1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Transferência concluida"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Confirmação de saída"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova conexão externa aceite"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
93 "mudança de configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
107 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Descarregar lista de servidores"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 "O porto %u não está disponível!\n"
161 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
163 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
166 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 #: src/amule.cpp:1126
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
176 #: src/amule.cpp:1134
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
180 #: src/amule.cpp:1302
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
186 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
188 #: src/amule.cpp:1311
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1313
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
197 #: src/amule.cpp:1314
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
201 #: src/amule.cpp:1315
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1319
207 "The following options have been changed in this release for security "
210 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
213 #: src/amule.cpp:1320
216 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
223 #: src/amule.cpp:1321
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
229 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
232 #: src/amule.cpp:1322
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
241 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
242 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
243 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
244 "aMule funcione correctamente."
246 #: src/amule.cpp:1323
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
254 #: src/amule.cpp:1328
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
258 #: src/amule.cpp:1329
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1331
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1344
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
271 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
272 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
275 #: src/amule.cpp:1399
277 msgid "Server hostname notified"
278 msgstr "Nome do servidor:"
280 #: src/amule.cpp:1628
282 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
285 #: src/amule.cpp:1752
286 msgid "ERROR: can't open logfile"
287 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
289 #: src/amule.cpp:1756
290 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
291 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
293 #: src/amule.cpp:1774
294 msgid "Log has been reset"
295 msgstr "O registo foi limpo"
297 #: src/amule.cpp:1799
299 msgid "ServerMessage: %s"
300 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
302 #: src/amule.cpp:1837
303 msgid "Failed to download the nodes list."
304 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
306 #: src/amule.cpp:1857
307 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
308 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
310 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
311 msgid "Corrupted version check file"
312 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
314 #: src/amule.cpp:1886
315 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
316 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
318 #: src/amule.cpp:1887
320 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
321 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
323 #: src/amule.cpp:1888
324 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
325 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
327 #: src/amule.cpp:1890
329 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
337 #: src/amule.cpp:1901
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
341 #: src/amule.cpp:2061
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
346 #: src/amule.cpp:2062
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
351 #: src/amule.cpp:2071
352 msgid "No networks selected"
355 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
357 msgstr "com baixa identidade"
359 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
361 msgstr "com alta identidade'"
363 #: src/amule.cpp:2138
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "Conectado a %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2141
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "A conectar a %s"
373 #: src/amule.cpp:2143
374 msgid "Disconnected from eD2k"
377 #: src/amule.cpp:2150
379 msgstr "Kad iniciado."
381 #: src/amule.cpp:2152
385 #: src/amule.cpp:2159
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
389 #: src/amule.cpp:2161
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
393 #: src/amule.cpp:2164
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Desconectado de Kad"
397 #: src/amule.cpp:2227
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
402 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
403 "preferências, inicialização não efectuada."
405 #: src/amule.cpp:2230
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
409 #: src/amuled.cpp:605
412 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
413 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
414 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
415 "the file ~/.aMule/amule.conf"
417 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
418 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
419 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
420 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
422 #: src/amuled.cpp:608
424 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
425 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
426 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
427 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
428 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
431 #: src/amuled.cpp:673
432 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
435 #: src/amuled.cpp:691
436 msgid "amuled: forking to background - see you"
439 #: src/amuled.cpp:747
444 #: src/amuleDlg.cpp:237
446 msgid "This is aMule %s based on eMule."
447 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
449 #: src/amuleDlg.cpp:239
451 msgid "Running on %s"
452 msgstr "A correr em %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:241
455 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
457 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
459 #: src/amuleDlg.cpp:267
460 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
463 #: src/amuleDlg.cpp:488
464 msgid "aMule remote control "
465 msgstr "controlo remoto do aMule"
467 #: src/amuleDlg.cpp:494
471 #: src/amuleDlg.cpp:496
473 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:497
478 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:498
482 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:499
487 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:500
492 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:501
497 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:502
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:503
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
507 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:504
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:505
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
518 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
523 #: src/amuleDlg.cpp:539
525 msgid "Shutting down aMule..."
526 msgstr "Terminar o aMule."
528 #: src/amuleDlg.cpp:549
529 msgid "aMule dialog destroyed"
532 #: src/amuleDlg.cpp:703
533 msgid "eD2k: Connecting"
536 #: src/amuleDlg.cpp:707
537 msgid "eD2k: Disconnected"
540 #: src/amuleDlg.cpp:713
541 msgid "Kad: Firewalled"
542 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
544 #: src/amuleDlg.cpp:717
545 msgid "Kad: Connected"
546 msgstr "Kad: Conectado"
548 #: src/amuleDlg.cpp:722
549 msgid "Kad: Connecting"
550 msgstr "Kad: A conectar"
552 #: src/amuleDlg.cpp:726
554 msgstr " Kad: Desligado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
566 #: src/amuleDlg.cpp:773
567 msgid "Stop the current connection attempts"
568 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
570 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
574 #: src/amuleDlg.cpp:779
575 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
576 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
578 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
579 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
583 #: src/amuleDlg.cpp:785
584 msgid "Connect to the currently enabled networks"
585 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
587 #: src/amuleDlg.cpp:843
589 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
590 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:845
594 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
595 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
597 #: src/amuleDlg.cpp:871
599 msgid "aMule (%s | Connected)"
600 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
602 #: src/amuleDlg.cpp:873
604 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
605 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
607 #: src/amuleDlg.cpp:904
608 msgid "Do you really want to exit aMule?"
609 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
611 #: src/amuleDlg.cpp:905
612 msgid "Exit confirmation"
613 msgstr "Confirmação de saída"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1159
617 msgid "Launch Command: "
620 #: src/amuleDlg.cpp:1218
622 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
623 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1223
627 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
635 #: src/amuleDlg.cpp:1326
636 msgid "Networks window"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
643 #: src/amuleDlg.cpp:1330
644 msgid "Searches window"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
649 msgstr "Transferências"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1334
652 msgid "Files transfers window"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1336
659 #: src/amuleDlg.cpp:1338
660 msgid "Shared files window"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
664 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
668 #: src/amuleDlg.cpp:1342
669 msgid "Messages window"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
673 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
675 msgstr "Estatísticas"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346
678 msgid "Statistics graph window"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
684 msgstr "Preferências"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1351
687 msgid "Preferences settings window"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
694 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
695 msgid "The partfile importer tool"
696 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
703 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
705 msgstr "Acerca/Ajuda"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1496
711 #: src/amuleDlg.cpp:1500
715 #: src/amuleDlg.cpp:1505
719 #: src/amule-gui.cpp:195
720 msgid "aMule remote control"
723 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
727 #: src/amule-gui.cpp:283
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
730 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
733 msgid "Connect to remote amule"
734 msgstr "Conectar ao amule remoto"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
738 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
739 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
743 msgid "Going to event loop..."
744 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
748 msgid "Connecting..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
752 msgid "Connection failed "
753 msgstr "Ligação falhou "
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
756 msgid "Remote GUI EC event handler"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
769 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
770 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
778 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
779 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
781 #: src/BaseClient.cpp:1329
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1544
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
791 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
792 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
795 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
796 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
797 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
798 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
799 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
800 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
801 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
802 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
803 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
805 msgstr "desconhecido"
807 #: src/BaseClient.cpp:1758
809 msgid " (Fake eMule version %#x)"
810 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1769
813 msgid " (Fake eMule)"
814 msgstr " (eMule falso)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1771
817 msgid "xMule (Fake eMule)"
818 msgstr "xMule (eMule falso)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1810
822 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
823 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1980
827 msgid "NickName: %s ID: %u"
828 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
830 #: src/BaseClient.cpp:1982
832 msgid "Requested: %s\n"
833 msgstr "Pedido: %s\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1984
837 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1987
845 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:1990
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
855 #: src/BaseClient.cpp:2264
857 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
858 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
860 #: src/BaseClient.cpp:2630
862 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2737
867 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
870 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
873 msgstr "Insira o Porto"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Nova categoria"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
896 #: src/CatDialog.cpp:158
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:260
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:291
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:344
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
926 #: src/ChatSelector.cpp:345
928 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
929 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
934 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
935 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
936 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
937 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
939 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
941 msgid " - Credits expired for %u client!"
942 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
943 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
944 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
947 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
948 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
950 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
951 msgid "Client Details"
952 msgstr "Detalhes do cliente"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
955 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
958 msgstr "Baixa identidade"
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
963 msgstr "Alta identidade"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
974 msgid "Not supported"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
982 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
988 msgstr "Desconectado"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1000 msgid "Not complete"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1008 msgid "Verified - OK"
1009 msgstr "Verificado - OK"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1012 msgid "Not Available"
1013 msgstr "Indisponível"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1018 msgstr "%u (QR: %u)"
1020 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1025 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1026 msgid "Show &Details"
1027 msgstr "Exibir &detalhes"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1030 msgid "Remove from friends"
1031 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1034 msgid "Add to Friends"
1035 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1038 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1040 msgstr "Exibir ficheiros"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1043 msgid "Send message"
1044 msgstr "Enviar mensagem"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1048 msgstr "Remover exclusão"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1051 msgid "Show Uploads"
1052 msgstr "Exibir saídas"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1056 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1059 msgid "Show Clients"
1060 msgstr "Exibir clientes"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1064 msgstr "Seleccione a vista"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1067 msgid "Send message to user"
1068 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1071 msgid "Message to send:"
1072 msgstr "Mensagem a enviar:"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1076 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1078 msgstr "Nome do utilizador"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1081 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1087 msgid "Client Software"
1088 msgstr "Programa do cliente"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1096 msgstr "Transferido"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1104 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1107 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1112 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1113 msgid "Obtained Parts"
1114 msgstr "Partes já transferidas"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1117 msgid "Upload/Download"
1118 msgstr "Saída / Entrada"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1121 msgid "Remote Status"
1122 msgstr "Estado remoto"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1147 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1152 msgid "Connecting via server"
1153 msgstr "A conectar via servidor"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1156 msgid "Transferring"
1157 msgstr "A transferir"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1160 #: src/TransferWnd.cpp:449
1162 msgstr "Na fila de espera"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1167 msgstr "Lista de espera cheia"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1175 msgid "File Priority"
1176 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1180 msgstr "Classificação"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1192 msgstr "Ultima vez visto"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1195 msgid "Entered Queue"
1196 msgstr "Lista de Espera"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1199 #: src/TransferWnd.cpp:309
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1216 msgid "Upload Status"
1217 msgstr "Estado de envio"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1220 msgid "Transferred Up"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1224 msgid "Download Status"
1225 msgstr "Estado das transferências"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1228 msgid "Transferred Down"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1233 msgstr "Chave do utilizador"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1240 msgid "Hide shared files"
1241 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1247 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1253 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1258 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1262 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1263 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1268 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1270 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1277 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1282 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1283 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1287 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1288 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1292 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1294 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1298 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1300 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1306 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1310 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1312 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1314 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1315 msgid "File Comments"
1316 msgstr "Comentários do ficheiro"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 msgstr "Nome do ficheiro"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1330 msgstr "Sem comentários"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1335 msgid_plural "%u comments"
1336 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1337 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1339 #: src/DataToText.cpp:35
1341 msgstr "Automática [baixa]"
1343 #: src/DataToText.cpp:36
1345 msgstr "Automática [normal]"
1347 #: src/DataToText.cpp:37
1349 msgstr "Automática [alta]"
1351 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 msgstr "Muito baixa"
1355 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1361 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1367 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1373 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1377 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1381 #: src/DataToText.cpp:60
1385 #: src/DataToText.cpp:64
1386 msgid "Receiving hashset"
1387 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1389 #: src/DataToText.cpp:65
1390 msgid "No needed parts"
1391 msgstr "Não há partes necessárias"
1393 #: src/DataToText.cpp:66
1394 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1395 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1397 #: src/DataToText.cpp:67
1398 msgid "Too many connections"
1399 msgstr "Demasiadas conexões"
1401 #: src/DataToText.cpp:69
1402 msgid "Connecting via Kad"
1403 msgstr "A conectar via Kad"
1405 #: src/DataToText.cpp:70
1406 msgid "Too many Kad connections"
1407 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:72
1410 msgid "Connection Error"
1411 msgstr "Erro de Conexão"
1413 #: src/DataToText.cpp:73
1414 msgid "Remote Queue Full"
1415 msgstr "Fila Remota Cheia"
1417 #: src/DataToText.cpp:103
1418 msgid "Old MLDonkey"
1419 msgstr "MLDonkey antigo"
1421 #: src/DataToText.cpp:106
1422 msgid "New MLDonkey"
1423 msgstr "MLDonkey Novo"
1425 #: src/DataToText.cpp:116
1426 msgid "eMule Compatible"
1427 msgstr "Compatível com eMule"
1429 #: src/DataToText.cpp:126
1430 msgid "Local Server"
1431 msgstr "Servidor Local"
1433 #: src/DataToText.cpp:127
1434 msgid "Remote Server"
1435 msgstr "Servidor Remoto"
1437 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1438 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1442 #: src/DataToText.cpp:129
1443 msgid "Source Exchange"
1444 msgstr "Troca de Fontes"
1446 #: src/DataToText.cpp:130
1450 #: src/DataToText.cpp:131
1454 #: src/DataToText.cpp:132
1455 msgid "Source Seeds"
1456 msgstr "Sementes de Fontes"
1458 #: src/DataToText.cpp:133
1459 msgid "Search Result"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1467 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1472 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1481 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1486 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1492 msgid "Time Remaining"
1493 msgstr "Tempo restante"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1496 msgid "Last Seen Complete"
1497 msgstr "Visto completo pela última vez"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1500 msgid "Last Reception"
1501 msgstr "Útima recepção"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1504 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1505 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1508 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1509 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1514 "Feedback from: %s (%s)\n"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1519 #: src/Statistics.cpp:669
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1524 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1541 msgid "C&lear completed"
1542 msgstr "&Limpar terminados"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1545 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1546 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1549 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1550 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1553 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1554 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1557 msgid "Extended Options"
1558 msgstr "Opções extendidas"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1562 msgstr "Previsualizar"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1565 msgid "Show file &details"
1566 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1569 msgid "Show all comments"
1570 msgstr "Exibir todos os comentários"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1573 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1577 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1581 msgid "Copy feedback to clipboard"
1582 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1589 msgid "Assign to category"
1590 msgstr "Atribuir à categoria"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1593 msgid "&Open the file"
1594 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1597 msgid "Swap to this file"
1598 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1601 msgid "Enter new name for this file:"
1602 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1606 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1609 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1610 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1619 msgstr "QR: %u (%i)"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1622 msgid "Asked for another file"
1623 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1627 msgid "Downloads (%i)"
1628 msgstr "Entradas (%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1632 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1633 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1637 msgid "File preview"
1638 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1642 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1643 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1645 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1647 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1651 msgid "All PartFiles Saved."
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1656 msgid "Loading temp files from %s."
1657 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1661 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1662 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1666 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1667 "met recovery solutions."
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1671 msgid "All PartFiles Loaded."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1675 msgid "No part files found"
1676 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1680 msgid "Found %u part file"
1681 msgid_plural "Found %u part files"
1682 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1683 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1686 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1690 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1695 msgid "Downloading %s"
1696 msgstr "A transferir %s"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1700 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1701 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1705 msgid "You already have the file '%s'"
1706 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1710 msgid "You are already trying to download the file %s"
1711 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1715 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1717 "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
1718 "ficheiro de tema: %s"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1722 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1727 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1728 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1732 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:125
1737 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1738 msgstr "A autenticação falhou."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:133
1741 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1742 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:148
1745 msgid "External connection closed."
1746 msgstr "Conexão externa fechada."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:187
1749 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1750 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:212
1753 msgid "External connections disabled in config file"
1754 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:263
1757 msgid "New external connection accepted"
1758 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:266
1761 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:285
1765 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1767 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:294
1771 msgid "Connecting client: %s %s"
1772 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:296
1775 msgid "Unknown version"
1776 msgstr "Versão desconhecida"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:306
1780 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1781 "remote from same snapshot."
1783 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1784 "remoto da mesma captura."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:311
1788 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1789 "*sigh* possible crash prevented"
1791 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1792 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:321
1795 msgid "Invalid protocol version."
1796 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:325
1799 msgid "Missing protocol version tag."
1800 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:352
1803 msgid "Authentication failed."
1804 msgstr "A autenticação falhou."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:357
1808 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1809 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:362
1812 msgid "Access granted."
1813 msgstr "Acesso concedido."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:658
1817 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1819 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:660
1823 msgid "FileHash not found: %s"
1824 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1827 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1828 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:753
1831 msgid "Server not added"
1832 msgstr "Servidor não adicionado"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:771
1836 msgid "server not found: %s"
1837 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:787
1840 msgid "need to define server to be removed"
1841 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:801
1844 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:897
1848 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1849 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:902
1852 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1853 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:953
1856 msgid "Kad is disabled in preferences."
1857 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1860 msgid "No points for graph."
1861 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1864 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1865 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1868 msgid "External Connection: shutdown requested"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1872 msgid "Already shutting down."
1873 msgstr "Já a desligar."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1877 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1878 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1881 msgid "Invalid link or already on list."
1882 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1885 msgid "File not found."
1886 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1889 msgid "Invalid file name."
1890 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1893 msgid "Unable to rename file."
1894 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1897 msgid "Already connected to eD2k."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1901 msgid "Connecting to eD2k..."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1905 msgid "Already connected to Kad."
1906 msgstr "Já conectado a Kad."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1909 msgid "Connecting to Kad..."
1910 msgstr "A conectar a Kad..."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1913 msgid "All networks are disabled."
1914 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1917 msgid "Disconnected from eD2k."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1921 msgid "Disconnected from Kad."
1922 msgstr "Desconectado de Kad."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1926 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1930 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1931 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1935 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1936 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1940 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1941 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1946 "This command cannot have an argument.\n"
1949 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1954 "This command must have an argument.\n"
1957 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1962 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1965 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1970 "Available extensions:\n"
1973 "Extensões disponíveis:\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1976 msgid "Available commands:\n"
1977 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1983 "All commands are case insensitive.\n"
1984 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1987 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1988 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1991 msgid "Exits from the application."
1992 msgstr "Sai do programa."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1996 msgstr "Exibir ajuda."
1999 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2002 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2003 "To get the full command list type 'help'.\n"
2005 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2006 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2012 "Use '%s' for command list\n"
2016 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2020 msgid "Syntax error!"
2021 msgstr "Erro de sintaxe!"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2024 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2026 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2030 msgid "This command should not have any parameters."
2031 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2034 msgid "This command must have a parameter."
2035 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2038 msgid "Invalid argument."
2039 msgstr "Argumento inválido."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2042 msgid "This is an incomplete command."
2043 msgstr "Este comando está incompleto."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2047 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2048 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2052 msgid "This is %s %s %s\n"
2053 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2057 msgid "This is %s %s\n"
2058 msgstr "Isto é %s %s\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2063 "Creating client...\n"
2066 "A criar o cliente...\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2070 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2077 "Ok, exiting %s...\n"
2080 "OK, a sair %s...\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2084 "Cannot connect with an empty password.\n"
2085 "You must specify a password either in config file\n"
2086 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2090 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2091 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2092 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2096 msgid "Show this help text."
2097 msgstr "Mostra esta ajuda."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2100 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2101 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2104 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2105 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2108 msgid "External Connection password."
2109 msgstr "Senha de conexão externa."
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2112 msgid "Read configuration from file."
2113 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2116 msgid "Do not print any output to stdout."
2117 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2120 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2121 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2124 msgid "Sets program locale (language)."
2125 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2128 msgid "Write command line options to config file."
2130 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2133 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2135 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2138 msgid "Print program version."
2139 msgstr "Exibir a versão do programa."
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2142 msgid "File Details"
2143 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2148 msgstr "%.2f%% terminado"
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2156 #: src/FriendList.cpp:120
2157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2160 #: src/FriendList.cpp:146
2161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2164 #: src/FriendList.cpp:222
2165 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2173 msgid "Add a friend"
2174 msgstr "Adicionar um amigo"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2177 msgid "Remove Friend"
2178 msgstr "Remover amigo"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2181 msgid "Send &Message"
2182 msgstr "Enviar &mensagem"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2185 msgid "Establish Friend Slot"
2186 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2189 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2190 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2193 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2194 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2198 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2199 " Only one slot was assigned."
2201 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2202 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2205 msgid "Multiple selection"
2206 msgstr "Selecção múltipla"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2209 msgid "Downloading..."
2210 msgstr "A transferir..."
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2215 msgstr "( %s / %s )"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2218 msgid "HTTP download cancelled"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2223 msgid "HTTP download thread started"
2224 msgstr "Processo de sincronização iniciado."
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2228 msgid "Download size: %i"
2229 msgstr "Entradas (%i)"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2233 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2237 msgid "HTTP download thread ended"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2242 msgid "Host: %s:%i\n"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2247 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2252 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2253 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2256 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2259 #: src/IP2Country.cpp:87
2261 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2264 #: src/IP2Country.cpp:115
2265 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2268 #: src/IP2Country.cpp:121
2269 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2272 #: src/IP2Country.cpp:127
2273 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2276 #: src/IP2Country.cpp:133
2277 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2280 #: src/IP2Country.cpp:135
2281 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2284 #: src/IP2Country.cpp:138
2286 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2289 #: src/IP2Country.cpp:157
2290 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2291 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
2293 #: src/IP2Country.cpp:162
2295 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2298 #: src/IPFilter.cpp:109
2299 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2300 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2302 #: src/IPFilter.cpp:286
2304 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2306 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2309 #: src/IPFilter.cpp:327
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2313 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2316 #: src/IPFilter.cpp:332
2318 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2319 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2320 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2321 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2323 #: src/IPFilter.cpp:334
2325 msgid "%u malformed line was discarded."
2326 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2327 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2328 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2330 #: src/KadDlg.cpp:132
2335 #: src/KadDlg.cpp:167
2336 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2337 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2339 #: src/KadDlg.cpp:173
2340 msgid "Invalid port to bootstrap"
2341 msgstr "Porto inválido para arranque"
2343 #: src/KadDlg.cpp:177
2344 msgid "Please fill all fields required"
2345 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2347 #: src/KadDlg.cpp:196
2348 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2349 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2351 #: src/KadDlg.cpp:197
2353 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2355 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2357 #: src/KadDlg.cpp:198
2361 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2362 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2363 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2365 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2367 msgid "Keyword for search: %s"
2370 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2371 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2377 msgid "Read %u Kad contact"
2378 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2379 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2380 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2384 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2389 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2390 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2396 msgid "Wrote %d Kad contact"
2397 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2403 msgstr "Nome de ficheiro"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1370
2409 #: src/KnownFile.cpp:1371
2413 #: src/KnownFile.cpp:1372
2417 #: src/KnownFile.cpp:1373
2421 #: src/KnownFile.cpp:1374
2425 #: src/KnownFile.cpp:1376
2426 msgid "Complete sources"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:79
2430 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2433 #: src/KnownFileList.cpp:86
2434 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2437 #: src/KnownFileList.cpp:112
2439 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2440 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
2442 #: src/KnownFileList.cpp:158
2444 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2445 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2449 msgstr "A gerar chave"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2453 msgstr "A completar"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2460 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2465 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2470 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2472 msgstr "A transferir"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2475 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2480 msgid "You must specify a non-empty password."
2481 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2484 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2485 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2488 msgid "Connection failure"
2489 msgstr "Falha de conexão"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2492 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2497 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2498 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2501 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2502 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2505 msgid "Succeeded! Connection established."
2506 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2509 msgid "External Connection: Access denied because: "
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2514 msgid "External Connection: Handshake failed."
2515 msgstr "Senha de conexão externa."
2517 #: src/ListenSocket.cpp:66
2518 msgid "ListenSocket: Ok."
2521 #: src/ListenSocket.cpp:68
2522 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2525 #: src/Logger.cpp:341
2529 #: src/Logger.cpp:341
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2534 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2538 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2540 msgstr "Fechar a aba"
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2543 msgid "Close all tabs"
2544 msgstr "Fechar todas as abas"
2546 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2547 msgid "Close other tabs"
2548 msgstr "Fechar as outras abas"
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2555 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2564 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2570 msgstr "Seleccionar tudo"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2578 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2582 msgid "aMule Tray Menu"
2583 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2586 msgid "Speed limits:"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2591 msgstr "Saída: Nada"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2600 msgstr "Entrada: nenhum"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2605 msgstr "Entrada: %u"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2609 msgid "Download speed: %.1f"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2614 msgid "Upload speed: %.1f"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2618 msgid "Client Information"
2619 msgstr "Informacao do cliente"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2623 msgid "Nickname: %s"
2624 msgstr "Alcunha: %s"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2627 msgid "No Nickname Selected!"
2628 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2632 msgstr "Identificador do cliente: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2635 #: src/TextClient.cpp:716
2636 msgid "Not connected"
2637 msgstr "Não conectado"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2640 msgid "ServerName: "
2641 msgstr "Nome do servidor: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2645 msgstr "IP do servidor: "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2648 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2649 msgid "Not Connected"
2650 msgstr "Não conectado"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2659 msgid "TCP port: %d"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2663 msgid "TCP port: Not ready"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2668 msgid "UDP port: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2672 msgid "UDP port: Not ready"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2676 msgid "Online Signature: Enabled"
2677 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2680 msgid "Online Signature: Disabled"
2681 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2686 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2690 msgid "Shared files: %d"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2695 msgid "Queued clients: %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2700 msgid "Total DL: %s"
2701 msgstr "Total de entrada: %s"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2705 msgid "Total UL: %s"
2706 msgstr "Total de saida: %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2709 msgid "Upload limit"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2713 msgid "Download limit"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2738 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2743 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2744 "in the Servers-tab."
2746 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2747 "ao registo na aba Servidores."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2751 msgstr "A carregar..."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2754 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2755 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2759 msgstr "Utilizadores: 0"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2763 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2766 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2770 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2771 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2775 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2776 "braces signify the overhead from client communication."
2778 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2779 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2783 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2784 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2785 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2786 "optimal connection type)."
2788 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2789 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2790 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2791 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2794 msgid "Not Connected ..."
2795 msgstr "Desconectado..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2798 msgid "Currently connected server."
2799 msgstr "Servidor conectado actual."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2823 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2826 msgid "Extended Parameters"
2827 msgstr "Parâmetros extendidos"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2835 msgstr "Tipo de ficheiro"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2846 #: src/TransferWnd.cpp:358
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2851 #: src/TransferWnd.cpp:360
2853 msgstr "Imagem de CD"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2856 #: src/TransferWnd.cpp:361
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2878 msgstr "Tamanho mínimo"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2889 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2899 msgstr "Tamanho máximo"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2902 msgid "Availability"
2903 msgstr "Disponibilidade"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2910 msgid "Filter Results"
2911 msgstr "Resultados Filtragem"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2914 msgid "Invert Result"
2915 msgstr "Inverter Resultados"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2918 msgid "Hide Known Files"
2919 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2930 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2942 msgid "Reset Fields"
2943 msgstr "Reinicializar os campos"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2950 msgid "Clears completed downloads"
2951 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2954 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2955 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2958 #: src/TransferWnd.cpp:445
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2963 msgid "Clients on queue :"
2964 msgstr "Clientes na lista de espera :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2971 msgid "Sends the specified message."
2972 msgstr "Envia a mensagem especificada."
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2975 msgid "Close this chat-session."
2976 msgstr "Fechar esta conversa."
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2984 msgstr "Nome completo :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2988 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2996 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2999 msgid "Partfilestatus :"
3000 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3003 msgid "Last seen complete :"
3004 msgstr "Última vez visto completo :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3008 msgstr "Transferência"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3011 msgid "Found Sources :"
3012 msgstr "Fontes encontradas:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3015 msgid "Transferring Sources :"
3016 msgstr "Fontes de transferência:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3019 msgid "Filepart-Count :"
3020 msgstr "Contagem de partes: "
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3024 msgstr "Disponíveis :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3028 msgstr "Taxa de transferência :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3031 msgid "Download Active Time: "
3032 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3035 msgid "Transferred :"
3036 msgstr "Transferido:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3039 msgid "Completed Size :"
3040 msgstr "Tamanho completo :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3043 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3044 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3047 msgid "Lost to corruption :"
3048 msgstr "Perdido por corrupção :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3051 msgid "Gained by compression :"
3052 msgstr "Ganho de compressão :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3055 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3056 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3060 msgstr "Nomes de ficheiros"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3079 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3080 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3084 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3085 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3089 msgid "File Quality"
3090 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3094 msgstr "Não avaliado"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3097 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3098 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3117 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3119 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3127 msgid "Downloading, please wait ..."
3128 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3131 msgid "Unknown size"
3132 msgstr "Tamanho desconhecido"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3135 msgid "Required Information"
3136 msgstr "Informação necessária"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3139 msgid "IP Address :"
3140 msgstr "Endereço IP :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3147 msgid "Additional Information"
3148 msgstr "Informações adicionais"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3152 msgstr "Utilizador :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3156 msgstr "Chave do utilizador :"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3164 msgid "Reload your shared files"
3165 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3168 #: src/Statistics.cpp:727
3169 msgid "Shared Files"
3170 msgstr "Ficheiros partilhados"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3173 msgid "Current Session"
3174 msgstr "Sessão actual"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3182 msgstr "Solicitados :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3185 msgid "Active Uploads :"
3186 msgstr "Saídas activas :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3189 msgid "Download-Speed"
3190 msgstr "Veloc. de entrada"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3197 msgid "Running average"
3198 msgstr "Média corrente"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3201 msgid "Session average"
3202 msgstr "Média da sessão"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3205 msgid "Upload-Speed"
3206 msgstr "Veloc. de saída"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3213 msgid "Active downloads"
3214 msgstr "Entradas activas"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3217 msgid "Active connections (1:1)"
3218 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3221 msgid "Active uploads"
3222 msgstr "Saídas activas"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3225 msgid "Statistics Tree"
3226 msgstr "Árvore de estatística"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3230 msgstr "Utilizador:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3234 msgstr "Chave do utilizador:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3237 msgid "Client software:"
3238 msgstr "Programa cliente:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3241 msgid "Client version:"
3242 msgstr "Versão do cliente:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3246 msgstr "Endereço IP:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3250 msgstr "Identificador do utilizador:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3254 msgstr "IP do servidor:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3257 msgid "Server name:"
3258 msgstr "Nome do servidor:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3261 msgid "Obfuscation:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3269 msgid "Transfers to client"
3270 msgstr "A transferir"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3273 msgid "Current request:"
3274 msgstr "Pedidos actuais:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3277 msgid "Average upload rate:"
3278 msgstr "Taxa média de envio:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3281 msgid "Average download rate:"
3282 msgstr "Taxa média de recepção:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3285 msgid "Uploaded (session):"
3286 msgstr "Enviado (sessão):"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3289 msgid "Downloaded (session):"
3290 msgstr "Recebido (sessão) :"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3293 msgid "Uploaded (total):"
3294 msgstr "Enviado (total):"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3297 msgid "Downloaded (total):"
3298 msgstr "Recebido (total):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3305 msgid "DL/UP modifier:"
3306 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3309 msgid "Secure ident:"
3310 msgstr "Identificação segura:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3313 msgid "Rating (total):"
3314 msgstr "Classificação (total):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3317 msgid "Queue score:"
3318 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3325 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3329 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3330 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3338 msgid "The delay before showing tool-tips."
3339 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3342 msgid "This specifies the language used on controls."
3343 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3346 msgid "Check for new version at startup"
3347 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3350 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3351 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3354 msgid "Start minimized"
3355 msgstr "Iniciar minimizado"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3358 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3359 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3362 msgid "Prompt on exit"
3363 msgstr "Confirmar a saída"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3366 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3370 msgid "Enable Tray Icon"
3371 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3374 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3375 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3378 msgid "Minimize to Tray Icon"
3379 msgstr "Icone minimizar"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3383 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3386 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3390 msgid "Tooltip delay time: "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3398 msgid "Browser Selection"
3399 msgstr "Selecção de Navegador"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3403 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3409 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3416 msgid "Open in new tab if possible"
3417 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3420 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3422 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3425 msgid "Video Player"
3426 msgstr "Leitor de vídeo"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3429 msgid "Create backup for preview"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3433 msgid "Bandwidth limits"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3441 msgid "Slot Allocation"
3442 msgstr "Atribuição de vagas"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3449 msgid "Standard TCP Port "
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3453 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3457 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3465 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3469 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3473 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3477 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3481 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3486 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3487 "address of the interface to which aMule should be bound."
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3491 msgid "Max sources per downloading file:"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3495 msgid "Max simultaneous connections:"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3507 msgid "Autoconnect on startup"
3508 msgstr "Auto-conectar ao início"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3511 msgid "Reconnect on loss"
3512 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3515 msgid "Remove dead server after"
3516 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3523 msgid "Auto-update server list at startup"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3531 msgid "Update server list when connecting to a server"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3535 msgid "Update server list when a client connects"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3539 msgid "Use priority system"
3540 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3543 msgid "Use smart LowID check on connect"
3544 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3547 msgid "Safe connect"
3548 msgstr "Conexão segura"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3551 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3552 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3555 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3556 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3559 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3567 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3571 msgid "Add files to download in pause mode"
3572 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3575 msgid "Add files to download with auto priority"
3576 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3579 msgid "Try to download first and last chunks first"
3580 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3583 msgid "Start next paused file when a file completes"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3587 msgid "From the same category"
3588 msgstr "Da mesma categoria"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3591 msgid "Preallocate disk space for new files"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3596 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3601 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3605 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3609 msgid "Enter here the min disk space desired."
3610 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3613 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3614 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3617 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3618 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3621 msgid "Add new shared files with auto priority"
3622 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3625 msgid "Destination folder for downloads"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3629 msgid "Folder for temporary download files"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3633 msgid "Shared folders"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3637 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3638 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3641 msgid "Share hidden files"
3642 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3649 msgid "Update delay : 5 secs"
3650 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3653 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3654 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3657 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3658 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3661 msgid "Download graph scale:"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3665 msgid "Upload graph scale:"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3681 msgid "Download current"
3682 msgstr "Entrada actual"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3685 msgid "Download running average"
3686 msgstr "Média corrente de entrada"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3689 msgid "Download session average"
3690 msgstr "Média de entrada da sessão"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3693 msgid "Upload current"
3694 msgstr "Saída actual"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3697 msgid "Upload running average"
3698 msgstr "Média corrente de saída"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3701 msgid "Upload session average"
3702 msgstr "Média de saída da sessão"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3705 msgid "Active connections"
3706 msgstr "Conexões activas"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3709 msgid "Systray Icon Speedbar"
3710 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3713 msgid "Kad-nodes current"
3714 msgstr "Nós Kad corrente"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3717 msgid "Kad-nodes running"
3718 msgstr "Nós Kad a executar"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3721 msgid "Kad-nodes session"
3722 msgstr "Nós-Kad sessão"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3726 msgstr "Seleccionar"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3733 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3734 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3737 msgid "!!! WARNING !!!"
3738 msgstr "!!! AVISO !!!"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3742 "Do not change these setting unless you know\n"
3743 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3744 "make things worse for yourself.\n"
3746 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3749 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3750 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3751 "fazer piorar a situação.\n"
3753 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3754 "uma destas opções."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3757 msgid "Max new connections / 5 secs"
3758 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3761 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3762 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3765 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3766 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3769 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3770 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3773 msgid "Skin to use: "
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3781 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3785 msgid "Show extended info on categories tabs"
3786 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3789 msgid "Show transfer rates on title"
3790 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3793 msgid "Before application name"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3797 msgid "After application name"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3801 msgid "Show overhead bandwidth"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3805 msgid "Vertical toolbar orientation"
3806 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3809 msgid "Download Queue Files"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3813 msgid "Show progress percentage"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3817 msgid "Show progress bar"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3826 msgstr "Arredondada"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3829 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3833 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3835 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3838 msgid "External Connection Parameters"
3839 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3842 msgid "Accept external connections"
3843 msgstr "Aceitar conexões externas"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3846 msgid "IP of the listening interface:"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3851 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3852 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3854 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3855 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3862 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3863 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3871 msgid "Web server parameters"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3875 msgid "Run webserver on startup"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3879 msgid "Web template"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3883 msgid "Full rights password"
3884 msgstr "Senha de controlo total"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3887 msgid "Enable Low rights User"
3888 msgstr "Activar utilizador restricto"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3891 msgid "Low rights password"
3892 msgstr "Senha de controlo parcial"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3895 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3899 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3903 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3904 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3907 msgid "Enable Gzip compression"
3908 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3911 #: src/ServerWnd.cpp:219
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3916 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3917 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3920 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3921 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3929 msgstr "Comentário :"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3932 msgid "Incoming Dir :"
3933 msgstr "Pasta de entrada :"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3940 msgid "Change priority for new assigned files :"
3941 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3948 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3949 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3958 msgid "Click this button to reset the log."
3959 msgstr "Clique para limpar o registo."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3962 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3964 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3973 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3974 "update the list of known servers."
3976 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3977 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3980 msgid "Add server manually: Name"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3984 msgid "Enter the name of the new server here"
3985 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3992 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3993 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3996 msgid "Enter the port of the server here."
3997 msgstr "Insira o porto do servidor."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4000 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4001 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4009 msgstr "Informações do servidor"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4013 msgstr "Informação ED2K"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4017 msgstr "Informação Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4020 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4022 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4030 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4031 "update the list of known nodes."
4033 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4034 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4038 msgstr "Estados dos nós"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4042 msgstr "Inicialização"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4061 "Arrancar a partir de \n"
4062 "clientes conhecidos"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4065 msgid "Disconnect Kad"
4066 msgstr "Desconectar Kad"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4069 msgid "Use Secure User Identification"
4070 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4074 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4077 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4078 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4081 msgid "Protocol Obfuscation"
4082 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4085 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4086 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4090 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4091 "connections from other clients."
4093 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4094 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4097 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4098 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4102 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4105 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4106 "a outros clientes/servidores."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4109 msgid "Accept only obfuscated connections"
4110 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4114 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4115 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4117 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4118 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4129 msgid "Who can see my shared files:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4133 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4134 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4137 msgid "IP-Filtering"
4138 msgstr "Filtragem de IP"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4141 msgid "Filter clients"
4142 msgstr "Filtrar clientes"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4146 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4148 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4152 msgid "Filter servers"
4153 msgstr "Filtrar servidores"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4157 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4159 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4163 msgstr "Recarregar a lista"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4166 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4168 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4173 msgstr "Localização:"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4177 msgstr "Actualizar agora"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4180 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4181 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4184 msgid "Filtering Level:"
4185 msgstr "Nível de filtragem:"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4188 msgid "Always filter LAN IPs"
4189 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4192 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4193 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4197 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4198 "received from. Use with caution."
4200 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4201 "recebido. Usar com cautela."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4204 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4205 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4209 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4212 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4213 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4216 msgid "Enable Online-Signature"
4217 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4221 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4222 "create signatures and the like."
4224 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4225 "externas para criar assinaturas e afins."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4228 msgid "Update Frequency (Secs):"
4229 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4232 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4234 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4237 msgid "Save online signature file in: "
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4242 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4244 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4248 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4249 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4252 msgid "Filter all messages"
4253 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4256 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4258 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4261 msgid "Filter messages from unknown clients"
4262 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4265 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4266 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4269 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4271 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4275 msgid "Show received messages in the log"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4280 msgstr "Commentarios"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4283 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4284 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4287 msgid "Automatic server connect without proxy"
4288 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4291 msgid "Enable authentication"
4292 msgstr "Activar autenticação"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4295 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4296 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4303 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4304 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4311 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4312 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4315 msgid "Enable Proxy"
4316 msgstr "Activar o proxy"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4319 msgid "Enable/disable proxy support"
4320 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4324 msgstr "Tipo de proxy:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4343 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4344 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4348 msgstr "Máquina proxy:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4351 msgid "The proxy host name"
4352 msgstr "O nome da máquina proxy"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4356 msgstr "Porto do proxy:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4359 msgid "The proxy port"
4360 msgstr "O porto do proxy"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4364 msgstr "Conectado a:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4367 msgid "Login to remote amule"
4368 msgstr "Autenticação remota"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4372 msgstr "Nome do utilizador"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4375 msgid "Remember those settings"
4376 msgstr "Lembrar as preferências"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4379 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4380 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4383 msgid "Message Categories:"
4384 msgstr "Categorias de mensagem:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4388 msgstr "A aguardar..."
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4392 msgstr "Adicionar importações"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4395 msgid "Retry selected"
4396 msgstr "Reassumir seleccionados"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4399 msgid "Remove selected"
4400 msgstr "Remover seleccionados"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4407 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4408 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4411 msgid "Networks Window"
4412 msgstr "Janela de Redes"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4415 msgid "Searches Window"
4416 msgstr "Janela de pesquisas"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4419 msgid "Files Transfers Window"
4420 msgstr "Janela de transferências"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4423 msgid "Shared Files Window"
4424 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4427 msgid "Messages Window"
4428 msgstr "Janela de mensagens"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4431 msgid "Statistics Graph Window"
4432 msgstr "Janela de estatísticas"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4435 msgid "Preferences Settings Window"
4436 msgstr "Janela de preferências"
4438 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4440 msgid "Disabled [%s]"
4441 msgstr "Desactivado [%s]"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4446 msgid_plural "bytes"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4477 msgid_plural "bytes/sec"
4478 msgstr[0] "bytes/seg"
4479 msgstr[1] "bytes/seg"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4507 msgstr "todos os outros"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4534 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4539 msgid "Importing %s: %s"
4540 msgstr "A importar %s: %s"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4543 msgid "Reading temp folder"
4544 msgstr "A ler pasta temporária"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4547 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4548 msgstr "A obter informação básica"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4551 msgid "Creating destination file"
4552 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4556 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4557 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4561 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4562 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4565 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4566 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4569 msgid "Adding download and saving new partfile"
4570 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4573 msgid "Fetching status..."
4574 msgstr "A obter estado..."
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4578 msgstr "Em progresso"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4581 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4585 msgid "ERROR: Partmet not found"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4589 msgid "ERROR: IO error!"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4593 msgid "ERROR: Failed!"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4601 msgid "Already downloading"
4602 msgstr "Já a transferir"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4605 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4606 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4614 msgstr "Chave de ficheiro"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4617 msgid "Import partfiles"
4618 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4622 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4625 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4626 "(subpastas serão incluídas)"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4630 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4632 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4636 msgid "Remove sources?"
4637 msgstr "Remover fontes?"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4641 msgid "%s (Disk: %s)"
4642 msgstr "%s (Disco: %s)"
4644 #: src/PartFile.cpp:294
4645 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4646 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4648 #: src/PartFile.cpp:332
4650 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4651 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:339
4655 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:345
4660 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:356
4665 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:606
4670 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4673 #: src/PartFile.cpp:609
4674 msgid "Trying to recover file info..."
4675 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4677 #: src/PartFile.cpp:624
4678 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4680 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4681 "'RecoveredFile.dat'"
4683 #: src/PartFile.cpp:629
4684 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4686 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4688 #: src/PartFile.cpp:631
4689 msgid "Unable to recover file info :("
4690 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4692 #: src/PartFile.cpp:666
4694 msgid "Failed to open %s (%s)"
4695 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:714
4699 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4702 #: src/PartFile.cpp:896
4704 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4705 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:903
4709 msgid "IO failure while saving partfile: "
4710 msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:916
4714 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4715 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4717 #: src/PartFile.cpp:924
4719 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4720 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4722 #: src/PartFile.cpp:995
4724 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4725 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:1021
4729 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4730 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4731 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4732 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4734 #: src/PartFile.cpp:1050
4736 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4737 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4739 #: src/PartFile.cpp:1059
4741 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4742 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4744 #: src/PartFile.cpp:1115
4746 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4747 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4752 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4755 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4760 #: src/PartFile.cpp:1178
4762 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4763 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:1211
4767 msgid "Finished rehashing %s"
4768 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2133
4772 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4775 #: src/PartFile.cpp:2160
4777 msgid "Finished downloading: %s"
4778 msgstr "Transferência concluída: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2217
4782 msgid "Deleting file: %s"
4783 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:2277
4787 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4790 #: src/PartFile.cpp:2282
4793 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4797 #: src/PartFile.cpp:2960
4799 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4800 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:3028
4804 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4805 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:3074
4809 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4810 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:3684
4816 #: src/PartFile.cpp:3700
4817 msgid "Insufficient disk space"
4820 #: src/PartFile.cpp:3749
4824 #: src/PartFile.cpp:3963
4826 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4829 #: src/Preferences.cpp:659
4830 msgid "System default"
4831 msgstr "Predefinido do sistema"
4833 #: src/Preferences.cpp:660
4837 #: src/Preferences.cpp:661
4841 #: src/Preferences.cpp:662
4846 #: src/Preferences.cpp:663
4850 #: src/Preferences.cpp:664
4854 #: src/Preferences.cpp:665
4858 #: src/Preferences.cpp:666
4859 msgid "Chinese (Simplified)"
4860 msgstr "Chinês (simplificado)"
4862 #: src/Preferences.cpp:667
4863 msgid "Chinese (Traditional)"
4864 msgstr "Chinês (tradicional)"
4866 #: src/Preferences.cpp:668
4870 #: src/Preferences.cpp:669
4874 #: src/Preferences.cpp:670
4876 msgstr "Dinamarquês"
4878 #: src/Preferences.cpp:671
4882 #: src/Preferences.cpp:672
4883 msgid "English (U.K.)"
4886 #: src/Preferences.cpp:673
4890 #: src/Preferences.cpp:674
4894 #: src/Preferences.cpp:675
4898 #: src/Preferences.cpp:676
4902 #: src/Preferences.cpp:677
4906 #: src/Preferences.cpp:678
4910 #: src/Preferences.cpp:679
4914 #: src/Preferences.cpp:680
4918 #: src/Preferences.cpp:681
4922 #: src/Preferences.cpp:682
4923 msgid "Italian (Swiss)"
4924 msgstr "Italiano (Suíço)"
4926 #: src/Preferences.cpp:683
4930 #: src/Preferences.cpp:684
4934 #: src/Preferences.cpp:685
4938 #: src/Preferences.cpp:686
4939 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4940 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4942 #: src/Preferences.cpp:687
4946 #: src/Preferences.cpp:688
4950 #: src/Preferences.cpp:689
4951 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4952 msgstr "Português (Brasil)"
4954 #: src/Preferences.cpp:690
4958 #: src/Preferences.cpp:691
4962 #: src/Preferences.cpp:692
4966 #: src/Preferences.cpp:693
4970 #: src/Preferences.cpp:694
4974 #: src/Preferences.cpp:695
4978 #: src/Preferences.cpp:882
4979 msgid "no options available"
4982 #: src/Preferences.cpp:1544
4983 msgid "Invalid category found, skipping"
4986 #: src/Preferences.cpp:1708
4988 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4990 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4993 #: src/Preferences.cpp:1709
4995 msgid "Default port will be used (%d)"
4996 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4998 #: src/Preferences.cpp:1732
5000 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5036 msgid "Remote Controls"
5037 msgstr "Controlos remotos"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5040 msgid "Online Signature"
5041 msgstr "Signatura em-linha"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5057 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5062 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5067 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5072 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5075 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5079 msgid "- TCP port changed.\n"
5080 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5083 msgid "- UDP port changed.\n"
5084 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5088 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5089 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5097 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5098 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5102 msgid "- Language changed.\n"
5103 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5106 msgid "- Temp folder changed.\n"
5107 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5122 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5123 "Enable UDP port or disable Kad."
5125 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5126 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5131 "You MUST restart aMule now.\n"
5132 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5135 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5136 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5140 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5141 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5142 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5144 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5145 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5146 "'server.met' válido.\n"
5147 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5150 msgid "Temporary files"
5151 msgstr "Ficheiros temporários"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5154 msgid "Incoming files"
5155 msgstr "Ficheiros a entrar"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5158 msgid "Online Signatures"
5159 msgstr "Assinaturas em-linha"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5163 msgid "Choose a folder for %s"
5164 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5167 msgid "Browse for videoplayer"
5168 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5171 msgid "Select browser"
5172 msgstr "Seleccionar Navegador"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5176 msgid "Executable%s"
5177 msgstr "Executável%s"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5180 msgid "Edit server list"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5185 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5186 "Only one url on each line."
5188 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5189 "Apenas uma localização por linha."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5193 msgid "Update delay: %d second"
5194 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5195 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5196 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5200 msgid "Time for average graph: %d minute"
5201 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5202 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5203 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5207 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5208 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5212 msgid "Update delay : %d second"
5213 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5214 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5215 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5219 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5220 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5221 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5222 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5226 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5227 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5228 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5229 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5233 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5234 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5235 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5236 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5239 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5240 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5249 msgid "Execute command on `%s' event"
5250 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5253 msgid "Enable command execution on core"
5254 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5257 msgid "Core command:"
5258 msgstr "Commando núcleo:"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5261 msgid "Enable command execution on GUI"
5262 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5265 msgid "GUI command:"
5266 msgstr "Commando da interface grafica:"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5269 msgid "The following variables will be replaced:"
5270 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5272 #: src/SearchDlg.cpp:527
5273 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5275 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5278 msgid "Search warning"
5279 msgstr "Procurar aviso"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5285 #: src/SearchList.cpp:292
5286 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5287 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5289 #: src/SearchList.cpp:294
5290 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5293 #: src/SearchList.cpp:341
5294 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5295 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5302 msgid "Download in category"
5303 msgstr "Descarregar na categoria"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5306 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5310 msgid "Mark as known file"
5311 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5314 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:69
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5322 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:74
5325 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5326 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5329 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5333 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:187
5338 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:263
5343 msgid "Connection established on: %s"
5344 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:335
5347 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5349 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:339
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:349
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:362
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:381
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5370 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5371 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:401
5374 msgid "Connection lost"
5375 msgstr "Conexão perdida"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:408
5379 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5380 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:450
5383 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:460
5388 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5389 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:633
5392 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 #: src/ServerList.cpp:84
5397 msgid "Loading server.met file: %s"
5398 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:89
5401 msgid "Server.met file not found!"
5402 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5404 #: src/ServerList.cpp:97
5406 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5408 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5411 #: src/ServerList.cpp:103
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5415 #: src/ServerList.cpp:114
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5419 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5421 #: src/ServerList.cpp:169
5423 msgid "%i server in server.met found"
5424 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5425 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5426 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5428 #: src/ServerList.cpp:171
5430 msgid "%d server added"
5431 msgid_plural "%d servers added"
5432 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5433 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5435 #: src/ServerList.cpp:192
5437 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5438 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5440 #: src/ServerList.cpp:208
5442 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5443 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5445 #: src/ServerList.cpp:228
5447 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5449 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5450 "encontrado na lista."
5452 #: src/ServerList.cpp:247
5454 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5455 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5457 #: src/ServerList.cpp:342
5459 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5462 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5465 #: src/ServerList.cpp:629
5466 msgid "Failed to save server.met!"
5467 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5469 #: src/ServerList.cpp:782
5471 msgstr "URL inválida"
5473 #: src/ServerList.cpp:805
5475 msgid "Finished to download the server list from %s"
5476 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5480 msgid "Failed to download the server list from %s"
5481 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:818
5485 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5486 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5489 #: src/ServerList.cpp:831
5491 msgid "Start downloading server list from %s"
5492 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:840
5496 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:844
5500 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5502 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5504 #: src/ServerList.cpp:937
5506 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5509 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5513 msgstr "Nome do servidor"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5529 msgstr "Distância (ping)"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5533 msgstr "Utilizadores"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5545 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5546 "first. The server was NOT deleted."
5548 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5549 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5552 msgid "(Unknown name)"
5553 msgstr "(Nome desconhecido)"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5557 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5558 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5562 msgid "Failed to open '%s'"
5563 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5567 msgid "Servers (%i)"
5568 msgstr "Servidores (%i)"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5571 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5576 msgid "Connect to server"
5577 msgstr "Conectar ao servidor"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5580 msgid "Mark server as static"
5581 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5584 msgid "Mark server as non-static"
5585 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5588 msgid "Mark servers as static"
5589 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5592 msgid "Mark servers as non-static"
5593 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5596 msgid "Remove server"
5597 msgstr "Remover o servidor"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5600 msgid "Remove servers"
5601 msgstr "Remover os servidores"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5604 msgid "Remove all servers"
5605 msgstr "Remover todos os servidores"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5608 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5612 msgid "Reconnect to server"
5613 msgstr "Reconectar ao servidor"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5617 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5621 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5625 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:259
5629 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:274
5634 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:417
5639 msgid "New clientid is %u"
5640 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:419
5643 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5644 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:420
5647 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5649 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5650 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5652 #: src/ServerSocket.cpp:421
5653 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5654 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:478
5657 msgid "Unknown server info received! - too short"
5658 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:539
5662 msgid "Received %d new server"
5663 msgid_plural "Received %d new servers"
5664 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5665 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:542
5668 msgid "Saving of server-list completed."
5669 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:593
5672 msgid "Server rejected last command"
5673 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5677 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5678 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:607
5682 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5683 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5687 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5689 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:729
5693 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5694 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:739
5697 msgid "using protocol obfuscation."
5698 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:748
5702 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5703 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:760
5707 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5708 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:103
5711 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5712 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:108
5715 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5716 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5718 #: src/ServerWnd.cpp:161
5719 msgid "eD2k Status:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:172
5724 msgstr "Identificador"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:204
5727 msgid "Kademlia Status:"
5728 msgstr "Estado Kademlia"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:207
5734 #: src/ServerWnd.cpp:210
5738 #: src/ServerWnd.cpp:213
5739 msgid "Connection State:"
5740 msgstr "Estado da Conexão"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:215
5744 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:216
5749 msgid "UDP Connection State:"
5750 msgstr "Estado da Conexão"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:219
5754 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:222
5758 msgid "Firewalled state: "
5759 msgstr "Estado Protegido: "
5761 #: src/ServerWnd.cpp:228
5762 msgid "No buddy required - TCP port open"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:230
5766 msgid "No buddy required - UDP port open"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:232
5773 #: src/ServerWnd.cpp:236
5775 msgid "Connecting to buddy"
5776 msgstr "Conectado a amigo"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:239
5780 msgid "Connected to buddy at %s"
5781 msgstr "Conectado a amigo"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:249
5785 msgid "Indexed sources:"
5786 msgstr "Guardar fontes"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:251
5789 msgid "Indexed keywords:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:253
5794 msgid "Indexed notes:"
5795 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5797 #: src/ServerWnd.cpp:255
5798 msgid "Indexed load:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:258
5802 msgid "Average Users:"
5803 msgstr "Média de Utilizadores"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:261
5806 msgid "Average Files:"
5807 msgstr "Média de Ficheiros"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5813 #: src/SharedFileList.cpp:324
5815 msgid "Adding file %s to shares"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:352
5820 msgid "Found %i known shared file"
5821 msgid_plural "Found %i known shared files"
5822 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5823 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:358
5827 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5828 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5829 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5830 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:367
5834 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:391
5839 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5840 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:463
5844 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5852 msgid "Accepted Requests"
5853 msgstr "Pedidos aceites"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5856 msgid "Transferred Data"
5857 msgstr "Dados transferidos"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5861 msgstr "Grau de partilha"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5864 msgid "Complete Sources"
5865 msgstr "Fontes completas"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5868 msgid "Directory Path"
5869 msgstr "Caminho da pasta"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5872 msgid "Add Comment/Rating"
5873 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5876 msgid "Edit Comment/Rating"
5877 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5884 msgid "Add files in collection to transfer list"
5885 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5888 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5889 msgstr "Copiar ímã &URI"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5912 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5913 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5917 msgid "Shared Files (%i)"
5918 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5922 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5924 #: src/Statistics.cpp:649
5926 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5927 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5931 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5932 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5936 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5937 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5941 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5946 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5951 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5956 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:662
5961 msgid "Active Uploads: %s"
5962 msgstr "Saídas activas: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:663
5966 msgid "Waiting Uploads: %s"
5967 msgstr "Saídas em espera: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:664
5971 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5972 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:665
5976 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5977 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:667
5981 msgid "Average upload time: %s"
5982 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:670
5986 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5987 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:683
5991 msgid "Found Sources: %s"
5992 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:684
5996 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5997 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:686
6001 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6002 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:689
6006 msgid "Average download rate (Session): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:690
6011 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:691
6016 msgid "Max download rate (Session): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:692
6021 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:693
6026 msgid "Reconnects: %i"
6027 msgstr "Reconexões: %i"
6029 #: src/Statistics.cpp:694
6031 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6032 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:695
6036 msgid "Connected To Server Since: %s"
6037 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:696
6041 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6042 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:697
6046 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6047 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:698
6051 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6052 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6054 #: src/Statistics.cpp:700
6056 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6057 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:709
6063 #: src/Statistics.cpp:711
6065 msgid "Total: %i Known: %i"
6066 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:715
6070 msgid "Working Servers: %i"
6071 msgstr "Servidores Activos: %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:716
6075 msgid "Failed Servers: %i"
6076 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:717
6083 #: src/Statistics.cpp:718
6085 msgid "Deleted Servers: %s"
6086 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:719
6090 msgid "Filtered Servers: %s"
6091 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:720
6095 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6096 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6098 #: src/Statistics.cpp:721
6100 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6101 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6103 #: src/Statistics.cpp:722
6105 msgid "Total Users: %llu"
6106 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:723
6110 msgid "Total Files: %llu"
6111 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:724
6115 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6116 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6118 #: src/Statistics.cpp:728
6120 msgid "Number of Shared Files: %s"
6121 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:729
6125 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6126 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:731
6130 msgid "Average file size: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:872
6134 msgid "Operating System"
6135 msgstr "Sistema Operativo"
6137 #: src/Statistics.cpp:897
6138 msgid "Not Received"
6139 msgstr "Não recebido"
6141 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6143 msgid "Active connections (1:%u)"
6144 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6146 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6147 msgid "Not available"
6148 msgstr "Indisponível"
6150 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6154 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6156 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6157 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6159 #: src/TextClient.cpp:133
6160 msgid "Execute <str> and exit."
6161 msgstr "Executar <exp> e sair."
6163 #: src/TextClient.cpp:201
6164 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6165 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6167 #: src/TextClient.cpp:309
6169 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6172 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6173 "ficheiro, ou um número.\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:347
6176 msgid "Processing by hash: "
6177 msgstr "A processar porchave: "
6179 #: src/TextClient.cpp:362
6180 msgid "Processing by filename: "
6181 msgstr "A processar por ficheiro: "
6183 #: src/TextClient.cpp:385
6184 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6186 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6189 #: src/TextClient.cpp:411
6190 msgid "Not a valid number\n"
6191 msgstr "Número inválido\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:415
6194 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6195 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6198 msgid "Request failed with an unknown error."
6199 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6201 #: src/TextClient.cpp:631
6202 msgid "Operation was successful."
6203 msgstr "Operação com sucesso."
6205 #: src/TextClient.cpp:637
6207 msgid "Request failed with the following error: %s"
6208 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6210 #: src/TextClient.cpp:653
6212 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6213 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6217 msgstr "desactivado"
6219 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6223 #: src/TextClient.cpp:659
6225 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6226 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:664
6230 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6231 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:672
6235 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:690
6242 #: src/TextClient.cpp:695
6244 msgid "Connected to %s %s %s"
6245 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6247 #: src/TextClient.cpp:701
6248 msgid "Now connecting"
6251 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6256 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6261 #: src/TextClient.cpp:725
6270 #: src/TextClient.cpp:728
6279 #: src/TextClient.cpp:731
6283 "Clients in queue:\t%d\n"
6286 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:734
6292 "Total sources:\t%d\n"
6295 "Total de fontes:\t%d\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:811
6299 msgid "Number of search results: %i\n"
6300 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:824
6303 msgid "TODO - show progress of a search"
6304 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6306 #: src/TextClient.cpp:830
6308 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6309 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6311 #: src/TextClient.cpp:843
6312 msgid "Show short status information."
6313 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6315 #: src/TextClient.cpp:844
6316 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6317 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:846
6320 msgid "Show full statistics tree."
6321 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6323 #: src/TextClient.cpp:847
6325 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6327 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6329 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6331 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6334 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6336 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6338 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6340 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6343 #: src/TextClient.cpp:849
6344 msgid "Shut down aMule."
6347 #: src/TextClient.cpp:850
6349 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6350 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:852
6355 msgid "Reloads the given object."
6356 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6358 #: src/TextClient.cpp:853
6359 msgid "Reloads shared files list."
6360 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6362 #: src/TextClient.cpp:854
6363 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6364 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6366 #: src/TextClient.cpp:856
6367 msgid "Connect to the network."
6368 msgstr "Conectar à rede."
6370 #: src/TextClient.cpp:857
6372 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6373 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6375 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6376 "or a resolvable DNS name."
6378 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6379 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6381 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6382 "nome resolúvel por DNS."
6384 #: src/TextClient.cpp:858
6385 msgid "Connect to eD2k only."
6388 #: src/TextClient.cpp:859
6389 msgid "Connect to Kad only."
6390 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6392 #: src/TextClient.cpp:861
6393 msgid "Disconnect from the network."
6394 msgstr "Desconectar da rede."
6396 #: src/TextClient.cpp:862
6397 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6398 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:863
6401 msgid "Disconnect from eD2k only."
6404 #: src/TextClient.cpp:864
6405 msgid "Disconnect from Kad only."
6406 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6408 #: src/TextClient.cpp:866
6409 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6412 #: src/TextClient.cpp:867
6414 "The eD2k link to be added can be:\n"
6415 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6416 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6417 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6421 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:869
6425 msgid "Set a preference value."
6426 msgstr "Definir um valor de preferência."
6428 #: src/TextClient.cpp:872
6429 msgid "Set IPFilter preferences."
6430 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6432 #: src/TextClient.cpp:873
6433 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6434 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6436 #: src/TextClient.cpp:874
6437 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6438 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6440 #: src/TextClient.cpp:875
6441 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6442 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6444 #: src/TextClient.cpp:876
6445 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6446 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6448 #: src/TextClient.cpp:877
6449 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6450 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6452 #: src/TextClient.cpp:878
6453 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6454 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6456 #: src/TextClient.cpp:879
6457 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6458 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6460 #: src/TextClient.cpp:880
6461 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6462 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6464 #: src/TextClient.cpp:881
6465 msgid "Select IP filtering level."
6466 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6468 #: src/TextClient.cpp:882
6470 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6473 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6474 "(inicial) é 127.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:884
6477 msgid "Set bandwidth limits."
6478 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6480 #: src/TextClient.cpp:885
6481 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6482 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:886
6485 msgid "Set upload bandwidth limit."
6486 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6488 #: src/TextClient.cpp:888
6489 msgid "Set download bandwidth limit."
6490 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6492 #: src/TextClient.cpp:891
6493 msgid "Get and display a preference value."
6494 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6496 #: src/TextClient.cpp:894
6497 msgid "Get IPFilter preferences."
6498 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6500 #: src/TextClient.cpp:895
6501 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6502 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6506 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6508 #: src/TextClient.cpp:897
6509 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6510 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6512 #: src/TextClient.cpp:898
6513 msgid "Get IPFilter level."
6514 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
6516 #: src/TextClient.cpp:900
6517 msgid "Get bandwidth limits."
6518 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6520 #: src/TextClient.cpp:902
6521 msgid "Makes a search."
6522 msgstr "Faz um busca."
6524 #: src/TextClient.cpp:903
6526 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6530 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6532 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6536 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6538 #: src/TextClient.cpp:904
6539 msgid "Executes a global search."
6540 msgstr "Faz uma busca global."
6542 #: src/TextClient.cpp:905
6543 msgid "Executes a local search"
6544 msgstr "Faz uma busca local"
6546 #: src/TextClient.cpp:906
6547 msgid "Executes a kad search"
6548 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6550 #: src/TextClient.cpp:908
6551 msgid "Shows the results of the last search."
6552 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6554 #: src/TextClient.cpp:909
6555 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6556 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:911
6559 msgid "Shows the progress of a search."
6560 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6562 #: src/TextClient.cpp:912
6563 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6564 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:914
6567 msgid "Start downloading a file"
6568 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6570 #: src/TextClient.cpp:915
6572 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6573 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6574 "the previous search.\n"
6576 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6577 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6578 "última pesquisa.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:922
6581 msgid "Pause download."
6582 msgstr "Pausar transferência."
6584 #: src/TextClient.cpp:925
6585 msgid "Resume download."
6586 msgstr "Continuar transferência."
6588 #: src/TextClient.cpp:928
6589 msgid "Cancel download."
6590 msgstr "Cancelar transferência."
6592 #: src/TextClient.cpp:931
6593 msgid "Set download priority."
6594 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6596 #: src/TextClient.cpp:932
6597 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6598 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:933
6601 msgid "Set priority to low."
6602 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6604 #: src/TextClient.cpp:934
6605 msgid "Set priority to normal."
6606 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6608 #: src/TextClient.cpp:935
6609 msgid "Set priority to high."
6610 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6612 #: src/TextClient.cpp:936
6613 msgid "Set priority to auto."
6614 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6616 #: src/TextClient.cpp:938
6617 msgid "Show queues/lists."
6618 msgstr "Mostrar filas/listas."
6620 #: src/TextClient.cpp:939
6621 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6623 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6626 #: src/TextClient.cpp:940
6627 msgid "Show upload queue."
6628 msgstr "Mostrar fila de saída."
6630 #: src/TextClient.cpp:941
6631 msgid "Show download queue."
6632 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6634 #: src/TextClient.cpp:942
6636 msgstr "Mostrar o registro."
6638 #: src/TextClient.cpp:943
6639 msgid "Show servers list."
6640 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6642 #: src/TextClient.cpp:946
6644 msgstr "Apagar o registro."
6646 #: src/TextClient.cpp:953
6648 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6651 #: src/TextClient.cpp:954
6654 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6655 "Use '%s' instead.\n"
6657 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6658 "Utilize '%s' em vez.\n"
6660 #: src/TextClient.h:60
6661 msgid "aMule text client"
6662 msgstr "Cliente de texto aMule"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6666 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6667 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6671 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6672 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6676 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6677 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6681 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6682 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6686 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6687 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6691 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6693 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6697 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6698 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6702 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6703 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6705 #: src/TransferWnd.cpp:194
6706 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6708 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6711 #: src/TransferWnd.cpp:194
6712 msgid "Confirmation Required"
6713 msgstr "Confirmacão necessária"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:342
6717 msgstr "Todos os outros"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:364
6720 msgid "Select view filter"
6721 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:367
6724 msgid "Add category"
6725 msgstr "Adicionar categoria"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:370
6728 msgid "Edit category"
6729 msgstr "Editar categoria"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:371
6732 msgid "Remove category"
6733 msgstr "Remover categoria"
6735 #: src/UploadClient.cpp:272
6737 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6739 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6741 #: src/UploadClient.cpp:706
6743 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6744 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6746 #: src/UploadQueue.cpp:512
6748 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6749 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6751 #: src/UploadQueue.cpp:521
6753 msgid "Suspending upload of file: %s"
6754 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6756 #: src/UserEvents.cpp:132
6758 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6759 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6761 #: src/UserEvents.h:60
6762 msgid "Download completed"
6763 msgstr "Transferência concluida"
6765 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6766 msgid "The full path to the file."
6767 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6769 #: src/UserEvents.h:67
6770 msgid "The name of the file without path component."
6771 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6773 #: src/UserEvents.h:71
6774 msgid "The eD2k hash of the file."
6777 #: src/UserEvents.h:75
6778 msgid "The size of the file in bytes."
6779 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6781 #: src/UserEvents.h:79
6782 msgid "Cumulative download activity time."
6783 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6785 #: src/UserEvents.h:84
6786 msgid "New chat session started"
6787 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6789 #: src/UserEvents.h:87
6790 msgid "Message sender."
6791 msgstr "Remetente de mensagem."
6793 #: src/UserEvents.h:92
6794 msgid "Out of space"
6795 msgstr "Falta de espaço"
6797 #: src/UserEvents.h:95
6798 msgid "Disk partition."
6799 msgstr "Partição de disco"
6801 #: src/UserEvents.h:100
6802 msgid "Error on completion"
6803 msgstr "Erro na conclusão"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6807 msgid "Processing file number %u: %s"
6808 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6811 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6812 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6816 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6817 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6820 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6829 msgid "Input parameters"
6830 msgstr "Parâmetros de entrada"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6833 msgid "File to Hash"
6834 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6837 msgid "Add Optional URLs for this file"
6838 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6841 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6846 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6847 "aLinkCreator append the current file name"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6855 msgid "Create link with part-hashes"
6856 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6860 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6863 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6864 "maior tamanho de ligação"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6867 msgid "MD4 File Hash"
6868 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6871 msgid "eD2k File Hash"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6883 msgid "Copy to clipboard"
6884 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6891 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6895 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6903 msgid "Save computed eD2k link to file"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6908 msgid "About aLinkCreator"
6909 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6912 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6916 msgid "Can't open the clipboard"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6920 msgid "Nothing to copy for now !"
6921 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6924 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6928 msgid "Unable to open "
6929 msgstr "Não é possível abrir "
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6933 msgid "Please, enter a non empty file name"
6934 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6937 msgid "Nothing to save for now !"
6938 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6942 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6944 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6946 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6947 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6949 "Distributed under GPL"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6956 msgstr "A gerar chaves..."
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6960 msgid "aLinkCreator is working for you"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6964 msgid "Computing MD4 Hash..."
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6968 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6975 msgstr "Cancelado !"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6979 msgid "Done in %.2f s"
6980 msgstr "Concluído em %.2f s"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6983 msgid "You have already added this URL !"
6984 msgstr "Já adicionou este URL!"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6987 msgid "Please, enter a non empty URL"
6988 msgstr "Por favor, insira um URL"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6992 msgid "Unable to open %s"
6993 msgstr "Não é possível abrir %s"
6995 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6997 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6998 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7002 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7003 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7007 msgid "%02uh %02umin %02us"
7008 msgstr "%02uh %02um %02us"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7012 msgid "%02umin %02us"
7013 msgstr "%02um %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7046 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7047 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7050 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7051 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7054 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7056 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7064 msgid "Stop Auto Refresh"
7065 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7068 msgid "Save Online Statistics image"
7069 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7072 msgid "Print Online Statistics image"
7073 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7076 msgid "Preferences setting"
7077 msgstr "Definição de preferências"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7082 msgstr "Acerca do wxCas"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7085 msgid "Start Auto Refresh"
7086 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7089 msgid "Auto Refresh stopped"
7090 msgstr "Refrescamento automático parado"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7093 msgid "Auto Refresh started"
7094 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7097 msgid "Save Statistics Image"
7098 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7101 msgid "aMule Online Statistics"
7102 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7106 "There was a problem printing.\n"
7107 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7109 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7110 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7118 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7124 "Distributed under GPL"
7126 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7128 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7132 "Distribuído sob a licença GPL"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7135 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7136 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7141 msgid "aMule is running"
7142 msgstr "O aMule está em execução"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7145 msgid "aMule is running, but disconnected"
7146 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7149 msgid "aMule is connecting..."
7150 msgstr "O aMule está a conectar..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7153 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7154 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7165 msgid " has been running for "
7166 msgstr " está em execução há "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7169 msgid " is stopped !"
7170 msgstr " esta parado !"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7174 msgid " is not connected !"
7175 msgstr " não esta ligado !"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7178 msgid " is connecting..."
7179 msgstr " está a conectar..."
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7182 msgid " is doing something strange, check it !"
7183 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7186 msgid " is connected to "
7187 msgstr " esta ligado a "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7208 msgid "Total Download: "
7209 msgstr "Total recebido: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7214 msgstr ", enviado: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "Recebido (Sessão): "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s, enviado: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7234 msgstr "A partilhar: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7237 msgid " file(s), Clients on queue: "
7238 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7250 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7251 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7254 msgid "System uptime: "
7255 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7258 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7259 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7262 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7263 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7266 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7267 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7270 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7271 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7274 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7275 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7278 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7279 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7287 msgstr "Caminho FTP"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7290 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7291 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7294 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7296 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7303 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7304 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7307 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7308 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7311 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7312 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7319 msgid "Folder containing your signature file"
7320 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7323 msgid "Folder where generating the statistic image"
7324 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7326 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7327 msgid "Loads template <str>"
7328 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7330 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7331 msgid "Web server HTTP port"
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7335 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7343 msgid "Use gzip compression"
7344 msgstr "Usar compressão gzip"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7347 msgid "Full access password for web server"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7351 msgid "Guest password for web server"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7355 msgid "Allow guest access"
7356 msgstr "Permitir acesso convidado"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7359 msgid "Deny guest access"
7360 msgstr "Negar acesso convidado"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7363 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7367 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7368 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7371 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7372 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7375 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7376 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7379 msgid "aMule Web Server"
7380 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7382 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7383 msgid "web client connection accepted\n"
7386 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7387 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7392 msgid "Request failed with the following error: %s."
7393 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7396 msgid "Index file not found: "
7397 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7399 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7400 msgid "Session expired - requesting login\n"
7401 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7404 msgid "Session ok, logged in\n"
7405 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7408 msgid "Session ok, not logged in\n"
7409 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7412 msgid "No session opened - will request login\n"
7413 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7416 msgid "Session created - requesting login\n"
7417 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7420 msgid "Processing request [original]: "
7421 msgstr "A processar pedido [original]: "
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7424 msgid "Checking password\n"
7425 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7428 msgid "Password hash invalid\n"
7429 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7432 msgid "Password ok\n"
7433 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7436 msgid "Password bad\n"
7437 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7440 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7441 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7444 msgid "Logout requested\n"
7445 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7448 msgid "Processing request [redirected]: "
7449 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7451 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7452 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7454 #~ msgid "Firewalled"
7455 #~ msgstr "Protegido"
7458 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7459 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7460 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7461 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7463 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7465 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7467 #~ msgid "No handler for this file type."
7468 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7470 #~ msgid "File was not saved"
7471 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7473 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7474 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7476 #~ msgid "Message Filter"
7477 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7479 #~ msgid "Gui Tweaks"
7480 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7482 #~ msgid "Core Tweaks"
7483 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7488 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7489 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7491 #~ msgid "Show part file number before file name"
7492 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7494 #~ msgid "Skin Support"
7495 #~ msgstr "Suporte de temas"
7497 #~ msgid "- no skins available -"
7498 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7500 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7501 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7503 #~ msgid "Filtering Options:"
7504 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7506 #~ msgid "Line Capacities"
7507 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7510 #~ "Note: These values are\n"
7511 #~ " only used for statistics."
7513 #~ "Nota: estes valores são\n"
7514 #~ " usados apenas para estatísticas."
7516 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7517 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7519 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7520 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7522 #~ msgid "Bind Address"
7523 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7525 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7526 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7528 #~ msgid "Max Sources per File"
7529 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7531 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7532 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7534 #~ msgid "Enable UPnP"
7535 #~ msgstr "Activar UPnP"
7537 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7538 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7540 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7542 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7545 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7546 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7548 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7549 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7551 #~ msgid "Show percentage"
7552 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7554 #~ msgid "Show progressbar "
7555 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7557 #~ msgid "Enable skin support "
7558 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7563 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7565 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7566 #~ "(processador rápido)"
7569 #~ "IP of the listening interface\n"
7570 #~ "(empty for any)"
7572 #~ "IP da interface do servidor\n"
7573 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7576 #~ msgstr "Porto TCP"
7578 #~ msgid "Who can see shared files:"
7579 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7581 #~ msgid "Event types"
7582 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7584 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7585 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7587 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7588 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7590 #~ msgid "I.C.H. active"
7591 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7593 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7594 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7596 #~ msgid "Advanced Settings"
7597 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7599 #~ msgid "Progressbar Style"
7600 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7602 #~ msgid "Column Sorting"
7603 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7605 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7606 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7608 #~ msgid "File Options"
7609 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7611 #~ msgid "Status text"
7612 #~ msgstr "Texto de estado"
7614 #~ msgid "Pop-up status text"
7615 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7618 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7620 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7622 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7623 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7625 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7626 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7629 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7632 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7635 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7636 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7639 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7642 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7645 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7646 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7648 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7649 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7651 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7652 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7655 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7656 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7658 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7659 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7661 #~ msgid "Misc Options"
7662 #~ msgstr "Opções diversas"
7664 #~ msgid "Server Options"
7665 #~ msgstr "Opções do servidor"
7667 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7668 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7670 #~ msgid "Disable/Enable"
7671 #~ msgstr "(Des)activar"
7673 #~ msgid "Authentication"
7674 #~ msgstr "Autenticação"
7676 #~ msgid "General Settings"
7677 #~ msgstr "Preferências gerais"
7679 #~ msgid "Max Connections"
7680 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7682 #~ msgid "GUI Tweaks"
7683 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7685 #~ msgid "Remote Control"
7686 #~ msgstr "Controlo remoto"
7688 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7689 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7691 #~ msgid "User Defined"
7692 #~ msgstr "Personalizado"
7694 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7695 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7697 #~ msgid "Konqueror"
7698 #~ msgstr "Konqueror"
7707 #~ msgstr "Firebird"
7713 #~ msgstr "Netscape"
7719 #~ msgstr "Epiphany"
7721 #~ msgid "Select your browser here"
7722 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7724 #~ msgid "Custom Browser:"
7725 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7728 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7729 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7731 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7732 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7734 #~ msgid "Please wait... "
7735 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7737 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7738 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7740 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7741 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7743 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7744 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7746 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7747 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7749 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7750 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7752 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7753 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7755 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7756 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7758 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7759 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7761 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7762 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7764 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7765 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7767 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7768 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7773 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7774 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7776 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7777 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7779 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7780 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7782 #~ msgid "Full access password for webserver"
7783 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7785 #~ msgid "Guest password for webserver"
7786 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7788 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7790 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7792 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7793 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7796 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7797 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7799 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7800 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7802 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7803 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7805 #~ msgid "Ed2k link"
7806 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7808 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7809 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7811 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7812 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7814 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7815 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7817 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7818 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7820 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7821 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7824 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7826 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7828 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7829 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7831 #~ "Distributed under GPL"
7833 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7835 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7837 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7838 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7840 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7842 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7843 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7845 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7846 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7848 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7849 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7851 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7852 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7854 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7855 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7857 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7858 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7861 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7862 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7864 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7865 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7868 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7869 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7871 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7872 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7874 #~ msgid "Edit Serverlist"
7875 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7877 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7878 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7880 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7881 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7883 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7884 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7886 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7887 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7889 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7890 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7892 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7893 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7895 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7896 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7898 #~ msgid "ED2K Status:"
7899 #~ msgstr "Estado eD2k"
7901 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7902 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7904 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7905 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7907 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7908 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7910 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7911 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7913 #~ msgid "Average filesize: %s"
7914 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7916 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7917 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7922 #~ msgid "Warning: "
7925 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7926 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7932 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7935 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7936 #~ "enquanto tiver lowid."
7939 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7940 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7941 #~ "warning on every preview"
7943 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7944 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7945 #~ "previsualização"
7947 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7948 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7950 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7951 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7953 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7954 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7956 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7958 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7959 #~ "possível carregar o ficheiro."
7961 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7962 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7964 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7965 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7968 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7970 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7971 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7974 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7975 #~ "should never happen"
7977 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7978 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7980 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7981 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7983 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7984 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7986 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7988 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7991 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7992 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
7994 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7996 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
7998 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7999 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8001 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8002 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8005 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8006 #~ "part.met recovery solutions."
8008 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8009 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8011 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8012 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8014 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8015 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8017 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8018 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8021 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8022 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8023 #~ "running core.\n"
8025 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8026 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8027 #~ "núcleo em execução.\n"
8029 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8030 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8032 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8033 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8035 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8036 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
8039 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8040 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8042 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8044 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8046 #~ " server list.\n"
8048 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8050 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8051 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8052 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8053 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8054 #~ "dos servidores,\n"
8055 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8056 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8057 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8059 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8060 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8062 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8063 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8065 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8066 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8068 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8069 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8071 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8072 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8074 #~ msgid "Error: IO error!"
8075 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8077 #~ msgid "Error: Failed!"
8078 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8080 #~ msgid "ED2K Link: "
8081 #~ msgstr "Link ED2K: "
8084 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8087 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8088 #~ "lista de transferências."
8090 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8091 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8096 #~ msgid "Bandwith Limits"
8097 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8099 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8100 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8102 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8103 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8105 #~ msgid "Hard Limit"
8106 #~ msgstr "Limite rígido"
8108 #~ msgid "Connection Limits"
8109 #~ msgstr "Limites de conexão"
8111 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8112 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8114 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8115 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8117 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8118 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8120 #~ msgid "Disk Space"
8121 #~ msgstr "Espaço no disco"
8123 #~ msgid "Check Disk Space"
8124 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8126 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8127 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8129 #~ msgid "Min Disk Space:"
8130 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8132 #~ msgid "Incoming Directory :"
8133 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8135 #~ msgid "Temporary Directory :"
8136 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8138 #~ msgid "Shared Directories"
8139 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8141 #~ msgid "Create Backup to preview"
8142 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8144 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8145 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8147 #~ msgid "Webserver Parameters"
8148 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8150 #~ msgid "Webserver port"
8151 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8153 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8154 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8156 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8157 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8159 #~ msgid "Serverlist"
8160 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8162 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8163 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8168 #~ msgid "Speed Limits:"
8169 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8171 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8172 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8174 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8175 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8177 #~ msgid "TCP Port: %d"
8178 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8180 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8181 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8183 #~ msgid "UDP Port: %d"
8184 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8186 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8187 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8189 #~ msgid "Shared Files: %d"
8190 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8192 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8193 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8195 #~ msgid "Upload Limit"
8196 #~ msgstr "Limite de saida"
8198 #~ msgid "Download Limit"
8199 #~ msgstr "Limite de entrada"
8202 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8203 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8206 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8207 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8208 #~ "actualização funcionar."
8210 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8212 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8213 #~ "de servidores: %s"
8215 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8216 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8219 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8220 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8221 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8223 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8224 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8225 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8227 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8228 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8230 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8232 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8234 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8236 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8238 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8239 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8244 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8245 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8247 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8248 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8250 #~ msgid "Not Supported"
8251 #~ msgstr "Não suportado"
8253 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8254 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8256 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8257 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8260 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8261 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8263 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8264 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8267 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8268 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8270 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8272 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8276 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8277 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8278 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8280 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8281 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8282 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8284 #~ msgid "Browse wav"
8285 #~ msgstr "Procurar WAV"
8287 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8288 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8290 #~ msgid "No comment(s)"
8291 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8293 #~ msgid "Notifications"
8294 #~ msgstr "Notificações"
8296 #~ msgid "Messages popup"
8297 #~ msgstr "Notificações"
8299 #~ msgid "Use sound"
8300 #~ msgstr "Usar som"
8302 #~ msgid "Pop out when :"
8303 #~ msgstr "Notificar quando :"
8305 #~ msgid "New entry on log"
8306 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8308 #~ msgid "Starts a new chat session"
8309 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8311 #~ msgid "A new chat message is received"
8312 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
8314 #~ msgid "A download is added or finished"
8315 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
8317 #~ msgid "New aMule version detected"
8318 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8320 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8321 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8323 #~ msgid "Notify by Mail"
8324 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8326 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8327 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8329 #~ msgid "SMTP server :"
8330 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8332 #~ msgid "Email Address :"
8333 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8339 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8340 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8341 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8344 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8346 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8347 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8348 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8349 #~ "pacote 'locales'\n"
8351 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8353 #~ msgid "Never show this again"
8354 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8356 #~ msgid "Enable/Disable"
8357 #~ msgstr "(Des)activar"
8359 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8360 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃÂfico do GUI remoto."
8362 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8364 #~ "Ainda não é possÃÂvel actualizar server.met a partir da interface "
8365 #~ "gráfica remota."
8367 #~ msgid "Disconnect from "
8368 #~ msgstr "Desconectado de "
8370 #~ msgid "current server"
8371 #~ msgstr "servidor actual"
8376 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8377 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8383 #~ msgstr " | Kad: "
8385 #~ msgid "TCP Flags"
8386 #~ msgstr "Funções TCP"
8388 #~ msgid "UDP Flags"
8389 #~ msgstr "Funções UDP"
8391 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8393 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
8395 #~ msgid "Client requests %u"
8396 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8398 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8399 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8401 #~ msgid "Client request is invalid!"
8402 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
8404 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8405 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
8407 #~ msgid "Command: %s"
8408 #~ msgstr "Comando: %s"
8410 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8411 #~ msgstr "Não é possÃÂvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8413 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8414 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8417 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8418 #~ "directory not found."
8420 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8421 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8423 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8424 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8427 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8428 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8430 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8431 #~ "arbitrária! * possÃÂvel falha evitada"
8433 #~ msgid "doesn't work"
8434 #~ msgstr "não funciona"
8436 #~ msgid "remote gui"
8437 #~ msgstr "interface grafica remota"
8440 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8441 #~ "part.met recovery solutions"
8443 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8444 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8445 #~ "ficheiros '.part.met'."
8448 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8449 #~ "part.met recovery solutions"
8451 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8452 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8454 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8455 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8458 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8460 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8461 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8462 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8464 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8465 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8467 #~ " Part of aMule is based on \n"
8468 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8469 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8470 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8472 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8474 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8475 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8476 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8478 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8479 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8481 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
8482 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8483 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8484 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8486 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8487 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8489 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8491 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8494 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8495 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8498 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8499 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8501 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8502 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8504 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8505 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8508 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8509 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8511 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8512 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8514 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8515 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8518 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8519 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8521 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8522 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8525 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8528 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8529 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8531 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8532 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8534 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8535 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8538 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8539 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8541 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8542 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8544 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8545 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8548 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8549 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8551 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8552 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8554 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8555 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8558 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8559 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8561 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8562 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8564 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8565 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8568 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8569 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8571 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8572 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8574 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8575 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8578 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8579 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8581 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8582 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8584 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8585 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8587 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8588 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8590 #~ msgid "Merge attempt"
8591 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8593 #~ msgid "Recursive merge"
8594 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8596 #~ msgid "Sucessful merge!"
8597 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8599 #~ msgid "No merge possible"
8600 #~ msgstr "Fusão não foi possÃÂvel"
8602 #~ msgid "Buddy address: "
8603 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8605 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8607 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8618 #~ msgid "Shows the process of a search."
8619 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8621 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8622 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8624 #~ msgid "Search warning."
8625 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8627 #~ msgid "Client Identification:"
8628 #~ msgstr "IdentificaÃÂçÃÂão do cliente:"
8630 #~ msgid "Use Secure Identification"
8631 #~ msgstr "Usar identificaÃÂçÃÂão segura"
8634 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8635 #~ "for use with the credit system."
8637 #~ "IdentificaÃÂçÃÂão segura usa uma abordagem de aperto de mÃÂão para "
8638 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8639 #~ "sistema de crÃÂéditos."
8641 #~ msgid "Sources Dropping"
8642 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8644 #~ msgid "Source Dropping"
8645 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8647 #~ msgid "Drop sources"
8648 #~ msgstr "Largar fontes"
8650 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8652 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8654 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8655 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros nÃÂão necessÃÂárias"
8657 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8658 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8660 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8662 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com fila de espera "
8665 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8666 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8668 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8670 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com grande fila de "
8673 #~ msgid "High Queue Rating value"
8674 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8676 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8677 #~ msgstr "(MÃÂÃÂn. 300 / MÃÂáx. 3000)"
8679 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8680 #~ msgstr "Temporizador de abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes"
8682 #~ msgid "Timer (in secs)"
8683 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8685 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8686 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8688 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8689 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessÃÂárias"
8691 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8692 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8694 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8695 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8697 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8698 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8700 #~ msgid "English (U.S.)"
8701 #~ msgstr "InglÃÂÃÂÃÂês (E.U.A.)"
8703 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8704 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂÃÂÃÂéxico)"
8707 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8708 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8709 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8712 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8713 #~ "conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8714 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8715 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8718 #~ msgid "Sources: %u"
8719 #~ msgstr "Fontes: %u"
8721 #~ msgid "Feedback from: %s"
8722 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8724 #~ msgid "Client: aMule %s"
8725 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8727 #~ msgid "File Name: %s"
8728 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8730 #~ msgid "File size: %s"
8731 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8733 #~ msgid "Download: %s"
8734 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência: %s"
8736 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8737 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8740 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8742 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8743 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8744 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8746 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8747 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8749 #~ " Part of aMule is based on \n"
8750 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8751 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8752 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8754 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8756 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8757 #~ " FÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8758 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8760 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8761 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8763 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8764 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8765 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8766 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8768 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8769 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8771 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8772 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8774 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8776 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá "
8777 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8779 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8780 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8782 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8783 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8786 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8789 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8790 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8792 #~ msgid "Browse skin file"
8793 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8795 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8796 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8798 #~ msgid "Skin file:"
8799 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8801 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8803 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8806 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8808 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8809 #~ "nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúcleo."
8812 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8813 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8815 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8817 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8819 #~ " server list.\n"
8821 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8823 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8824 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8825 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8826 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8827 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8828 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão\n"
8829 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8831 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8832 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8834 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8836 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8838 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8840 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8841 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8843 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8845 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8846 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8848 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8849 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
8851 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8852 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8854 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8855 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8857 #~ msgid "Get IPFilter state."
8858 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8860 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8861 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8864 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8866 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8868 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8869 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8871 #~ msgid "Local Search"
8872 #~ msgstr "Pesquisa local"
8874 #~ msgid "Global Search"
8875 #~ msgstr "Pesquisa global"
8877 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8878 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8880 #~ msgid "Execute command on file completion"
8882 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós "
8883 #~ "completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
8885 #~ msgid "Enable command execution"
8886 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de comando"
8889 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8890 #~ "values from the completed file:\n"
8891 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8892 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8894 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
8895 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
8896 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8897 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8898 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8906 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8908 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão. "
8909 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé: %s"
8911 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8912 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá parado!"
8914 #~ msgid " is STOPPED !"
8915 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
8917 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8919 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
8923 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8925 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8928 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8929 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8938 #~ msgid "\tStopped"
8939 #~ msgstr "\tParado"
8941 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8942 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8944 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8945 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8947 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8948 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8951 #~ msgstr "\tFechado"
8953 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8954 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8956 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8957 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8959 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8960 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8962 #~ msgid "\tRemoved .part"
8963 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8965 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8966 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8968 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8969 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8972 #~ msgstr "Terminado"
8974 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8975 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8977 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8978 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8980 #~ msgid "Info not Available"
8982 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8984 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8985 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8987 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8988 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
8990 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8991 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
8993 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8995 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
8998 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9000 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9002 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9004 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
9007 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9008 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9010 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9011 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9013 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9015 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
9016 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáfica remota."
9018 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9020 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
9022 #~ msgid "Disconnect from server"
9023 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9025 #~ msgid "Connect to any server"
9026 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9028 #~ msgid "aMule for Linux"
9029 #~ msgstr "aMule para Linux"
9031 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9032 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9034 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9036 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
9037 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
9039 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9041 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
9042 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9044 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9046 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
9048 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9049 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9051 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9053 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9054 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão iniciado."
9056 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9057 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9059 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9061 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9064 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9066 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9069 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9071 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chaves "
9074 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9075 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9077 #~ msgid "Desktop integration"
9079 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
9081 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9083 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9087 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9088 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
9091 #~ "For system tray integration to work,\n"
9092 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9093 #~ "You can change this later from preferences."
9095 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
9096 #~ "sistema funcione,\n"
9097 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
9099 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
9100 #~ "informaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
9101 #~ "preferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências."
9103 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9104 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
9109 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9110 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9112 #~ msgid "No systray integration, please"
9114 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
9117 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9119 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9122 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9123 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9126 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9127 #~ "downloads by double-clicking on them."
9129 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
9130 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências clicando "
9131 #~ "duplamente nelas."
9133 #~ msgid "Select Window Manager"
9134 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9137 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9140 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9143 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9144 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9146 #~ msgid "Default Permissions"
9147 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
9149 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9151 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9154 #~ msgid "Group permissions."
9155 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões de grupo"
9157 #~ msgid "Other permissions."
9158 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões para outros."
9160 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9162 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9163 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
9165 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9167 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conectado! "
9168 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
9170 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9172 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
9175 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9177 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9181 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9184 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
9185 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
9186 #~ "curtas? desconectado?)"
9188 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9189 #~ msgstr "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão!"
9191 #~ msgid "Search not possible"
9192 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9194 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9195 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido %u "
9197 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9198 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
9200 #~ msgid "Error: connection lost"
9201 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão perdida"
9203 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9205 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP "
9206 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé executado"
9208 #~ msgid "Enter Hostname"
9209 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina"
9211 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9212 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
9214 #~ msgid "Enter Password"
9215 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9217 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9219 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9221 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9223 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
9224 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9226 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9228 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão foi "
9229 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
9232 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9235 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
9236 #~ "partiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9237 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9240 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9241 #~ "useless warnings."
9243 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9244 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9247 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9250 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9251 #~ "tambÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
9253 #~ msgid "Client TCP Port:"
9254 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9256 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9257 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9259 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9260 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9262 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9263 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9265 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9266 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
9268 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9270 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
9273 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9275 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
9276 #~ "forem recebidos dados."
9278 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9280 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
9284 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9285 #~ "and will disable sparse files"
9287 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão reduz a "
9288 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
9289 #~ "criaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
9290 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
9292 #~ msgid " Min Disk Space: "
9293 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
9295 #~ msgid "Nodes list"
9296 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós"
9299 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9300 #~ "to update the list of known servers."
9302 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9303 #~ "botÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
9304 #~ "de servidores conhecidos."
9306 #~ msgid "SharedFiles"
9307 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9309 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9310 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido"
9312 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9314 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9315 #~ "invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"