condivisi"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3652 msgid "Destination folder for downloads"
3653 msgstr ""
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3656 msgid "Folder for temporary download files"
3657 msgstr ""
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3660 msgid "Shared folders"
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3664 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3665 msgstr "(clicca col tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3668 msgid "Share hidden files"
3669 msgstr "Condividi file nascosti"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3672 msgid "Graphs"
3673 msgstr "Grafici"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3676 msgid "Update delay : 5 secs"
3677 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3680 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3681 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3684 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3685 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3688 msgid "Download graph scale:"
3689 msgstr ""
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3692 msgid "Upload graph scale:"
3693 msgstr ""
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3696 msgid "Colours: "
3697 msgstr ""
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3700 msgid "Background"
3701 msgstr "Sfondo"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3704 msgid "Grid"
3705 msgstr "Griglia"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3708 msgid "Download current"
3709 msgstr "Download corrente"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3712 msgid "Download running average"
3713 msgstr "Media download in corso"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3716 msgid "Download session average"
3717 msgstr "Media sessione di download"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3720 msgid "Upload current"
3721 msgstr "Upload corrente"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3724 msgid "Upload running average"
3725 msgstr "Media upload in corso"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3728 msgid "Upload session average"
3729 msgstr "Media sessione di upload"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3732 msgid "Active connections"
3733 msgstr "Connessioni attive"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3736 msgid "Systray Icon Speedbar"
3737 msgstr "Barra della velocita' nell'icona systray"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3740 msgid "Kad-nodes current"
3741 msgstr "Nodi Kad attuali"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3744 msgid "Kad-nodes running"
3745 msgstr "Nodi Kad attivi"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3748 msgid "Kad-nodes session"
3749 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3752 msgid "Select"
3753 msgstr "Seleziona"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3756 msgid "Tree"
3757 msgstr ""
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3760 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3761 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3764 msgid "!!! WARNING !!!"
3765 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3768 msgid ""
3769 "Do not change these setting unless you know\n"
3770 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3771 "make things worse for yourself.\n"
3772 "\n"
3773 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3774 "these settings."
3775 msgstr ""
3776 "Non modificate queste impostazioni se non sapete\n"
3777 "esattamente cosa state facendo: potreste ottenere\n"
3778 "effetti indesiderati.\n"
3779 "\n"
3780 "aMule funzionera' anche senza modificare questi parametri."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3783 msgid "Max new connections / 5 secs"
3784 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3787 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3788 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 bytes"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3791 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3792 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3795 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3796 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3799 msgid "Skin to use: "
3800 msgstr ""
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3803 msgid "- default -"
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3807 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3808 msgstr ""
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3811 msgid "Show extended info on categories tabs"
3812 msgstr "Mosta informazioni estese sulle schede delle categorie"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3815 msgid "Show transfer rates on title"
3816 msgstr "Mostra velocita' di trasferimento nella barra del titolo"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3819 msgid "Before application name"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3823 msgid "After application name"
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3827 msgid "Show overhead bandwidth"
3828 msgstr ""
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3831 msgid "Vertical toolbar orientation"
3832 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3835 msgid "Download Queue Files"
3836 msgstr ""
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3839 msgid "Show progress percentage"
3840 msgstr ""
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3843 msgid "Show progress bar"
3844 msgstr ""
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3847 msgid "Flat"
3848 msgstr "Piatta"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3851 msgid "Round"
3852 msgstr "Arrotondata"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3855 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3859 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3860 msgstr "aMule ordinera' automaticamente le colonne nella lista dei download"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3863 msgid "External Connection Parameters"
3864 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3867 msgid "Accept external connections"
3868 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3871 msgid "IP of the listening interface:"
3872 msgstr ""
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3875 msgid ""
3876 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3877 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3878 msgstr ""
3879 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3880 "Lasciare il campo vuoto oinserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3883 msgid "TCP port:"
3884 msgstr ""
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3887 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3888 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3892 msgid "Password"
3893 msgstr "Password"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3896 msgid "Web server parameters"
3897 msgstr ""
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3900 msgid "Run webserver on startup"
3901 msgstr ""
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3904 msgid "Web template"
3905 msgstr "Web template"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3908 msgid "Full rights password"
3909 msgstr "Password per diritti completi"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3912 msgid "Enable Low rights User"
3913 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3916 msgid "Low rights password"
3917 msgstr "Password per diritti limitati"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3920 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3921 msgstr ""
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3924 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3925 msgstr ""
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3928 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3929 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3932 msgid "Enable Gzip compression"
3933 msgstr "Abilita compressione gzip"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3936 #: src/ServerWnd.cpp:219
3937 msgid "OK"
3938 msgstr "OK"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3941 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3942 msgstr "Clicca qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3945 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3946 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3949 msgid "Title :"
3950 msgstr "Titolo:"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3953 msgid "Comment :"
3954 msgstr "Commento:"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3957 msgid "Incoming Dir :"
3958 msgstr "Directory file scaricati:"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3961 msgid "..."
3962 msgstr "..."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3965 msgid "Change priority for new assigned files :"
3966 msgstr "Cambia priorita' per i nuovi files assegnati:"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3969 msgid "Dont change"
3970 msgstr "Non cambiare"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3973 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3974 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3979 msgid "Reset"
3980 msgstr "Pulisci"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3983 msgid "Click this button to reset the log."
3984 msgstr "Clicca su questo pulsante per cancellare il log"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3987 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3988 msgstr "Clicca qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3991 msgid "Server list"
3992 msgstr ""
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3995 msgid ""
3996 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3997 "update the list of known servers."
3998 msgstr ""
3999 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
4000 "aggiornare la lista dei server conosciuti"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4003 msgid "Add server manually: Name"
4004 msgstr ""
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4007 msgid "Enter the name of the new server here"
4008 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4011 msgid "IP:Port"
4012 msgstr "IP:Porta"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4015 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4016 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4019 msgid "Enter the port of the server here."
4020 msgstr "Inserisci qui la porta del server"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4023 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4024 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4027 msgid "aMule Log"
4028 msgstr "Log di aMule"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4031 msgid "Server Info"
4032 msgstr "Informazioni server"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4035 msgid "ED2K Info"
4036 msgstr "Informazioni ed2k"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4039 msgid "Kad Info"
4040 msgstr "Informazioni Kad"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4043 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4044 msgstr ""
4045 "Clicca su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4048 msgid "Nodes (0)"
4049 msgstr "Nodi (0)"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4052 msgid ""
4053 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4054 "update the list of known nodes."
4055 msgstr ""
4056 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4057 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4060 msgid "Nodes stats"
4061 msgstr "Statistiche nodi"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4064 msgid "Bootstrap"
4065 msgstr "Bootstrap"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4068 msgid "New node"
4069 msgstr "Nuovo nodo"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4072 msgid "IP:"
4073 msgstr "IP:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4076 msgid "Port:"
4077 msgstr "Porta:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4080 msgid ""
4081 "Bootstrap from \n"
4082 "known clients"
4083 msgstr ""
4084 "Bootstrap da\n"
4085 "client noti"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4088 msgid "Disconnect Kad"
4089 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4092 msgid "Use Secure User Identification"
4093 msgstr "Utilizza la Secure User Identification"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4096 msgid ""
4097 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4098 "is not enabled."
4099 msgstr ""
4100 "E' raccomandato abilitare questa opzione. Non riceverai crediti se la SUI "
4101 "non Ã¨ abilitata."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4104 msgid "Protocol Obfuscation"
4105 msgstr "Offuscamento del Protocollo"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4108 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4109 msgstr "Supporta Offuscamento del Protocollo"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4112 msgid ""
4113 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4114 "connections from other clients."
4115 msgstr ""
4116 "Questa opzione abilita l'Offuscamento del Protocollo, e fa si che aMule "
4117 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4120 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4121 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4124 msgid ""
4125 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4126 "clients/servers."
4127 msgstr ""
4128 "Questa opzione fa si che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4129 "si collega ad altri client/server."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4132 msgid "Accept only obfuscated connections"
4133 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4136 msgid ""
4137 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4138 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4139 msgstr ""
4140 "Attivando questa opzione aMule accettera' solo connessioni offuscate. Avrai "
4141 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sara' offuscato"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4144 msgid "Everybody"
4145 msgstr "Chiunque"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4148 msgid "No one"
4149 msgstr ""
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4152 msgid "Who can see my shared files:"
4153 msgstr ""
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4156 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4157 msgstr ""
4158 "Seleziona chi puo' richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4161 msgid "IP-Filtering"
4162 msgstr "Filtraggio IP"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4165 msgid "Filter clients"
4166 msgstr "Filtra i client"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4169 msgid ""
4170 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4171 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4174 msgid "Filter servers"
4175 msgstr "Filtra i server"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4178 msgid ""
4179 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4180 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4183 msgid "Reload List"
4184 msgstr "Ricarica lista"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4187 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4188 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4191 msgid "URL:"
4192 msgstr "URL:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4195 msgid "Update now"
4196 msgstr "Aggiorna ora"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4199 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4200 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4203 msgid "Filtering Level:"
4204 msgstr "Livello filtraggio:"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4207 msgid "Always filter LAN IPs"
4208 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4211 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4212 msgstr "Gestione paranoica degli IP 'non-matching'"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4215 msgid ""
4216 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4217 "received from. Use with caution."
4218 msgstr ""
4219 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client e' diverso dall'IP da cui arriva il "
4220 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4223 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4224 msgstr "Utilizza il file ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4227 msgid ""
4228 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4229 "file."
4230 msgstr ""
4231 "Se non esiste un file ipfilter.dat locale, consenti utilizzo di un file "
4232 "ipfilter.dat di sistema"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4235 msgid "Enable Online-Signature"
4236 msgstr "Abilita firma online"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4239 msgid ""
4240 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4241 "create signatures and the like."
4242 msgstr ""
4243 "Abilita la scrittura del file OS che puo' essere usato da applicazioni "
4244 "esterne per creare firme e simili"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4247 msgid "Update Frequency (Secs):"
4248 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4251 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4252 msgstr ""
4253 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma online"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4256 msgid "Save online signature file in: "
4257 msgstr ""
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4260 msgid ""
4261 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4262 msgstr ""
4263 "Clicca qui per selezionare la directory che contiene i file di firma online"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4266 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4267 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4270 msgid "Filter all messages"
4271 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4274 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4275 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4278 msgid "Filter messages from unknown clients"
4279 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4282 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4283 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4286 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4287 msgstr ""
4288 "aggiungi qui le parole che aMule filtrera' rimuovendo i messaggi che le "
4289 "contengono"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4292 msgid "Show received messages in the log"
4293 msgstr ""
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4296 msgid "Comments"
4297 msgstr "Commenti"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4300 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4301 msgstr "Filtra i commenti contenenti (usa ',' come separatore):"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4304 msgid "Automatic server connect without proxy"
4305 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4308 msgid "Enable authentication"
4309 msgstr "Abilita autenticazione"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4312 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4313 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con username e password"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4316 msgid "Username: "
4317 msgstr ""
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4320 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4321 msgstr "Username utilizzato per la connessione al proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4324 msgid "Password:"
4325 msgstr "Password:"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4328 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4329 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4332 msgid "Enable Proxy"
4333 msgstr "Abilita proxy"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4336 msgid "Enable/disable proxy support"
4337 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4340 msgid "Proxy type:"
4341 msgstr "Tipo proxy:"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4344 msgid "SOCKS5"
4345 msgstr "SOCKS5"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4348 msgid "SOCKS4"
4349 msgstr "SOCKS4"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4352 msgid "HTTP"
4353 msgstr "HTTP"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4356 msgid "SOCKS4a"
4357 msgstr "SOCKS4a"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4360 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4361 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4364 msgid "Proxy host:"
4365 msgstr "Indirizzo proxy:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4368 msgid "The proxy host name"
4369 msgstr "Il nome host del proxy"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4372 msgid "Proxy port:"
4373 msgstr "Porta proxy:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4376 msgid "The proxy port"
4377 msgstr "La porta del proxy"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4380 msgid "Connect to:"
4381 msgstr "Connetti a:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4384 msgid "Login to remote amule"
4385 msgstr "Login su aMule remoto"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4388 msgid "User name"
4389 msgstr "Nome utente"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4392 msgid "Remember those settings"
4393 msgstr "Ricorda impostazioni"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4396 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4397 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4400 msgid "Message Categories:"
4401 msgstr "Categorie messaggi:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4404 msgid "Waiting..."
4405 msgstr "In attesa..."
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4408 msgid "Add imports"
4409 msgstr "Aggiunge importazioni"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4412 msgid "Retry selected"
4413 msgstr "Riprova selezionati"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4416 msgid "Remove selected"
4417 msgstr "Rimuvi selezionati"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4420 msgid "Event Types"
4421 msgstr ""
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4424 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4425 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4428 msgid "Networks Window"
4429 msgstr "Finestra reti"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4432 msgid "Searches Window"
4433 msgstr "Finestra ricerche"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4436 msgid "Files Transfers Window"
4437 msgstr "Finestra trasferimenti"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4440 msgid "Shared Files Window"
4441 msgstr "Finestra file condivisi"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4444 msgid "Messages Window"
4445 msgstr "Finestra messaggi"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4448 msgid "Statistics Graph Window"
4449 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4452 msgid "Preferences Settings Window"
4453 msgstr "Finestra Impostazione preferenze"
4455 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4456 #, c-format
4457 msgid "Disabled [%s]"
4458 msgstr "Disabilitato [%s]"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4461 msgid "byte"
4462 msgid_plural "bytes"
4463 msgstr[0] "byte"
4464 msgstr[1] "bytes"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4467 msgid "kB"
4468 msgstr "kB"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4471 msgid "TB"
4472 msgstr "TB"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4475 msgid "k"
4476 msgstr "k"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4479 msgid "M"
4480 msgstr "M"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4483 msgid "G"
4484 msgstr "G"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4487 msgid "T"
4488 msgstr "T"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4491 msgid "byte/sec"
4492 msgid_plural "bytes/sec"
4493 msgstr[0] "byte/s"
4494 msgstr[1] "bytes/s"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4497 msgid "MB/s"
4498 msgstr "MB/s"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4501 msgid "secs"
4502 msgstr "sec"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4505 msgid "mins"
4506 msgstr "min"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4509 msgid "hours"
4510 msgstr "ore"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4513 msgid "Days"
4514 msgstr "giorni"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4517 msgid "all"
4518 msgstr "tutti"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4521 msgid "all others"
4522 msgstr "tutti gli altri"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4525 msgid "Incomplete"
4526 msgstr "Incompleti"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4529 msgid "Stopped"
4530 msgstr "Fermo"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4533 msgid "Video"
4534 msgstr "Video"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4537 msgid "Archive"
4538 msgstr "Archivi"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4541 msgid "Text"
4542 msgstr "Testo"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4545 msgid "Active"
4546 msgstr "Attivo"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4549 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4550 msgstr ""
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4553 #, c-format
4554 msgid "Importing %s: %s"
4555 msgstr "Importazione %s: %s"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4558 msgid "Reading temp folder"
4559 msgstr "Lettura directory dei file temporanei"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4562 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4563 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4566 msgid "Creating destination file"
4567 msgstr "Creazione file di destinazione"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4570 #, c-format
4571 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4572 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4575 #, c-format
4576 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4577 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4580 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4581 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4584 msgid "Adding download and saving new partfile"
4585 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4588 msgid "Fetching status..."
4589 msgstr "Verifica status..."
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4592 msgid "In progress"
4593 msgstr "In corso"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4596 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4597 msgstr ""
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4600 msgid "ERROR: Partmet not found"
4601 msgstr ""
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4604 msgid "ERROR: IO error!"
4605 msgstr ""
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4608 msgid "ERROR: Failed!"
4609 msgstr ""
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4612 msgid "Queued"
4613 msgstr "In coda"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4616 msgid "Already downloading"
4617 msgstr "Download gia' in corso"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4620 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4621 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4624 msgid "State"
4625 msgstr "Stato"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4628 msgid "Filehash"
4629 msgstr "Filehash"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4632 msgid "Import partfiles"
4633 msgstr "Importa partfile"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4636 msgid ""
4637 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4638 "be included)"
4639 msgstr ""
4640 "Scegli una directory in cui cercare download temporanei! (le sottodirectory "
4641 "saranno incluse)"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4644 msgid ""
4645 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4646 msgstr ""
4647 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano cancellate?"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4650 msgid "Remove sources?"
4651 msgstr "Rimuovi fonti?"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4654 #, c-format
4655 msgid "%s (Disk: %s)"
4656 msgstr "%s (Disco: %s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:294
4659 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4660 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
4662 #: src/PartFile.cpp:332
4663 #, c-format
4664 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4665 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:339
4668 #, c-format
4669 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4670 msgstr ""
4672 #: src/PartFile.cpp:345
4673 #, c-format
4674 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4675 msgstr ""
4677 #: src/PartFile.cpp:356
4678 #, c-format
4679 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4680 msgstr ""
4682 #: src/PartFile.cpp:606
4683 #, c-format
4684 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4685 msgstr ""
4687 #: src/PartFile.cpp:609
4688 msgid "Trying to recover file info..."
4689 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4691 #: src/PartFile.cpp:624
4692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4693 msgstr ""
4694 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4696 #: src/PartFile.cpp:629
4697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4698 msgstr ""
4699 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4700 "corso..."
4702 #: src/PartFile.cpp:631
4703 msgid "Unable to recover file info :("
4704 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4706 #: src/PartFile.cpp:666
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to open %s (%s)"
4709 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4711 #: src/PartFile.cpp:714
4712 #, c-format
4713 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4714 msgstr ""
4716 #: src/PartFile.cpp:896
4717 #, c-format
4718 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4719 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4721 #: src/PartFile.cpp:903
4722 #, fuzzy
4723 msgid "IO failure while saving partfile: "
4724 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:916
4727 #, c-format
4728 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4729 msgstr "Non posso ottenere la lunghezza di '%s' - sto usando il file %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:924
4732 #, c-format
4733 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4734 msgstr "'%s' e' per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:995
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4739 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1021
4742 #, c-format
4743 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4744 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4745 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4746 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:1050
4749 #, c-format
4750 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4751 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file seeds"
4753 #: src/PartFile.cpp:1059
4754 #, c-format
4755 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4756 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4758 #: src/PartFile.cpp:1115
4759 #, c-format
4760 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4761 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4767 "%s|"
4768 msgid_plural ""
4769 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4770 "|%s|"
4771 msgstr[0] ""
4772 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4773 "s|"
4774 msgstr[1] ""
4775 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4776 "s|"
4778 #: src/PartFile.cpp:1178
4779 #, c-format
4780 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4781 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:1211
4784 #, c-format
4785 msgid "Finished rehashing %s"
4786 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2133
4789 #, c-format
4790 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4791 msgstr ""
4793 #: src/PartFile.cpp:2160
4794 #, c-format
4795 msgid "Finished downloading: %s"
4796 msgstr "Download completato: %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:2217
4799 #, c-format
4800 msgid "Deleting file: %s"
4801 msgstr "Cancellazione file: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:2277
4804 #, c-format
4805 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4806 msgstr ""
4808 #: src/PartFile.cpp:2282
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4812 "never happen"
4813 msgstr ""
4815 #: src/PartFile.cpp:2960
4816 #, c-format
4817 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4818 msgstr ""
4819 "ATTENZIONE: non c'e' abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4820 "file: %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:3028
4823 #, c-format
4824 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4825 msgstr "La parte di file scaricata %i e' corrotta in: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:3074
4828 #, c-format
4829 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4830 msgstr "ICH: recuperata parte corrotta %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:3684
4833 msgid "Allocating"
4834 msgstr ""
4836 #: src/PartFile.cpp:3700
4837 msgid "Insufficient disk space"
4838 msgstr ""
4840 #: src/PartFile.cpp:3749
4841 msgid "Downloaded"
4842 msgstr "Scaricato"
4844 #: src/PartFile.cpp:3963
4845 #, c-format
4846 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4847 msgstr ""
4849 #: src/Preferences.cpp:659
4850 msgid "System default"
4851 msgstr "Predefinita di sistema"
4853 #: src/Preferences.cpp:660
4854 msgid "Albanian"
4855 msgstr "Albanese"
4857 #: src/Preferences.cpp:661
4858 msgid "Arabic"
4859 msgstr "Arabo"
4861 #: src/Preferences.cpp:662
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Asturian"
4864 msgstr "Estone"
4866 #: src/Preferences.cpp:663
4867 msgid "Basque"
4868 msgstr "Basco"
4870 #: src/Preferences.cpp:664
4871 msgid "Bulgarian"
4872 msgstr "Bulgaro"
4874 #: src/Preferences.cpp:665
4875 msgid "Catalan"
4876 msgstr "Catalano"
4878 #: src/Preferences.cpp:666
4879 msgid "Chinese (Simplified)"
4880 msgstr "Cinese (semplificato)"
4882 #: src/Preferences.cpp:667
4883 msgid "Chinese (Traditional)"
4884 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4886 #: src/Preferences.cpp:668
4887 msgid "Croatian"
4888 msgstr "Croato"
4890 #: src/Preferences.cpp:669
4891 msgid "Czech"
4892 msgstr "Ceco"
4894 #: src/Preferences.cpp:670
4895 msgid "Danish"
4896 msgstr "Danese"
4898 #: src/Preferences.cpp:671
4899 msgid "Dutch"
4900 msgstr "Olandese"
4902 #: src/Preferences.cpp:672
4903 msgid "English (U.K.)"
4904 msgstr "Inglese (U.K.)"
4906 #: src/Preferences.cpp:673
4907 msgid "Estonian"
4908 msgstr "Estone"
4910 #: src/Preferences.cpp:674
4911 msgid "Finnish"
4912 msgstr "Finlandese"
4914 #: src/Preferences.cpp:675
4915 msgid "French"
4916 msgstr "Francese"
4918 #: src/Preferences.cpp:676
4919 msgid "Galician"
4920 msgstr "Galiziano"
4922 #: src/Preferences.cpp:677
4923 msgid "German"
4924 msgstr "Tedesco"
4926 #: src/Preferences.cpp:678
4927 msgid "Greek"
4928 msgstr "Greco"
4930 #: src/Preferences.cpp:679
4931 msgid "Hebrew"
4932 msgstr "Ebraico"
4934 #: src/Preferences.cpp:680
4935 msgid "Hungarian"
4936 msgstr "Ungherese"
4938 #: src/Preferences.cpp:681
4939 msgid "Italian"
4940 msgstr "Italiano"
4942 #: src/Preferences.cpp:682
4943 msgid "Italian (Swiss)"
4944 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4946 #: src/Preferences.cpp:683
4947 msgid "Japanese"
4948 msgstr "Giapponese"
4950 #: src/Preferences.cpp:684
4951 msgid "Korean"
4952 msgstr "Coreano"
4954 #: src/Preferences.cpp:685
4955 msgid "Lithuanian"
4956 msgstr "Lituano"
4958 #: src/Preferences.cpp:686
4959 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4960 msgstr "Norvegese"
4962 #: src/Preferences.cpp:687
4963 msgid "Polish"
4964 msgstr "Polacco"
4966 #: src/Preferences.cpp:688
4967 msgid "Portuguese"
4968 msgstr "Portoghese"
4970 #: src/Preferences.cpp:689
4971 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4972 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4974 #: src/Preferences.cpp:690
4975 msgid "Russian"
4976 msgstr "Russo"
4978 #: src/Preferences.cpp:691
4979 msgid "Slovenian"
4980 msgstr "Sloveno"
4982 #: src/Preferences.cpp:692
4983 msgid "Spanish"
4984 msgstr "Spagnolo"
4986 #: src/Preferences.cpp:693
4987 msgid "Swedish"
4988 msgstr "Svedese"
4990 #: src/Preferences.cpp:694
4991 msgid "Turkish"
4992 msgstr "Turco"
4994 #: src/Preferences.cpp:695
4995 msgid "Ukrainian"
4996 msgstr ""
4998 #: src/Preferences.cpp:882
4999 msgid "no options available"
5000 msgstr ""
5002 #: src/Preferences.cpp:1544
5003 msgid "Invalid category found, skipping"
5004 msgstr ""
5006 #: src/Preferences.cpp:1708
5007 msgid ""
5008 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5009 msgstr ""
5010 "La porta TCP non puo' essere superiore a 65532 perche' il socket UDP e' "
5011 "fissato a TCP+3"
5013 #: src/Preferences.cpp:1709
5014 #, c-format
5015 msgid "Default port will be used (%d)"
5016 msgstr "Verra' usata la porta di default (%d)"
5018 #: src/Preferences.cpp:1732
5019 #, c-format
5020 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5021 msgstr ""
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5024 msgid "Connection"
5025 msgstr "Connessione"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5028 msgid "Directories"
5029 msgstr "Directory"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5032 msgid "Servers"
5033 msgstr "Server"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5036 msgid "Files"
5037 msgstr "File"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5040 msgid "Security"
5041 msgstr "Sicurezza"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5044 msgid "Interface"
5045 msgstr ""
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5048 msgid "Proxy"
5049 msgstr "Proxy"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5052 msgid "Filters"
5053 msgstr ""
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5056 msgid "Remote Controls"
5057 msgstr "Controlli remoti"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5060 msgid "Online Signature"
5061 msgstr "Firma Online"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5064 msgid "Advanced"
5065 msgstr ""
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5068 msgid "Events"
5069 msgstr "Eventi"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5072 msgid "Debugging"
5073 msgstr "Debug"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5078 msgstr ""
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5083 msgstr ""
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5086 #, c-format
5087 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5088 msgstr ""
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5091 msgid ""
5092 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5093 "\n"
5094 msgstr ""
5095 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5096 "\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5099 msgid "- TCP port changed.\n"
5100 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5103 msgid "- UDP port changed.\n"
5104 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5107 msgid ""
5108 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5109 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5110 msgstr ""
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5113 msgid ""
5114 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5115 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5116 msgstr ""
5117 "Hai abilitato le connessioni esterne senza pero' specificare una password.\n"
5118 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5119 "una password valida"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5122 msgid "- Language changed.\n"
5123 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5126 msgid "- Temp folder changed.\n"
5127 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5130 #, fuzzy
5131 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5132 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5135 msgid ""
5136 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5137 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5138 msgstr ""
5139 "Le reti eD2k e Kad sono entrambe disabilitate.\n"
5140 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5143 msgid ""
5144 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5145 "Enable UDP port or disable Kad."
5146 msgstr ""
5147 "Kad non puo' partire se la porta UDP e' disabilitata.\n"
5148 "Abilitala o disabilita Kad."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5151 msgid ""
5152 "\n"
5153 "You MUST restart aMule now.\n"
5154 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5155 msgstr ""
5156 "\n"
5157 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5158 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di brutto.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5161 msgid ""
5162 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5163 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5164 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5165 msgstr ""
5166 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
5167 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5168 "Clicca sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5171 msgid "Temporary files"
5172 msgstr "File temporanei"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5175 msgid "Incoming files"
5176 msgstr "File completi"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5179 msgid "Online Signatures"
5180 msgstr "Firme online"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5183 #, c-format
5184 msgid "Choose a folder for %s"
5185 msgstr "Scegli una directory per i %s"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5188 msgid "Browse for videoplayer"
5189 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5192 msgid "Select browser"
5193 msgstr "Scegli browser"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5196 #, c-format
5197 msgid "Executable%s"
5198 msgstr "Eseguibile%s"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5201 msgid "Edit server list"
5202 msgstr "Modifica la lista dei server"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5205 msgid ""
5206 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5207 "Only one url on each line."
5208 msgstr ""
5209 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5210 "Solo un URL per riga"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5213 #, c-format
5214 msgid "Update delay: %d second"
5215 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5216 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5217 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5220 #, c-format
5221 msgid "Time for average graph: %d minute"
5222 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5223 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5224 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5227 #, c-format
5228 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5229 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5232 #, c-format
5233 msgid "Update delay : %d second"
5234 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5235 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5236 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5239 #, c-format
5240 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5241 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5242 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5243 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5246 #, c-format
5247 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5248 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5249 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5250 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d clients"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5253 #, c-format
5254 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5255 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5256 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5257 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5260 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5261 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5264 #, fuzzy
5265 msgid "disabled"
5266 msgstr "disabilita"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5269 #, c-format
5270 msgid "Execute command on `%s' event"
5271 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5274 msgid "Enable command execution on core"
5275 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5278 msgid "Core command:"
5279 msgstr "Comando Core:"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5282 msgid "Enable command execution on GUI"
5283 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5286 msgid "GUI command:"
5287 msgstr "Comando GUI:"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5290 msgid "The following variables will be replaced:"
5291 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5293 #: src/SearchDlg.cpp:527
5294 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5295 msgstr "Min size deve essere piu' piccola di max size. Ignoro max size."
5297 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5298 msgid "Search warning"
5299 msgstr "Search warning"
5301 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5302 msgid "Main"
5303 msgstr "Principale"
5305 #: src/SearchList.cpp:292
5306 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5307 msgstr ""
5308 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5310 #: src/SearchList.cpp:294
5311 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5312 msgstr ""
5314 #: src/SearchList.cpp:341
5315 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5316 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5319 msgid "FileID"
5320 msgstr "ID File"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5323 msgid "Download in category"
5324 msgstr "Download nella categoria"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5327 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5328 msgstr ""
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5331 msgid "Mark as known file"
5332 msgstr "Segna come file conosciuto"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5335 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5336 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:69
5339 msgid ""
5340 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5341 "without obfuscation."
5342 msgstr ""
5343 "Impossibile collegarsi ai server con offuscamento di protocollo. Ci riprovo "
5344 "senza offuscamento."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5348 msgstr ""
5349 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5350 "tentativo"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5353 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5354 msgstr ""
5356 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5357 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5358 msgstr ""
5360 #: src/ServerConnect.cpp:187
5361 #, c-format
5362 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5363 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:263
5366 #, c-format
5367 msgid "Connection established on: %s"
5368 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:335
5371 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5372 msgstr ""
5373 "Errore fatale durante il tentativo di connessione. La connessione a internet "
5374 "potrebbe non essere attiva"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:339
5377 #, c-format
5378 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5379 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:349
5382 #, c-format
5383 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5384 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere morto"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:362
5387 #, c-format
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5389 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:381
5392 #, c-format
5393 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5394 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5395 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5396 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:401
5399 msgid "Connection lost"
5400 msgstr "Connessione persa"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:408
5403 #, c-format
5404 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5405 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:450
5408 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5409 msgstr ""
5411 #: src/ServerConnect.cpp:460
5412 #, c-format
5413 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5414 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita per time-out"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:633
5417 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5418 msgstr ""
5420 #: src/ServerList.cpp:84
5421 #, c-format
5422 msgid "Loading server.met file: %s"
5423 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5425 #: src/ServerList.cpp:89
5426 msgid "Server.met file not found!"
5427 msgstr "File server.met non trovato!"
5429 #: src/ServerList.cpp:97
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5432 msgstr ""
5433 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5435 #: src/ServerList.cpp:103
5436 msgid "Failed to open server.met!"
5437 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5439 #: src/ServerList.cpp:114
5440 #, c-format
5441 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5442 msgstr ""
5443 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5445 #: src/ServerList.cpp:169
5446 #, c-format
5447 msgid "%i server in server.met found"
5448 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5449 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5450 msgstr[1] "Trovati %i servers nel file server.met"
5452 #: src/ServerList.cpp:171
5453 #, c-format
5454 msgid "%d server added"
5455 msgid_plural "%d servers added"
5456 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5457 msgstr[1] "Aggiunti %d servers"
5459 #: src/ServerList.cpp:192
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5462 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida"
5464 #: src/ServerList.cpp:208
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] e' filtrato o non valido"
5469 #: src/ServerList.cpp:228
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5472 msgstr ""
5473 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5474 "nella lista"
5476 #: src/ServerList.cpp:247
5477 #, c-format
5478 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5479 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'"
5481 #: src/ServerList.cpp:342
5482 msgid ""
5483 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5484 "first."
5485 msgstr "Sei connesso al server che vuoi cancellare. Disconnettiti prima"
5487 #: src/ServerList.cpp:629
5488 msgid "Failed to save server.met!"
5489 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5491 #: src/ServerList.cpp:782
5492 msgid "Invalid URL"
5493 msgstr "URL non valido"
5495 #: src/ServerList.cpp:805
5496 #, c-format
5497 msgid "Finished to download the server list from %s"
5498 msgstr "Completato scaricamento lista server da %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to download the server list from %s"
5503 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:818
5506 msgid ""
5507 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5508 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5509 msgstr ""
5511 #: src/ServerList.cpp:831
5512 #, c-format
5513 msgid "Start downloading server list from %s"
5514 msgstr "Iniziato scaricamento lista server da %s"
5516 #: src/ServerList.cpp:840
5517 #, c-format
5518 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5519 msgstr ""
5521 #: src/ServerList.cpp:844
5522 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5523 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5525 #: src/ServerList.cpp:937
5526 msgid ""
5527 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5528 "server!"
5529 msgstr ""
5530 "Il server locale e' filtrato da IPFilter, mi connetto ad un altro server!"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5533 msgid "Server Name"
5534 msgstr "Nome server"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5537 msgid "Address"
5538 msgstr "Indirizzo"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5541 msgid "Port"
5542 msgstr "Porta"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5545 msgid "Description"
5546 msgstr "Descrizione"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5549 msgid "Ping"
5550 msgstr "Ping"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5553 msgid "Users"
5554 msgstr "Utenti"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5557 msgid "Static"
5558 msgstr "Statico"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5561 msgid "Version"
5562 msgstr "Versione"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5565 msgid ""
5566 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5567 "first. The server was NOT deleted."
5568 msgstr ""
5569 "Sei connesso al server che stai cercando di cancellare. Disconnettiti prima. "
5570 "Il server NON e' stato cancellato"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5573 msgid "(Unknown name)"
5574 msgstr "(nome sconosciuto)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5577 #, c-format
5578 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5579 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server statico %s?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to open '%s'"
5584 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5587 #, c-format
5588 msgid "Servers (%i)"
5589 msgstr "Server (%i)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5592 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5593 msgid "Server"
5594 msgstr "Server"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5597 msgid "Connect to server"
5598 msgstr "Connesso al server"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5601 msgid "Mark server as static"
5602 msgstr "Marca il server come statico"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5605 msgid "Mark server as non-static"
5606 msgstr "Marca il server come non statico"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5609 msgid "Mark servers as static"
5610 msgstr "Marca i servers come statici"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5613 msgid "Mark servers as non-static"
5614 msgstr "Marca i servers come non statici"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5617 msgid "Remove server"
5618 msgstr "Rimuovi server"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5621 msgid "Remove servers"
5622 msgstr "Rimuovi servers"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5625 msgid "Remove all servers"
5626 msgstr "Elimina tutti i server"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5629 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 msgstr "Copia i link eD2k negli appunti"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5633 msgid "Reconnect to server"
5634 msgstr "Riconnetti al server"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5638 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutti i server?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5642 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server selezionato?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5646 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i server selezionati?"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:259
5649 #, c-format
5650 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 msgstr ""
5653 #: src/ServerSocket.cpp:274
5654 #, c-format
5655 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 msgstr ""
5658 #: src/ServerSocket.cpp:417
5659 #, c-format
5660 msgid "New clientid is %u"
5661 msgstr "Il nuovo clientID e' %u"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:419
5664 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 msgstr "ATTENZIONE: Hai ricevuto un ID Basso!"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:420
5668 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5669 msgstr "\tProbabilmente perche' il tuo pc e' dietro un firewall o router."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:421
5672 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5673 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:478
5676 msgid "Unknown server info received! - too short"
5677 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:539
5680 #, c-format
5681 msgid "Received %d new server"
5682 msgid_plural "Received %d new servers"
5683 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5684 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi servers"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:542
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:593
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5695 #, c-format
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:607
5700 #, c-format
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5705 #, c-format
5706 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5707 msgstr ""
5708 "Non e' possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:729
5711 #, c-format
5712 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5713 msgstr "L'ip del server %s (%s) e' filtrato. Connessione bloccata."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:739
5716 msgid "using protocol obfuscation."
5717 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:748
5720 #, c-format
5721 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5722 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:760
5725 #, c-format
5726 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5727 msgstr ""
5728 "Non e' possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:103
5731 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5732 msgstr "Server non aggiunto: non e' stato specificato l'IP o il nome dell'host"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:108
5735 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5736 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:161
5739 msgid "eD2k Status:"
5740 msgstr ""
5742 #: src/ServerWnd.cpp:172
5743 msgid "ID"
5744 msgstr "ID"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:204
5747 msgid "Kademlia Status:"
5748 msgstr "Stato Kademlia:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:207
5751 msgid "Running"
5752 msgstr "Attivo"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:210
5755 msgid "Status:"
5756 msgstr "Stato:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:213
5759 msgid "Connection State:"
5760 msgstr "Stato connessione:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:215
5763 #, c-format
5764 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:216
5768 #, fuzzy
5769 msgid "UDP Connection State:"
5770 msgstr "Stato connessione:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:219
5773 #, c-format
5774 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5775 msgstr ""
5777 #: src/ServerWnd.cpp:222
5778 msgid "Firewalled state: "
5779 msgstr "Stato firewalled: "
5781 #: src/ServerWnd.cpp:228
5782 msgid "No buddy required - TCP port open"
5783 msgstr ""
5785 #: src/ServerWnd.cpp:230
5786 msgid "No buddy required - UDP port open"
5787 msgstr ""
5789 #: src/ServerWnd.cpp:232
5790 msgid "No buddy"
5791 msgstr "Nessun amico"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:236
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Connecting to buddy"
5796 msgstr "Connesso all'amico"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:239
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid "Connected to buddy at %s"
5801 msgstr "Connesso all'amico"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:249
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Indexed sources:"
5806 msgstr "Mantieni fonti"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:251
5809 msgid "Indexed keywords:"
5810 msgstr ""
5812 #: src/ServerWnd.cpp:253
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Indexed notes:"
5815 msgstr "File indice non trovato: "
5817 #: src/ServerWnd.cpp:255
5818 msgid "Indexed load:"
5819 msgstr ""
5821 #: src/ServerWnd.cpp:258
5822 msgid "Average Users:"
5823 msgstr "Utenti medi:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:261
5826 msgid "Average Files:"
5827 msgstr "File medi:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5830 msgid "Not running"
5831 msgstr "Non attivo"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:324
5834 #, c-format
5835 msgid "Adding file %s to shares"
5836 msgstr ""
5838 #: src/SharedFileList.cpp:352
5839 #, c-format
5840 msgid "Found %i known shared file"
5841 msgid_plural "Found %i known shared files"
5842 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto"
5843 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:358
5846 #, c-format
5847 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5848 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5849 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto, %i sconosciuto"
5850 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:367
5853 #, c-format
5854 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5855 msgstr ""
5857 #: src/SharedFileList.cpp:391
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5860 msgstr "server non trovato: %s"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:463
5863 #, c-format
5864 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5865 msgstr ""
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5868 msgid "Requests"
5869 msgstr "Richieste"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5872 msgid "Accepted Requests"
5873 msgstr "Richieste accettate"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5876 msgid "Transferred Data"
5877 msgstr "Dati trasferiti"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5880 msgid "Share Ratio"
5881 msgstr "Percentuale Condivisione"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5884 msgid "Complete Sources"
5885 msgstr "Fonti complete"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5888 msgid "Directory Path"
5889 msgstr "Percorso directory"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5892 msgid "Add Comment/Rating"
5893 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5896 msgid "Edit Comment/Rating"
5897 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5900 msgid "Rename"
5901 msgstr "Rinomina"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5904 msgid "Add files in collection to transfer list"
5905 msgstr "Aggiungi i files della collection alla lista dei trasferimenti"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5908 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5909 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5913 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Sorgente)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5917 msgstr ""
5918 "Copia il link eD2k negli appunti (Sorgente) (&Con opzioni di crittatura)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5922 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Nome host)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5925 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5926 msgstr ""
5927 "Copia il link eD2k negli appunti (Nome host) (Con &opzioni di crittatura)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5931 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (informazioni &AICH)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5934 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5935 msgstr "Hai bisogno di un HighID per creare un sourcelink valido"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5938 #, c-format
5939 msgid "Shared Files (%i)"
5940 msgstr "File condivisi (%i)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5943 msgid "[PartFile]"
5944 msgstr "File in download"
5946 #: src/Statistics.cpp:649
5947 #, c-format
5948 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5949 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5952 #, c-format
5953 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5957 #, c-format
5958 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5962 #, c-format
5963 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5967 #, c-format
5968 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5972 #, c-format
5973 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5977 #, c-format
5978 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5979 msgstr ""
5981 #: src/Statistics.cpp:662
5982 #, c-format
5983 msgid "Active Uploads: %s"
5984 msgstr "Upload attivi: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:663
5987 #, c-format
5988 msgid "Waiting Uploads: %s"
5989 msgstr "Upload in attesa: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:664
5992 #, c-format
5993 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5994 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:665
5997 #, c-format
5998 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5999 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:667
6002 #, c-format
6003 msgid "Average upload time: %s"
6004 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:670
6007 #, c-format
6008 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6009 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:683
6012 #, c-format
6013 msgid "Found Sources: %s"
6014 msgstr "Fonti trovate: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:684
6017 #, c-format
6018 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6019 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:686
6022 #, c-format
6023 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6024 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:689
6027 #, c-format
6028 msgid "Average download rate (Session): %s"
6029 msgstr ""
6031 #: src/Statistics.cpp:690
6032 #, c-format
6033 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6034 msgstr ""
6036 #: src/Statistics.cpp:691
6037 #, c-format
6038 msgid "Max download rate (Session): %s"
6039 msgstr ""
6041 #: src/Statistics.cpp:692
6042 #, c-format
6043 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6044 msgstr ""
6046 #: src/Statistics.cpp:693
6047 #, c-format
6048 msgid "Reconnects: %i"
6049 msgstr "Riconnessioni: %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:694
6052 #, c-format
6053 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6054 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:695
6057 #, c-format
6058 msgid "Connected To Server Since: %s"
6059 msgstr "Connesso al server da: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:696
6062 #, c-format
6063 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6064 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:697
6067 #, c-format
6068 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6069 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:698
6072 #, c-format
6073 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6074 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6076 #: src/Statistics.cpp:700
6077 #, c-format
6078 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6079 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:709
6082 msgid "Filtered"
6083 msgstr "Filtrati"
6085 #: src/Statistics.cpp:711
6086 #, c-format
6087 msgid "Total: %i Known: %i"
6088 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:715
6091 #, c-format
6092 msgid "Working Servers: %i"
6093 msgstr "Server attivi: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:716
6096 #, c-format
6097 msgid "Failed Servers: %i"
6098 msgstr "Server falliti: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:717
6101 #, c-format
6102 msgid "Total: %s"
6103 msgstr "Totale: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:718
6106 #, c-format
6107 msgid "Deleted Servers: %s"
6108 msgstr "Server rimossi: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:719
6111 #, c-format
6112 msgid "Filtered Servers: %s"
6113 msgstr "Server filtrati: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:720
6116 #, c-format
6117 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:721
6121 #, c-format
6122 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6123 msgstr "File su server attivi: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:722
6126 #, c-format
6127 msgid "Total Users: %llu"
6128 msgstr "Utenti totali: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:723
6131 #, c-format
6132 msgid "Total Files: %llu"
6133 msgstr "File totali: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:724
6136 #, c-format
6137 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6138 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6140 #: src/Statistics.cpp:728
6141 #, c-format
6142 msgid "Number of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:729
6146 #, c-format
6147 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6148 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:731
6151 #, c-format
6152 msgid "Average file size: %s"
6153 msgstr ""
6155 #: src/Statistics.cpp:872
6156 msgid "Operating System"
6157 msgstr "Sistema operativo"
6159 #: src/Statistics.cpp:897
6160 msgid "Not Received"
6161 msgstr "Non ricevuto"
6163 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6164 #, c-format
6165 msgid "Active connections (1:%u)"
6166 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6168 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6169 msgid "Not available"
6170 msgstr "Non disponibile"
6172 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6173 msgid "Never"
6174 msgstr "Mai"
6176 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6177 #, c-format
6178 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6179 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con status `%d'."
6181 #: src/TextClient.cpp:133
6182 msgid "Execute <str> and exit."
6183 msgstr "Esegui <str> e esci"
6185 #: src/TextClient.cpp:201
6186 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6187 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:309
6190 msgid ""
6191 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6192 "number.\n"
6193 msgstr ""
6194 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: 'all', nome del "
6195 "file oppure un numero.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:347
6198 msgid "Processing by hash: "
6199 msgstr "Elaborazione in base all'hash:"
6201 #: src/TextClient.cpp:362
6202 msgid "Processing by filename: "
6203 msgstr "Elaborazione in base al nome del file:"
6205 #: src/TextClient.cpp:385
6206 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6207 msgstr ""
6208 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: l'hash di un "
6209 "file.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:411
6212 msgid "Not a valid number\n"
6213 msgstr "Non e' un numero valido\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:415
6216 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6217 msgstr "Non e' un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6220 msgid "Request failed with an unknown error."
6221 msgstr "Richiesta fallita con errore sconosciuto"
6223 #: src/TextClient.cpp:631
6224 msgid "Operation was successful."
6225 msgstr "Operazione conclusa con successo"
6227 #: src/TextClient.cpp:637
6228 #, c-format
6229 msgid "Request failed with the following error: %s"
6230 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6232 #: src/TextClient.cpp:653
6233 #, c-format
6234 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6235 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6238 msgid "OFF"
6239 msgstr "OFF"
6241 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6242 msgid "ON"
6243 msgstr "ON"
6245 #: src/TextClient.cpp:659
6246 #, c-format
6247 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6248 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:664
6251 #, c-format
6252 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6253 msgstr "Il livello IPFilter attuale e' %d\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:672
6256 #, c-format
6257 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6258 msgstr ""
6260 #: src/TextClient.cpp:690
6261 msgid "eD2k"
6262 msgstr ""
6264 #: src/TextClient.cpp:695
6265 #, c-format
6266 msgid "Connected to %s %s %s"
6267 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6269 #: src/TextClient.cpp:701
6270 msgid "Now connecting"
6271 msgstr "Connessione in corso"
6273 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6275 msgid "firewalled"
6276 msgstr "firewalled"
6278 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6280 msgid "ok"
6281 msgstr "ok"
6283 #: src/TextClient.cpp:725
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "Download:\t%s"
6288 msgstr ""
6289 "\n"
6290 "Download:\t%s"
6292 #: src/TextClient.cpp:728
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Upload:\t%s"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Upload:\t%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:731
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Clients in queue:\t%d\n"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Client in coda:\t%d\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:734
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Total sources:\t%d\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Fonti totali:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:811
6320 #, c-format
6321 msgid "Number of search results: %i\n"
6322 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:824
6325 msgid "TODO - show progress of a search"
6326 msgstr "TODO - visualizzare il progresso della ricerca"
6328 #: src/TextClient.cpp:830
6329 #, c-format
6330 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6331 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x"
6333 #: src/TextClient.cpp:843
6334 msgid "Show short status information."
6335 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6337 #: src/TextClient.cpp:844
6338 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6339 msgstr ""
6340 "Mostra stato connessione, velocita' di upload e download attuali, etc.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:846
6343 msgid "Show full statistics tree."
6344 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6346 #: src/TextClient.cpp:847
6347 msgid ""
6348 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6349 "this\n"
6350 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6351 "be\n"
6352 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6353 "\n"
6354 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6355 "type.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 puo' essere passato come "
6358 "argomento a questo\n"
6359 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6360 "oppure\n"
6361 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6362 "Esempio: 'statistics 5' mostrera' solo le cinque versioni piu' diffuse per "
6363 "ogni tipo di client.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:849
6366 msgid "Shut down aMule."
6367 msgstr ""
6369 #: src/TextClient.cpp:850
6370 msgid ""
6371 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6372 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6373 "running core.\n"
6374 msgstr ""
6376 #: src/TextClient.cpp:852
6377 msgid "Reloads the given object."
6378 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6380 #: src/TextClient.cpp:853
6381 msgid "Reloads shared files list."
6382 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6384 #: src/TextClient.cpp:854
6385 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6386 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6388 #: src/TextClient.cpp:856
6389 msgid "Connect to the network."
6390 msgstr "Connessione al network."
6392 #: src/TextClient.cpp:857
6393 msgid ""
6394 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6395 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6396 "to\n"
6397 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6398 "or a resolvable DNS name."
6399 msgstr ""
6400 "Questo connettera' aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6401 "Preferenze.\n"
6402 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6403 "server e\n"
6404 "connettersi solamente a quello. Si puo' utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6405 "un nome risolvibile da un server DNS."
6407 #: src/TextClient.cpp:858
6408 msgid "Connect to eD2k only."
6409 msgstr ""
6411 #: src/TextClient.cpp:859
6412 msgid "Connect to Kad only."
6413 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6415 #: src/TextClient.cpp:861
6416 msgid "Disconnect from the network."
6417 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6419 #: src/TextClient.cpp:862
6420 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6421 msgstr "Questo disconnettera' aMule da tutte le reti attive.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:863
6424 msgid "Disconnect from eD2k only."
6425 msgstr ""
6427 #: src/TextClient.cpp:864
6428 msgid "Disconnect from Kad only."
6429 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6431 #: src/TextClient.cpp:866
6432 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr ""
6435 #: src/TextClient.cpp:867
6436 msgid ""
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6441 "to the\n"
6442 "   server list.\n"
6443 "\n"
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6445 msgstr ""
6447 #: src/TextClient.cpp:869
6448 msgid "Set a preference value."
6449 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6451 #: src/TextClient.cpp:872
6452 msgid "Set IPFilter preferences."
6453 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6455 #: src/TextClient.cpp:873
6456 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6457 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6459 #: src/TextClient.cpp:874
6460 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6461 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6463 #: src/TextClient.cpp:875
6464 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6465 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6467 #: src/TextClient.cpp:876
6468 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6469 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6471 #: src/TextClient.cpp:877
6472 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6473 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6475 #: src/TextClient.cpp:878
6476 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6477 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6479 #: src/TextClient.cpp:879
6480 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6481 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6483 #: src/TextClient.cpp:880
6484 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6485 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6487 #: src/TextClient.cpp:881
6488 msgid "Select IP filtering level."
6489 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6491 #: src/TextClient.cpp:882
6492 msgid ""
6493 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6494 "value is 127.\n"
6495 msgstr ""
6496 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6497 "e' 127.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:884
6500 msgid "Set bandwidth limits."
6501 msgstr "Imposta limiti di banda."
6503 #: src/TextClient.cpp:885
6504 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6505 msgstr ""
6506 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:886
6509 msgid "Set upload bandwidth limit."
6510 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6512 #: src/TextClient.cpp:888
6513 msgid "Set download bandwidth limit."
6514 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6516 #: src/TextClient.cpp:891
6517 msgid "Get and display a preference value."
6518 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6520 #: src/TextClient.cpp:894
6521 msgid "Get IPFilter preferences."
6522 msgstr "Visualizza impostazioni Filtro IP."
6524 #: src/TextClient.cpp:895
6525 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6526 msgstr "Ottieni stato dell'IPFilter per client e server."
6528 #: src/TextClient.cpp:896
6529 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6530 msgstr "Ottieni stato dell'IPFilter per i client."
6532 #: src/TextClient.cpp:897
6533 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6534 msgstr "Ottieni stato dell'IPFilter per i server."
6536 #: src/TextClient.cpp:898
6537 msgid "Get IPFilter level."
6538 msgstr "Visualizza livello Filtro IP."
6540 #: src/TextClient.cpp:900
6541 msgid "Get bandwidth limits."
6542 msgstr "Visualizza limita di banda."
6544 #: src/TextClient.cpp:902
6545 msgid "Makes a search."
6546 msgstr "Effettua una ricerca."
6548 #: src/TextClient.cpp:903
6549 msgid ""
6550 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6551 "    GLOBAL\n"
6552 "    LOCAL\n"
6553 "    KAD\n"
6554 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6555 msgstr ""
6556 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che puo' essere:\n"
6557 "    GLOBAL\n"
6558 "    LOCAL\n"
6559 "    KAD\n"
6560 "Esempio: 'search kad file' cerchera' \"file\" nella rete Kad.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:904
6563 msgid "Executes a global search."
6564 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6566 #: src/TextClient.cpp:905
6567 msgid "Executes a local search"
6568 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6570 #: src/TextClient.cpp:906
6571 msgid "Executes a kad search"
6572 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
6574 #: src/TextClient.cpp:908
6575 msgid "Shows the results of the last search."
6576 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6578 #: src/TextClient.cpp:909
6579 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6580 msgstr "Rende i risultati della ricerca precedente.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:911
6583 msgid "Shows the progress of a search."
6584 msgstr "Mostra il progresso della ricerca."
6586 #: src/TextClient.cpp:912
6587 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6588 msgstr "Mostra il progresso della ricerca.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:914
6591 msgid "Start downloading a file"
6592 msgstr "Scarica un file"
6594 #: src/TextClient.cpp:915
6595 msgid ""
6596 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6597 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6598 "the previous search.\n"
6599 msgstr ""
6600 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6601 "Esempio: 'download 12' aggiungera' alla coda dei download il file col numero "
6602 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:922
6605 msgid "Pause download."
6606 msgstr "Metti il download in pausa."
6608 #: src/TextClient.cpp:925
6609 msgid "Resume download."
6610 msgstr "Riavvia download."
6612 #: src/TextClient.cpp:928
6613 msgid "Cancel download."
6614 msgstr "Cancella download."
6616 #: src/TextClient.cpp:931
6617 msgid "Set download priority."
6618 msgstr "Imposta priorita' del download."
6620 #: src/TextClient.cpp:932
6621 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6622 msgstr "Imposta la priorita' del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:933
6625 msgid "Set priority to low."
6626 msgstr "Imposta priorita' del download.a Bassa."
6628 #: src/TextClient.cpp:934
6629 msgid "Set priority to normal."
6630 msgstr "Imposta priorita' del download.a Normale."
6632 #: src/TextClient.cpp:935
6633 msgid "Set priority to high."
6634 msgstr "Imposta priorita' del download.a Alta."
6636 #: src/TextClient.cpp:936
6637 msgid "Set priority to auto."
6638 msgstr "Imposta priorita' del download.a Auto."
6640 #: src/TextClient.cpp:938
6641 msgid "Show queues/lists."
6642 msgstr "Mostra code/liste."
6644 #: src/TextClient.cpp:939
6645 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6646 msgstr ""
6647 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6648 "condivisi.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:940
6651 msgid "Show upload queue."
6652 msgstr "Mostra la coda di upload."
6654 #: src/TextClient.cpp:941
6655 msgid "Show download queue."
6656 msgstr "Mostra la coda di download."
6658 #: src/TextClient.cpp:942
6659 msgid "Show log."
6660 msgstr "Mostra log."
6662 #: src/TextClient.cpp:943
6663 msgid "Show servers list."
6664 msgstr "Mostra la lista dei server."
6666 #: src/TextClient.cpp:946
6667 msgid "Reset log."
6668 msgstr "Cancella log."
6670 #: src/TextClient.cpp:953
6671 #, c-format
6672 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6673 msgstr ""
6675 #: src/TextClient.cpp:954
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6679 "Use '%s' instead.\n"
6680 msgstr ""
6681 "Questo Ã¨ un comando deprecato, e potrebbe essere rimosso in futuro.\n"
6682 "Usa '%s' al suo posto.\n"
6684 #: src/TextClient.h:60
6685 msgid "aMule text client"
6686 msgstr "Client testuale aMule"
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6689 #, c-format
6690 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6691 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6694 #, c-format
6695 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6696 msgstr "Creo l'hash MD4 del file %s"
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6699 #, c-format
6700 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6701 msgstr "Creo l'hash AICH del file %s"
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6704 #, c-format
6705 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6706 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6711 msgstr ""
6712 "ATTENZIONE: '%s' non e' un nome di file valido ed e' stato rinominato in '%"
6713 "s'."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6718 msgstr "ATTENZIONE: Esiste gia' un file col nome '%s', rinomino in '%s'."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6721 #, c-format
6722 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6723 msgstr ""
6724 "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il "
6725 "backup"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6728 #, c-format
6729 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6730 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare %s"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:194
6733 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6734 msgstr ""
6735 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6736 "questa categoria?"
6738 #: src/TransferWnd.cpp:194
6739 msgid "Confirmation Required"
6740 msgstr "Conferma richiesta"
6742 #: src/TransferWnd.cpp:342
6743 msgid "All others"
6744 msgstr "Tutto il resto"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:364
6747 msgid "Select view filter"
6748 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6750 #: src/TransferWnd.cpp:367
6751 msgid "Add category"
6752 msgstr "Aggiungi categoria"
6754 #: src/TransferWnd.cpp:370
6755 msgid "Edit category"
6756 msgstr "Modifica categoria"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:371
6759 msgid "Remove category"
6760 msgstr "Elimina categoria"
6762 #: src/UploadClient.cpp:272
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6765 msgstr ""
6766 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6768 #: src/UploadClient.cpp:706
6769 #, c-format
6770 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6771 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6773 #: src/UploadQueue.cpp:512
6774 #, c-format
6775 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6776 msgstr "Ripristino upload del file: %s"
6778 #: src/UploadQueue.cpp:521
6779 #, c-format
6780 msgid "Suspending upload of file: %s"
6781 msgstr "Sospensione upload del file: %s"
6783 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 #, c-format
6785 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6786 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6788 #: src/UserEvents.h:60
6789 msgid "Download completed"
6790 msgstr "Download completato"
6792 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6793 msgid "The full path to the file."
6794 msgstr "Il percorso completo del file."
6796 #: src/UserEvents.h:67
6797 msgid "The name of the file without path component."
6798 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6800 #: src/UserEvents.h:71
6801 msgid "The eD2k hash of the file."
6802 msgstr "L'hash eD2k del file."
6804 #: src/UserEvents.h:75
6805 msgid "The size of the file in bytes."
6806 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6808 #: src/UserEvents.h:79
6809 msgid "Cumulative download activity time."
6810 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6812 #: src/UserEvents.h:84
6813 msgid "New chat session started"
6814 msgstr "Nuova sessione di chat iniziata"
6816 #: src/UserEvents.h:87
6817 msgid "Message sender."
6818 msgstr "Mittente del messaggio."
6820 #: src/UserEvents.h:92
6821 msgid "Out of space"
6822 msgstr "Spazio esaurito"
6824 #: src/UserEvents.h:95
6825 msgid "Disk partition."
6826 msgstr "Partizione disco."
6828 #: src/UserEvents.h:100
6829 msgid "Error on completion"
6830 msgstr "Errore nel completamento"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6833 #, c-format
6834 msgid "Processing file number %u: %s"
6835 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6838 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6839 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6842 #, c-format
6843 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6844 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6847 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6848 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6852 msgid "Welcome!"
6853 msgstr "Benvenuto!"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6856 msgid "Input parameters"
6857 msgstr "Parametri di ingresso"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6860 msgid "File to Hash"
6861 msgstr "File da esaminare"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6864 msgid "Add Optional URLs for this file"
6865 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6868 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6869 msgstr "Inserisci il file del quale calcolare il link eD2k"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6872 msgid ""
6873 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6874 "aLinkCreator append the current file name"
6875 msgstr ""
6876 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link eD2k: Aggiungi / alla fine "
6877 "per fare in modo che aLinkCreator aggiunga il nome del file corrente"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6880 msgid "Remove"
6881 msgstr "Rimuovi"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6884 msgid "Create link with part-hashes"
6885 msgstr "Crea link con hash delle parti"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6888 msgid ""
6889 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6890 "size"
6891 msgstr ""
6892 "Aiuta a diffondere piu' in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6893 "connessione piu' lunga"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6896 msgid "MD4 File Hash"
6897 msgstr "Hash MD4"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6900 msgid "eD2k File Hash"
6901 msgstr "Hash eD2k del file"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6904 msgid "eD2k link"
6905 msgstr "link eD2k"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6908 msgid "Save"
6909 msgstr "Salva"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6912 msgid "Copy to clipboard"
6913 msgstr "Copia negli appunti"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6916 msgid "Open"
6917 msgstr ""
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6920 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6921 msgstr "Apri un file per calcolarne il link eD2k"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6924 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6925 msgstr "Copia il link eD2k calcolato negli appunti"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6928 msgid "Save as"
6929 msgstr ""
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6932 msgid "Save computed eD2k link to file"
6933 msgstr "Salva il link eD2k calcolato in un file"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6937 msgid "About aLinkCreator"
6938 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6941 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6942 msgstr "Seleziona il file del quale calcolare il link eD2k"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6945 msgid "Can't open the clipboard"
6946 msgstr ""
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6949 msgid "Nothing to copy for now !"
6950 msgstr "Non c'e' niente da copiare per ora!"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6953 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6954 msgstr "Seleziona il file del tuo link eD2k calcolato"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6957 msgid "Unable to open "
6958 msgstr "Impossibile aprire "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6962 msgid "Please, enter a non empty file name"
6963 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6966 msgid "Nothing to save for now !"
6967 msgstr "Non c'e' niente da salvare per ora!"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6970 msgid ""
6971 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6972 "\n"
6973 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6974 "\n"
6975 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6976 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6977 "\n"
6978 "Distributed under GPL"
6979 msgstr ""
6980 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule\n"
6981 "\n"
6982 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6983 "\n"
6984 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6985 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6986 "\n"
6987 "Distribuito sotto licenza GPL"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6992 msgid "Hashing..."
6993 msgstr "Hashing..."
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6997 msgid "aLinkCreator is working for you"
6998 msgstr ""
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7001 msgid "Computing MD4 Hash..."
7002 msgstr ""
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7005 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7006 msgstr ""
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7011 msgid "Cancelled !"
7012 msgstr "Annullato!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7015 #, c-format
7016 msgid "Done in %.2f s"
7017 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7020 msgid "You have already added this URL !"
7021 msgstr "Hai gia' aggiunto questo URL!"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7024 msgid "Please, enter a non empty URL"
7025 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7028 #, c-format
7029 msgid "Unable to open %s"
7030 msgstr "Impossibile aprire %s"
7032 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7033 #, c-format
7034 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7035 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7038 #, c-format
7039 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7040 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7043 #, c-format
7044 msgid "%02uh %02umin %02us"
7045 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7048 #, c-format
7049 msgid "%02umin %02us"
7050 msgstr "%02umin %02usec"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7053 #, c-format
7054 msgid "%02us"
7055 msgstr "%02us"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7058 #, c-format
7059 msgid "%.0f B"
7060 msgstr "%.0f B"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7063 #, c-format
7064 msgid "%.2f KB"
7065 msgstr "%.2f KB"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7068 #, c-format
7069 msgid "%.2f MB"
7070 msgstr "%.2f MB"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7073 #, c-format
7074 msgid "%.2f GB"
7075 msgstr "%.2f GB"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7078 #, c-format
7079 msgid "%.2f TB"
7080 msgstr "%.2f TB"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7083 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7084 msgstr "wxCas, statistiche online di aMule"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7087 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7088 msgstr "Velocita' di DL massima da quando wxCas e' attivo"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7091 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7092 msgstr "Velocita' di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7095 msgid "System"
7096 msgstr "Sistema"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7100 msgid "Stop Auto Refresh"
7101 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7104 msgid "Save Online Statistics image"
7105 msgstr "Salva immagine statistiche online"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7108 msgid "Print Online Statistics image"
7109 msgstr "Stampa immagine statistiche online"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7112 msgid "Preferences setting"
7113 msgstr "Preferenze"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7117 msgid "About wxCas"
7118 msgstr "Informazioni su wxCas"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7121 msgid "Start Auto Refresh"
7122 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7125 msgid "Auto Refresh stopped"
7126 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7129 msgid "Auto Refresh started"
7130 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7133 msgid "Save Statistics Image"
7134 msgstr "Salva immagine statistiche"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7137 msgid "aMule Online Statistics"
7138 msgstr "Statistiche online aMule"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7141 msgid ""
7142 "There was a problem printing.\n"
7143 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7144 msgstr ""
7145 "C'e' stato un problema durante la stampa.\n"
7146 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7149 msgid "Printing"
7150 msgstr "Stampa in corso"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7153 msgid ""
7154 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7155 "\n"
7156 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7157 "\n"
7158 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7159 "\n"
7160 "Distributed under GPL"
7161 msgstr ""
7162 "wxCas, Firma Online Statistiche aMule\n"
7163 "\n"
7164 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7165 "\n"
7166 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7167 "\n"
7168 "Distribuito con licenza GPL"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7171 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7172 msgstr "Oh Oh, aMule non e' in esecuzione..."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7177 msgid "aMule is running"
7178 msgstr "aMule e' in funzione"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7181 msgid "aMule is running, but disconnected"
7182 msgstr "aMule e' in esecuzione, ma e' disconnesso"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7185 msgid "aMule is connecting..."
7186 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7189 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7190 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7197 msgid "aMule "
7198 msgstr "aMule "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7201 msgid " has been running for "
7202 msgstr "e' stato in funzione per "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7205 msgid " is stopped !"
7206 msgstr " e' fermo !"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7210 msgid " is not connected !"
7211 msgstr " non e' connesso !"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7214 msgid " is connecting..."
7215 msgstr " si sta connettendo..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7218 msgid " is doing something strange, check it !"
7219 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7222 msgid " is connected to "
7223 msgstr " e' connesso a "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7227 msgid " Kad: "
7228 msgstr " Kad: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7232 msgid "off"
7233 msgstr "off"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7236 msgid " is on "
7237 msgstr " e' attivo "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7240 msgid " with "
7241 msgstr "con "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7244 msgid "Total Download: "
7245 msgstr "Download totale: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7249 msgid ", Upload: "
7250 msgstr ", Upload: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7253 msgid "Session Download: "
7254 msgstr "Download sessione: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7257 msgid "Download: "
7258 msgstr "Download: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7261 msgid " kB/s, Upload: "
7262 msgstr "kB/s, Upload: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7265 msgid " kB/s"
7266 msgstr " kB/s"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7269 msgid "Sharing: "
7270 msgstr "Condivisione: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7273 msgid " file(s), Clients on queue: "
7274 msgstr "file, client in coda: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7277 msgid "Time: "
7278 msgstr "Tempo: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7282 msgid " on "
7283 msgstr "attivo "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7286 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7287 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7290 msgid "System uptime: "
7291 msgstr "Uptime del sistema: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7294 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7295 msgstr "Directory contenente il file amulesig.dat"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7298 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7299 msgstr "Inserire la directory contentente il file amulesig.dat"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7302 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7303 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7306 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7307 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7310 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7311 msgstr ""
7312 "Inserire la directory nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7315 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7316 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7319 msgid "FTP Url"
7320 msgstr "URL FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7323 msgid "FTP Path"
7324 msgstr "Percorso FTP"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7327 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7328 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7331 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7332 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7335 msgid "User"
7336 msgstr "Utente"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7339 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7340 msgstr "Inserire username per il login nel server FTP"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7343 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7344 msgstr "Inserire password per il login nel server FTP"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7347 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7348 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7351 msgid "Validate"
7352 msgstr "Verifica"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7355 msgid "Folder containing your signature file"
7356 msgstr "Directory contenente il file di firma"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7359 msgid "Folder where generating the statistic image"
7360 msgstr "Directory nella quale generare l'immagine"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7363 msgid "Loads template <str>"
7364 msgstr "Carica modello <str>"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7367 msgid "Web server HTTP port"
7368 msgstr "Porta HTTP del server web"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7371 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7372 msgstr "Usa istradamento UPnP sulla porta del server web"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7375 msgid "UPnP port"
7376 msgstr "Porta UPnP"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7379 msgid "Use gzip compression"
7380 msgstr "Usa compressione gzip"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7383 msgid "Full access password for web server"
7384 msgstr "Password per accesso totale al server web"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7387 msgid "Guest password for web server"
7388 msgstr "Password ospite del server web"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7391 msgid "Allow guest access"
7392 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7395 msgid "Deny guest access"
7396 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7399 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7400 msgstr "Carica/salva le impostazioni del server web da/su aMule remoto"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7403 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7404 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7407 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7408 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7411 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7412 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7415 msgid "aMule Web Server"
7416 msgstr "aMule Web Server"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7419 msgid "web client connection accepted\n"
7420 msgstr "connessione web client accettata\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7423 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7424 msgstr ""
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7427 #, c-format
7428 msgid "Request failed with the following error: %s."
7429 msgstr "Richiesta fallita per l'errore: %s"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7432 msgid "Index file not found: "
7433 msgstr "File indice non trovato: "
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7436 msgid "Session expired - requesting login\n"
7437 msgstr "Sessione scaduta - login richiesto\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7440 msgid "Session ok, logged in\n"
7441 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7444 msgid "Session ok, not logged in\n"
7445 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7448 msgid "No session opened - will request login\n"
7449 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta login\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7452 msgid "Session created - requesting login\n"
7453 msgstr "Sessione creata - richiesta login\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7456 msgid "Processing request [original]: "
7457 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]:"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7460 msgid "Checking password\n"
7461 msgstr "Verifica password\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7464 msgid "Password hash invalid\n"
7465 msgstr "Hash della password non valido\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7468 msgid "Password ok\n"
7469 msgstr "Password valida\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7472 msgid "Password bad\n"
7473 msgstr "Password errata\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7476 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7477 msgstr ""
7478 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7481 msgid "Logout requested\n"
7482 msgstr "Logout richiesto\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7485 msgid "Processing request [redirected]: "
7486 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]:"
7488 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7489 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha reso NULL"
7491 #~ msgid "Firewalled"
7492 #~ msgstr "Firewalled"
7494 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7495 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7496 #~ msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
7497 #~ msgstr[1] "Caricati %d flag bitmaps."
7499 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Il file %s e' troppo grande per il network eDonkey: dimensione massima 4 "
7502 #~ "GB"
7504 #~ msgid "No handler for this file type."
7505 #~ msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file"
7507 #~ msgid "File was not saved"
7508 #~ msgstr "Il file non e' stato salvato"
7510 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7511 #~ msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi all'host specificato\n"
7513 #~ msgid "Message Filter"
7514 #~ msgstr "Filtro messaggi"
7516 #~ msgid "Gui Tweaks"
7517 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7519 #~ msgid "Core Tweaks"
7520 #~ msgstr "Tweaks programma"
7522 #~ msgid "Language"
7523 #~ msgstr "Lingua"
7525 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7526 #~ msgstr "Ritardo dei popup in secondi"
7528 #~ msgid "Show part file number before file name"
7529 #~ msgstr "Visualizza il numero del partfile prima del nome del file"
7531 #~ msgid "Skin Support"
7532 #~ msgstr "Supporto skin"
7534 #~ msgid "- no skins available -"
7535 #~ msgstr "- nessuna skin disponibile -"
7537 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7538 #~ msgstr "Directory firma online:"
7540 #~ msgid "Filtering Options:"
7541 #~ msgstr "Opzioni filtro:"
7543 #~ msgid "Line Capacities"
7544 #~ msgstr "Capacita' linea"
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "Note: These values are\n"
7548 #~ " only used for statistics."
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Nota: questi valori sono\n"
7551 #~ "usati solo nelle statistiche"
7553 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7554 #~ msgstr "Porta TCP standard del client:"
7556 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7557 #~ msgstr "Porta UDP avanzata del client:"
7559 #~ msgid "Bind Address"
7560 #~ msgstr "Bind Address"
7562 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7563 #~ msgstr "Porta UDP per le richieste estese del server (TCP+3): 4665"
7565 #~ msgid "Max Sources per File"
7566 #~ msgstr "Fonti massime per file"
7568 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7569 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7571 #~ msgid "Enable UPnP"
7572 #~ msgstr "Attiva UPnP"
7574 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7575 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7577 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7578 #~ msgstr "Avvia un file in pausa quando un altro file e' stato completato"
7580 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7581 #~ msgstr "Seleziona colori statistiche"
7583 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7584 #~ msgstr "Avanzamento coda download"
7586 #~ msgid "Show percentage"
7587 #~ msgstr "Mostra percentuale"
7589 #~ msgid "Show progressbar "
7590 #~ msgstr "Mostra barra di avanzamento"
7592 #~ msgid "Enable skin support "
7593 #~ msgstr "Abilita il supporto per le Skin"
7595 #~ msgid "Skin:"
7596 #~ msgstr "Skin:"
7598 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7599 #~ msgstr "Ordina automaticamente i file in download (elevato uso CPU)"
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "IP of the listening interface\n"
7603 #~ "(empty for any)"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "IP dell'interfaccia in ascolto\n"
7606 #~ "(o vuoto per qualunque ip)"
7608 #~ msgid "TCP port"
7609 #~ msgstr "Porta TCP"
7611 #~ msgid "Who can see shared files:"
7612 #~ msgstr "Chi puo' vedere i file condivisi:"
7614 #~ msgid "Event types"
7615 #~ msgstr "Tipi di Eventi"
7617 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7618 #~ msgstr "ERRORE: non posso accettare la connessione da client web\n"
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7622 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "La tua lista server auto-aggiornante Ã¨ vuota.\n"
7625 #~ "'L'auto-aggiornamento della lista server all'avvio sarà disabilitato."
7627 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7628 #~ msgstr "Fa si' che aMule chieda conferma prima di uscire"
7630 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7631 #~ msgstr "Mostra overhead banda"
7633 #~ msgid "I.C.H. active"
7634 #~ msgstr "ICH attivo"
7636 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7637 #~ msgstr "AICH si fida di ogni hash (sconsigliato)"
7639 #~ msgid "Advanced Settings"
7640 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
7642 #~ msgid "Progressbar Style"
7643 #~ msgstr "Stile barra di avanzamento"
7645 #~ msgid "Column Sorting"
7646 #~ msgstr "Ordinamento colonne"
7648 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7649 #~ msgstr "Tweaks GUI vari"
7651 #~ msgid "File Options"
7652 #~ msgstr "Opzioni file"
7654 #~ msgid "Status text"
7655 #~ msgstr "Messaggio di status"
7657 #~ msgid "Pop-up status text"
7658 #~ msgstr "Apri pop-up"
7660 #~ msgid ""
7661 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7662 #~ "\n"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Client p2p 'All-Platform' basato su eMule \n"
7665 #~ "\n"
7667 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7668 #~ msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
7670 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7671 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7673 #~ msgid ""
7674 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7675 #~ "\n"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7678 #~ "\n"
7680 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7681 #~ msgstr "Contatto: admin@amule.org (problemi amministrativi) \n"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7685 #~ "\n"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7688 #~ "\n"
7690 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7691 #~ msgstr " Parte di aMule Ã¨ basata su \n"
7693 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7694 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7696 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7697 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7701 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Per un film puoi indicare la lunghezza, la trama, la lingua...\n"
7704 #~ "e, se e' un falso, puoi farlo presente agli altri utenti di aMule"
7706 #~ msgid "Misc Options"
7707 #~ msgstr "Altre opzioni"
7709 #~ msgid "Server Options"
7710 #~ msgstr "Opzioni server"
7712 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7713 #~ msgstr "Mostra motd del server alla connessione..."
7715 #~ msgid "Disable/Enable"
7716 #~ msgstr "Disabilita/Abilita"
7718 #~ msgid "Authentication"
7719 #~ msgstr "Autenticazione"
7721 #~ msgid "General Settings"
7722 #~ msgstr "Impostazioni generali"
7724 #~ msgid "Max Connections"
7725 #~ msgstr "Connessioni massime"
7727 #~ msgid "GUI Tweaks"
7728 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7730 #~ msgid "Remote Control"
7731 #~ msgstr "Controlli remoti"
7733 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7734 #~ msgstr "Impossibile determinare il browser selezionato!"
7736 #~ msgid "User Defined"
7737 #~ msgstr "Definito dall'utente"
7739 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7740 #~ msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo per Linux"
7742 #~ msgid "Konqueror"
7743 #~ msgstr "Konqueror"
7745 #~ msgid "Mozilla"
7746 #~ msgstr "Mozilla"
7748 #~ msgid "Firefox"
7749 #~ msgstr "Firefox"
7751 #~ msgid "Firebird"
7752 #~ msgstr "Firebird"
7754 #~ msgid "Opera"
7755 #~ msgstr "Opera"
7757 #~ msgid "Netscape"
7758 #~ msgstr "Netscape"
7760 #~ msgid "Galeon"
7761 #~ msgstr "Galeon"
7763 #~ msgid "Epiphany"
7764 #~ msgstr "Epiphany"
7766 #~ msgid "Select your browser here"
7767 #~ msgstr "Seleziona il tuo browser"
7769 #~ msgid "Custom Browser:"
7770 #~ msgstr "Browser personalizzato:"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7774 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Inserisci il nome del tuo browser. Per usare un browser diverso, "
7777 #~ "seleziona Browser Personalizzato nel menu"
7779 #~ msgid "Please wait... "
7780 #~ msgstr "Attendere... "
7782 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7783 #~ msgstr "Non e' possibile trovare il comando per lanciare il browser"
7785 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7786 #~ msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
7788 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7789 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato perche': "
7791 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7792 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato"
7794 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7795 #~ msgstr "ExternalConn: risposta negativa dal server. Connessione chiusa"
7797 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7798 #~ msgstr "L'hash ed2k del file."
7800 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7801 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti"
7803 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7804 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (&Source)"
7806 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7807 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
7809 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7810 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (&Hostname)"
7812 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7813 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
7815 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7816 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (info &AICH)"
7818 #~ msgid "Warning"
7819 #~ msgstr "Attenzione"
7821 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7822 #~ msgstr "ERRORE: non posso stare in ascolto sulla porta TCP"
7824 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7825 #~ msgstr "Errore: non posso accettare la connessione web client\n"
7827 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7828 #~ msgstr "Porta HTTP del webserver"
7830 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7831 #~ msgstr "Usa il port forwarding UPnP per la porta del webserver"
7833 #~ msgid "Full access password for webserver"
7834 #~ msgstr "Password per l'accesso completo al webserver"
7836 #~ msgid "Guest password for webserver"
7837 #~ msgstr "Password guest per il webserver"
7839 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7840 #~ msgstr "Carica/salva le impostazioni del webserver da/su aMule remoto"
7842 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7843 #~ msgstr "Inserisci il file di cui vuoi determinare il link ed2k"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7847 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link ed2k: inserisci / alla "
7850 #~ "fine affinche' aLinkCreator lo aggiunga alla fine del nome del file"
7852 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7853 #~ msgstr "Hash ed2k"
7855 #~ msgid "Ed2k link"
7856 #~ msgstr "Link ed2k"
7858 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7859 #~ msgstr "Apri un file per calcolare il suo link ed2k"
7861 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7862 #~ msgstr "Copia link ed2k calcolato negli appunti"
7864 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7865 #~ msgstr "Salva link ed2k appena calcolato in un file"
7867 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7868 #~ msgstr "Seleziona il file di cui vuoi calcolare il link ed2k"
7870 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7871 #~ msgstr "Seleziona il file per il link ed2k appena calcolato"
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7875 #~ "\n"
7876 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7877 #~ "\n"
7878 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7879 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7880 #~ "\n"
7881 #~ "Distributed under GPL"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "aLinkCreator, il creatore di link ed2k per aMule\n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7886 #~ "\n"
7887 #~ "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7888 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7889 #~ "\n"
7890 #~ "Distribuito con licenza GPL"
7892 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7893 #~ msgstr "aLinkCreator, il generatore di link ed2k di aMule"
7895 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7896 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
7898 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7899 #~ msgstr "Copia link ED2k negli appunti"
7901 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7902 #~ msgstr "ED2k: Connessione in corso"
7904 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7905 #~ msgstr "ED2k: Disconnesso"
7907 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7908 #~ msgstr "Attenzione: Impossibile leggere la skin dal file '%s'"
7910 #~ msgid "ed2k network"
7911 #~ msgstr "rete ed2k"
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7915 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
7918 #~ "L'opzione 'Aggiorna la lista dei server all'avvio' verra' disabilitata"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7922 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Le reti ed2k e Kad sono disabilitate.\n"
7925 #~ "Non potrai connetterti finche' non ne abiliterai almeno una."
7927 #~ msgid "Edit Serverlist"
7928 #~ msgstr "Modifica lista server"
7930 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7931 #~ msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
7933 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7934 #~ msgstr "La rete ed2k e' disabilitata nelle Preferenze."
7936 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7937 #~ msgstr "ExternalConn: richiesto spegnimento"
7939 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7940 #~ msgstr "Gia' connesso alla rete ed2k."
7942 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7943 #~ msgstr "Connessione alla rete ed2k..."
7945 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7946 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k."
7948 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7949 #~ msgstr "ExternalConn: ricevuto opcode non valido: %#x"
7951 #~ msgid "ED2K Status:"
7952 #~ msgstr "Stato ed2k:"
7954 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7955 #~ msgstr "Velocita' di download media (sessione): %s"
7957 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7958 #~ msgstr "Velocita' di upload media (sessione): %s"
7960 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7961 #~ msgstr "Velocita' di download massima (sessione): %s"
7963 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7964 #~ msgstr "Velocita' di upload massima (sessione): %s"
7966 #~ msgid "Average filesize: %s"
7967 #~ msgstr "Dimensione media file: %s"
7969 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete ed2k senza esserci connessi"
7973 #~ msgid "Error: "
7974 #~ msgstr "Errore: "
7976 #~ msgid "Warning: "
7977 #~ msgstr "Attenzione: "
7979 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7980 #~ msgstr "Ricerca file simili (ED2k, local server)"
7982 #~ msgid "Error"
7983 #~ msgstr "Errore"
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7987 #~ "lowid."
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "ATTENZIONE: Non puoi aggiungerti come fonte per un link ed2k finche' "
7990 #~ "avrai un id basso."
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7994 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7995 #~ "warning on every preview"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Seleziona il tuo video player preferito nelle preferenze.\n"
7998 #~ "Nel frattempo aMule tentera' di usare mplayer e riceverai questo "
7999 #~ "messaggio in ogni anteprima"
8001 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8002 #~ msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file part.met: %s ==> %s"
8004 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8005 #~ msgstr "ERRORE: il file part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8007 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8008 #~ msgstr "ERRORE: versione del file part.met non valida: %s ==> %s"
8010 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "ERRORE: %s (%s) e' corrotto (tagcount non corretto), impossibile caricare "
8013 #~ "il file."
8015 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8016 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
8018 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Si e' verificato un errore inaspettato nel completamento del file %s. "
8021 #~ "File in pausa"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "ATTENZIONE: impossibile fare l'hash della parte scaricata - hashet "
8027 #~ "incompleto per '%s'"
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8031 #~ "should never happen"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "ERRORE: impossibile calcolare l'hash del file part scaricato - hashset "
8034 #~ "incompleto (%s). Cio' non dovrebbe mai accadere"
8036 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8037 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente"
8039 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8040 #~ msgstr "Attenzione: impossibile aprire known.met."
8042 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "Attenzione: lista dei files conosciuti corrotta, potrebbe contenere un "
8045 #~ "header non valido."
8047 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8048 #~ msgstr "ERRORE! Tentativo di condividere %s"
8050 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8051 #~ msgstr "Rete ed2k disattivata dalle opzioni, non mi ci connetto."
8053 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Nella lista dei server non e' stato trovato nessun server valido a cui "
8056 #~ "connettersi"
8058 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8059 #~ msgstr "ERRORE: socket invalido in sede di controllo di timeout"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8063 #~ "part.met recovery solutions."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Errore: Caricamento file di backup fallito. Cerca soluzioni per il "
8066 #~ "recupero di .part.met su http://forum.amule.org"
8068 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8069 #~ msgstr "Non riesco a convertire il link magnet in ed2k: %s"
8071 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8072 #~ msgstr "Link ed2k non valido! Errore: %s"
8074 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8075 #~ msgstr "Limit di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s\n"
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8079 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8080 #~ "running core.\n"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Spegnimento del core remoto (amule/amuled).\n"
8083 #~ "Questo chiudera' anche il client testuale, che non e' utilizzabile\n"
8084 #~ "senza un core.\n"
8086 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8087 #~ msgstr "Connetti solo alla rete ed2k."
8089 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8090 #~ msgstr "Disconnetti solo dalla rete ed2k."
8092 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8093 #~ msgstr "Aggiungi un link ed2k o magnet al core."
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8097 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8098 #~ "queue,\n"
8099 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8100 #~ "list,\n"
8101 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8102 #~ "added to the\n"
8103 #~ "   server list.\n"
8104 #~ "\n"
8105 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Il link ed2k da aggiungere puo' essere:\n"
8108 #~ "*) un file (ed2k://|file|...), e sara' aggiunto alla coda dei download,\n"
8109 #~ "*) un server (ed2k://|server|...), e sara' aggiunto alla lista dei "
8110 #~ "server,\n"
8111 #~ "*) una lista di server, e tutti i server saranno aggiunti alla lista "
8112 #~ "attuale \n"
8113 #~ "\n"
8114 #~ "Il link magnet deve contenere anche l'hash ed2k e la lunghezza del file.\n"
8116 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8117 #~ msgstr "Comando deprecato, ora '%s'."
8119 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8120 #~ msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
8122 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8123 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
8125 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8126 #~ msgstr "Errore: spazio su disco terminato"
8128 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8129 #~ msgstr "Errore: Partmet non trovato"
8131 #~ msgid "Error: IO error!"
8132 #~ msgstr "Errore: errore IO!"
8134 #~ msgid "Error: Failed!"
8135 #~ msgstr "Errore: fallito!"
8137 #~ msgid "ED2K Link: "
8138 #~ msgstr "Link ed2k: "
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8142 #~ "queue."
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Clicca qui per aggiungere il link ed2k nella casella di testo alla tua "
8145 #~ "coda di download"
8147 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8148 #~ msgstr "Ricerca per piu' risultati su ed2k. Non ancora supportata da Kad."
8150 #~ msgid "0"
8151 #~ msgstr "0"
8153 #~ msgid "Bandwith Limits"
8154 #~ msgstr "Limiti banda"
8156 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8157 #~ msgstr "Questa e' la porta ed2k standard e non puo' essere disabilitata."
8159 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Questa porta UDP e' usata per richieste ed2k avanzate e per la rete Kad"
8163 #~ msgid "Hard Limit"
8164 #~ msgstr "Limite massimo"
8166 #~ msgid "Connection Limits"
8167 #~ msgstr "Limiti connessione"
8169 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8170 #~ msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
8172 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8173 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando ci si connette ad un server"
8175 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8176 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando un client si connette"
8178 #~ msgid "Disk Space"
8179 #~ msgstr "Spazio disco"
8181 #~ msgid "Check Disk Space"
8182 #~ msgstr "Verifica spazio disco"
8184 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Seleziona questa opzione per far verificare ad aMule lo spazio su disco"
8188 #~ msgid "Min Disk Space:"
8189 #~ msgstr "Spazio su disco minimo:"
8191 #~ msgid "Incoming Directory :"
8192 #~ msgstr "Directory file scaricati:"
8194 #~ msgid "Temporary Directory :"
8195 #~ msgstr "Directory file temporanei:"
8197 #~ msgid "Shared Directories"
8198 #~ msgstr "Directory condivise"
8200 #~ msgid "Create Backup to preview"
8201 #~ msgstr "Crea copia di backup per l'anteprima"
8203 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8204 #~ msgstr "Mostra gestore rapido di link ed2k"
8206 #~ msgid "Webserver Parameters"
8207 #~ msgstr "Parametri webserver"
8209 #~ msgid "Webserver port"
8210 #~ msgstr "Porta webserver"
8212 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8213 #~ msgstr "Utilizza il port forwarding UPnP sulla porta del webserver"
8215 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8216 #~ msgstr "Porta TCP del Webserver UPnP"
8218 #~ msgid "Serverlist"
8219 #~ msgstr "Lista server"
8221 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8222 #~ msgstr "Aggiungi server: nome"
8224 #~ msgid "No One"
8225 #~ msgstr "Nessuno"
8227 #~ msgid "Speed Limits:"
8228 #~ msgstr "Limiti di velocita':"
8230 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8231 #~ msgstr "Velocita' di download: %.1f"
8233 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8234 #~ msgstr "Velocita' di upload: %.1f"
8236 #~ msgid "TCP Port: %d"
8237 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8239 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8240 #~ msgstr "Porta TCP: non pronta"
8242 #~ msgid "UDP Port: %d"
8243 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8245 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8246 #~ msgstr "Porta UDP: non pronta"
8248 #~ msgid "Shared Files: %d"
8249 #~ msgstr "File condivisi: %d"
8251 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8252 #~ msgstr "Client in coda: %d"
8254 #~ msgid "Upload Limit"
8255 #~ msgstr "Limite upload"
8257 #~ msgid "Download Limit"
8258 #~ msgstr "Limite download"
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8262 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8263 #~ "serverlist"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Non e' stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
8266 #~ "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
8267 #~ "aggiornare automaticamente la lista"
8269 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Attenzione, indicato URL non valido per l'aggiornamento automatico dei "
8272 #~ "server: %s"
8274 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8275 #~ msgstr "Webserver attivo sul pid %d"
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8279 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8280 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Hai scelto di lanciare il webserver all'avvio, ma non e' stato possibile "
8283 #~ "eseguire amuleweb. Installa il pacchetto comprendente il webserver di "
8284 #~ "aMule, oppure compila aMule con l'opzione --enable-webserver."
8286 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8287 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k"
8289 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend."
8292 #~ "met'!"
8294 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
8297 #~ "met'!"
8299 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8300 #~ msgstr "ERRORE: Impossibile aprire il partfile)"
8302 #~ msgid "Mb"
8303 #~ msgstr "Mb"
8305 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8306 #~ msgstr "Impossibile creare thread socket web\n"
8308 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8309 #~ msgstr "Server web: eseguito\n"
8311 #~ msgid "Not Supported"
8312 #~ msgstr "Non supportata"
8314 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8315 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% totale %.2f%% noti)"
8317 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8318 #~ msgstr "Identificazione sicura On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8320 #~ msgid "Browse wav"
8321 #~ msgstr "Sfoglia file wav"
8323 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8324 #~ msgstr "File wav (*.wav)|*.wav||"
8326 #~ msgid "No comment(s)"
8327 #~ msgstr "Nessun commento"
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "Note: These values are\n"
8331 #~ "only used for statistics."
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "Nota: Questi valori sono\n"
8334 #~ "usati solo a fini statistici."
8336 #~ msgid "Notifications"
8337 #~ msgstr "Notifiche"
8339 #~ msgid "Messages popup"
8340 #~ msgstr "Messaggi popup"
8342 #~ msgid "Use sound"
8343 #~ msgstr "Usa suono"
8345 #~ msgid "Pop out when :"
8346 #~ msgstr "Mostra finestra di popup in caso di:"
8348 #~ msgid "New entry on log"
8349 #~ msgstr "Nuovo messaggio nel log"
8351 #~ msgid "Starts a new chat session"
8352 #~ msgstr "Nuova sessione di chat"
8354 #~ msgid "A new chat message is received"
8355 #~ msgstr "Ricezione nuovo messaggio"
8357 #~ msgid "A download is added or finished"
8358 #~ msgstr "Aggiunta o conclusione di un download"
8360 #~ msgid "New aMule version detected"
8361 #~ msgstr "Nuova versione di aMule disponibile"
8363 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8364 #~ msgstr "OOD Urgente, persa connessione al server"
8366 #~ msgid "Notify by Mail"
8367 #~ msgstr "Notifica tramite mail"
8369 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8370 #~ msgstr "Invia email quando il download e' completo."
8372 #~ msgid "SMTP server :"
8373 #~ msgstr "Server SMTP:"
8375 #~ msgid "Email Address :"
8376 #~ msgstr "Indirizzo email:"
8378 #~ msgid ":"
8379 #~ msgstr ":"
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8383 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8384 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8385 #~ "'locales'\n"
8386 #~ "Good luck!\n"
8387 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "La localizzazione (lingua) selezionata sembra non essere installata\n"
8390 #~ "Non sara' dunque possibile selezionare questa lingua.\n"
8391 #~ "Nei sistemi linux verificare il file /etc/locale.gen e il programma "
8392 #~ "'locales'\n"
8393 #~ "Buona Fortuna!\n"
8394 #~ "(NB: aMule provera' comunque a impostare la lingua selezionata)"
8396 #~ msgid "Never show this again"
8397 #~ msgstr "Non mostrare piu'"
8399 #~ msgid "Enable/Disable"
8400 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
8402 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Non e' ancora possibile effettuare il bootstrap da un IP specifico "
8405 #~ "utilizzando la GUI remota."
8407 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8408 #~ msgstr "Non puoi ancora aggiornare il file server.met falla GUI remota."
8410 #~ msgid "Disconnect from "
8411 #~ msgstr "Disconnetti da "
8413 #~ msgid "current server"
8414 #~ msgstr "Server attuale"
8416 #~ msgid " and "
8417 #~ msgstr " e "
8419 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8420 #~ msgstr "Disconnetti da tutti i server e da Kad"
8422 #~ msgid " ["
8423 #~ msgstr " ["
8425 #~ msgid " | Kad: "
8426 #~ msgstr " | Kad: "
8428 #~ msgid "TCP Flags"
8429 #~ msgstr "Opzioni TCP"
8431 #~ msgid "UDP Flags"
8432 #~ msgstr "Opzioni UDP"
8434 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8435 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8437 #~ msgid "Client requests %u"
8438 #~ msgstr "Richiesta dal client %u"
8440 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8441 #~ msgstr "File block %u-%u (%d byte):"
8443 #~ msgid "Client request is invalid!"
8444 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida!"
8446 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8447 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida! %i / %i"
8449 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8450 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s - uso il file %s"
8452 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8453 #~ msgstr "Attenzione: known.met non esiste."
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8457 #~ "directory not found."
8458 #~ msgstr ""
8459 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Elimino %s dalla lista di directory "
8460 #~ "condivise: la directory non esiste."
8462 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8463 #~ msgstr "Attesa del termine del sottoprocesso fallita"
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8467 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
8470 #~ "*sigh* possibile crash evitato"
8472 #~ msgid "doesn't work"
8473 #~ msgstr "non funziona"
8475 #~ msgid "remote gui"
8476 #~ msgstr "gui remota"
8478 #~ msgid ""
8479 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8480 #~ "part.met recovery solutions"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "ERRORE: impossibile caricare il file di backup. Cercare su http://forum."
8483 #~ "amule.org le soluzioni per il recupero dei .part.met"
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8487 #~ "part.met recovery solutions"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "ERRORE: il backup del file part.met e' di dimensione 0! Cerca una "
8490 #~ "soluzione su http://forum.amule.org/"
8492 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Errore: il file di backup del part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8496 #~ msgid ""
8497 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8498 #~ "\n"
8499 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8500 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8501 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8502 #~ "\n"
8503 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8504 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8505 #~ "\n"
8506 #~ " Part of aMule is based on \n"
8507 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8508 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8509 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ " 'All-Platform' client p2p basato su eMule \n"
8512 #~ "\n"
8513 #~ " Sito web: http://www.amule.org \n"
8514 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8515 #~ " Domande Frequenti: http://wiki.amule.org \n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ " Contatti: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8518 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8519 #~ "\n"
8520 #~ " Una Parte di aMule si basa su \n"
8521 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8522 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8523 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8525 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8526 #~ msgstr "ATTENZIONE: hai ottenuto un LowID!"
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: 'all' o un "
8532 #~ "numero\n"
8534 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "Questo comando richiede un parametro. Parametri validi: l'hash di un "
8537 #~ "file.\n"
8539 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8540 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Status'."
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8544 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8547 #~ "Usare 'Status' al suo posto.\n"
8549 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8550 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter'."
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8554 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8557 #~ "Usare 'Set IPFilter' al suo posto.\n"
8559 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8560 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get IPFilter Level'."
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8564 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8567 #~ "Usare 'Get IPFilter Level' al suo posto.\n"
8569 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8570 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter Level'."
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8574 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8577 #~ "Usare 'Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8579 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8580 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get/Set IPFilter Level'."
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8584 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8587 #~ "Usare 'Get/Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8589 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8590 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Show Servers'."
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8594 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8597 #~ "Usare 'Show Servers' al suo posto.\n"
8599 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8600 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get BwLimits'."
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8604 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8607 #~ "Usare 'Get BwLimits' al suo posto.\n"
8609 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8610 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Up'."
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8614 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8617 #~ "Usare 'Set BwLimit Up' al suo posto.\n"
8619 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8620 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Down'."
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8624 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8627 #~ "Usare 'Set BwLimit Down' al suo posto.\n"
8629 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8630 #~ msgstr "Caricati i masterhash dei file conosciuti."
8632 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8633 #~ msgstr "Errore nella lettura dei contatti Kad - 0 contatti"
8635 #~ msgid "Merge attempt"
8636 #~ msgstr "Cerco di riunire"
8638 #~ msgid "Recursive merge"
8639 #~ msgstr "Riunione ricorsiva"
8641 #~ msgid "Sucessful merge!"
8642 #~ msgstr "Riunione completata!"
8644 #~ msgid "No merge possible"
8645 #~ msgstr "Impossibile riunire"
8647 #~ msgid "Buddy address: "
8648 #~ msgstr "Indirizzo dell'amico: "
8650 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8651 #~ msgstr "Consenti utilizzo di un file ipfilter.dat di sistema"
8653 #~ msgid "%d"
8654 #~ msgstr "%d"
8656 #~ msgid "     %d"
8657 #~ msgstr "     %d"
8659 #~ msgid ".%d"
8660 #~ msgstr ".%d"
8662 #~ msgid "Shows the process of a search."
8663 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca."
8665 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8666 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca..\n"
8668 #~ msgid "Search warning."
8669 #~ msgstr "Search warning."
8671 #~ msgid "Client Identification:"
8672 #~ msgstr "Identificazione client:"
8674 #~ msgid "Use Secure Identification"
8675 #~ msgstr "Usa identificazione sicura"
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8679 #~ "for use with the credit system."
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "L'identificazione sicura usa un approccio handshake per identificare i "
8682 #~ "client che usano il sistema di crediti"
8684 #~ msgid "Sources Dropping"
8685 #~ msgstr "Gestione fonti"
8687 #~ msgid "Source Dropping"
8688 #~ msgstr "Gestione fonti"
8690 #~ msgid "Drop sources"
8691 #~ msgstr "Rilascia fonti"
8693 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Invia le fonti agli altri file prima di rilasciarle (elevato uso CPU)"
8697 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8698 #~ msgstr "Fonti con parti non necessarie"
8700 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8701 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Piena"
8703 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8704 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Piena"
8706 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8707 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Molto Lunga"
8709 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8710 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Molto Lunga"
8712 #~ msgid "High Queue Rating value"
8713 #~ msgstr "Valore Coda Molto Lunga"
8715 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8716 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8718 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8719 #~ msgstr "Intervallo rilascio automatico delle fonti"
8721 #~ msgid "Timer (in secs)"
8722 #~ msgstr "Intervallo (in sec)"
8724 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8725 #~ msgstr "(Min 60 / Max 3600)"
8727 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8728 #~ msgstr "Rilascia Fonti Non Necessarie"
8730 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8731 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Piena"
8733 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8734 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Molto Lunga"
8736 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8737 #~ msgstr "Pulisci fonti (FNN, FCP && FCML)"
8739 #~ msgid "English (U.S.)"
8740 #~ msgstr "Inglese (U.S.)"
8742 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8743 #~ msgstr "Spagnolo (messicano)"