1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
120 msgid "web server running on pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
148 "Port %u is not available!\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
166 #: src/amule.cpp:1126
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1134
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1302
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1311
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1313
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1314
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1315
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1319
202 "The following options have been changed in this release for security "
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
208 #: src/amule.cpp:1320
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1321
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
226 #: src/amule.cpp:1322
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1323
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 #: src/amule.cpp:1328
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
254 #: src/amule.cpp:1329
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1331
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1344
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1399
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1628
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 #: src/amule.cpp:1752
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1756
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1774
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1799
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1837
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1857
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1886
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1887
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1888
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1890
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1894
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1901
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2061
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 #: src/amule.cpp:2062
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 #: src/amule.cpp:2071
348 msgid "No networks selected"
351 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2138
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2141
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2143
370 msgid "Disconnected from eD2k"
373 #: src/amule.cpp:2150
377 #: src/amule.cpp:2152
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2159
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2161
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2164
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2227
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2230
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:605
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:608
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 #: src/amuled.cpp:673
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
431 #: src/amuled.cpp:691
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
435 #: src/amuled.cpp:747
440 #: src/amuleDlg.cpp:237
442 msgid "This is aMule %s based on eMule."
443 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
445 #: src/amuleDlg.cpp:239
447 msgid "Running on %s"
448 msgstr "Operacijski sistem: %s"
450 #: src/amuleDlg.cpp:241
451 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
453 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
455 #: src/amuleDlg.cpp:267
456 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
459 #: src/amuleDlg.cpp:488
460 msgid "aMule remote control "
461 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
463 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
469 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:500
488 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:501
493 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:502
498 msgid "Part of aMule is based on \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:503
502 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:504
506 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:505
510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
514 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
519 #: src/amuleDlg.cpp:539
521 msgid "Shutting down aMule..."
522 msgstr "Zaustavi aMule."
524 #: src/amuleDlg.cpp:549
525 msgid "aMule dialog destroyed"
528 #: src/amuleDlg.cpp:703
529 msgid "eD2k: Connecting"
532 #: src/amuleDlg.cpp:707
533 msgid "eD2k: Disconnected"
536 #: src/amuleDlg.cpp:713
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Za požarnim zidom"
541 #: src/amuleDlg.cpp:717
543 msgid "Kad: Connected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:722
548 msgid "Kad: Connecting"
551 #: src/amuleDlg.cpp:726
556 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
566 #: src/amuleDlg.cpp:773
568 msgid "Stop the current connection attempts"
569 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
571 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
575 #: src/amuleDlg.cpp:779
577 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
578 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
580 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
585 #: src/amuleDlg.cpp:785
587 msgid "Connect to the currently enabled networks"
588 msgstr "Poveži se z omrežjem."
590 #: src/amuleDlg.cpp:843
592 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
593 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:845
597 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
598 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
600 #: src/amuleDlg.cpp:871
602 msgid "aMule (%s | Connected)"
603 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:873
607 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
608 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:904
611 msgid "Do you really want to exit aMule?"
612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
614 #: src/amuleDlg.cpp:905
615 msgid "Exit confirmation"
616 msgstr "Potrditev izhoda"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1159
620 msgid "Launch Command: "
623 #: src/amuleDlg.cpp:1218
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1223
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
638 #: src/amuleDlg.cpp:1326
639 msgid "Networks window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
646 #: src/amuleDlg.cpp:1330
647 msgid "Searches window"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 #: src/amuleDlg.cpp:1334
655 msgid "Files transfers window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1336
662 #: src/amuleDlg.cpp:1338
663 msgid "Shared files window"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
671 #: src/amuleDlg.cpp:1342
672 msgid "Messages window"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 #: src/amuleDlg.cpp:1346
681 msgid "Statistics graph window"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
689 #: src/amuleDlg.cpp:1351
690 msgid "Preferences settings window"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
697 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
706 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
708 msgstr "O programu/Pomoč"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1496
714 #: src/amuleDlg.cpp:1500
718 #: src/amuleDlg.cpp:1505
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
730 #: src/amule-gui.cpp:283
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
751 msgid "Connecting..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
772 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
773 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
781 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
782 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
784 #: src/BaseClient.cpp:1329
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1544
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
793 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
799 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
802 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
803 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
804 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
805 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
809 #: src/BaseClient.cpp:1758
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1769
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (Lažna eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1771
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1810
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1980
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
832 #: src/BaseClient.cpp:1982
834 msgid "Requested: %s\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1984
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
845 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1987
849 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
855 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1990
858 msgid "Requested unknown file"
859 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
861 #: src/BaseClient.cpp:2264
863 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
864 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
866 #: src/BaseClient.cpp:2630
868 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
869 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
871 #: src/BaseClient.cpp:2737
873 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
874 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
885 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgstr "Nova kategorija"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
901 #: src/CatDialog.cpp:158
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
906 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:127
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:260
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:291
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:344
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 #: src/ChatSelector.cpp:345
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
939 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
940 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
942 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
946 msgid " - Credits expired for %u client!"
947 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
948 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
949 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
952 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
953 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
956 msgid "Client Details"
957 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
960 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
979 msgid "Not supported"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
987 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "Nedokončano"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "Preverjeno - V redu"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Ni na voljo"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1039 msgid "Add to Friends"
1040 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1043 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1045 msgstr "Poglej datoteke"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1048 msgid "Send message"
1049 msgstr "Pošlji sporočilo"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1053 msgstr "Dovoli nazaj"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1056 msgid "Show Uploads"
1057 msgstr "Prikaži prenose gor"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1061 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1064 msgid "Show Clients"
1065 msgstr "Prikaži odjemalce"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1069 msgstr "Izberi pogled"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1072 msgid "Send message to user"
1073 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1076 msgid "Message to send:"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1081 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1083 msgstr "Uporabniško ime"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1086 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1092 msgid "Client Software"
1093 msgstr "Program odjemalca"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1109 msgstr "Čas prenosa gor"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1112 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1118 msgid "Obtained Parts"
1119 msgstr "Dobljeni deli"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1122 msgid "Upload/Download"
1123 msgstr "Preneseno gor/dol"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1126 msgid "Remote Status"
1127 msgstr "Oddaljeno stanje"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1152 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1157 msgid "Connecting via server"
1158 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1161 msgid "Transferring"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1165 #: src/TransferWnd.cpp:449
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1172 msgstr "Vrsta polna"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1180 msgid "File Priority"
1181 msgstr "Prioriteta datoteke"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1197 msgstr "Nazadnje viden"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1200 msgid "Entered Queue"
1201 msgstr "Vstopil v vrsto"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1204 #: src/TransferWnd.cpp:309
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1221 msgid "Upload Status"
1222 msgstr "Stanje prenosa gor"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1225 msgid "Transferred Up"
1226 msgstr "Prenesel gor"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1229 msgid "Download Status"
1230 msgstr "Stanje prenosa dol"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1233 msgid "Transferred Down"
1234 msgstr "Prenesel dol"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 msgstr "Hash uporabnika"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1245 msgid "Hide shared files"
1246 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1250 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1251 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1261 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1265 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1267 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1272 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1274 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1281 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1286 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1287 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1291 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1292 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1296 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1297 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1301 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1302 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1306 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1307 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1311 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1313 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1315 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1316 msgid "File Comments"
1317 msgstr "Komentarji o datoteki"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1320 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1323 msgstr "Ime datoteke"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1331 msgstr "Ni komentarjev"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1336 msgid_plural "%u comments"
1337 msgstr[0] "%s komentarjev"
1338 msgstr[1] "%s komentarjev"
1340 #: src/DataToText.cpp:35
1342 msgstr "Samod. [Ni]"
1344 #: src/DataToText.cpp:36
1346 msgstr "Samod. [No]"
1348 #: src/DataToText.cpp:37
1350 msgstr "Samod. [Vi]"
1352 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1356 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1376 msgstr "Zelo visoka"
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1382 #: src/DataToText.cpp:60
1384 msgstr "Povpraševanje"
1386 #: src/DataToText.cpp:64
1387 msgid "Receiving hashset"
1388 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1390 #: src/DataToText.cpp:65
1391 msgid "No needed parts"
1392 msgstr "Nič uporabnih delov"
1394 #: src/DataToText.cpp:66
1395 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1396 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1398 #: src/DataToText.cpp:67
1399 msgid "Too many connections"
1400 msgstr "Preveč povezav"
1402 #: src/DataToText.cpp:69
1403 msgid "Connecting via Kad"
1404 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1406 #: src/DataToText.cpp:70
1407 msgid "Too many Kad connections"
1408 msgstr "Preveč povezav Kad"
1410 #: src/DataToText.cpp:72
1411 msgid "Connection Error"
1412 msgstr "Napaka povezave"
1414 #: src/DataToText.cpp:73
1415 msgid "Remote Queue Full"
1416 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1418 #: src/DataToText.cpp:103
1419 msgid "Old MLDonkey"
1420 msgstr "Star MLDonkey"
1422 #: src/DataToText.cpp:106
1423 msgid "New MLDonkey"
1424 msgstr "Nov MLDonkey"
1426 #: src/DataToText.cpp:116
1427 msgid "eMule Compatible"
1428 msgstr "eMule združljiv"
1430 #: src/DataToText.cpp:126
1431 msgid "Local Server"
1432 msgstr "Krajeven strežnik"
1434 #: src/DataToText.cpp:127
1435 msgid "Remote Server"
1436 msgstr "Oddaljen strežnik"
1438 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1439 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1443 #: src/DataToText.cpp:129
1444 msgid "Source Exchange"
1445 msgstr "Izmenjava virov"
1447 #: src/DataToText.cpp:130
1451 #: src/DataToText.cpp:131
1455 #: src/DataToText.cpp:132
1456 msgid "Source Seeds"
1457 msgstr "Izvirna semena"
1459 #: src/DataToText.cpp:133
1460 msgid "Search Result"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1468 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1473 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1482 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1487 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1493 msgid "Time Remaining"
1494 msgstr "Preostaja še"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1497 msgid "Last Seen Complete"
1498 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1501 msgid "Last Reception"
1502 msgstr "Zadnji sprejem"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1507 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1512 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1517 "Feedback from: %s (%s)\n"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1522 #: src/Statistics.cpp:669
1524 msgstr "Prenosi dol"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1527 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1544 msgid "C&lear completed"
1545 msgstr "Počisti &končane"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1548 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1549 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1552 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1553 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1556 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1557 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1560 msgid "Extended Options"
1561 msgstr "Dodatne možnosti"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1568 msgid "Show file &details"
1569 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1572 msgid "Show all comments"
1573 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1576 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1577 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1580 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1584 msgid "Copy feedback to clipboard"
1585 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1589 msgstr "prekliči dodelitev"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1592 msgid "Assign to category"
1593 msgstr "Dodeli kategoriji"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1596 msgid "&Open the file"
1597 msgstr "&Odpri datoteko"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1600 msgid "Swap to this file"
1601 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1604 msgid "Enter new name for this file:"
1605 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1609 msgstr "Preimenuj datoteko"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1612 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1613 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1622 msgstr "QR: %u (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1625 msgid "Asked for another file"
1626 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1630 msgid "Downloads (%i)"
1631 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1635 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1636 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1640 msgid "File preview"
1641 msgstr "Predogled datoteke"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1645 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1646 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1648 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1650 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1654 msgid "All PartFiles Saved."
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1659 msgid "Loading temp files from %s."
1660 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1664 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1665 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1669 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1670 "met recovery solutions."
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1674 msgid "All PartFiles Loaded."
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1678 msgid "No part files found"
1679 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1683 msgid "Found %u part file"
1684 msgid_plural "Found %u part files"
1685 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1686 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1689 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1693 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1698 msgid "Downloading %s"
1699 msgstr "Prenašanje %s"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1703 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1704 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1708 msgid "You already have the file '%s'"
1709 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1713 msgid "You are already trying to download the file %s"
1714 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1718 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1719 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1723 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1728 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1729 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1733 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:125
1738 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1739 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:133
1742 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1743 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:148
1746 msgid "External connection closed."
1747 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:187
1750 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1751 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:212
1754 msgid "External connections disabled in config file"
1755 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:263
1758 msgid "New external connection accepted"
1759 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:266
1762 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:285
1766 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1767 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:294
1771 msgid "Connecting client: %s %s"
1772 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:296
1775 msgid "Unknown version"
1776 msgstr "Neznana različica"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:306
1780 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1781 "remote from same snapshot."
1783 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1784 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:311
1788 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1789 "*sigh* possible crash prevented"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:321
1793 msgid "Invalid protocol version."
1794 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:325
1797 msgid "Missing protocol version tag."
1798 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:352
1801 msgid "Authentication failed."
1802 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:357
1806 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1807 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:362
1810 msgid "Access granted."
1811 msgstr "Dostop sprejet."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:658
1815 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1817 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1820 #: src/ExternalConn.cpp:660
1822 msgid "FileHash not found: %s"
1823 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1826 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1827 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:753
1830 msgid "Server not added"
1831 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:771
1835 msgid "server not found: %s"
1836 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:787
1839 msgid "need to define server to be removed"
1840 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:801
1843 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:897
1847 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1848 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:902
1851 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1852 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:953
1855 msgid "Kad is disabled in preferences."
1856 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1859 msgid "No points for graph."
1860 msgstr "Ni točk za graf."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1863 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1864 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1867 msgid "External Connection: shutdown requested"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1871 msgid "Already shutting down."
1872 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1876 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1877 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1880 msgid "Invalid link or already on list."
1881 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1884 msgid "File not found."
1885 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1888 msgid "Invalid file name."
1889 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1892 msgid "Unable to rename file."
1893 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1896 msgid "Already connected to eD2k."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1900 msgid "Connecting to eD2k..."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1904 msgid "Already connected to Kad."
1905 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1908 msgid "Connecting to Kad..."
1909 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1912 msgid "All networks are disabled."
1913 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1916 msgid "Disconnected from eD2k."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1920 msgid "Disconnected from Kad."
1921 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1925 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1929 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1930 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1934 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1935 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1939 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1940 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1945 "This command cannot have an argument.\n"
1948 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1953 "This command must have an argument.\n"
1956 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1961 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1964 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1970 "Available extensions:\n"
1973 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1976 msgid "Available commands:\n"
1977 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1983 "All commands are case insensitive.\n"
1984 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1987 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1988 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1991 msgid "Exits from the application."
1992 msgstr "Izhod iz programa."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1996 msgstr "Prikaži pomoč."
1999 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2002 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2003 "To get the full command list type 'help'.\n"
2005 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2006 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2012 "Use '%s' for command list\n"
2016 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2020 msgid "Syntax error!"
2021 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2024 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2026 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2030 msgid "This command should not have any parameters."
2031 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2034 msgid "This command must have a parameter."
2035 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2038 msgid "Invalid argument."
2039 msgstr "Neveljaven argument."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2042 msgid "This is an incomplete command."
2043 msgstr "Ukaz ni popoln."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2047 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2048 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2052 msgid "This is %s %s %s\n"
2053 msgstr "To je %s %s %s\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2057 msgid "This is %s %s\n"
2058 msgstr "To je %s %s\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2063 "Creating client...\n"
2066 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2070 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2077 "Ok, exiting %s...\n"
2080 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2084 "Cannot connect with an empty password.\n"
2085 "You must specify a password either in config file\n"
2086 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2090 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2091 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2092 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2097 msgid "Show this help text."
2098 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2101 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2102 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2105 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2106 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2109 msgid "External Connection password."
2110 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2113 msgid "Read configuration from file."
2114 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2117 msgid "Do not print any output to stdout."
2118 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2121 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2122 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2125 msgid "Sets program locale (language)."
2126 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2129 msgid "Write command line options to config file."
2130 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2133 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2135 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2138 msgid "Print program version."
2139 msgstr "Izpiši različico programa."
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2142 msgid "File Details"
2143 msgstr "Podrobnosti"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2148 msgstr "%.2f%% končano"
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2156 #: src/FriendList.cpp:120
2157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2160 #: src/FriendList.cpp:146
2161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2164 #: src/FriendList.cpp:222
2165 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2173 msgid "Add a friend"
2174 msgstr "Dodaj prijatelja"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2177 msgid "Remove Friend"
2178 msgstr "Odstrani prijatelja"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2181 msgid "Send &Message"
2182 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2185 msgid "Establish Friend Slot"
2186 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2190 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2191 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2195 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2196 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2200 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2201 " Only one slot was assigned."
2203 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2204 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2207 msgid "Multiple selection"
2208 msgstr "Izbira večih"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2211 msgid "Downloading..."
2212 msgstr "Prenašanje..."
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2217 msgstr "( %s / %s )"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2220 msgid "HTTP download cancelled"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2225 msgid "HTTP download thread started"
2226 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2230 msgid "Download size: %i"
2231 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2235 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2239 msgid "HTTP download thread ended"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2244 msgid "Host: %s:%i\n"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2249 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2254 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2256 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2260 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2263 #: src/IP2Country.cpp:87
2265 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2268 #: src/IP2Country.cpp:115
2269 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2272 #: src/IP2Country.cpp:121
2273 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2276 #: src/IP2Country.cpp:127
2277 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2280 #: src/IP2Country.cpp:133
2281 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2284 #: src/IP2Country.cpp:135
2285 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2288 #: src/IP2Country.cpp:138
2290 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2293 #: src/IP2Country.cpp:157
2294 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2296 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2298 #: src/IP2Country.cpp:162
2300 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2303 #: src/IPFilter.cpp:109
2304 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2305 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2307 #: src/IPFilter.cpp:286
2309 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2310 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2312 #: src/IPFilter.cpp:327
2314 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2316 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2319 #: src/IPFilter.cpp:332
2321 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2322 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2323 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2324 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2326 #: src/IPFilter.cpp:334
2328 msgid "%u malformed line was discarded."
2329 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2330 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2331 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2333 #: src/KadDlg.cpp:132
2336 msgstr "Vozlišča (%u)"
2338 #: src/KadDlg.cpp:167
2339 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2340 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2342 #: src/KadDlg.cpp:173
2343 msgid "Invalid port to bootstrap"
2344 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2346 #: src/KadDlg.cpp:177
2347 msgid "Please fill all fields required"
2348 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2350 #: src/KadDlg.cpp:196
2351 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2352 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2354 #: src/KadDlg.cpp:197
2356 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2358 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2360 #: src/KadDlg.cpp:198
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2365 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2366 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2368 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2370 msgid "Keyword for search: %s"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2374 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2380 msgid "Read %u Kad contact"
2381 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2382 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2383 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2392 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2393 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2399 msgid "Wrote %d Kad contact"
2400 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2406 msgstr "Ime datoteke"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1370
2412 #: src/KnownFile.cpp:1371
2416 #: src/KnownFile.cpp:1372
2420 #: src/KnownFile.cpp:1373
2424 #: src/KnownFile.cpp:1374
2428 #: src/KnownFile.cpp:1376
2429 msgid "Complete sources"
2432 #: src/KnownFileList.cpp:79
2433 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2436 #: src/KnownFileList.cpp:86
2437 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:112
2442 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2443 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2445 #: src/KnownFileList.cpp:158
2447 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2448 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2452 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2456 msgstr "Zaključevanje"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2463 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2468 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2470 msgstr "Vsebuje napake"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2473 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2478 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2483 msgid "You must specify a non-empty password."
2484 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2487 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2488 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2491 msgid "Connection failure"
2492 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2495 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2500 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2501 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2504 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2505 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2508 msgid "Succeeded! Connection established."
2509 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2512 msgid "External Connection: Access denied because: "
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2517 msgid "External Connection: Handshake failed."
2518 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2520 #: src/ListenSocket.cpp:66
2521 msgid "ListenSocket: Ok."
2524 #: src/ListenSocket.cpp:68
2525 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2528 #: src/Logger.cpp:341
2532 #: src/Logger.cpp:341
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2543 msgstr "Zapri zavihek"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2546 msgid "Close all tabs"
2547 msgstr "Zapri vse zavihke"
2549 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2550 msgid "Close other tabs"
2551 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2558 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2567 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2581 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2585 msgid "aMule Tray Menu"
2586 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2589 msgid "Speed limits:"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2612 msgid "Download speed: %.1f"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2617 msgid "Upload speed: %.1f"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2621 msgid "Client Information"
2622 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2626 msgid "Nickname: %s"
2627 msgstr "Vzdevek: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2630 msgid "No Nickname Selected!"
2631 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2635 msgstr "Odjemalčev ID: "
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2638 #: src/TextClient.cpp:716
2639 msgid "Not connected"
2640 msgstr "Ni povezave"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2643 msgid "ServerName: "
2644 msgstr "Ime strežnika: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2648 msgstr "IP strežnika: "
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2651 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2652 msgid "Not Connected"
2653 msgstr "Ni povezave"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2662 msgid "TCP port: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2666 msgid "TCP port: Not ready"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2671 msgid "UDP port: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2675 msgid "UDP port: Not ready"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2679 msgid "Online Signature: Enabled"
2680 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2683 msgid "Online Signature: Disabled"
2684 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2689 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2693 msgid "Shared files: %d"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2698 msgid "Queued clients: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2703 msgid "Total DL: %s"
2704 msgstr "Skupno dol: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2708 msgid "Total UL: %s"
2709 msgstr "Skupno gor: %s"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2712 msgid "Upload limit"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2716 msgid "Download limit"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2721 msgstr "Skrij aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2725 msgstr "Prikaži aMule"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2741 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2746 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2747 "in the Servers-tab."
2749 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2750 "zavihku Strežniki."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2754 msgstr "Nalaganje ..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2757 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2758 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2762 msgstr "Uporabnikov: 0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2766 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2769 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2773 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2774 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2778 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2779 "braces signify the overhead from client communication."
2781 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2782 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2787 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2788 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2789 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2790 "optimal connection type)."
2792 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2793 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2794 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2797 msgid "Not Connected ..."
2798 msgstr "Ni povezave ..."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2801 msgid "Currently connected server."
2802 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2826 msgstr "Hash datoteke"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2829 msgid "Extended Parameters"
2830 msgstr "Dodatni parametri"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2834 msgstr "Filtriranje"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2838 msgstr "Vrsta datoteke"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2849 #: src/TransferWnd.cpp:358
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2854 #: src/TransferWnd.cpp:360
2856 msgstr "Slike CD-jev"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2859 #: src/TransferWnd.cpp:361
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2881 msgstr "Min. velikost"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2892 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2902 msgstr "Maks. velikost"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2905 msgid "Availability"
2906 msgstr "Razpoložljivost"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2913 msgid "Filter Results"
2914 msgstr "Filtriraj rezultate"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2917 msgid "Invert Result"
2918 msgstr "Obraten rezultat"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2921 msgid "Hide Known Files"
2922 msgstr "Skrij znane datoteke"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2933 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2945 msgid "Reset Fields"
2946 msgstr "Počisti polja"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2953 msgid "Clears completed downloads"
2954 msgstr "Počisti končane prenose"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2957 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2958 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2961 #: src/TransferWnd.cpp:445
2963 msgstr "Prenosi gor"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2966 msgid "Clients on queue :"
2967 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2974 msgid "Sends the specified message."
2975 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2978 msgid "Close this chat-session."
2979 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2987 msgstr "Polno Ime :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2991 msgstr "Datoteka met :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3002 msgid "Partfilestatus :"
3003 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3006 msgid "Last seen complete :"
3007 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3014 msgid "Found Sources :"
3015 msgstr "Najdenih virov :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3018 msgid "Transferring Sources :"
3019 msgstr "Prenašajoči viri :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3022 msgid "Filepart-Count :"
3023 msgstr "Število delov :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3027 msgstr "Razpoložljivih :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3031 msgstr "Razmerje podatkov :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3034 msgid "Download Active Time: "
3035 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3038 msgid "Transferred :"
3039 msgstr "Preneseno :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3042 msgid "Completed Size :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3046 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3047 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3050 msgid "Lost to corruption :"
3051 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3054 msgid "Gained by compression :"
3055 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3058 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3059 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3063 msgstr "Imena datoteke"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3082 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3083 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3087 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3088 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3092 msgid "File Quality"
3093 msgstr "Kakovost datoteke"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3097 msgstr "Ni ocenjeno"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3100 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3101 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3120 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3122 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3130 msgid "Downloading, please wait ..."
3131 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3134 msgid "Unknown size"
3135 msgstr "Neznana velikost"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3138 msgid "Required Information"
3139 msgstr "Zahtevane informacije"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3142 msgid "IP Address :"
3143 msgstr "Naslov IP :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3150 msgid "Additional Information"
3151 msgstr "Dodatne informacije"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3155 msgstr "Uporabniško ime :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3159 msgstr "Hash uporabnika :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3167 msgid "Reload your shared files"
3168 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3171 #: src/Statistics.cpp:727
3172 msgid "Shared Files"
3173 msgstr "Deljene datoteke"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3176 msgid "Current Session"
3177 msgstr "Trenutna seja"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3185 msgstr "Zahtevano :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3188 msgid "Active Uploads :"
3189 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3192 msgid "Download-Speed"
3193 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3200 msgid "Running average"
3201 msgstr "Trenutno povprečje"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3204 msgid "Session average"
3205 msgstr "Povprečje seje"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3208 msgid "Upload-Speed"
3209 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3216 msgid "Active downloads"
3217 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3220 msgid "Active connections (1:1)"
3221 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3224 msgid "Active uploads"
3225 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3228 msgid "Statistics Tree"
3229 msgstr "Statistično drevo"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3233 msgstr "Uporabniško ime:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3237 msgstr "Hash uporabnika:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3240 msgid "Client software:"
3241 msgstr "Program odjemalca:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3244 msgid "Client version:"
3245 msgstr "Različica odjemalca:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3253 msgstr "ID uporabnika:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3257 msgstr "IP strežnika:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3260 msgid "Server name:"
3261 msgstr "Ime strežnika:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3264 msgid "Obfuscation:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "Transfers to client"
3273 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3276 msgid "Current request:"
3277 msgstr "Trenutna zahteva:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3280 msgid "Average upload rate:"
3281 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3284 msgid "Average download rate:"
3285 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3288 msgid "Uploaded (session):"
3289 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3292 msgid "Downloaded (session):"
3293 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3296 msgid "Uploaded (total):"
3297 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3300 msgid "Downloaded (total):"
3301 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3308 msgid "DL/UP modifier:"
3309 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3312 msgid "Secure ident:"
3313 msgstr "Varna identifikacija:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3316 msgid "Rating (total):"
3317 msgstr "Ocena (skupna):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3320 msgid "Queue score:"
3321 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3328 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3332 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3333 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3341 msgid "The delay before showing tool-tips."
3342 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3345 msgid "This specifies the language used on controls."
3346 msgstr "To določa jezik programa."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3349 msgid "Check for new version at startup"
3350 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3353 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3355 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3359 msgid "Start minimized"
3360 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3363 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3364 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3367 msgid "Prompt on exit"
3368 msgstr "Opozori ob izhodu."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3371 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3375 msgid "Enable Tray Icon"
3376 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3379 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3380 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3383 msgid "Minimize to Tray Icon"
3384 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3388 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3391 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3392 "opravilno vrstico."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3395 msgid "Tooltip delay time: "
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3403 msgid "Browser Selection"
3404 msgstr "Izbira brskalnika"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3408 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3414 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3421 msgid "Open in new tab if possible"
3422 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3425 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3426 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3429 msgid "Video Player"
3430 msgstr "Video predvajalnik"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3433 msgid "Create backup for preview"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3437 msgid "Bandwidth limits"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3445 msgid "Slot Allocation"
3446 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3453 msgid "Standard TCP Port "
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3457 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3461 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3469 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3473 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3477 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3481 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3490 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3491 "address of the interface to which aMule should be bound."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3495 msgid "Max sources per downloading file:"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Max simultaneous connections:"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3511 msgid "Autoconnect on startup"
3512 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3515 msgid "Reconnect on loss"
3516 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3519 msgid "Remove dead server after"
3520 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3527 msgid "Auto-update server list at startup"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3535 msgid "Update server list when connecting to a server"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3539 msgid "Update server list when a client connects"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3543 msgid "Use priority system"
3544 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3547 msgid "Use smart LowID check on connect"
3548 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3551 msgid "Safe connect"
3552 msgstr "Varno povezovanje"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3555 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3556 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3559 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3560 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3563 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3571 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3575 msgid "Add files to download in pause mode"
3576 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3579 msgid "Add files to download with auto priority"
3580 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3583 msgid "Try to download first and last chunks first"
3584 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3587 msgid "Start next paused file when a file completes"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3591 msgid "From the same category"
3592 msgstr "Iz iste kategorije"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3595 msgid "Preallocate disk space for new files"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3600 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3605 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3609 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3613 msgid "Enter here the min disk space desired."
3614 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3617 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3618 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3621 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3622 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3625 msgid "Add new shared files with auto priority"
3626 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3629 msgid "Destination folder for downloads"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3633 msgid "Folder for temporary download files"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3637 msgid "Shared folders"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3641 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3642 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3645 msgid "Share hidden files"
3646 msgstr "Deli skrite datoteke"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3653 msgid "Update delay : 5 secs"
3654 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3657 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3658 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3661 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3662 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3665 msgid "Download graph scale:"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3669 msgid "Upload graph scale:"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3685 msgid "Download current"
3686 msgstr "Trenuten prenos dol"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3689 msgid "Download running average"
3690 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3693 msgid "Download session average"
3694 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3697 msgid "Upload current"
3698 msgstr "Trenuten prenos gor"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3701 msgid "Upload running average"
3702 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3705 msgid "Upload session average"
3706 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3709 msgid "Active connections"
3710 msgstr "Aktivne povezave"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3713 msgid "Systray Icon Speedbar"
3714 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3717 msgid "Kad-nodes current"
3718 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3721 msgid "Kad-nodes running"
3722 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3725 msgid "Kad-nodes session"
3726 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3737 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3738 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3741 msgid "!!! WARNING !!!"
3742 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3746 "Do not change these setting unless you know\n"
3747 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3748 "make things worse for yourself.\n"
3750 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3753 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3754 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3755 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3757 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3758 "spreminjanja teh nastavitev."
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3761 msgid "Max new connections / 5 secs"
3762 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3765 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3766 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3769 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3770 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3773 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3774 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3777 msgid "Skin to use: "
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3785 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3789 msgid "Show extended info on categories tabs"
3790 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3793 msgid "Show transfer rates on title"
3794 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3797 msgid "Before application name"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3801 msgid "After application name"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3805 msgid "Show overhead bandwidth"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3809 msgid "Vertical toolbar orientation"
3810 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3813 msgid "Download Queue Files"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3817 msgid "Show progress percentage"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3821 msgid "Show progress bar"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3833 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3837 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3838 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3841 msgid "External Connection Parameters"
3842 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3845 msgid "Accept external connections"
3846 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3849 msgid "IP of the listening interface:"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3854 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3855 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3857 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3858 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3865 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3866 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3874 msgid "Web server parameters"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3878 msgid "Run webserver on startup"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3882 msgid "Web template"
3883 msgstr "Spletna predloga"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3886 msgid "Full rights password"
3887 msgstr "Geslo za vse pravice"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3890 msgid "Enable Low rights User"
3891 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3894 msgid "Low rights password"
3895 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3898 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3902 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3906 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3907 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3910 msgid "Enable Gzip compression"
3911 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3914 #: src/ServerWnd.cpp:219
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3919 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3920 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3923 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3924 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3935 msgid "Incoming Dir :"
3936 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3943 msgid "Change priority for new assigned files :"
3944 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3948 msgstr "Ne spremeni"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3951 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3952 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3961 msgid "Click this button to reset the log."
3962 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3965 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3966 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3974 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3975 "update the list of known servers."
3977 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3978 "seznam strežnikov."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3981 msgid "Add server manually: Name"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3985 msgid "Enter the name of the new server here"
3986 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3993 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3994 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3997 msgid "Enter the port of the server here."
3998 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4001 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4002 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4006 msgstr "aMule dnevnik"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4010 msgstr "Info. strežnika"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4014 msgstr "Info. o ED2K"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4018 msgstr "Info. o Kad"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4021 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4022 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4026 msgstr "Vozlišča (0)"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4030 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4031 "update the list of known nodes."
4033 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4038 msgstr "Statistika vozlišč"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4042 msgstr "Začetno nalaganje"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4046 msgstr "Novo vozlišče"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4061 "Naloži od znanih \n"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4065 msgid "Disconnect Kad"
4066 msgstr "Prekini Kad"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4069 msgid "Use Secure User Identification"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4074 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4079 msgid "Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Maskiranje protokola"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4083 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4084 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4088 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4089 "connections from other clients."
4091 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4095 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4096 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4100 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4103 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4104 "odjemalci in s strežniki."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4107 msgid "Accept only obfuscated connections"
4108 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4112 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4113 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4115 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4116 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4127 msgid "Who can see my shared files:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4131 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4132 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4135 msgid "IP-Filtering"
4136 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4139 msgid "Filter clients"
4140 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4144 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4146 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4150 msgid "Filter servers"
4151 msgstr "Filtriraj strežnike"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4155 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4157 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4162 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4165 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4166 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4174 msgstr "Posodobi zdaj"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4177 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4178 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4181 msgid "Filtering Level:"
4182 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4185 msgid "Always filter LAN IPs"
4186 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4189 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4190 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4194 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4195 "received from. Use with caution."
4197 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4198 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4201 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4206 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4211 msgid "Enable Online-Signature"
4212 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4216 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4217 "create signatures and the like."
4219 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4220 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4223 msgid "Update Frequency (Secs):"
4224 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4227 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4228 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4231 msgid "Save online signature file in: "
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4236 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4238 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4241 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4242 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4245 msgid "Filter all messages"
4246 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4249 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4250 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4253 msgid "Filter messages from unknown clients"
4254 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4257 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4258 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4261 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4263 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4267 msgid "Show received messages in the log"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4275 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4279 msgid "Automatic server connect without proxy"
4280 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4283 msgid "Enable authentication"
4284 msgstr "Omogoči overjanje"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4287 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4288 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4295 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4296 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4303 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4304 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4307 msgid "Enable Proxy"
4308 msgstr "Omogoči proksi"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4311 msgid "Enable/disable proxy support"
4312 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4316 msgstr "Tip proksija:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4335 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4336 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4340 msgstr "Proksi gostitelj:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4343 msgid "The proxy host name"
4344 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4348 msgstr "Proksi vrata:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4351 msgid "The proxy port"
4352 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4356 msgstr "Poveži se z:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4359 msgid "Login to remote amule"
4360 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4364 msgstr "Uporabniško ime"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4367 msgid "Remember those settings"
4368 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4371 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4372 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4375 msgid "Message Categories:"
4376 msgstr "Kategorije sporočil:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4384 msgstr "Dodaj uvoze"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4387 msgid "Retry selected"
4388 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4391 msgid "Remove selected"
4392 msgstr "Odstrani izbrane"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4399 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4400 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4403 msgid "Networks Window"
4404 msgstr "Okno z omrežji"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4407 msgid "Searches Window"
4408 msgstr "Okno iskalnika"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4411 msgid "Files Transfers Window"
4412 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4415 msgid "Shared Files Window"
4416 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4419 msgid "Messages Window"
4420 msgstr "Okno s sporočili"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4423 msgid "Statistics Graph Window"
4424 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4427 msgid "Preferences Settings Window"
4428 msgstr "Okno z nastavitvami"
4430 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4432 msgid "Disabled [%s]"
4433 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4438 msgid_plural "bytes"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4469 msgid_plural "bytes/sec"
4470 msgstr[0] "bajtov/sek."
4471 msgstr[1] "bajtov/sek."
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4503 msgstr "Nedokončano"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4526 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4531 msgid "Importing %s: %s"
4532 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4535 msgid "Reading temp folder"
4536 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4539 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4540 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4543 msgid "Creating destination file"
4544 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4548 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4549 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4553 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4554 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4557 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4558 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4561 msgid "Adding download and saving new partfile"
4562 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4565 msgid "Fetching status..."
4566 msgstr "Prenašanje stanja..."
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4573 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4577 msgid "ERROR: Partmet not found"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4581 msgid "ERROR: IO error!"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4585 msgid "ERROR: Failed!"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4593 msgid "Already downloading"
4594 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4597 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4598 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4606 msgstr "Hash datoteke"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4609 msgid "Import partfiles"
4610 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4614 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4617 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4622 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4623 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4626 msgid "Remove sources?"
4627 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4631 msgid "%s (Disk: %s)"
4632 msgstr "%s (Disk: %s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:294
4635 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4636 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4638 #: src/PartFile.cpp:332
4640 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4641 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:339
4645 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:345
4650 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:356
4655 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:606
4660 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4663 #: src/PartFile.cpp:609
4664 msgid "Trying to recover file info..."
4665 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4667 #: src/PartFile.cpp:624
4668 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4669 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4671 #: src/PartFile.cpp:629
4672 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4674 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4677 #: src/PartFile.cpp:631
4678 msgid "Unable to recover file info :("
4679 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4681 #: src/PartFile.cpp:666
4683 msgid "Failed to open %s (%s)"
4684 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:714
4688 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4691 #: src/PartFile.cpp:896
4693 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4694 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4696 #: src/PartFile.cpp:903
4698 msgid "IO failure while saving partfile: "
4699 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4701 #: src/PartFile.cpp:916
4703 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4706 #: src/PartFile.cpp:924
4708 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4709 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4711 #: src/PartFile.cpp:995
4713 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4714 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:1021
4718 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4719 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4720 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4721 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4723 #: src/PartFile.cpp:1050
4725 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4726 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4728 #: src/PartFile.cpp:1059
4730 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4731 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4733 #: src/PartFile.cpp:1115
4735 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4736 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4741 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4744 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4747 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4750 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4753 #: src/PartFile.cpp:1178
4755 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4756 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:1211
4760 msgid "Finished rehashing %s"
4761 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:2133
4765 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4768 #: src/PartFile.cpp:2160
4770 msgid "Finished downloading: %s"
4771 msgstr "Končan prenos: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:2217
4775 msgid "Deleting file: %s"
4776 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:2277
4780 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4783 #: src/PartFile.cpp:2282
4786 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4790 #: src/PartFile.cpp:2960
4792 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4793 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4795 #: src/PartFile.cpp:3028
4797 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4798 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:3074
4802 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4803 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:3684
4809 #: src/PartFile.cpp:3700
4810 msgid "Insufficient disk space"
4813 #: src/PartFile.cpp:3749
4817 #: src/PartFile.cpp:3963
4819 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4822 #: src/Preferences.cpp:659
4823 msgid "System default"
4824 msgstr "Sistemsko privzeto"
4826 #: src/Preferences.cpp:660
4830 #: src/Preferences.cpp:661
4834 #: src/Preferences.cpp:662
4839 #: src/Preferences.cpp:663
4843 #: src/Preferences.cpp:664
4847 #: src/Preferences.cpp:665
4851 #: src/Preferences.cpp:666
4852 msgid "Chinese (Simplified)"
4853 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4855 #: src/Preferences.cpp:667
4856 msgid "Chinese (Traditional)"
4857 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4859 #: src/Preferences.cpp:668
4863 #: src/Preferences.cpp:669
4867 #: src/Preferences.cpp:670
4871 #: src/Preferences.cpp:671
4875 #: src/Preferences.cpp:672
4876 msgid "English (U.K.)"
4877 msgstr "angleški (UK)"
4879 #: src/Preferences.cpp:673
4883 #: src/Preferences.cpp:674
4887 #: src/Preferences.cpp:675
4891 #: src/Preferences.cpp:676
4895 #: src/Preferences.cpp:677
4899 #: src/Preferences.cpp:678
4903 #: src/Preferences.cpp:679
4907 #: src/Preferences.cpp:680
4911 #: src/Preferences.cpp:681
4913 msgstr "italijanski"
4915 #: src/Preferences.cpp:682
4916 msgid "Italian (Swiss)"
4917 msgstr "italijanski (švicarski)"
4919 #: src/Preferences.cpp:683
4923 #: src/Preferences.cpp:684
4927 #: src/Preferences.cpp:685
4931 #: src/Preferences.cpp:686
4932 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4935 #: src/Preferences.cpp:687
4939 #: src/Preferences.cpp:688
4941 msgstr "portugalski"
4943 #: src/Preferences.cpp:689
4944 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4945 msgstr "portugalski (brazilski)"
4947 #: src/Preferences.cpp:690
4951 #: src/Preferences.cpp:691
4955 #: src/Preferences.cpp:692
4959 #: src/Preferences.cpp:693
4963 #: src/Preferences.cpp:694
4967 #: src/Preferences.cpp:695
4971 #: src/Preferences.cpp:882
4972 msgid "no options available"
4975 #: src/Preferences.cpp:1544
4976 msgid "Invalid category found, skipping"
4979 #: src/Preferences.cpp:1708
4981 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4982 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4984 #: src/Preferences.cpp:1709
4986 msgid "Default port will be used (%d)"
4987 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4989 #: src/Preferences.cpp:1732
4991 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5027 msgid "Remote Controls"
5028 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5031 msgid "Online Signature"
5032 msgstr "Spletni podpis"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5044 msgstr "Iskanje napak"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5048 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5053 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5058 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5063 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5066 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5070 msgid "- TCP port changed.\n"
5071 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5074 msgid "- UDP port changed.\n"
5075 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5079 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5080 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5085 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5086 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5088 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5089 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5093 msgid "- Language changed.\n"
5094 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5097 msgid "- Temp folder changed.\n"
5098 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5102 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5103 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5107 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5108 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5116 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5117 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5126 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5127 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5135 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5136 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5137 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Začasne datoteke"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Spletni podpisi"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Izberite mapo za %s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Izberite brskalnik"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5170 msgid "Edit server list"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5178 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5179 "Po en URL v vsako vrstico."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5186 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5190 msgid "Time for average graph: %d minute"
5191 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5192 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5193 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5197 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5198 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5202 msgid "Update delay : %d second"
5203 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5204 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5205 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5209 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5210 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5211 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5212 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5216 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5217 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5218 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5219 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5223 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5224 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5225 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5226 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5229 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5230 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5239 msgid "Execute command on `%s' event"
5240 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5243 msgid "Enable command execution on core"
5244 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5247 msgid "Core command:"
5248 msgstr "Ukaz jedra:"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5251 msgid "Enable command execution on GUI"
5252 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5255 msgid "GUI command:"
5256 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5259 msgid "The following variables will be replaced:"
5260 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5262 #: src/SearchDlg.cpp:527
5263 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5265 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5268 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5269 msgid "Search warning"
5270 msgstr "Opozorilo iskanja"
5272 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5276 #: src/SearchList.cpp:292
5277 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5278 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5280 #: src/SearchList.cpp:294
5281 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5284 #: src/SearchList.cpp:341
5285 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5286 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5290 msgstr "ID datoteke"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5293 msgid "Download in category"
5294 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5301 msgid "Mark as known file"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:69
5310 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5311 "without obfuscation."
5313 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5314 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5316 #: src/ServerConnect.cpp:74
5317 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5319 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5322 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:187
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:263
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:335
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:339
5347 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5348 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:349
5352 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5353 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:362
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5358 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:381
5362 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5363 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5365 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5367 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:401
5370 msgid "Connection lost"
5371 msgstr "Povezava izgubljena"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:408
5375 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5376 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:450
5379 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:460
5384 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5385 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:633
5388 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5391 #: src/ServerList.cpp:84
5393 msgid "Loading server.met file: %s"
5394 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5396 #: src/ServerList.cpp:89
5397 msgid "Server.met file not found!"
5398 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5400 #: src/ServerList.cpp:97
5402 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5403 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5405 #: src/ServerList.cpp:103
5406 msgid "Failed to open server.met!"
5407 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5409 #: src/ServerList.cpp:114
5411 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5413 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5414 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5416 #: src/ServerList.cpp:169
5418 msgid "%i server in server.met found"
5419 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5420 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5421 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5423 #: src/ServerList.cpp:171
5425 msgid "%d server added"
5426 msgid_plural "%d servers added"
5427 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5428 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5430 #: src/ServerList.cpp:192
5432 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5433 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5435 #: src/ServerList.cpp:208
5437 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5438 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5440 #: src/ServerList.cpp:228
5442 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5444 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5446 #: src/ServerList.cpp:247
5448 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5449 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5451 #: src/ServerList.cpp:342
5453 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5456 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5459 #: src/ServerList.cpp:629
5460 msgid "Failed to save server.met!"
5461 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:782
5465 msgstr "Neveljaven URL"
5467 #: src/ServerList.cpp:805
5469 msgid "Finished to download the server list from %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5474 msgid "Failed to download the server list from %s"
5475 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:818
5479 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5480 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5483 #: src/ServerList.cpp:831
5485 msgid "Start downloading server list from %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:840
5490 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:844
5494 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5496 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5498 #: src/ServerList.cpp:937
5500 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5503 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5507 msgstr "Ime strežnika"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5527 msgstr "Uporabnikov"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5539 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5540 "first. The server was NOT deleted."
5542 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5543 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5546 msgid "(Unknown name)"
5547 msgstr "(Neznano ime)"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5551 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5552 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5556 msgid "Failed to open '%s'"
5557 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5561 msgid "Servers (%i)"
5562 msgstr "Strežniki (%i)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5565 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Connect to server"
5571 msgstr "Poveži se na strežnik"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5575 msgid "Mark server as static"
5576 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5580 msgid "Mark server as non-static"
5581 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5585 msgid "Mark servers as static"
5586 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5590 msgid "Mark servers as non-static"
5591 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5595 msgid "Remove server"
5596 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5600 msgid "Remove servers"
5601 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5604 msgid "Remove all servers"
5605 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5608 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5612 msgid "Reconnect to server"
5613 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5617 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5622 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5627 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:259
5631 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:274
5636 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:417
5641 msgid "New clientid is %u"
5642 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:419
5645 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:420
5649 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5650 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5652 #: src/ServerSocket.cpp:421
5653 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5654 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:478
5657 msgid "Unknown server info received! - too short"
5658 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:539
5662 msgid "Received %d new server"
5663 msgid_plural "Received %d new servers"
5664 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5665 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:542
5668 msgid "Saving of server-list completed."
5669 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:593
5672 msgid "Server rejected last command"
5673 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5677 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5678 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:607
5682 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5683 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5687 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5688 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:729
5692 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5693 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5695 #: src/ServerSocket.cpp:739
5696 msgid "using protocol obfuscation."
5697 msgstr "z maskiranim protokolom."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:748
5701 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5702 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:760
5706 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5707 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:103
5710 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5711 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5713 #: src/ServerWnd.cpp:108
5714 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5715 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5717 #: src/ServerWnd.cpp:161
5718 msgid "eD2k Status:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:172
5725 #: src/ServerWnd.cpp:204
5726 msgid "Kademlia Status:"
5727 msgstr "Stanje Kademlia:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:207
5733 #: src/ServerWnd.cpp:210
5737 #: src/ServerWnd.cpp:213
5738 msgid "Connection State:"
5739 msgstr "Stanje povezave:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:215
5743 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:216
5748 msgid "UDP Connection State:"
5749 msgstr "Stanje povezave:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:219
5753 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:222
5757 msgid "Firewalled state: "
5758 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5760 #: src/ServerWnd.cpp:228
5761 msgid "No buddy required - TCP port open"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:230
5765 msgid "No buddy required - UDP port open"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:232
5770 msgstr "Brez kolegov"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:236
5774 msgid "Connecting to buddy"
5775 msgstr "Povezan s kolegom"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:239
5779 msgid "Connected to buddy at %s"
5780 msgstr "Povezan s kolegom"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:249
5784 msgid "Indexed sources:"
5785 msgstr "Ohrani vire"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:251
5788 msgid "Indexed keywords:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:253
5793 msgid "Indexed notes:"
5794 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5796 #: src/ServerWnd.cpp:255
5797 msgid "Indexed load:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:258
5801 msgid "Average Users:"
5802 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5804 #: src/ServerWnd.cpp:261
5805 msgid "Average Files:"
5806 msgstr "Povprečno datotek:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5812 #: src/SharedFileList.cpp:324
5814 msgid "Adding file %s to shares"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:352
5819 msgid "Found %i known shared file"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files"
5821 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5822 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:358
5826 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5828 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5829 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:367
5833 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:391
5838 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5839 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:463
5843 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5851 msgid "Accepted Requests"
5852 msgstr "Sprejetih zahtev"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5855 msgid "Transferred Data"
5856 msgstr "Prenesenih podatkov"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5860 msgstr "Delilno razmerje"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5863 msgid "Complete Sources"
5864 msgstr "Celotni viri"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5867 msgid "Directory Path"
5868 msgstr "Pot imenika"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5871 msgid "Add Comment/Rating"
5872 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5875 msgid "Edit Comment/Rating"
5876 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5883 msgid "Add files in collection to transfer list"
5884 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5887 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5888 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5911 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5912 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5916 msgid "Shared Files (%i)"
5917 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5921 msgstr "[Delna datoteka]"
5923 #: src/Statistics.cpp:649
5925 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5926 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5930 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5935 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5940 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5945 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5950 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5955 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:662
5960 msgid "Active Uploads: %s"
5961 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:663
5965 msgid "Waiting Uploads: %s"
5966 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:664
5970 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5971 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:665
5975 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5976 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:667
5980 msgid "Average upload time: %s"
5981 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:670
5985 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5986 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:683
5990 msgid "Found Sources: %s"
5991 msgstr "Najdenih virov: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:684
5995 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5996 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:686
6000 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6001 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:689
6005 msgid "Average download rate (Session): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:690
6010 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:691
6015 msgid "Max download rate (Session): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:692
6020 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:693
6025 msgid "Reconnects: %i"
6026 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:694
6030 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6031 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:695
6035 msgid "Connected To Server Since: %s"
6036 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:696
6040 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6041 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:697
6045 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6046 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:698
6050 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6051 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6053 #: src/Statistics.cpp:700
6055 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6056 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:709
6062 #: src/Statistics.cpp:711
6064 msgid "Total: %i Known: %i"
6065 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:715
6069 msgid "Working Servers: %i"
6070 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:716
6074 msgid "Failed Servers: %i"
6075 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:717
6082 #: src/Statistics.cpp:718
6084 msgid "Deleted Servers: %s"
6085 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:719
6089 msgid "Filtered Servers: %s"
6090 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:720
6094 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6095 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6097 #: src/Statistics.cpp:721
6099 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6100 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6102 #: src/Statistics.cpp:722
6104 msgid "Total Users: %llu"
6105 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6107 #: src/Statistics.cpp:723
6109 msgid "Total Files: %llu"
6110 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6112 #: src/Statistics.cpp:724
6114 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6115 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6117 #: src/Statistics.cpp:728
6119 msgid "Number of Shared Files: %s"
6120 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:729
6124 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6125 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:731
6129 msgid "Average file size: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:872
6133 msgid "Operating System"
6134 msgstr "Operacijski sistem"
6136 #: src/Statistics.cpp:897
6137 msgid "Not Received"
6140 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6142 msgid "Active connections (1:%u)"
6143 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6145 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6146 msgid "Not available"
6147 msgstr "Ni na voljo"
6149 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6153 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6155 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6156 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6158 #: src/TextClient.cpp:133
6159 msgid "Execute <str> and exit."
6160 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6162 #: src/TextClient.cpp:201
6163 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6164 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6166 #: src/TextClient.cpp:309
6169 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6171 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6173 #: src/TextClient.cpp:347
6175 msgid "Processing by hash: "
6176 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6178 #: src/TextClient.cpp:362
6180 msgid "Processing by filename: "
6181 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6183 #: src/TextClient.cpp:385
6184 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6187 #: src/TextClient.cpp:411
6188 msgid "Not a valid number\n"
6189 msgstr "Ni veljavno število\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:415
6192 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6193 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6196 msgid "Request failed with an unknown error."
6197 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6199 #: src/TextClient.cpp:631
6200 msgid "Operation was successful."
6201 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6203 #: src/TextClient.cpp:637
6205 msgid "Request failed with the following error: %s"
6206 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6208 #: src/TextClient.cpp:653
6210 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6211 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6215 msgstr "IZKLOPLJENO"
6217 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6221 #: src/TextClient.cpp:659
6223 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6224 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:664
6228 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6229 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:672
6233 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:690
6240 #: src/TextClient.cpp:695
6242 msgid "Connected to %s %s %s"
6243 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6245 #: src/TextClient.cpp:701
6246 msgid "Now connecting"
6247 msgstr "Povezovanje"
6249 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6252 msgstr "za požarnim zidom"
6254 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6259 #: src/TextClient.cpp:725
6268 #: src/TextClient.cpp:728
6277 #: src/TextClient.cpp:731
6281 "Clients in queue:\t%d\n"
6284 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:734
6290 "Total sources:\t%d\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:811
6297 msgid "Number of search results: %i\n"
6298 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:824
6301 msgid "TODO - show progress of a search"
6302 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6304 #: src/TextClient.cpp:830
6306 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6307 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6309 #: src/TextClient.cpp:843
6310 msgid "Show short status information."
6311 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6313 #: src/TextClient.cpp:844
6314 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6315 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:846
6318 msgid "Show full statistics tree."
6319 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6321 #: src/TextClient.cpp:847
6323 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6325 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6327 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6329 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6332 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6334 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6335 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6337 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6340 #: src/TextClient.cpp:849
6341 msgid "Shut down aMule."
6344 #: src/TextClient.cpp:850
6346 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6347 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:852
6352 msgid "Reloads the given object."
6353 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6355 #: src/TextClient.cpp:853
6356 msgid "Reloads shared files list."
6357 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6359 #: src/TextClient.cpp:854
6360 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6361 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6363 #: src/TextClient.cpp:856
6364 msgid "Connect to the network."
6365 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6367 #: src/TextClient.cpp:857
6369 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6370 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6372 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6373 "or a resolvable DNS name."
6375 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6377 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6378 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6379 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6381 #: src/TextClient.cpp:858
6382 msgid "Connect to eD2k only."
6385 #: src/TextClient.cpp:859
6386 msgid "Connect to Kad only."
6387 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6389 #: src/TextClient.cpp:861
6390 msgid "Disconnect from the network."
6391 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6393 #: src/TextClient.cpp:862
6394 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6395 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:863
6398 msgid "Disconnect from eD2k only."
6401 #: src/TextClient.cpp:864
6402 msgid "Disconnect from Kad only."
6403 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6405 #: src/TextClient.cpp:866
6406 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6409 #: src/TextClient.cpp:867
6411 "The eD2k link to be added can be:\n"
6412 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6413 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6414 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6418 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:869
6422 msgid "Set a preference value."
6423 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6425 #: src/TextClient.cpp:872
6426 msgid "Set IPFilter preferences."
6427 msgstr "Nastavi IP Filter."
6429 #: src/TextClient.cpp:873
6430 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6431 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6433 #: src/TextClient.cpp:874
6434 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6435 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6437 #: src/TextClient.cpp:875
6438 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6439 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6441 #: src/TextClient.cpp:876
6442 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6443 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6445 #: src/TextClient.cpp:877
6446 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6447 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6449 #: src/TextClient.cpp:878
6450 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6451 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6453 #: src/TextClient.cpp:879
6454 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6455 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6457 #: src/TextClient.cpp:880
6458 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6459 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6461 #: src/TextClient.cpp:881
6462 msgid "Select IP filtering level."
6463 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6465 #: src/TextClient.cpp:882
6467 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6469 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:884
6472 msgid "Set bandwidth limits."
6473 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6475 #: src/TextClient.cpp:885
6476 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6477 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:886
6480 msgid "Set upload bandwidth limit."
6481 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6483 #: src/TextClient.cpp:888
6484 msgid "Set download bandwidth limit."
6485 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6487 #: src/TextClient.cpp:891
6488 msgid "Get and display a preference value."
6489 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6491 #: src/TextClient.cpp:894
6492 msgid "Get IPFilter preferences."
6493 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6495 #: src/TextClient.cpp:895
6496 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6497 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6499 #: src/TextClient.cpp:896
6500 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6501 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6503 #: src/TextClient.cpp:897
6504 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6505 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6507 #: src/TextClient.cpp:898
6508 msgid "Get IPFilter level."
6509 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6511 #: src/TextClient.cpp:900
6512 msgid "Get bandwidth limits."
6513 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6515 #: src/TextClient.cpp:902
6516 msgid "Makes a search."
6517 msgstr "Začne iskanje."
6519 #: src/TextClient.cpp:903
6521 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6525 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6527 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6528 " GLOBAL (globalno)\n"
6529 " LOCAL (krajevno)\n"
6531 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:904
6534 msgid "Executes a global search."
6535 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6537 #: src/TextClient.cpp:905
6538 msgid "Executes a local search"
6539 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6541 #: src/TextClient.cpp:906
6542 msgid "Executes a kad search"
6543 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6545 #: src/TextClient.cpp:908
6546 msgid "Shows the results of the last search."
6547 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6549 #: src/TextClient.cpp:909
6550 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6551 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:911
6554 msgid "Shows the progress of a search."
6557 #: src/TextClient.cpp:912
6558 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:914
6562 msgid "Start downloading a file"
6563 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6565 #: src/TextClient.cpp:915
6567 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6568 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6569 "the previous search.\n"
6571 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6572 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6573 "predhodnega iskanja.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:922
6576 msgid "Pause download."
6577 msgstr "Pavziraj prenos."
6579 #: src/TextClient.cpp:925
6580 msgid "Resume download."
6581 msgstr "Nadaljuj prenos."
6583 #: src/TextClient.cpp:928
6584 msgid "Cancel download."
6585 msgstr "Prekliči prenos."
6587 #: src/TextClient.cpp:931
6588 msgid "Set download priority."
6589 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6591 #: src/TextClient.cpp:932
6592 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6594 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6597 #: src/TextClient.cpp:933
6598 msgid "Set priority to low."
6599 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6601 #: src/TextClient.cpp:934
6602 msgid "Set priority to normal."
6603 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6605 #: src/TextClient.cpp:935
6606 msgid "Set priority to high."
6607 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6609 #: src/TextClient.cpp:936
6610 msgid "Set priority to auto."
6611 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6613 #: src/TextClient.cpp:938
6614 msgid "Show queues/lists."
6615 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6617 #: src/TextClient.cpp:939
6618 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6620 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6623 #: src/TextClient.cpp:940
6624 msgid "Show upload queue."
6625 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6627 #: src/TextClient.cpp:941
6628 msgid "Show download queue."
6629 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6631 #: src/TextClient.cpp:942
6633 msgstr "Prikaži dnevnik."
6635 #: src/TextClient.cpp:943
6636 msgid "Show servers list."
6637 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6639 #: src/TextClient.cpp:946
6641 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6643 #: src/TextClient.cpp:953
6645 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6648 #: src/TextClient.cpp:954
6651 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6652 "Use '%s' instead.\n"
6655 #: src/TextClient.h:60
6656 msgid "aMule text client"
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6661 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6662 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6666 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6667 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6671 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6672 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6676 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6677 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6681 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6683 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6687 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6689 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6691 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6693 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6695 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6700 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6701 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:194
6704 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6706 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6709 #: src/TransferWnd.cpp:194
6710 msgid "Confirmation Required"
6711 msgstr "Potrebna je potrditev"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:342
6717 #: src/TransferWnd.cpp:364
6718 msgid "Select view filter"
6719 msgstr "Izberi filter prikaza"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:367
6722 msgid "Add category"
6723 msgstr "Dodaj kategorijo"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:370
6726 msgid "Edit category"
6727 msgstr "Uredi kategorijo"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:371
6730 msgid "Remove category"
6731 msgstr "Odstrani kategorijo"
6733 #: src/UploadClient.cpp:272
6735 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6737 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6740 #: src/UploadClient.cpp:706
6742 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6743 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6745 #: src/UploadQueue.cpp:512
6747 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6748 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6750 #: src/UploadQueue.cpp:521
6752 msgid "Suspending upload of file: %s"
6753 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6755 #: src/UserEvents.cpp:132
6757 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6758 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6760 #: src/UserEvents.h:60
6761 msgid "Download completed"
6764 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6765 msgid "The full path to the file."
6768 #: src/UserEvents.h:67
6769 msgid "The name of the file without path component."
6772 #: src/UserEvents.h:71
6773 msgid "The eD2k hash of the file."
6776 #: src/UserEvents.h:75
6777 msgid "The size of the file in bytes."
6780 #: src/UserEvents.h:79
6781 msgid "Cumulative download activity time."
6784 #: src/UserEvents.h:84
6785 msgid "New chat session started"
6788 #: src/UserEvents.h:87
6789 msgid "Message sender."
6792 #: src/UserEvents.h:92
6793 msgid "Out of space"
6796 #: src/UserEvents.h:95
6797 msgid "Disk partition."
6800 #: src/UserEvents.h:100
6801 msgid "Error on completion"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6806 msgid "Processing file number %u: %s"
6807 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6810 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6811 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6815 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6816 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6819 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6825 msgstr "Dobrodošli!"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6828 msgid "Input parameters"
6829 msgstr "Vhodni parametri"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6832 msgid "File to Hash"
6833 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6836 msgid "Add Optional URLs for this file"
6837 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6840 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6845 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6846 "aLinkCreator append the current file name"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6854 msgid "Create link with part-hashes"
6855 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6859 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6862 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6866 msgid "MD4 File Hash"
6867 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6870 msgid "eD2k File Hash"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6882 msgid "Copy to clipboard"
6883 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6890 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6894 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6902 msgid "Save computed eD2k link to file"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6907 msgid "About aLinkCreator"
6908 msgstr "O aLinkCreator"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6911 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6915 msgid "Can't open the clipboard"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6919 msgid "Nothing to copy for now !"
6920 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6923 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6927 msgid "Unable to open "
6928 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6932 msgid "Please, enter a non empty file name"
6933 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6936 msgid "Nothing to save for now !"
6937 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6941 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6943 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6945 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6946 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6948 "Distributed under GPL"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6955 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6959 msgid "aLinkCreator is working for you"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6963 msgid "Computing MD4 Hash..."
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6967 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6975 msgstr "Preklicano !"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6979 msgid "Done in %.2f s"
6980 msgstr "Končano v %.2f s"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6983 msgid "You have already added this URL !"
6984 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6987 msgid "Please, enter a non empty URL"
6988 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6992 msgid "Unable to open %s"
6993 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6995 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6997 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6998 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7002 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7003 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7007 msgid "%02uh %02umin %02us"
7008 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7012 msgid "%02umin %02us"
7013 msgstr "%02umin %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7046 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7047 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7050 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7051 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7054 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7055 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7063 msgid "Stop Auto Refresh"
7064 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7067 msgid "Save Online Statistics image"
7068 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7071 msgid "Print Online Statistics image"
7072 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7075 msgid "Preferences setting"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7084 msgid "Start Auto Refresh"
7085 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7088 msgid "Auto Refresh stopped"
7089 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7092 msgid "Auto Refresh started"
7093 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7096 msgid "Save Statistics Image"
7097 msgstr "Shrani statistično sliko"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7100 msgid "aMule Online Statistics"
7101 msgstr "Spletna statistika aMule"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7105 "There was a problem printing.\n"
7106 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7108 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7109 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7117 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7119 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7123 "Distributed under GPL"
7125 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7127 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7129 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7131 "Na voljo pod licenco GPL"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7134 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7135 msgstr "aMule ne teče..."
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7140 msgid "aMule is running"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7144 msgid "aMule is running, but disconnected"
7145 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7148 msgid "aMule is connecting..."
7149 msgstr "aMule se povezuje..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7152 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7153 msgstr "Status aMule je neznan..."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7164 msgid " has been running for "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7168 msgid " is stopped !"
7169 msgstr " je ustavljena !"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7173 msgid " is not connected !"
7174 msgstr " ni povezana !"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7177 msgid " is connecting..."
7178 msgstr " se povezuje..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7181 msgid " is doing something strange, check it !"
7182 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7185 msgid " is connected to "
7186 msgstr " je povezana z "
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7200 msgstr " je povezan"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7208 msgid "Total Download: "
7209 msgstr "Skupni prenos dol: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7214 msgstr ", Prenos gor: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7222 msgstr "Prenos dol: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7238 msgid " file(s), Clients on queue: "
7239 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7251 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7252 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7255 msgid "System uptime: "
7256 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7259 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7260 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7263 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7264 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7267 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7268 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7271 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7272 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7275 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7276 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7279 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7280 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7291 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7292 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7295 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7297 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7305 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7306 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7309 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7310 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7313 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7314 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7318 msgstr "Preveri veljavnost"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7321 msgid "Folder containing your signature file"
7322 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7325 msgid "Folder where generating the statistic image"
7326 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7329 msgid "Loads template <str>"
7330 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7333 msgid "Web server HTTP port"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7337 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7345 msgid "Use gzip compression"
7346 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7349 msgid "Full access password for web server"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7353 msgid "Guest password for web server"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7357 msgid "Allow guest access"
7358 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7361 msgid "Deny guest access"
7362 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7365 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7369 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7370 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7373 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7374 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7377 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7378 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7381 msgid "aMule Web Server"
7382 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7385 msgid "web client connection accepted\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7389 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7394 msgid "Request failed with the following error: %s."
7395 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7398 msgid "Index file not found: "
7399 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7402 msgid "Session expired - requesting login\n"
7403 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7406 msgid "Session ok, logged in\n"
7407 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7410 msgid "Session ok, not logged in\n"
7411 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7414 msgid "No session opened - will request login\n"
7415 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7418 msgid "Session created - requesting login\n"
7419 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7422 msgid "Processing request [original]: "
7423 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7426 msgid "Checking password\n"
7427 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7430 msgid "Password hash invalid\n"
7431 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7434 msgid "Password ok\n"
7435 msgstr "Geslo v redu\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7438 msgid "Password bad\n"
7439 msgstr "Napačno geslo\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7442 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7443 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7446 msgid "Logout requested\n"
7447 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7450 msgid "Processing request [redirected]: "
7451 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7453 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7454 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7456 #~ msgid "Firewalled"
7457 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7460 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7461 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7462 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7463 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7465 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7467 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7469 #~ msgid "No handler for this file type."
7470 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7472 #~ msgid "File was not saved"
7473 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7475 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7477 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7479 #~ msgid "Message Filter"
7480 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7482 #~ msgid "Gui Tweaks"
7483 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7485 #~ msgid "Core Tweaks"
7486 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7491 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7492 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7494 #~ msgid "Show part file number before file name"
7495 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7497 #~ msgid "Skin Support"
7498 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7500 #~ msgid "- no skins available -"
7501 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7503 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7504 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7506 #~ msgid "Filtering Options:"
7507 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7509 #~ msgid "Line Capacities"
7510 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7513 #~ "Note: These values are\n"
7514 #~ " only used for statistics."
7516 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7517 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7519 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7520 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7522 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7523 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7525 #~ msgid "Bind Address"
7526 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7528 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7529 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7531 #~ msgid "Max Sources per File"
7532 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7534 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7535 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7537 #~ msgid "Enable UPnP"
7538 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7540 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7541 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7543 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7544 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7546 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7547 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7549 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7550 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7552 #~ msgid "Show percentage"
7553 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7555 #~ msgid "Show progressbar "
7556 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7558 #~ msgid "Enable skin support "
7559 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7562 #~ msgstr "Preobleka:"
7564 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7565 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7568 #~ "IP of the listening interface\n"
7569 #~ "(empty for any)"
7571 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7572 #~ "(prazno za vse)"
7575 #~ msgstr "Vrata TCP"
7577 #~ msgid "Who can see shared files:"
7578 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7580 #~ msgid "Event types"
7581 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7583 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7584 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7586 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7587 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7589 #~ msgid "I.C.H. active"
7590 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7592 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7593 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7595 #~ msgid "Advanced Settings"
7596 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7598 #~ msgid "Progressbar Style"
7599 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7601 #~ msgid "Column Sorting"
7602 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7604 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7605 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7607 #~ msgid "File Options"
7608 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7610 #~ msgid "Status text"
7611 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7613 #~ msgid "Pop-up status text"
7614 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7617 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7618 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7620 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7621 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7623 #~ msgid "Misc Options"
7624 #~ msgstr "Razne možnosti"
7626 #~ msgid "Server Options"
7627 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7629 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7630 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7632 #~ msgid "Disable/Enable"
7633 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7635 #~ msgid "Authentication"
7636 #~ msgstr "Overjanje"
7638 #~ msgid "General Settings"
7639 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7641 #~ msgid "Max Connections"
7642 #~ msgstr "Največ povezav"
7644 #~ msgid "GUI Tweaks"
7645 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7647 #~ msgid "Remote Control"
7648 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7650 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7651 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7653 #~ msgid "User Defined"
7654 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7656 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7657 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7659 #~ msgid "Konqueror"
7660 #~ msgstr "Konqueror"
7669 #~ msgstr "Firebird"
7675 #~ msgstr "Netscape"
7681 #~ msgstr "Epiphany"
7683 #~ msgid "Select your browser here"
7684 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7686 #~ msgid "Custom Browser:"
7687 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7690 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7691 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7693 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7694 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7696 #~ msgid "Please wait... "
7697 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7699 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7700 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7702 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7703 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7705 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7706 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7708 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7709 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7711 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7712 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7714 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7715 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7718 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7720 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7721 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7723 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7725 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7728 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7729 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7732 #~ msgstr "Opozorilo"
7734 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7735 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7737 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7738 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7740 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7741 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7743 #~ msgid "Full access password for webserver"
7744 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7746 #~ msgid "Guest password for webserver"
7747 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7749 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7750 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7752 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7753 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7756 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7757 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7759 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7760 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7762 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7763 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7765 #~ msgid "Ed2k link"
7766 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7768 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7769 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7771 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7772 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7774 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7775 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7777 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7778 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7780 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7781 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7784 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7786 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7788 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7789 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7791 #~ "Distributed under GPL"
7793 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7795 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7797 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7798 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7800 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7802 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7803 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7805 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7806 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7809 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7810 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7813 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7814 #~ msgstr "Povezovanje"
7817 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7818 #~ msgstr "Ni povezave"
7820 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7821 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7824 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7825 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7827 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7828 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7831 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7832 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7834 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7835 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7837 #~ msgid "Edit Serverlist"
7838 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7840 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7841 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7843 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7844 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7846 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7847 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7849 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7850 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7852 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7853 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7855 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7856 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7858 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7859 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7861 #~ msgid "ED2K Status:"
7862 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7864 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7865 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7867 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7868 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7870 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7871 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7873 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7874 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7876 #~ msgid "Average filesize: %s"
7877 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7879 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7880 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7883 #~ msgstr "Napaka: "
7885 #~ msgid "Warning: "
7886 #~ msgstr "Opozorilo: "
7888 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7889 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7895 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7898 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7903 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7904 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7905 #~ "warning on every preview"
7907 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7908 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7909 #~ "vsakem predogledu."
7911 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7912 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7914 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7915 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7917 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7918 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7920 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7922 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7925 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7926 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7928 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7930 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7933 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7935 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7939 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7940 #~ "should never happen"
7942 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7943 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7945 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7946 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7948 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7949 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7951 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7953 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7955 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7956 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7958 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7959 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7961 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7963 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7966 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7967 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7969 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7970 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7972 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7973 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7975 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7976 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7979 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7980 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7981 #~ "running core.\n"
7983 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7984 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7985 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7987 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7988 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7990 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7991 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7993 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7994 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7997 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7998 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8000 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8002 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8004 #~ " server list.\n"
8006 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8008 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8009 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8011 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8013 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8016 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8018 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8019 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8021 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8022 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8024 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8025 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8027 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8028 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8030 #~ msgid "Error: IO error!"
8031 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8033 #~ msgid "Error: Failed!"
8034 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8036 #~ msgid "ED2K Link: "
8037 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8040 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8042 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8044 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8045 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8050 #~ msgid "Bandwith Limits"
8051 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8053 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8054 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8056 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8058 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8060 #~ msgid "Hard Limit"
8061 #~ msgstr "Zgornja meja"
8063 #~ msgid "Connection Limits"
8064 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8066 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8067 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8069 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8070 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8072 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8073 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8075 #~ msgid "Disk Space"
8076 #~ msgstr "Prostor na disku"
8078 #~ msgid "Check Disk Space"
8079 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8081 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8083 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8085 #~ msgid "Min Disk Space:"
8086 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8088 #~ msgid "Incoming Directory :"
8089 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8091 #~ msgid "Temporary Directory :"
8092 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8094 #~ msgid "Shared Directories"
8095 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8097 #~ msgid "Create Backup to preview"
8098 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8100 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8101 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8103 #~ msgid "Webserver Parameters"
8104 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8106 #~ msgid "Webserver port"
8107 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8109 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8110 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8112 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8113 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8115 #~ msgid "Serverlist"
8116 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8118 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8119 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8124 #~ msgid "Speed Limits:"
8125 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8127 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8128 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8130 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8131 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8133 #~ msgid "TCP Port: %d"
8134 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8136 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8137 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8139 #~ msgid "UDP Port: %d"
8140 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8142 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8143 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8145 #~ msgid "Shared Files: %d"
8146 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8148 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8149 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8151 #~ msgid "Upload Limit"
8152 #~ msgstr "Omejitev gor"
8154 #~ msgid "Download Limit"
8155 #~ msgstr "Omejitev dol"
8158 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8159 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8162 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8163 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8164 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8166 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8168 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8171 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8172 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8175 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8176 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8177 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8179 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8180 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8181 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8182 #~ "zaženite make install"
8184 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8185 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8187 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8189 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8191 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8193 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8195 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8196 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8201 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8202 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8204 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8205 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8207 #~ msgid "Not Supported"
8208 #~ msgstr "Ni podprt"
8210 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8211 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8213 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8214 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8216 #~ msgid "Browse wav"
8217 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8219 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8220 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8222 #~ msgid "No comment(s)"
8223 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8225 #~ msgid "Notifications"
8226 #~ msgstr "Obvestila"
8228 #~ msgid "Messages popup"
8229 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8231 #~ msgid "Use sound"
8232 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8234 #~ msgid "Pop out when :"
8235 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8237 #~ msgid "New entry on log"
8238 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8240 #~ msgid "Starts a new chat session"
8241 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8243 #~ msgid "A new chat message is received"
8244 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8246 #~ msgid "A download is added or finished"
8247 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8249 #~ msgid "New aMule version detected"
8250 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8252 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8253 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8255 #~ msgid "Notify by Mail"
8256 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8258 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8259 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8261 #~ msgid "SMTP server :"
8262 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8264 #~ msgid "Email Address :"
8265 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8271 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8272 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8273 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8276 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8278 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8280 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8281 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8283 #~ "Veliko sreče!\n"
8284 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8286 #~ msgid "Never show this again"
8287 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8289 #~ msgid "Enable/Disable"
8290 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8292 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8294 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8295 #~ "določenega IP-ja."
8297 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8298 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8300 #~ msgid "Disconnect from "
8301 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8303 #~ msgid "current server"
8304 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8309 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8310 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8316 #~ msgstr " | Kad: "
8318 #~ msgid "TCP Flags"
8319 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8321 #~ msgid "UDP Flags"
8322 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8324 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8325 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8327 #~ msgid "Client requests %u"
8328 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8330 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8331 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8333 #~ msgid "Client request is invalid!"
8334 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8336 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8337 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8339 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8340 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8342 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8343 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8346 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8347 #~ "directory not found."
8349 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8350 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8352 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8353 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8356 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8357 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8359 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8361 #~ msgid "doesn't work"
8364 #~ msgid "remote gui"
8365 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8368 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8369 #~ "part.met recovery solutions"
8371 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8372 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8375 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8376 #~ "part.met recovery solutions"
8378 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8379 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8381 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8382 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8385 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8387 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8388 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8389 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8391 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8392 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8394 #~ " Part of aMule is based on \n"
8395 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8396 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8397 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8399 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8401 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8402 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8403 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8405 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8406 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8408 #~ " Del aMule temelji na \n"
8409 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8410 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8411 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8413 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8414 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8416 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8417 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8419 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8420 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8423 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8424 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8426 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8427 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8429 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8430 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8433 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8434 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8436 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8437 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8440 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8446 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8447 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8450 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8456 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8457 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8460 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8466 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8467 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8470 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8476 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8477 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8480 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8486 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8487 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8490 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8496 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8497 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8500 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8504 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8506 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8507 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8509 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8510 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8512 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8513 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8515 #~ msgid "Merge attempt"
8516 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8518 #~ msgid "Recursive merge"
8519 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8521 #~ msgid "Sucessful merge!"
8522 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8524 #~ msgid "No merge possible"
8525 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8527 #~ msgid "Buddy address: "
8528 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8539 #~ msgid "Shows the process of a search."
8540 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8542 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8543 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8545 #~ msgid "Search warning."
8546 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8548 #~ msgid "Client Identification:"
8549 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8551 #~ msgid "Use Secure Identification"
8552 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8555 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8556 #~ "for use with the credit system."
8558 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8559 #~ "uporabo sistema s krediti."
8561 #~ msgid "Sources Dropping"
8562 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8564 #~ msgid "Source Dropping"
8565 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8567 #~ msgid "Drop sources"
8568 #~ msgstr "Opusti vire"
8570 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8571 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8573 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8574 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8576 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8577 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8579 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8580 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8582 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8583 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8585 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8586 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8588 #~ msgid "High Queue Rating value"
8589 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8591 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8592 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8594 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8595 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8597 #~ msgid "Timer (in secs)"
8598 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8600 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8601 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8603 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8604 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8606 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8607 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8609 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8610 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8612 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8613 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8615 #~ msgid "English (U.S.)"
8616 #~ msgstr "angleški (US)"
8618 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8619 #~ msgstr "španski (mehiški)"