1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 00:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 msgid "Now, exiting main app..."
42 msgstr "Nu, hoofdapp wordt afgesloten..."
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
47 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
55 msgstr "aMule OnExit: Kern afsluiten."
58 msgid "aMule shutdown completed."
59 msgstr "aMule is afgesloten."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
63 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
77 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
90 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
102 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Download van serverlijst"
108 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
111 msgstr "Aan het verbinden"
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "webserver draait met pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
130 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
131 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
133 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
151 "Port %u is not available!\n"
153 "This means that you will be LOWID.\n"
155 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
157 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
159 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
161 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
164 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
166 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
169 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
170 "terwijl u een laag id hebt."
172 #: src/amule.cpp:1126
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
176 #: src/amule.cpp:1134
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
180 #: src/amule.cpp:1302
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
186 "probeer het toch in te stellen)"
188 #: src/amule.cpp:1311
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
193 #: src/amule.cpp:1313
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
197 #: src/amule.cpp:1314
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
201 #: src/amule.cpp:1315
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
206 #: src/amule.cpp:1319
208 "The following options have been changed in this release for security "
211 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
214 #: src/amule.cpp:1320
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
224 #: src/amule.cpp:1321
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
232 #: src/amule.cpp:1322
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
241 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
242 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
243 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
244 "aMule goed te laten werken."
246 #: src/amule.cpp:1323
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
256 "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
258 #: src/amule.cpp:1328
259 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
261 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
264 #: src/amule.cpp:1329
265 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
266 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
268 #: src/amule.cpp:1331
269 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
270 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
272 #: src/amule.cpp:1344
274 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
275 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
277 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
279 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
281 #: src/amule.cpp:1399
282 msgid "Server hostname notified"
283 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
285 #: src/amule.cpp:1628
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
290 #: src/amule.cpp:1752
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
294 #: src/amule.cpp:1756
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
298 #: src/amule.cpp:1774
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Log is gereset"
302 #: src/amule.cpp:1799
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "ServerBericht: %s"
307 #: src/amule.cpp:1837
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
311 #: src/amule.cpp:1857
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
315 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
319 #: src/amule.cpp:1886
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
323 #: src/amule.cpp:1887
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
341 #: src/amule.cpp:1901
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
345 #: src/amule.cpp:2061
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
350 #: src/amule.cpp:2062
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2071
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
359 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
367 #: src/amule.cpp:2138
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Verbonden met %s %s"
372 #: src/amule.cpp:2141
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Verbinden met %s"
377 #: src/amule.cpp:2143
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
381 #: src/amule.cpp:2150
383 msgstr "Kad gestart."
385 #: src/amule.cpp:2152
387 msgstr "Kad gestopt."
389 #: src/amule.cpp:2159
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
393 #: src/amule.cpp:2161
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
397 #: src/amule.cpp:2164
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
401 #: src/amule.cpp:2227
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
407 "voorkeuren, wordt niet gestart."
409 #: src/amule.cpp:2230
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
413 #: src/amuled.cpp:605
415 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
416 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
417 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
418 "the file ~/.aMule/amule.conf"
420 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
421 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
422 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
423 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
425 #: src/amuled.cpp:608
427 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
428 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
429 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
430 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
431 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
433 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
434 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
435 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
436 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
437 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
438 "vinden op http://wiki.amule.org"
440 #: src/amuled.cpp:673
441 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
442 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
444 #: src/amuled.cpp:691
445 msgid "amuled: forking to background - see you"
446 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
448 #: src/amuled.cpp:747
453 #: src/amuleDlg.cpp:237
455 msgid "This is aMule %s based on eMule."
456 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
458 #: src/amuleDlg.cpp:239
460 msgid "Running on %s"
461 msgstr "Draaiend op %s"
463 #: src/amuleDlg.cpp:241
464 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
466 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
468 #: src/amuleDlg.cpp:267
469 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
470 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
472 #: src/amuleDlg.cpp:488
473 msgid "aMule remote control "
474 msgstr "aMule controle op afstand "
476 #: src/amuleDlg.cpp:494
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
482 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
485 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:497
489 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
490 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
494 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
498 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
501 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:500
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
513 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:502
517 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:503
521 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
522 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:504
525 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:505
529 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
533 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
534 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
538 #: src/amuleDlg.cpp:539
539 msgid "Shutting down aMule..."
540 msgstr "aMule wordt afgesloten..."
542 #: src/amuleDlg.cpp:549
543 msgid "aMule dialog destroyed"
544 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
546 #: src/amuleDlg.cpp:703
547 msgid "eD2k: Connecting"
548 msgstr "eD2K: Verbinden"
550 #: src/amuleDlg.cpp:707
551 msgid "eD2k: Disconnected"
552 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
554 #: src/amuleDlg.cpp:713
555 msgid "Kad: Firewalled"
556 msgstr "Kad: Firewalled"
558 #: src/amuleDlg.cpp:717
559 msgid "Kad: Connected"
560 msgstr "Kad: Verbonden"
562 #: src/amuleDlg.cpp:722
563 msgid "Kad: Connecting"
564 msgstr "Kad: Verbinden"
566 #: src/amuleDlg.cpp:726
568 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
570 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
572 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
573 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
574 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
575 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
576 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
580 #: src/amuleDlg.cpp:773
581 msgid "Stop the current connection attempts"
582 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
584 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
588 #: src/amuleDlg.cpp:779
589 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
590 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
592 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
597 #: src/amuleDlg.cpp:785
598 msgid "Connect to the currently enabled networks"
599 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
601 #: src/amuleDlg.cpp:843
603 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
604 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:845
608 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
609 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
611 #: src/amuleDlg.cpp:871
613 msgid "aMule (%s | Connected)"
614 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:873
618 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
619 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
621 #: src/amuleDlg.cpp:904
622 msgid "Do you really want to exit aMule?"
623 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
625 #: src/amuleDlg.cpp:905
626 msgid "Exit confirmation"
627 msgstr "Afsluit bevestiging"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1159
630 msgid "Launch Command: "
631 msgstr "Voer Commando Uit: "
633 #: src/amuleDlg.cpp:1218
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1223
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
641 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
648 #: src/amuleDlg.cpp:1326
649 msgid "Networks window"
650 msgstr "Netwerken venster"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
656 #: src/amuleDlg.cpp:1330
657 msgid "Searches window"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
662 msgstr "Overdrachten"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1334
665 msgid "Files transfers window"
666 msgstr "Bestands overdrachten venster"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1336
670 msgstr "Gedeelde bestanden"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1338
673 msgid "Shared files window"
674 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
677 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
681 #: src/amuleDlg.cpp:1342
682 msgid "Messages window"
683 msgstr "Berichtenvenster"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
688 msgstr "Statistieken"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1346
691 msgid "Statistics graph window"
692 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
699 #: src/amuleDlg.cpp:1351
700 msgid "Preferences settings window"
701 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 msgid "The partfile importer tool"
709 msgstr "Het partbestand importeer programma"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
716 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
720 #: src/amuleDlg.cpp:1496
722 msgstr "eD2k netwerk"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1500
728 #: src/amuleDlg.cpp:1505
730 msgstr "Geen netwerk"
732 #: src/amule-gui.cpp:195
733 msgid "aMule remote control"
734 msgstr "aMule besturing op afstand"
736 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
740 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Verbind met amule op afstand"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
750 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
753 msgid "Going to event loop..."
754 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
757 msgid "Connecting..."
758 msgstr "Aan het verbinden..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
761 msgid "Connection failed "
762 msgstr "Verbinding mislukt "
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
765 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
770 msgstr "Wordt afgesloten"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1329
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1544
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
799 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
809 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
810 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
811 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
815 #: src/BaseClient.cpp:1758
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1769
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr " (Nep eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1771
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (Nep eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1810
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1980
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1982
840 msgid "Requested: %s\n"
841 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1984
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
852 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
855 #: src/BaseClient.cpp:1987
857 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
859 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
861 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
864 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
867 #: src/BaseClient.cpp:1990
868 msgid "Requested unknown file"
869 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
871 #: src/BaseClient.cpp:2264
873 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
874 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
876 #: src/BaseClient.cpp:2630
878 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
879 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
881 #: src/BaseClient.cpp:2737
883 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
884 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr "Voer Captcha in"
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
895 #: src/CatDialog.cpp:87
897 msgstr "Nieuwe Catgorie"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
911 #: src/CatDialog.cpp:158
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
915 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
918 #: src/ChatSelector.cpp:127
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:260
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:291
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:344
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
943 #: src/ChatSelector.cpp:345
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
949 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
956 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
963 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Client Details"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 msgstr "Ingeschakeld"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Niet ondersteund"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 msgstr "Uitgeschakeld"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Niet verbonden"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "Niet compleet"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Niet Beschikbaar"
1034 # What is QR abbr for?
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1038 msgstr "%u (QR: %u)"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1046 msgid "Show &Details"
1047 msgstr "Laat &Details Zien"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Remove from friends"
1051 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Add to Friends"
1055 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1060 msgstr "Bekijk Bestanden"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1063 msgid "Send message"
1064 msgstr "Verstuur bericht"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1068 msgstr "Maak ban ongedaan"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1071 msgid "Show Uploads"
1072 msgstr "Laat Uploads zien"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1076 msgstr "Laat Wachtrij zien"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1079 msgid "Show Clients"
1080 msgstr "Toon Clients"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1084 msgstr "Selecteer Weergave"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1087 msgid "Send message to user"
1088 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1091 msgid "Message to send:"
1092 msgstr "Bericht om te versturen:"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1096 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1098 msgstr "Gebruikersnaam"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1101 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1107 msgid "Client Software"
1108 msgstr "Client Software"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1116 msgstr "Overgebracht"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1124 msgstr "Upload Tijd"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1127 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1133 msgid "Obtained Parts"
1134 msgstr "Ontvangen Delen"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1137 msgid "Upload/Download"
1138 msgstr "Upload/Download"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1141 msgid "Remote Status"
1142 msgstr "Remote Status"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1167 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1172 msgid "Connecting via server"
1173 msgstr "Verbinden via server"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1176 msgid "Transferring"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1180 #: src/TransferWnd.cpp:449
1182 msgstr "In wachtrij"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1187 msgstr "Wachtrij vol"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1195 msgid "File Priority"
1196 msgstr "Bestandsprioriteit"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1212 msgstr "Laatst Gezien"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1215 msgid "Entered Queue"
1216 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1219 #: src/TransferWnd.cpp:309
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1236 msgid "Upload Status"
1237 msgstr "Upload Status"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1240 msgid "Transferred Up"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1244 msgid "Download Status"
1245 msgstr "Download Status"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1248 msgid "Transferred Down"
1249 msgstr "Ge-download"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1257 msgstr "Versleuteld"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1260 msgid "Hide shared files"
1261 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1266 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1271 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1276 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1281 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1286 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1288 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1293 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1295 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1300 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1301 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1305 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1306 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1310 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1311 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1315 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1316 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1320 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1321 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1325 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1327 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1329 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1330 msgid "File Comments"
1331 msgstr "Bestand Commentaren"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1337 msgstr "Bestandsnaam"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1345 msgstr "Geen commentaren"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1350 msgid_plural "%u comments"
1351 msgstr[0] "%u commentaar"
1352 msgstr[1] "%u commentaren"
1354 #: src/DataToText.cpp:35
1358 #: src/DataToText.cpp:36
1362 #: src/DataToText.cpp:37
1366 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1370 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1376 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1382 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1388 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1392 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1396 #: src/DataToText.cpp:60
1400 #: src/DataToText.cpp:64
1401 msgid "Receiving hashset"
1402 msgstr "Ontvangen van hash set"
1404 #: src/DataToText.cpp:65
1405 msgid "No needed parts"
1406 msgstr "Geen benodigde delen"
1408 #: src/DataToText.cpp:66
1409 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1410 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1412 #: src/DataToText.cpp:67
1413 msgid "Too many connections"
1414 msgstr "Te veel verbindingen"
1416 #: src/DataToText.cpp:69
1417 msgid "Connecting via Kad"
1418 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:70
1421 msgid "Too many Kad connections"
1422 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1424 #: src/DataToText.cpp:72
1425 msgid "Connection Error"
1426 msgstr "VerbindingsFout"
1428 #: src/DataToText.cpp:73
1429 msgid "Remote Queue Full"
1430 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1432 #: src/DataToText.cpp:103
1433 msgid "Old MLDonkey"
1434 msgstr "Oude MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:106
1437 msgid "New MLDonkey"
1438 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1440 #: src/DataToText.cpp:116
1441 msgid "eMule Compatible"
1442 msgstr "eMule Compatible"
1444 #: src/DataToText.cpp:126
1445 msgid "Local Server"
1446 msgstr "Lokale Server"
1448 #: src/DataToText.cpp:127
1449 msgid "Remote Server"
1450 msgstr "Server op Afstand"
1452 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1453 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1457 #: src/DataToText.cpp:129
1458 msgid "Source Exchange"
1459 msgstr "Bron uitwisseling"
1461 #: src/DataToText.cpp:130
1465 #: src/DataToText.cpp:131
1469 #: src/DataToText.cpp:132
1470 msgid "Source Seeds"
1473 #: src/DataToText.cpp:133
1474 msgid "Search Result"
1475 msgstr "Zoekresultaat"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1482 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1487 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1496 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1507 msgid "Time Remaining"
1508 msgstr "Overgebleven Tijd"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1511 msgid "Last Seen Complete"
1512 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1515 msgid "Last Reception"
1516 msgstr "Laatste Overdracht"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1520 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1523 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1524 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1529 "Feedback from: %s (%s)\n"
1532 "Feedback van: %s (%s)\n"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1536 #: src/Statistics.cpp:669
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1541 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1555 msgstr "Ve&rder gaan"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1558 msgid "C&lear completed"
1559 msgstr "Verwijder comp&lete"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1562 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1563 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1566 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1567 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1570 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1571 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1574 msgid "Extended Options"
1575 msgstr "Uitgebreide Opties"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1582 msgid "Show file &details"
1583 msgstr "Bekijk &details"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1586 msgid "Show all comments"
1587 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1590 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1591 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1594 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1595 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1598 msgid "Copy feedback to clipboard"
1599 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1603 msgstr "Verwijder toewijzing"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1606 msgid "Assign to category"
1607 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1610 msgid "&Open the file"
1611 msgstr "&Open het bestand"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1614 msgid "Swap to this file"
1615 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1618 msgid "Enter new name for this file:"
1619 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1623 msgstr "Naam wijzigen"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1626 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1627 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1636 msgstr "QR: %u (%i)"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1639 msgid "Asked for another file"
1640 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1644 msgid "Downloads (%i)"
1645 msgstr "Downloads (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1649 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1650 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1652 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1653 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1657 msgid "File preview"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1662 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1663 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1667 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1668 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1671 msgid "All PartFiles Saved."
1672 msgstr "Alle PartBetanden Bewaard."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1676 msgid "Loading temp files from %s."
1677 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1681 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1682 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1686 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1687 "met recovery solutions."
1689 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1690 "part.met hersteloplossingen."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1693 msgid "All PartFiles Loaded."
1694 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1697 msgid "No part files found"
1698 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1702 msgid "Found %u part file"
1703 msgid_plural "Found %u part files"
1704 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1705 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1708 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1709 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1711 # Translate 'Incoming directory'?
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1713 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1715 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1719 msgid "Downloading %s"
1720 msgstr "Downloaden van %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1724 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1725 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1729 msgid "You already have the file '%s'"
1730 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1734 msgid "You are already trying to download the file %s"
1735 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1738 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1739 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1743 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1744 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1748 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1749 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1753 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1754 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:125
1757 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1758 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:133
1761 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1762 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:148
1765 msgid "External connection closed."
1766 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:187
1769 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1770 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:212
1773 msgid "External connections disabled in config file"
1774 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:263
1777 msgid "New external connection accepted"
1778 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:266
1781 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1782 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:285
1785 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1786 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:294
1790 msgid "Connecting client: %s %s"
1791 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:296
1794 msgid "Unknown version"
1795 msgstr "Onbekende versie"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:306
1799 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1800 "remote from same snapshot."
1802 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1803 "afstand van dezelfde snapshot."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:311
1807 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1808 "*sigh* possible crash prevented"
1810 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1811 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:321
1814 msgid "Invalid protocol version."
1815 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:325
1818 msgid "Missing protocol version tag."
1819 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:352
1822 msgid "Authentication failed."
1823 msgstr "Authenticatie mislukt."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:357
1826 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1827 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:362
1830 msgid "Access granted."
1831 msgstr "Toegang verleend."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:658
1835 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1837 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:660
1841 msgid "FileHash not found: %s"
1842 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1845 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1846 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:753
1849 msgid "Server not added"
1850 msgstr "Server niet toegevoegd"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:771
1854 msgid "server not found: %s"
1855 msgstr "server niet gevonden: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:787
1858 msgid "need to define server to be removed"
1859 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:801
1862 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1863 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:897
1866 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1867 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:902
1870 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1871 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:953
1874 msgid "Kad is disabled in preferences."
1875 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1878 msgid "No points for graph."
1879 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1882 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1883 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1886 msgid "External Connection: shutdown requested"
1887 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1890 msgid "Already shutting down."
1891 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1895 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1896 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1899 msgid "Invalid link or already on list."
1900 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1903 msgid "File not found."
1904 msgstr "Bestand niet gevonden."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1907 msgid "Invalid file name."
1908 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1911 msgid "Unable to rename file."
1912 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1915 msgid "Already connected to eD2k."
1916 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1919 msgid "Connecting to eD2k..."
1920 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1923 msgid "Already connected to Kad."
1924 msgstr "Al verbonden met Kad."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1927 msgid "Connecting to Kad..."
1928 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1931 msgid "All networks are disabled."
1932 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1935 msgid "Disconnected from eD2k."
1936 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1939 msgid "Disconnected from Kad."
1940 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1944 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1945 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1948 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1949 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1953 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1954 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1958 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1959 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1964 "This command cannot have an argument.\n"
1967 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1972 "This command must have an argument.\n"
1975 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1980 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1983 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1989 "Available extensions:\n"
1992 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1995 msgid "Available commands:\n"
1996 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2002 "All commands are case insensitive.\n"
2003 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2006 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
2007 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2010 msgid "Exits from the application."
2011 msgstr "Sluit het programma af."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2018 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2021 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2022 "To get the full command list type 'help'.\n"
2024 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
2025 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2031 "Use '%s' for command list\n"
2035 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2039 msgid "Syntax error!"
2040 msgstr "Syntax fout!"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2043 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2045 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
2046 "deze bug, a.u.b.\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2049 msgid "This command should not have any parameters."
2050 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2053 msgid "This command must have a parameter."
2054 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2057 msgid "Invalid argument."
2058 msgstr "Ongeldig argument."
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2061 msgid "This is an incomplete command."
2062 msgstr "Dit is een incompleet commando."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2066 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2067 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2071 msgid "This is %s %s %s\n"
2072 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2076 msgid "This is %s %s\n"
2077 msgstr "Dit is %s %s\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2082 "Creating client...\n"
2085 "Aanmaken van client...\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2089 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2090 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2096 "Ok, exiting %s...\n"
2099 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2103 "Cannot connect with an empty password.\n"
2104 "You must specify a password either in config file\n"
2105 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2109 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
2110 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
2111 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
2114 "Bezig met afsluiten...\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2117 msgid "Show this help text."
2118 msgstr "Toon deze help tekst"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2121 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2122 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2125 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2126 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2129 msgid "External Connection password."
2130 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2133 msgid "Read configuration from file."
2134 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2137 msgid "Do not print any output to stdout."
2138 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2141 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2142 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2145 msgid "Sets program locale (language)."
2146 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2149 msgid "Write command line options to config file."
2150 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2153 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2154 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2157 msgid "Print program version."
2158 msgstr "Toon programma versie."
2160 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2161 msgid "File Details"
2162 msgstr "Bestandsdetails"
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2167 msgstr "%.2f%% compleet"
2169 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2175 #: src/FriendList.cpp:120
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2177 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2179 #: src/FriendList.cpp:146
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2181 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2183 #: src/FriendList.cpp:222
2184 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2185 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2192 msgid "Add a friend"
2193 msgstr "Voeg een vriend toe"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2196 msgid "Remove Friend"
2197 msgstr "Verwijder Vriend"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2200 msgid "Send &Message"
2201 msgstr "Verstuur &Message"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2204 msgid "Establish Friend Slot"
2205 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2208 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2209 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2212 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2213 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2217 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2218 " Only one slot was assigned."
2220 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2221 " Slechts één slot is toegekend."
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2224 msgid "Multiple selection"
2225 msgstr "Meerdere selectie"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2228 msgid "Downloading..."
2229 msgstr "Downloaden..."
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2234 msgstr "( %s / %s )"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2237 msgid "HTTP download cancelled"
2238 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2241 msgid "HTTP download thread started"
2242 msgstr "HTTP download thread gestart"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2246 msgid "Download size: %i"
2247 msgstr "Downloadgrootte: %i"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2251 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2252 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2255 msgid "HTTP download thread ended"
2256 msgstr "HTTP download thread beëindigd"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2260 msgid "Host: %s:%i\n"
2261 msgstr "Host: %s:%i\n"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2265 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2266 msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2269 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2270 msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2273 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2274 msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
2276 #: src/IP2Country.cpp:87
2278 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2279 msgstr "Download nieuw GeoIP.dat op %s"
2281 #: src/IP2Country.cpp:115
2282 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2283 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2285 #: src/IP2Country.cpp:121
2286 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2287 msgstr "Kon bestand GeoIP.dat niet verwijderen, update wordt gestopt."
2289 #: src/IP2Country.cpp:127
2290 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2291 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2293 #: src/IP2Country.cpp:133
2294 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2295 msgstr "GeoIP.dat succesvol geüpdatet"
2297 #: src/IP2Country.cpp:135
2298 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2299 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2301 #: src/IP2Country.cpp:138
2303 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2304 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2306 #: src/IP2Country.cpp:157
2307 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2308 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
2310 #: src/IP2Country.cpp:162
2312 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2313 msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
2315 #: src/IPFilter.cpp:109
2316 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2317 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2319 #: src/IPFilter.cpp:286
2321 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2322 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2324 #: src/IPFilter.cpp:327
2326 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2327 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2329 #: src/IPFilter.cpp:332
2331 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2332 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2333 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2334 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2336 #: src/IPFilter.cpp:334
2338 msgid "%u malformed line was discarded."
2339 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2340 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2341 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2343 #: src/KadDlg.cpp:132
2348 #: src/KadDlg.cpp:167
2349 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2350 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2352 #: src/KadDlg.cpp:173
2353 msgid "Invalid port to bootstrap"
2354 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2356 #: src/KadDlg.cpp:177
2357 msgid "Please fill all fields required"
2358 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2360 #: src/KadDlg.cpp:196
2361 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2362 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2364 #: src/KadDlg.cpp:197
2366 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2368 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2371 #: src/KadDlg.cpp:198
2373 msgstr "Verder gaan?"
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2376 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2377 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2379 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2381 msgid "Keyword for search: %s"
2382 msgstr "Zoekwoord: %s"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2385 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2386 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2391 msgid "Read %u Kad contact"
2392 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2393 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2394 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2398 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2400 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2404 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2405 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2406 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2407 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2411 msgid "Wrote %d Kad contact"
2412 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2413 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2414 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2416 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2418 msgstr "Bestandsnaam"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1370
2422 msgstr "Bestandsgrootte"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1371
2428 #: src/KnownFile.cpp:1372
2432 #: src/KnownFile.cpp:1373
2434 msgstr "Aangevraagd"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1374
2438 msgstr "Geaccepteerd"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1376
2441 msgid "Complete sources"
2442 msgstr "Complete bronnen"
2444 #: src/KnownFileList.cpp:79
2445 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2446 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
2448 #: src/KnownFileList.cpp:86
2449 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2451 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2453 #: src/KnownFileList.cpp:112
2455 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2456 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
2458 #: src/KnownFileList.cpp:158
2460 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2461 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2465 msgstr "Aan het hashen"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2476 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2481 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2486 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2491 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2496 msgid "You must specify a non-empty password."
2497 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2500 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2501 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2504 msgid "Connection failure"
2505 msgstr "Verbindingsfout"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2508 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2509 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2512 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2514 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2517 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2518 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2521 msgid "Succeeded! Connection established."
2522 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2525 msgid "External Connection: Access denied because: "
2526 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2529 msgid "External Connection: Handshake failed."
2530 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2532 #: src/ListenSocket.cpp:66
2533 msgid "ListenSocket: Ok."
2534 msgstr "ListenSocket: Ok."
2536 #: src/ListenSocket.cpp:68
2537 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2538 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2540 #: src/Logger.cpp:341
2544 #: src/Logger.cpp:341
2546 msgstr "WAARSCHUWING: "
2548 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2553 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2555 msgstr "Sluit tabblad"
2557 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2558 msgid "Close all tabs"
2559 msgstr "Sluit alle tabbladen"
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2562 msgid "Close other tabs"
2563 msgstr "Sluit andere tabbladen"
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2570 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2579 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2585 msgstr "Alles Selecteren"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2593 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2594 msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2597 msgid "aMule Tray Menu"
2598 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2601 msgid "Speed limits:"
2602 msgstr "Snelheid grenzen:"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2624 msgid "Download speed: %.1f"
2625 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2629 msgid "Upload speed: %.1f"
2630 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2633 msgid "Client Information"
2634 msgstr "Client Informatie"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2638 msgid "Nickname: %s"
2639 msgstr "Bijnaam: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2642 msgid "No Nickname Selected!"
2643 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2650 #: src/TextClient.cpp:716
2651 msgid "Not connected"
2652 msgstr "Niet verbonden"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2655 msgid "ServerName: "
2656 msgstr "ServerNaam: "
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2662 # msgstr "Verbinden"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2664 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2665 msgid "Not Connected"
2666 msgstr "Niet verbonden"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2675 msgid "TCP port: %d"
2676 msgstr "TCP poort: %d"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2679 msgid "TCP port: Not ready"
2680 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2684 msgid "UDP port: %d"
2685 msgstr "UDP poort: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2688 msgid "UDP port: Not ready"
2689 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2692 msgid "Online Signature: Enabled"
2693 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2696 msgid "Online Signature: Disabled"
2697 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2706 msgid "Shared files: %d"
2707 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2711 msgid "Queued clients: %d"
2712 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2716 msgid "Total DL: %s"
2717 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2721 msgid "Total UL: %s"
2722 msgstr "Totaal geupload: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2725 msgid "Upload limit"
2726 msgstr "Upload grens"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2729 msgid "Download limit"
2730 msgstr "Download grens"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2734 msgstr "Verberg aMule"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2746 msgstr "eD2k Link: "
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2754 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2756 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2761 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2762 "in the Servers-tab."
2764 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2765 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2772 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2773 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2777 msgstr "Gebruikers: 0"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2781 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2784 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2785 "aantal gebruikers."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2788 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2789 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2793 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2794 "braces signify the overhead from client communication."
2796 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2797 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2801 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2802 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2803 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2804 "optimal connection type)."
2806 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2807 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2808 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2809 "verbindingstype) hebt."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2812 msgid "Not Connected ..."
2813 msgstr "Niet Verbonden ..."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2816 msgid "Currently connected server."
2817 msgstr "Server nu mee verbonden."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2841 msgstr "BestandsHash"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2844 msgid "Extended Parameters"
2845 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2853 msgstr "BestandsType"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2864 #: src/TransferWnd.cpp:358
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2869 #: src/TransferWnd.cpp:360
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2874 #: src/TransferWnd.cpp:361
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2880 msgstr "Programma's"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2896 msgstr "Min Grootte"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2907 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2917 msgstr "Max Grootte"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2920 msgid "Availability"
2921 msgstr "Beschikbaarheid"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2928 msgid "Filter Results"
2929 msgstr "Filter Resultaat"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2932 msgid "Invert Result"
2933 msgstr "Resultaat Omkeren"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2936 msgid "Hide Known Files"
2937 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2948 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2949 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2960 msgid "Reset Fields"
2961 msgstr "Velden Leegmaken"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2968 msgid "Clears completed downloads"
2969 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2972 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2973 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2976 #: src/TransferWnd.cpp:445
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2981 msgid "Clients on queue :"
2982 msgstr "Clients in wachtrij :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2989 msgid "Sends the specified message."
2990 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2993 msgid "Close this chat-session."
2994 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3002 msgstr "Volledige Naam :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3006 msgstr "met-Bestand :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3014 msgstr "Bestandsgrootte :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3017 msgid "Partfilestatus :"
3018 msgstr "Partbestandsstatus :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3021 msgid "Last seen complete :"
3022 msgstr "Laatst compleet gezien :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3029 msgid "Found Sources :"
3030 msgstr "Gevonden Bronnen :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3033 msgid "Transferring Sources :"
3034 msgstr "Bronnen Overdragen :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3037 msgid "Filepart-Count :"
3038 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3042 msgstr "Beschikbaar :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3046 msgstr "Datasnelheid :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3049 msgid "Download Active Time: "
3050 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3053 msgid "Transferred :"
3054 msgstr "Overgedragen :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3057 msgid "Completed Size :"
3058 msgstr "Volledige Grootte :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3061 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3062 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3065 msgid "Lost to corruption :"
3066 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3069 msgid "Gained by compression :"
3070 msgstr "Verkregen door compressie :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3073 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3074 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3078 msgstr "BestandsNamen"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3097 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3099 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3103 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3104 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3106 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3107 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3110 msgid "File Quality"
3111 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3115 msgstr "Niet beoordeeld"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3118 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3119 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3138 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3140 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3148 msgid "Downloading, please wait ..."
3149 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3152 msgid "Unknown size"
3153 msgstr "Onbekende grootte"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3156 msgid "Required Information"
3157 msgstr "Benodigde Informatie"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3160 msgid "IP Address :"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3168 msgid "Additional Information"
3169 msgstr "Extra Informatie"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3173 msgstr "Gebruikersnaam :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3177 msgstr "Gebruikershash :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3185 msgid "Reload your shared files"
3186 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3189 #: src/Statistics.cpp:727
3190 msgid "Shared Files"
3191 msgstr "Gedeelde Bestanden"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3194 msgid "Current Session"
3195 msgstr "Huidige Sessie"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3203 msgstr "Opgevraagd :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3206 msgid "Active Uploads :"
3207 msgstr "Actieve Uploads :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3210 msgid "Download-Speed"
3211 msgstr "Download-Snelheid"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3218 msgid "Running average"
3219 msgstr "Lopende gemiddelde"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3222 msgid "Session average"
3223 msgstr "Sessie gemiddelde"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3226 msgid "Upload-Speed"
3227 msgstr "Upload-Snelheid"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3231 msgstr "Verbindingen"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3234 msgid "Active downloads"
3235 msgstr "Actieve downloads"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3238 msgid "Active connections (1:1)"
3239 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3242 msgid "Active uploads"
3243 msgstr "Actieve uploads"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3246 msgid "Statistics Tree"
3247 msgstr "Statistieken Boom"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3251 msgstr "Gebruikersnaam:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3255 msgstr "Gebruikershash:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3258 msgid "Client software:"
3259 msgstr "Client software:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3262 msgid "Client version:"
3263 msgstr "Client versie:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3271 msgstr "Gebruikers ID:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3278 msgid "Server name:"
3279 msgstr "Servernaam:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3282 msgid "Obfuscation:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3290 msgid "Transfers to client"
3291 msgstr "Overdrachten naar client"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3294 msgid "Current request:"
3295 msgstr "Huidige aanvraag:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3298 msgid "Average upload rate:"
3299 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3302 msgid "Average download rate:"
3303 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3306 msgid "Uploaded (session):"
3307 msgstr "Geupload (sessie):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3310 msgid "Downloaded (session):"
3311 msgstr "Gedownload (sessie):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3314 msgid "Uploaded (total):"
3315 msgstr "Geupload (totaal):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3318 msgid "Downloaded (total):"
3319 msgstr "Gedownload (totaal):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3326 msgid "DL/UP modifier:"
3327 msgstr "DL/UP verhouding:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3330 msgid "Secure ident:"
3331 msgstr "Veilige identiteit:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3334 msgid "Rating (total):"
3335 msgstr "Waardering (totaal):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3338 msgid "Queue score:"
3339 msgstr "Wachtrij score:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3346 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3347 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3350 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3351 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3359 msgid "The delay before showing tool-tips."
3360 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3363 msgid "This specifies the language used on controls."
3364 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3367 msgid "Check for new version at startup"
3368 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3371 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3373 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3377 msgid "Start minimized"
3378 msgstr "Start geminimaliseerd"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3381 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3382 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3385 msgid "Prompt on exit"
3386 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3389 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3390 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3393 msgid "Enable Tray Icon"
3394 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3397 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3398 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3401 msgid "Minimize to Tray Icon"
3402 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3406 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3409 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3410 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3413 msgid "Tooltip delay time: "
3414 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3421 msgid "Browser Selection"
3422 msgstr "Browser Selectie"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3426 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3429 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3430 "uw systeem te gebruiken."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3434 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3441 msgid "Open in new tab if possible"
3442 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3445 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3447 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3451 msgid "Video Player"
3452 msgstr "Video Speler"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3455 msgid "Create backup for preview"
3456 msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3459 msgid "Bandwidth limits"
3460 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3467 msgid "Slot Allocation"
3468 msgstr "Slot Toewijzen"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3475 msgid "Standard TCP Port "
3476 msgstr "Standaard TCP Poort "
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3479 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3480 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3483 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3484 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3491 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3492 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3495 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3497 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3502 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3505 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3506 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3509 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3510 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3514 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3515 "address of the interface to which aMule should be bound."
3517 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3518 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3521 msgid "Max sources per downloading file:"
3522 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3525 msgid "Max simultaneous connections:"
3526 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3537 msgid "Autoconnect on startup"
3538 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Reconnect on loss"
3542 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3545 msgid "Remove dead server after"
3546 msgstr "Verwijder dode server na"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3553 msgid "Auto-update server list at startup"
3554 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3561 msgid "Update server list when connecting to a server"
3562 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3565 msgid "Update server list when a client connects"
3566 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3569 msgid "Use priority system"
3570 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3573 msgid "Use smart LowID check on connect"
3574 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3577 msgid "Safe connect"
3578 msgstr "Veilig verbinden"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3581 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3582 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3585 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3586 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3589 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3590 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3594 msgstr "Inschakelen"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3597 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3598 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3601 msgid "Add files to download in pause mode"
3602 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3605 msgid "Add files to download with auto priority"
3606 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3609 msgid "Try to download first and last chunks first"
3610 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3613 msgid "Start next paused file when a file completes"
3614 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3617 msgid "From the same category"
3618 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3621 msgid "Preallocate disk space for new files"
3622 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3626 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3629 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3632 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3633 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bereikt "
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3636 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3637 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3640 msgid "Enter here the min disk space desired."
3641 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3644 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3645 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3648 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3649 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3652 msgid "Add new shared files with auto priority"
3653 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3656 msgid "Destination folder for downloads"
3657 msgstr "Doelmap voor downloads"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3660 msgid "Folder for temporary download files"
3661 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3664 msgid "Shared folders"
3665 msgstr "Gedeelde mappen"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3668 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3669 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3672 msgid "Share hidden files"
3673 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3680 msgid "Update delay : 5 secs"
3681 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3684 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3685 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3688 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3689 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3692 msgid "Download graph scale:"
3693 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3696 msgid "Upload graph scale:"
3697 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3705 msgstr "Achtergrond"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3712 msgid "Download current"
3713 msgstr "Huidige download"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3716 msgid "Download running average"
3717 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3720 msgid "Download session average"
3721 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3724 msgid "Upload current"
3725 msgstr "Huidige upload"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3728 msgid "Upload running average"
3729 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3732 msgid "Upload session average"
3733 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3736 msgid "Active connections"
3737 msgstr "Actieve verbindingen"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3740 msgid "Systray Icon Speedbar"
3741 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3744 msgid "Kad-nodes current"
3745 msgstr "Kad-nodes huidig"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3748 msgid "Kad-nodes running"
3749 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3752 msgid "Kad-nodes session"
3753 msgstr "Kad-nodes sessie"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3764 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3765 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3768 msgid "!!! WARNING !!!"
3769 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3773 "Do not change these setting unless you know\n"
3774 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3775 "make things worse for yourself.\n"
3777 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3780 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
3781 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
3782 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
3784 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3788 msgid "Max new connections / 5 secs"
3789 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3792 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3793 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3796 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3797 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3800 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3801 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3804 msgid "Skin to use: "
3805 msgstr "Gebruik skin: "
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3809 msgstr "- standaard -"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3812 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3813 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3816 msgid "Show extended info on categories tabs"
3817 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3820 msgid "Show transfer rates on title"
3821 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3824 msgid "Before application name"
3825 msgstr "Voor applicatienaam"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3828 msgid "After application name"
3829 msgstr "Na applicatienaam"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3832 msgid "Show overhead bandwidth"
3833 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3836 msgid "Vertical toolbar orientation"
3837 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3840 msgid "Download Queue Files"
3841 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3844 msgid "Show progress percentage"
3845 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3848 msgid "Show progress bar"
3849 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3860 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3861 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3864 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3865 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3868 msgid "External Connection Parameters"
3869 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3872 msgid "Accept external connections"
3873 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3876 msgid "IP of the listening interface:"
3877 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3881 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3882 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3884 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3885 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3892 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3893 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3901 msgid "Web server parameters"
3902 msgstr "Webserver parameters"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3905 msgid "Run webserver on startup"
3906 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3909 msgid "Web template"
3910 msgstr "Web template"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3913 msgid "Full rights password"
3914 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3917 msgid "Enable Low rights User"
3918 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3921 msgid "Low rights password"
3922 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3925 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3926 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3929 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3930 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3933 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3934 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3937 msgid "Enable Gzip compression"
3938 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3941 #: src/ServerWnd.cpp:219
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3946 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3947 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3950 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3951 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3959 msgstr "Commentaar :"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3962 msgid "Incoming Dir :"
3963 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3970 msgid "Change priority for new assigned files :"
3971 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3975 msgstr "Niet veranderen"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3978 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3979 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3988 msgid "Click this button to reset the log."
3989 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3992 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3993 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3997 msgstr "Serverlijst"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4001 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4002 "update the list of known servers."
4004 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
4005 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4008 msgid "Add server manually: Name"
4009 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4012 msgid "Enter the name of the new server here"
4013 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4020 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4021 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4024 msgid "Enter the port of the server here."
4025 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4028 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4029 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4037 msgstr "Server Info"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4048 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4049 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4057 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4058 "update the list of known nodes."
4060 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
4061 "de lijst van bekende nodes te updaten."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4065 msgstr "Nodes stats"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4073 msgstr "Nieuwe node"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4092 msgid "Disconnect Kad"
4093 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4096 msgid "Use Secure User Identification"
4097 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4101 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4104 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4105 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4108 msgid "Protocol Obfuscation"
4109 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4112 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4117 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4118 "connections from other clients."
4120 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4121 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4124 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4125 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4129 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4132 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4133 "verbinden met andere clients/servers."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4136 msgid "Accept only obfuscated connections"
4137 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4141 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4142 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4144 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4145 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4156 msgid "Who can see my shared files:"
4157 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4160 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4161 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4164 msgid "IP-Filtering"
4165 msgstr "IP-Filteren"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4168 msgid "Filter clients"
4169 msgstr "Filter clients"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4173 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4175 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4178 msgid "Filter servers"
4179 msgstr "Filter servers"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4183 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4185 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4189 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4192 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4194 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4206 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4207 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4210 msgid "Filtering Level:"
4211 msgstr "Level van Filteren:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4214 msgid "Always filter LAN IPs"
4215 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4218 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4219 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4223 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4224 "received from. Use with caution."
4226 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4227 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4230 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4231 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4235 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4238 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4239 "systeemwijd ipfilter toe."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4242 msgid "Enable Online-Signature"
4243 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4247 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4248 "create signatures and the like."
4250 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4251 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4254 msgid "Update Frequency (Secs):"
4255 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4258 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4260 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4263 msgid "Save online signature file in: "
4264 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4268 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4270 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4274 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4275 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4278 msgid "Filter all messages"
4279 msgstr "Filter alle berichten"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4282 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4283 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4286 msgid "Filter messages from unknown clients"
4287 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4290 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4291 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4294 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4296 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4300 msgid "Show received messages in the log"
4301 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4305 msgstr "Commentaren"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4308 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4310 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4314 msgid "Automatic server connect without proxy"
4315 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4318 msgid "Enable authentication"
4319 msgstr "Schakel aanmelding in"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4322 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4323 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4327 msgstr "Gebruikersnaam: "
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4330 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4331 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4335 msgstr "Wachtwoord:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4338 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4339 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4342 msgid "Enable Proxy"
4343 msgstr "Schakel Proxy in"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4346 msgid "Enable/disable proxy support"
4347 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4351 msgstr "Proxy type:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4370 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4371 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4375 msgstr "Proxy host:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4378 msgid "The proxy host name"
4379 msgstr "De proxy hostnaam"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4383 msgstr "Proxy poort:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4386 msgid "The proxy port"
4387 msgstr "De proxy poort"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4391 msgstr "Verbind met:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4394 msgid "Login to remote amule"
4395 msgstr "Login op amule op afstand"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4399 msgstr "Gebruikersnaam"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4402 msgid "Remember those settings"
4403 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4406 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4407 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4410 msgid "Message Categories:"
4411 msgstr "Bericht Categorie?n"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4415 msgstr "Wachtend..."
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4419 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4422 msgid "Retry selected"
4423 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4426 msgid "Remove selected"
4427 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4431 msgstr "Gebeurtenistypes"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4434 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4435 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4438 msgid "Networks Window"
4439 msgstr "Netwerken Venster"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4442 msgid "Searches Window"
4443 msgstr "Zoekvenster"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4446 msgid "Files Transfers Window"
4447 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4450 msgid "Shared Files Window"
4451 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4454 msgid "Messages Window"
4455 msgstr "Berichten Venster"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4458 msgid "Statistics Graph Window"
4459 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4462 msgid "Preferences Settings Window"
4463 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
4465 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4467 msgid "Disabled [%s]"
4468 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4472 msgid_plural "bytes"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4502 msgid_plural "bytes/sec"
4503 msgstr[0] "byte/sec"
4504 msgstr[1] "bytes/sec"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4532 msgstr "alle anderen"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4559 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4560 msgstr "Wachten tot partbestand conversiethread sterft..."
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4564 msgid "Importing %s: %s"
4565 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4568 msgid "Reading temp folder"
4569 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4572 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4573 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4576 msgid "Creating destination file"
4577 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4581 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4582 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4586 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4587 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4590 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4591 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4594 msgid "Adding download and saving new partfile"
4595 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4598 msgid "Fetching status..."
4599 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4606 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4607 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4610 msgid "ERROR: Partmet not found"
4611 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4614 msgid "ERROR: IO error!"
4615 msgstr "FOUT: IO fout!"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4618 msgid "ERROR: Failed!"
4619 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4623 msgstr "In Wachtrij"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4626 msgid "Already downloading"
4627 msgstr "Wordt al gedownload"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4630 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4631 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4639 msgstr "Bestandshash"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4642 msgid "Import partfiles"
4643 msgstr "Importeer deelbestanden"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4647 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4650 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4651 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4655 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4657 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4658 "verwijderd worden?"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4661 msgid "Remove sources?"
4662 msgstr "Verwijder bronnen?"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4666 msgid "%s (Disk: %s)"
4667 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:294
4670 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4671 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
4673 #: src/PartFile.cpp:332
4675 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4676 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:339
4680 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4681 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:345
4685 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4686 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:356
4690 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4691 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:606
4695 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4697 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4699 #: src/PartFile.cpp:609
4700 msgid "Trying to recover file info..."
4701 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4703 #: src/PartFile.cpp:624
4704 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4706 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4709 #: src/PartFile.cpp:629
4710 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4712 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4714 #: src/PartFile.cpp:631
4715 msgid "Unable to recover file info :("
4716 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4718 #: src/PartFile.cpp:666
4720 msgid "Failed to open %s (%s)"
4721 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4723 #: src/PartFile.cpp:714
4725 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4726 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4728 #: src/PartFile.cpp:896
4730 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4731 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4733 #: src/PartFile.cpp:903
4734 msgid "IO failure while saving partfile: "
4735 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4737 #: src/PartFile.cpp:916
4739 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4740 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4742 #: src/PartFile.cpp:924
4744 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4745 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4747 #: src/PartFile.cpp:995
4749 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4750 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1021
4754 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4755 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4756 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
4757 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:1050
4761 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4762 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4764 #: src/PartFile.cpp:1059
4766 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4767 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4769 #: src/PartFile.cpp:1115
4771 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4772 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4777 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4780 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4783 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4786 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4789 #: src/PartFile.cpp:1178
4791 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4792 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:1211
4796 msgid "Finished rehashing %s"
4797 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2133
4801 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4802 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4804 #: src/PartFile.cpp:2160
4806 msgid "Finished downloading: %s"
4807 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2217
4811 msgid "Deleting file: %s"
4812 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:2277
4816 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4818 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4820 #: src/PartFile.cpp:2282
4823 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4826 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4827 "nooit mogen gebeuren"
4829 #: src/PartFile.cpp:2960
4831 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4833 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3028
4837 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4838 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3074
4842 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4843 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:3684
4849 #: src/PartFile.cpp:3700
4850 msgid "Insufficient disk space"
4851 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4853 #: src/PartFile.cpp:3749
4857 #: src/PartFile.cpp:3963
4859 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4860 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
4862 #: src/Preferences.cpp:659
4863 msgid "System default"
4864 msgstr "Systeem standaard"
4866 #: src/Preferences.cpp:660
4870 #: src/Preferences.cpp:661
4874 #: src/Preferences.cpp:662
4878 #: src/Preferences.cpp:663
4882 #: src/Preferences.cpp:664
4886 #: src/Preferences.cpp:665
4890 #: src/Preferences.cpp:666
4891 msgid "Chinese (Simplified)"
4892 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4894 #: src/Preferences.cpp:667
4895 msgid "Chinese (Traditional)"
4896 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4898 #: src/Preferences.cpp:668
4902 #: src/Preferences.cpp:669
4906 #: src/Preferences.cpp:670
4910 #: src/Preferences.cpp:671
4914 #: src/Preferences.cpp:672
4915 msgid "English (U.K.)"
4916 msgstr "Engels (V.K.)"
4918 #: src/Preferences.cpp:673
4922 #: src/Preferences.cpp:674
4926 #: src/Preferences.cpp:675
4930 #: src/Preferences.cpp:676
4934 #: src/Preferences.cpp:677
4938 #: src/Preferences.cpp:678
4942 #: src/Preferences.cpp:679
4946 #: src/Preferences.cpp:680
4950 #: src/Preferences.cpp:681
4954 #: src/Preferences.cpp:682
4955 msgid "Italian (Swiss)"
4956 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4958 #: src/Preferences.cpp:683
4962 #: src/Preferences.cpp:684
4966 #: src/Preferences.cpp:685
4970 #: src/Preferences.cpp:686
4971 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4974 #: src/Preferences.cpp:687
4978 #: src/Preferences.cpp:688
4982 #: src/Preferences.cpp:689
4983 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4984 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4986 #: src/Preferences.cpp:690
4990 #: src/Preferences.cpp:691
4994 #: src/Preferences.cpp:692
4998 #: src/Preferences.cpp:693
5002 #: src/Preferences.cpp:694
5006 #: src/Preferences.cpp:695
5010 #: src/Preferences.cpp:882
5011 msgid "no options available"
5012 msgstr "geen opties beschikbaar"
5014 #: src/Preferences.cpp:1544
5015 msgid "Invalid category found, skipping"
5016 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
5018 #: src/Preferences.cpp:1708
5020 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5022 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
5025 #: src/Preferences.cpp:1709
5027 msgid "Default port will be used (%d)"
5028 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
5030 #: src/Preferences.cpp:1732
5032 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5033 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5041 msgstr "Directories"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5053 msgstr "Beveiliging"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5068 msgid "Remote Controls"
5069 msgstr "Besturing op Afstand"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5072 msgid "Online Signature"
5073 msgstr "Online Handtekening"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5077 msgstr "Geavanceerd"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5081 msgstr "Gebeurtenissen"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5089 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5090 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5094 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5095 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5099 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5100 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5104 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5107 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5111 msgid "- TCP port changed.\n"
5112 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5115 msgid "- UDP port changed.\n"
5116 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5120 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5121 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5123 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5124 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5128 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5129 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5131 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5132 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5133 "wachtwoord is ingesteld."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5136 msgid "- Language changed.\n"
5137 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5140 msgid "- Temp folder changed.\n"
5141 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5144 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5145 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5149 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5150 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5152 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5153 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5160 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5161 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5170 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5171 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5179 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5180 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5181 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5184 msgid "Temporary files"
5185 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5188 msgid "Incoming files"
5189 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5192 msgid "Online Signatures"
5193 msgstr "Online Handtekeningen"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5197 msgid "Choose a folder for %s"
5198 msgstr "Kies een directory voor %s"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5201 msgid "Browse for videoplayer"
5202 msgstr "Blader naar videospeler"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5205 msgid "Select browser"
5206 msgstr "Selecteer browser"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5210 msgid "Executable%s"
5211 msgstr "Uitvoerbare%s"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5214 msgid "Edit server list"
5215 msgstr "Bewerk serverlijst"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5219 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5220 "Only one url on each line."
5222 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5223 "Slechts een url per regel."
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5227 msgid "Update delay: %d second"
5228 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5229 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5230 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5234 msgid "Time for average graph: %d minute"
5235 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5237 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5241 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5242 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5246 msgid "Update delay : %d second"
5247 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5248 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
5249 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5253 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5254 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5255 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
5256 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5260 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5261 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5262 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
5263 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5267 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5268 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5270 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5273 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5274 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5278 msgstr "uitgeschakeld"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5282 msgid "Execute command on `%s' event"
5283 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5286 msgid "Enable command execution on core"
5287 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5290 msgid "Core command:"
5291 msgstr "Kern commando:"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5294 msgid "Enable command execution on GUI"
5295 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5298 msgid "GUI command:"
5299 msgstr "GUI commando:"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5302 msgid "The following variables will be replaced:"
5303 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:527
5306 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5308 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5310 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5311 msgid "Search warning"
5312 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5314 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5318 #: src/SearchList.cpp:292
5319 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5320 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5322 #: src/SearchList.cpp:294
5323 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5324 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5326 #: src/SearchList.cpp:341
5327 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5328 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Download in categorie"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5339 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5340 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5343 msgid "Mark as known file"
5344 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5347 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5348 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:69
5352 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5353 "without obfuscation."
5355 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5358 #: src/ServerConnect.cpp:74
5359 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5360 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5363 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5364 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5367 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5368 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:187
5372 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:263
5377 msgid "Connection established on: %s"
5378 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:335
5381 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5383 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:339
5387 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5388 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:349
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5393 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:362
5397 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5398 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:381
5402 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5403 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5405 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5407 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:401
5410 msgid "Connection lost"
5411 msgstr "Verbinding kwijt"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:408
5415 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5416 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:450
5419 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5420 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:460
5424 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5425 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:633
5428 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5429 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5431 #: src/ServerList.cpp:84
5433 msgid "Loading server.met file: %s"
5434 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5436 #: src/ServerList.cpp:89
5437 msgid "Server.met file not found!"
5438 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5440 #: src/ServerList.cpp:97
5442 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5443 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5445 #: src/ServerList.cpp:103
5446 msgid "Failed to open server.met!"
5447 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5449 #: src/ServerList.cpp:114
5451 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5453 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5456 #: src/ServerList.cpp:169
5458 msgid "%i server in server.met found"
5459 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5460 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5461 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5463 #: src/ServerList.cpp:171
5465 msgid "%d server added"
5466 msgid_plural "%d servers added"
5467 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5468 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5470 #: src/ServerList.cpp:192
5472 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5473 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5475 #: src/ServerList.cpp:208
5477 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5478 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5480 #: src/ServerList.cpp:228
5482 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5484 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5486 #: src/ServerList.cpp:247
5488 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5489 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5491 #: src/ServerList.cpp:342
5493 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5496 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5497 "eerst de verbinding."
5499 #: src/ServerList.cpp:629
5500 msgid "Failed to save server.met!"
5501 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5503 #: src/ServerList.cpp:782
5505 msgstr "Ongeldige URL"
5507 #: src/ServerList.cpp:805
5509 msgid "Finished to download the server list from %s"
5510 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5512 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5514 msgid "Failed to download the server list from %s"
5515 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5517 #: src/ServerList.cpp:818
5519 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5520 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5522 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5523 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5525 #: src/ServerList.cpp:831
5527 msgid "Start downloading server list from %s"
5528 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5530 #: src/ServerList.cpp:840
5532 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5534 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:844
5537 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5538 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5540 #: src/ServerList.cpp:937
5542 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5545 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5546 "met een andere server!"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5562 msgstr "Beschrijving"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5582 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5583 "first. The server was NOT deleted."
5585 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5586 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5589 msgid "(Unknown name)"
5590 msgstr "(Onbekende naam)"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5594 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5595 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5599 msgid "Failed to open '%s'"
5600 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5604 msgid "Servers (%i)"
5605 msgstr "Servers (%i)"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5608 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5613 msgid "Connect to server"
5614 msgstr "Verbind met server"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5617 msgid "Mark server as static"
5618 msgstr "Markeer server als statisch"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5621 msgid "Mark server as non-static"
5622 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5625 msgid "Mark servers as static"
5626 msgstr "Markeer servers als statisch"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5629 msgid "Mark servers as non-static"
5630 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5633 msgid "Remove server"
5634 msgstr "Verwijder server"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5637 msgid "Remove servers"
5638 msgstr "Verwijder servers"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5641 msgid "Remove all servers"
5642 msgstr "Verwijder alle servers"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5645 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5646 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5649 msgid "Reconnect to server"
5650 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5654 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5658 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5662 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:259
5666 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5667 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:274
5671 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5672 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:417
5676 msgid "New clientid is %u"
5677 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:419
5680 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5681 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:420
5684 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5685 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:421
5688 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5689 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:478
5692 msgid "Unknown server info received! - too short"
5693 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:539
5697 msgid "Received %d new server"
5698 msgid_plural "Received %d new servers"
5699 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5700 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:542
5703 msgid "Saving of server-list completed."
5704 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:593
5707 msgid "Server rejected last command"
5708 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5712 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5713 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:607
5717 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5722 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5723 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:729
5727 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5728 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:739
5731 msgid "using protocol obfuscation."
5732 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:748
5736 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5737 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:760
5741 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5742 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:103
5745 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5746 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:108
5749 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5750 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:161
5753 msgid "eD2k Status:"
5754 msgstr "eD2k Status:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:172
5760 #: src/ServerWnd.cpp:204
5761 msgid "Kademlia Status:"
5762 msgstr "Kademlia Status:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:207
5768 #: src/ServerWnd.cpp:210
5772 #: src/ServerWnd.cpp:213
5773 msgid "Connection State:"
5774 msgstr "Verbindingsstatus:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:215
5778 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5779 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:216
5782 msgid "UDP Connection State:"
5783 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:219
5787 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5788 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:222
5791 msgid "Firewalled state: "
5792 msgstr "Firewalled status: "
5794 #: src/ServerWnd.cpp:228
5795 msgid "No buddy required - TCP port open"
5796 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:230
5799 msgid "No buddy required - UDP port open"
5800 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:232
5806 #: src/ServerWnd.cpp:236
5807 msgid "Connecting to buddy"
5808 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:239
5812 msgid "Connected to buddy at %s"
5813 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:249
5816 msgid "Indexed sources:"
5817 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:251
5820 msgid "Indexed keywords:"
5821 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:253
5824 msgid "Indexed notes:"
5825 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:255
5828 msgid "Indexed load:"
5829 msgstr "Geïndexeerde load:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:258
5832 msgid "Average Users:"
5833 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:261
5836 msgid "Average Files:"
5837 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5841 msgstr "Niet draaiende"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:324
5845 msgid "Adding file %s to shares"
5846 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:352
5850 msgid "Found %i known shared file"
5851 msgid_plural "Found %i known shared files"
5852 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5853 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:358
5857 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5858 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5859 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5860 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:367
5864 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5865 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:391
5869 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5870 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:463
5874 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5875 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5882 msgid "Accepted Requests"
5883 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5886 msgid "Transferred Data"
5887 msgstr "Overgebrachte Data"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5891 msgstr "Deelverhouding"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5894 msgid "Complete Sources"
5895 msgstr "Complete Bronnen"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5898 msgid "Directory Path"
5899 msgstr "Directory Pad"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5902 msgid "Add Comment/Rating"
5903 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5906 msgid "Edit Comment/Rating"
5907 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5914 msgid "Add files in collection to transfer list"
5915 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5918 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5919 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5923 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5927 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5931 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5935 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5939 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5942 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5943 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5947 msgid "Shared Files (%i)"
5948 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5952 msgstr "[PartBestand]"
5954 #: src/Statistics.cpp:649
5956 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5957 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5961 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5966 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5971 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5976 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5981 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5986 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5987 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:662
5991 msgid "Active Uploads: %s"
5992 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:663
5996 msgid "Waiting Uploads: %s"
5997 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:664
6001 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6002 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:665
6006 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6007 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:667
6011 msgid "Average upload time: %s"
6012 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:670
6016 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6017 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:683
6021 msgid "Found Sources: %s"
6022 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:684
6026 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6027 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:686
6031 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6032 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:689
6036 msgid "Average download rate (Session): %s"
6037 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:690
6041 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6042 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:691
6046 msgid "Max download rate (Session): %s"
6047 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:692
6051 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6052 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:693
6056 msgid "Reconnects: %i"
6057 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:694
6061 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6062 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:695
6066 msgid "Connected To Server Since: %s"
6067 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:696
6071 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6072 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:697
6076 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6077 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:698
6081 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6082 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6084 #: src/Statistics.cpp:700
6086 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6087 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:709
6093 #: src/Statistics.cpp:711
6095 msgid "Total: %i Known: %i"
6096 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:715
6100 msgid "Working Servers: %i"
6101 msgstr "Werkende Servers: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:716
6105 msgid "Failed Servers: %i"
6106 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:717
6113 #: src/Statistics.cpp:718
6115 msgid "Deleted Servers: %s"
6116 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:719
6120 msgid "Filtered Servers: %s"
6121 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:720
6125 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6126 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:721
6130 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:722
6135 msgid "Total Users: %llu"
6136 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:723
6140 msgid "Total Files: %llu"
6141 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:724
6145 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6146 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6148 #: src/Statistics.cpp:728
6150 msgid "Number of Shared Files: %s"
6151 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:729
6155 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:731
6160 msgid "Average file size: %s"
6161 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:872
6164 msgid "Operating System"
6165 msgstr "Besturingssysteem"
6167 #: src/Statistics.cpp:897
6168 msgid "Not Received"
6169 msgstr "Niet Ontvangen"
6171 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6173 msgid "Active connections (1:%u)"
6174 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6176 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6177 msgid "Not available"
6178 msgstr "Niet beschikbaar"
6180 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6184 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6186 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6187 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6189 #: src/TextClient.cpp:133
6190 msgid "Execute <str> and exit."
6191 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6193 #: src/TextClient.cpp:201
6194 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6197 # Translation 'argument'?
6198 #: src/TextClient.cpp:309
6200 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6203 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6204 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:347
6207 msgid "Processing by hash: "
6208 msgstr "Verwerken per hash:"
6210 #: src/TextClient.cpp:362
6211 msgid "Processing by filename: "
6212 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6214 #: src/TextClient.cpp:385
6215 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6217 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6220 #: src/TextClient.cpp:411
6221 msgid "Not a valid number\n"
6222 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:415
6225 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6226 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6229 msgid "Request failed with an unknown error."
6230 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6232 #: src/TextClient.cpp:631
6233 msgid "Operation was successful."
6234 msgstr "Bewerking was succesvol."
6236 #: src/TextClient.cpp:637
6238 msgid "Request failed with the following error: %s"
6239 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6241 #: src/TextClient.cpp:653
6243 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6244 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6250 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6254 #: src/TextClient.cpp:659
6256 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6257 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:664
6261 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6262 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:672
6266 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6267 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:690
6273 #: src/TextClient.cpp:695
6275 msgid "Connected to %s %s %s"
6276 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6278 #: src/TextClient.cpp:701
6279 msgid "Now connecting"
6280 msgstr "Aan het verbinden"
6282 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6287 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6292 #: src/TextClient.cpp:725
6301 #: src/TextClient.cpp:728
6310 #: src/TextClient.cpp:731
6314 "Clients in queue:\t%d\n"
6317 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:734
6323 "Total sources:\t%d\n"
6326 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:811
6330 msgid "Number of search results: %i\n"
6331 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:824
6334 msgid "TODO - show progress of a search"
6335 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
6337 #: src/TextClient.cpp:830
6339 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6340 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6342 #: src/TextClient.cpp:843
6343 msgid "Show short status information."
6344 msgstr "Toon korte status informatie."
6346 #: src/TextClient.cpp:844
6347 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6348 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:846
6351 msgid "Show full statistics tree."
6352 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6354 #: src/TextClient.cpp:847
6356 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6358 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6360 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6362 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6365 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6366 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6368 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6370 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6373 #: src/TextClient.cpp:849
6374 msgid "Shut down aMule."
6375 msgstr "Sluit aMule af."
6377 #: src/TextClient.cpp:850
6379 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6380 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6383 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6384 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:852
6388 msgid "Reloads the given object."
6389 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6391 #: src/TextClient.cpp:853
6392 msgid "Reloads shared files list."
6393 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6395 #: src/TextClient.cpp:854
6396 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6397 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6399 #: src/TextClient.cpp:856
6400 msgid "Connect to the network."
6401 msgstr "Verbind met het netwerk."
6403 #: src/TextClient.cpp:857
6405 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6406 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6408 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6409 "or a resolvable DNS name."
6411 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6412 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6414 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:858
6418 msgid "Connect to eD2k only."
6419 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6421 #: src/TextClient.cpp:859
6422 msgid "Connect to Kad only."
6423 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6425 #: src/TextClient.cpp:861
6426 msgid "Disconnect from the network."
6427 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6429 #: src/TextClient.cpp:862
6430 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6432 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:863
6435 msgid "Disconnect from eD2k only."
6436 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6438 #: src/TextClient.cpp:864
6439 msgid "Disconnect from Kad only."
6440 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6442 #: src/TextClient.cpp:866
6443 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6444 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6446 #: src/TextClient.cpp:867
6448 "The eD2k link to be added can be:\n"
6449 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6450 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6451 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6455 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6457 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6458 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6460 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6462 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6463 "toegevoegd aan de\n"
6466 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:869
6469 msgid "Set a preference value."
6470 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6472 #: src/TextClient.cpp:872
6473 msgid "Set IPFilter preferences."
6474 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6476 #: src/TextClient.cpp:873
6477 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6478 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6480 #: src/TextClient.cpp:874
6481 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6482 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6484 #: src/TextClient.cpp:875
6485 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6486 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6488 #: src/TextClient.cpp:876
6489 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6490 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6494 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6498 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6502 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6506 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6508 #: src/TextClient.cpp:881
6509 msgid "Select IP filtering level."
6510 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6512 #: src/TextClient.cpp:882
6514 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6517 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:884
6521 msgid "Set bandwidth limits."
6522 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6524 #: src/TextClient.cpp:885
6525 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6526 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:886
6529 msgid "Set upload bandwidth limit."
6530 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6532 #: src/TextClient.cpp:888
6533 msgid "Set download bandwidth limit."
6534 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6536 #: src/TextClient.cpp:891
6537 msgid "Get and display a preference value."
6538 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6540 #: src/TextClient.cpp:894
6541 msgid "Get IPFilter preferences."
6542 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6544 #: src/TextClient.cpp:895
6545 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6546 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6548 #: src/TextClient.cpp:896
6549 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6550 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6552 #: src/TextClient.cpp:897
6553 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6554 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6556 #: src/TextClient.cpp:898
6557 msgid "Get IPFilter level."
6558 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
6560 #: src/TextClient.cpp:900
6561 msgid "Get bandwidth limits."
6562 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6564 #: src/TextClient.cpp:902
6565 msgid "Makes a search."
6566 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
6568 #: src/TextClient.cpp:903
6570 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6574 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6576 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6580 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6583 #: src/TextClient.cpp:904
6584 msgid "Executes a global search."
6585 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6587 #: src/TextClient.cpp:905
6588 msgid "Executes a local search"
6589 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6591 #: src/TextClient.cpp:906
6592 msgid "Executes a kad search"
6593 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6595 #: src/TextClient.cpp:908
6596 msgid "Shows the results of the last search."
6597 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6599 #: src/TextClient.cpp:909
6600 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6601 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:911
6604 msgid "Shows the progress of a search."
6605 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6607 #: src/TextClient.cpp:912
6608 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6609 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:914
6612 msgid "Start downloading a file"
6613 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6615 #: src/TextClient.cpp:915
6617 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6618 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6619 "the previous search.\n"
6621 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6622 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6623 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:922
6626 msgid "Pause download."
6627 msgstr "Pauzeer dowload."
6629 #: src/TextClient.cpp:925
6630 msgid "Resume download."
6631 msgstr "Verder gaan met download."
6633 #: src/TextClient.cpp:928
6634 msgid "Cancel download."
6635 msgstr "Download annuleren."
6637 #: src/TextClient.cpp:931
6638 msgid "Set download priority."
6639 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6641 #: src/TextClient.cpp:932
6642 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6643 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:933
6646 msgid "Set priority to low."
6647 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6649 #: src/TextClient.cpp:934
6650 msgid "Set priority to normal."
6651 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6653 #: src/TextClient.cpp:935
6654 msgid "Set priority to high."
6655 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6657 #: src/TextClient.cpp:936
6658 msgid "Set priority to auto."
6659 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6661 #: src/TextClient.cpp:938
6662 msgid "Show queues/lists."
6663 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6665 #: src/TextClient.cpp:939
6666 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6668 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:940
6671 msgid "Show upload queue."
6672 msgstr "Toon upload wachtrij."
6674 #: src/TextClient.cpp:941
6675 msgid "Show download queue."
6676 msgstr "Toon download wachtrij."
6678 #: src/TextClient.cpp:942
6682 #: src/TextClient.cpp:943
6683 msgid "Show servers list."
6684 msgstr "Toon servers lijst."
6686 #: src/TextClient.cpp:946
6688 msgstr "Log leegmaken."
6690 #: src/TextClient.cpp:953
6692 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6693 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6695 #: src/TextClient.cpp:954
6698 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6699 "Use '%s' instead.\n"
6701 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6702 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6704 #: src/TextClient.h:60
6705 msgid "aMule text client"
6706 msgstr "aMule tekst client"
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6710 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6711 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6715 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6716 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6720 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6721 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6725 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6726 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6730 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6732 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6736 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6738 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6739 "gewijzigd in '%s'."
6741 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6743 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6745 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6749 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6750 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
6752 #: src/TransferWnd.cpp:194
6753 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6755 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6758 #: src/TransferWnd.cpp:194
6759 msgid "Confirmation Required"
6760 msgstr "Bevestiging Nodig"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:342
6764 msgstr "Alle anderen"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:364
6767 msgid "Select view filter"
6768 msgstr "Selecteer filter"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:367
6771 msgid "Add category"
6772 msgstr "Voeg categorie toe"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:370
6775 msgid "Edit category"
6776 msgstr "Bewerk categorie"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:371
6779 msgid "Remove category"
6780 msgstr "Verwijder categorie"
6782 #: src/UploadClient.cpp:272
6784 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6786 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6789 #: src/UploadClient.cpp:706
6791 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6792 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:512
6796 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6797 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6799 #: src/UploadQueue.cpp:521
6801 msgid "Suspending upload of file: %s"
6802 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6804 #: src/UserEvents.cpp:132
6806 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6807 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6809 #: src/UserEvents.h:60
6810 msgid "Download completed"
6811 msgstr "Download voltooid"
6813 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6814 msgid "The full path to the file."
6815 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6818 #: src/UserEvents.h:67
6819 msgid "The name of the file without path component."
6820 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6822 #: src/UserEvents.h:71
6823 msgid "The eD2k hash of the file."
6824 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6826 #: src/UserEvents.h:75
6827 msgid "The size of the file in bytes."
6828 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6831 #: src/UserEvents.h:79
6832 msgid "Cumulative download activity time."
6833 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6835 #: src/UserEvents.h:84
6836 msgid "New chat session started"
6837 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6839 # ambiguous in EN, check translation
6840 #: src/UserEvents.h:87
6841 msgid "Message sender."
6842 msgstr "Afzender bericht."
6844 #: src/UserEvents.h:92
6845 msgid "Out of space"
6846 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6848 #: src/UserEvents.h:95
6849 msgid "Disk partition."
6850 msgstr "Schijfpartitie."
6852 #: src/UserEvents.h:100
6853 msgid "Error on completion"
6854 msgstr "Fout bij completeren"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6858 msgid "Processing file number %u: %s"
6859 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6862 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6864 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6868 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6869 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6872 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6873 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6881 msgid "Input parameters"
6882 msgstr "Invoer parameters"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6885 msgid "File to Hash"
6886 msgstr "Bestand om te Hashen"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6889 msgid "Add Optional URLs for this file"
6890 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6893 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6894 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6898 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6899 "aLinkCreator append the current file name"
6901 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6902 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6909 msgid "Create link with part-hashes"
6910 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6914 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6917 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6918 "een verhoogde link grootte"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6921 msgid "MD4 File Hash"
6922 msgstr "MD4 BestandsHash"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6925 msgid "eD2k File Hash"
6926 msgstr "eD2k BestandsHash"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6937 msgid "Copy to clipboard"
6938 msgstr "Kopieer naar klembord"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6945 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6946 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6949 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6950 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6954 msgstr "Opslaan als"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6957 msgid "Save computed eD2k link to file"
6958 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6962 msgid "About aLinkCreator"
6963 msgstr "Over aLinkCreator"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6966 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6967 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6970 msgid "Can't open the clipboard"
6971 msgstr "Kan het klembord niet openen"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6974 msgid "Nothing to copy for now !"
6975 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6978 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6979 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6982 msgid "Unable to open "
6983 msgstr "Kon niet openen "
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6987 msgid "Please, enter a non empty file name"
6988 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6991 msgid "Nothing to save for now !"
6992 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6996 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6998 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7000 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7001 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7003 "Distributed under GPL"
7005 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7007 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7009 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7010 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7012 "Verspreid onder de GPL"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7018 msgstr "Aan het hashen..."
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7022 msgid "aLinkCreator is working for you"
7023 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7026 msgid "Computing MD4 Hash..."
7027 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7030 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7031 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7037 msgstr "Afgebroken !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7041 msgid "Done in %.2f s"
7042 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7045 msgid "You have already added this URL !"
7046 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7049 msgid "Please, enter a non empty URL"
7050 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7054 msgid "Unable to open %s"
7055 msgstr "Kon %s niet openen"
7057 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7059 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7060 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7064 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7065 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7069 msgid "%02uh %02umin %02us"
7070 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7074 msgid "%02umin %02us"
7075 msgstr "%02umin %02us"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7108 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7109 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7112 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7113 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7116 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7117 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7125 msgid "Stop Auto Refresh"
7126 msgstr "Stop Auto Verversen"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7129 msgid "Save Online Statistics image"
7130 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7133 msgid "Print Online Statistics image"
7134 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7137 msgid "Preferences setting"
7138 msgstr "Voorkeur instellingen"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7146 msgid "Start Auto Refresh"
7147 msgstr "Begin Auto Verversen"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7150 msgid "Auto Refresh stopped"
7151 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7154 msgid "Auto Refresh started"
7155 msgstr "Auto Verversen gestart"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7158 msgid "Save Statistics Image"
7159 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7162 msgid "aMule Online Statistics"
7163 msgstr "aMule Online Statistieken"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7167 "There was a problem printing.\n"
7168 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7170 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7171 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7175 msgstr "Aan het printen"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7179 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7181 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7183 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7185 "Distributed under GPL"
7187 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7189 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7191 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7193 "Verspreid onder de GPL"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7196 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7197 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7202 msgid "aMule is running"
7203 msgstr "aMule draait"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7206 msgid "aMule is running, but disconnected"
7207 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7210 msgid "aMule is connecting..."
7211 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7214 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7215 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7226 msgid " has been running for "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7230 msgid " is stopped !"
7231 msgstr " is gestopt !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7235 msgid " is not connected !"
7236 msgstr " is niet verbonden !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7239 msgid " is connecting..."
7240 msgstr " is aan het verbinden..."
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7243 msgid " is doing something strange, check it !"
7244 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7247 msgid " is connected to "
7248 msgstr " is verbonden met "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7269 msgid "Total Download: "
7270 msgstr "Totale Download: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7278 msgid "Session Download: "
7279 msgstr "Sessie Download: "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7286 msgid " kB/s, Upload: "
7287 msgstr " kB/s, Upload: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7298 msgid " file(s), Clients on queue: "
7299 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7311 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7312 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7315 msgid "System uptime: "
7316 msgstr "Systeem uptime: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7319 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7320 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7323 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7324 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7327 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7328 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7331 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7332 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7335 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7337 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7340 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7341 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7352 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7353 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7356 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7358 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7365 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7366 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7369 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7370 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7373 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7374 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7381 msgid "Folder containing your signature file"
7382 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7385 msgid "Folder where generating the statistic image"
7386 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7389 msgid "Loads template <str>"
7390 msgstr "Laadt template <str>"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7393 msgid "Web server HTTP port"
7394 msgstr "Webserver HTTP poort"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7397 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7398 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7405 msgid "Use gzip compression"
7406 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7409 msgid "Full access password for web server"
7410 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7413 msgid "Guest password for web server"
7414 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7417 msgid "Allow guest access"
7418 msgstr "Sta gast toegang toe"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7421 msgid "Deny guest access"
7422 msgstr "Weiger gast toegang"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7425 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7426 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7429 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7430 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7433 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7434 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7437 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7438 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7441 msgid "aMule Web Server"
7442 msgstr "aMule Web Server"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7445 msgid "web client connection accepted\n"
7446 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7449 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7450 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7454 msgid "Request failed with the following error: %s."
7455 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7458 msgid "Index file not found: "
7459 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7462 msgid "Session expired - requesting login\n"
7463 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7466 msgid "Session ok, logged in\n"
7467 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7470 msgid "Session ok, not logged in\n"
7471 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7474 msgid "No session opened - will request login\n"
7475 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7478 msgid "Session created - requesting login\n"
7479 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7482 msgid "Processing request [original]: "
7483 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7486 msgid "Checking password\n"
7487 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7490 msgid "Password hash invalid\n"
7491 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7494 msgid "Password ok\n"
7495 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7498 msgid "Password bad\n"
7499 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7502 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7504 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7507 msgid "Logout requested\n"
7508 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7511 msgid "Processing request [redirected]: "
7512 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "