Upstream tarball 9452
[amule.git] / po / sl.po
blobd1ef40ba6c846b20ac551a047d3c220473e56bca
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Informacije"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amule.cpp:221
37 #, fuzzy
38 msgid "Now, exiting main app..."
39 msgstr ""
40 "\n"
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
43 #: src/amule.cpp:240
44 #, c-format
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
46 msgstr ""
48 #: src/amule.cpp:243
49 #, fuzzy
50 msgid "Killed!"
51 msgstr "Neuspeh"
53 #: src/amule.cpp:247
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:317
58 msgid "aMule shutdown completed."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:321
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:638
66 #, fuzzy
67 msgid ""
68 "\n"
69 "EC configuration"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
72 #: src/amule.cpp:641
73 #, fuzzy
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
79 msgid "WARNING"
80 msgstr "OPOZORILO"
82 #: src/amule.cpp:698
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Info"
96 #: src/amule.cpp:782
97 msgid ""
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 msgstr ""
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
104 #: src/amule.cpp:783
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
110 msgid "Connecting"
111 msgstr "Povezovanje"
113 #: src/amule.cpp:820
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
118 #: src/amule.cpp:850
119 #, c-format
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr ""
123 #: src/amule.cpp:854
124 msgid ""
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 msgstr ""
130 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
132 msgid "ERROR"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:941
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:968
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
145 #: src/amule.cpp:974
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
155 "\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
157 "\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
161 msgid ""
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
163 "lowid."
164 msgstr ""
166 #: src/amule.cpp:1126
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1134
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1302
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1311
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1313
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1314
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr ""
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1315
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1319
201 msgid ""
202 "The following options have been changed in this release for security "
203 "reasons:\n"
204 msgstr ""
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
206 "razlogov:\n"
208 #: src/amule.cpp:1320
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1321
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
224 "odjemalcem.\n"
226 #: src/amule.cpp:1322
227 msgid ""
228 "\n"
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1323
241 msgid ""
242 "\n"
243 "\n"
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
246 msgstr ""
248 #: src/amule.cpp:1328
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
250 msgstr ""
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
252 "strani,\n"
254 #: src/amule.cpp:1329
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
256 msgstr ""
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1331
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1344
264 msgid ""
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
267 msgstr ""
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1399
272 #, fuzzy
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1628
277 #, c-format
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
279 msgstr ""
281 #: src/amule.cpp:1752
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1756
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1774
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1799
294 #, c-format
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1837
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1857
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1886
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1887
315 #, c-format
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
317 msgstr ""
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1888
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1890
325 #, c-format
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1894
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1901
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2061
338 #, c-format
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
340 msgstr ""
342 #: src/amule.cpp:2062
343 #, c-format
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
345 msgstr ""
347 #: src/amule.cpp:2071
348 msgid "No networks selected"
349 msgstr ""
351 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
352 msgid "with LowID"
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
356 msgid "with HighID"
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2138
360 #, c-format
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2141
365 #, c-format
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2143
370 msgid "Disconnected from eD2k"
371 msgstr ""
373 #: src/amule.cpp:2150
374 msgid "Kad started."
375 msgstr "Kad zagnan."
377 #: src/amule.cpp:2152
378 msgid "Kad stopped."
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2159
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2161
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2164
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2227
394 msgid ""
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
396 "starting."
397 msgstr ""
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2230
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:605
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 msgstr ""
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:608
419 msgid ""
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 msgstr ""
427 #: src/amuled.cpp:673
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
429 msgstr ""
431 #: src/amuled.cpp:691
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
433 msgstr ""
435 #: src/amuled.cpp:747
436 #, c-format
437 msgid "ERROR: %s"
438 msgstr "NAPAKA: %s"
440 #: src/amuleDlg.cpp:237
441 #, c-format
442 msgid "This is aMule %s based on eMule."
443 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
445 #: src/amuleDlg.cpp:239
446 #, c-format
447 msgid "Running on %s"
448 msgstr "Operacijski sistem: %s"
450 #: src/amuleDlg.cpp:241
451 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
452 msgstr ""
453 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
455 #: src/amuleDlg.cpp:267
456 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:488
460 msgid "aMule remote control "
461 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
463 #: src/amuleDlg.cpp:494
464 msgid "Snapshot:"
465 msgstr "Posnetek:"
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
468 msgid ""
469 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
482 msgid ""
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
484 "\n"
485 msgstr ""
487 #: src/amuleDlg.cpp:500
488 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:501
492 msgid ""
493 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
494 "\n"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:502
498 msgid "Part of aMule is based on \n"
499 msgstr ""
501 #: src/amuleDlg.cpp:503
502 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:504
506 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:505
510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
511 msgstr ""
513 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
514 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
516 msgid "Message"
517 msgstr "Sporočilo"
519 #: src/amuleDlg.cpp:539
520 #, fuzzy
521 msgid "Shutting down aMule..."
522 msgstr "Zaustavi aMule."
524 #: src/amuleDlg.cpp:549
525 msgid "aMule dialog destroyed"
526 msgstr ""
528 #: src/amuleDlg.cpp:703
529 msgid "eD2k: Connecting"
530 msgstr ""
532 #: src/amuleDlg.cpp:707
533 msgid "eD2k: Disconnected"
534 msgstr ""
536 #: src/amuleDlg.cpp:713
537 #, fuzzy
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Za požarnim zidom"
541 #: src/amuleDlg.cpp:717
542 #, fuzzy
543 msgid "Kad: Connected"
544 msgstr "Povezan"
546 #: src/amuleDlg.cpp:722
547 #, fuzzy
548 msgid "Kad: Connecting"
549 msgstr "Povezovanje"
551 #: src/amuleDlg.cpp:726
552 #, fuzzy
553 msgid "Kad: Off"
554 msgstr " Kad: "
556 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
563 msgid "Cancel"
564 msgstr "Prekliči"
566 #: src/amuleDlg.cpp:773
567 #, fuzzy
568 msgid "Stop the current connection attempts"
569 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
571 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
572 msgid "Disconnect"
573 msgstr "Prekini"
575 #: src/amuleDlg.cpp:779
576 #, fuzzy
577 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
578 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
580 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
582 msgid "Connect"
583 msgstr "Poveži"
585 #: src/amuleDlg.cpp:785
586 #, fuzzy
587 msgid "Connect to the currently enabled networks"
588 msgstr "Poveži se z omrežjem."
590 #: src/amuleDlg.cpp:843
591 #, c-format
592 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
593 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:845
596 #, c-format
597 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
598 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
600 #: src/amuleDlg.cpp:871
601 #, c-format
602 msgid "aMule (%s | Connected)"
603 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:873
606 #, c-format
607 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
608 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:904
611 msgid "Do you really want to exit aMule?"
612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
614 #: src/amuleDlg.cpp:905
615 msgid "Exit confirmation"
616 msgstr "Potrditev izhoda"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1159
619 #, fuzzy
620 msgid "Launch Command: "
621 msgstr "Ukaz: %s"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1218
624 #, c-format
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1223
629 #, c-format
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
631 msgstr ""
633 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
635 msgid "Networks"
636 msgstr "Omrežja"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1326
639 msgid "Networks window"
640 msgstr ""
642 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
643 msgid "Searches"
644 msgstr "Iskanje"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1330
647 msgid "Searches window"
648 msgstr ""
650 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
651 msgid "Transfers"
652 msgstr "Prenosi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1334
655 msgid "Files transfers window"
656 msgstr ""
658 #: src/amuleDlg.cpp:1336
659 msgid "Shared files"
660 msgstr ""
662 #: src/amuleDlg.cpp:1338
663 msgid "Shared files window"
664 msgstr ""
666 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
668 msgid "Messages"
669 msgstr "Sporočila"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1342
672 msgid "Messages window"
673 msgstr ""
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
677 msgid "Statistics"
678 msgstr "Statistika"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1346
681 msgid "Statistics graph window"
682 msgstr ""
684 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
686 msgid "Preferences"
687 msgstr "Nastavitve"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1351
690 msgid "Preferences settings window"
691 msgstr ""
693 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
694 msgid "Import"
695 msgstr "Uvoz"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
703 msgid "About"
704 msgstr "O programu"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 msgid "About/Help"
708 msgstr "O programu/Pomoč"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1496
711 msgid "eD2k network"
712 msgstr ""
714 #: src/amuleDlg.cpp:1500
715 msgid "Kad network"
716 msgstr ""
718 #: src/amuleDlg.cpp:1505
719 msgid "No network"
720 msgstr ""
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
727 msgid "aMule"
728 msgstr "aMule"
730 #: src/amule-gui.cpp:283
731 #, fuzzy
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
740 #, fuzzy
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
745 #, fuzzy
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
750 #, fuzzy
751 msgid "Connecting..."
752 msgstr "Povezovanje"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
760 msgstr ""
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
763 msgid "Going down"
764 msgstr ""
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
767 msgid "Ready"
768 msgstr ""
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
771 #, c-format
772 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
773 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
776 msgid "All"
777 msgstr "Vse"
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
780 #, c-format
781 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
782 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
784 #: src/BaseClient.cpp:1329
785 #, c-format
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1544
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr ""
793 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
799 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
802 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
803 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
804 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
805 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
806 msgid "Unknown"
807 msgstr "Neznano"
809 #: src/BaseClient.cpp:1758
810 #, c-format
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1769
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (Lažna eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1771
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1810
823 #, c-format
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1980
828 #, c-format
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
832 #: src/BaseClient.cpp:1982
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Requested: %s\n"
835 msgstr "Zahtevano:"
837 #: src/BaseClient.cpp:1984
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 msgid_plural ""
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 msgstr[0] ""
843 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
844 msgstr[1] ""
845 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1987
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
850 msgid_plural ""
851 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
852 msgstr[0] ""
853 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
854 msgstr[1] ""
855 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1990
858 msgid "Requested unknown file"
859 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
861 #: src/BaseClient.cpp:2264
862 #, c-format
863 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
864 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
866 #: src/BaseClient.cpp:2630
867 #, c-format
868 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
869 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
871 #: src/BaseClient.cpp:2737
872 #, c-format
873 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
874 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr ""
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
882 msgid "Category"
883 msgstr "Kategorija"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Nova kategorija"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
901 #: src/CatDialog.cpp:158
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
906 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:127
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:260
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:291
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:344
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr ""
931 #: src/ChatSelector.cpp:345
932 msgid ""
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 msgstr ""
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
940 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
942 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid " - Credits expired for %u client!"
947 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
948 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
949 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
952 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
953 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
956 msgid "Client Details"
957 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
960 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
962 msgid "LowID"
963 msgstr "Nizek ID"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
967 msgid "HighID"
968 msgstr "Visok ID"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
971 msgid "Enabled"
972 msgstr ""
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
975 msgid "Supported"
976 msgstr ""
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
979 msgid "Not supported"
980 msgstr ""
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
983 msgid "Disabled"
984 msgstr ""
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
987 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
988 msgid "Connected"
989 msgstr "Povezan"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
992 msgid "Disconnected"
993 msgstr "Ni povezave"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
996 #, c-format
997 msgid "%.1f kB/s"
998 msgstr "%.1f kB/s"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1001 msgid "Failed"
1002 msgstr "Neuspeh"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "Nedokončano"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "Baraba"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "Preverjeno - V redu"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Ni na voljo"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "%u (QR: %u)"
1023 msgstr "QR: %u"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1026 msgid "Clients"
1027 msgstr "Odjemalci"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1039 msgid "Add to Friends"
1040 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1043 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1044 msgid "View Files"
1045 msgstr "Poglej datoteke"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1048 msgid "Send message"
1049 msgstr "Pošlji sporočilo"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 msgid "Unban"
1053 msgstr "Dovoli nazaj"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1056 msgid "Show Uploads"
1057 msgstr "Prikaži prenose gor"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1060 msgid "Show Queue"
1061 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1064 msgid "Show Clients"
1065 msgstr "Prikaži odjemalce"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1068 msgid "Select View"
1069 msgstr "Izberi pogled"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1072 msgid "Send message to user"
1073 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1076 msgid "Message to send:"
1077 msgstr "Sporočilo:"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1081 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1082 msgid "Username"
1083 msgstr "Uporabniško ime"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1086 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1087 msgid "File"
1088 msgstr "Datoteka"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1092 msgid "Client Software"
1093 msgstr "Program odjemalca"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1096 msgid "Speed"
1097 msgstr "Hitrost"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1100 msgid "Transferred"
1101 msgstr "Preneseno"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1104 msgid "Waited"
1105 msgstr "Čakal"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1108 msgid "Upload Time"
1109 msgstr "Čas prenosa gor"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1112 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1113 msgid "Status"
1114 msgstr "Stanje"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1118 msgid "Obtained Parts"
1119 msgstr "Dobljeni deli"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1122 msgid "Upload/Download"
1123 msgstr "Preneseno gor/dol"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1126 msgid "Remote Status"
1127 msgstr "Oddaljeno stanje"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1145 msgid "N/A"
1146 msgstr "N/A"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1152 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1153 msgid "kB/s"
1154 msgstr "kB/s"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1157 msgid "Connecting via server"
1158 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1161 msgid "Transferring"
1162 msgstr "Prenašanje"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1165 #: src/TransferWnd.cpp:449
1166 msgid "On Queue"
1167 msgstr "V vrsti"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1171 msgid "Queue Full"
1172 msgstr "Vrsta polna"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1175 #, c-format
1176 msgid "QR: %u"
1177 msgstr "QR: %u"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1180 msgid "File Priority"
1181 msgstr "Prioriteta datoteke"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1184 msgid "Rating"
1185 msgstr "Ocena"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1188 msgid "Score"
1189 msgstr "Točke"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1192 msgid "Asked"
1193 msgstr "Zahteval"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1196 msgid "Last Seen"
1197 msgstr "Nazadnje viden"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1200 msgid "Entered Queue"
1201 msgstr "Vstopil v vrsto"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1204 #: src/TransferWnd.cpp:309
1205 msgid "Banned"
1206 msgstr "Izločen"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1211 msgid "Yes"
1212 msgstr "Da"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 msgid "No"
1218 msgstr "Ne"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1221 msgid "Upload Status"
1222 msgstr "Stanje prenosa gor"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1225 msgid "Transferred Up"
1226 msgstr "Prenesel gor"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1229 msgid "Download Status"
1230 msgstr "Stanje prenosa dol"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1233 msgid "Transferred Down"
1234 msgstr "Prenesel dol"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1237 msgid "Userhash"
1238 msgstr "Hash uporabnika"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1241 msgid "Encrypted"
1242 msgstr "Maskiranje"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1245 msgid "Hide shared files"
1246 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1249 #, c-format
1250 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1251 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1261 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1266 msgstr ""
1267 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1273 msgstr ""
1274 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1275 "sprejeto"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr ""
1281 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1282 "zavrnjeno"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1287 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1292 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1297 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1302 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1307 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1312 msgstr ""
1313 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1315 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1316 msgid "File Comments"
1317 msgstr "Komentarji o datoteki"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1320 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 msgid "File Name"
1323 msgstr "Ime datoteke"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1326 msgid "Comment"
1327 msgstr "Komentar"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1330 msgid "No comments"
1331 msgstr "Ni komentarjev"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%u comment"
1336 msgid_plural "%u comments"
1337 msgstr[0] "%s komentarjev"
1338 msgstr[1] "%s komentarjev"
1340 #: src/DataToText.cpp:35
1341 msgid "Auto [Lo]"
1342 msgstr "Samod. [Ni]"
1344 #: src/DataToText.cpp:36
1345 msgid "Auto [No]"
1346 msgstr "Samod. [No]"
1348 #: src/DataToText.cpp:37
1349 msgid "Auto [Hi]"
1350 msgstr "Samod. [Vi]"
1352 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 msgid "Very low"
1354 msgstr "Zelo nizka"
1356 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1359 msgid "Low"
1360 msgstr "Nizka"
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1365 msgid "Normal"
1366 msgstr "Normalna"
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1371 msgid "High"
1372 msgstr "Visoka"
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1375 msgid "Very High"
1376 msgstr "Zelo visoka"
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1379 msgid "Release"
1380 msgstr "Najvišja"
1382 #: src/DataToText.cpp:60
1383 msgid "Asking"
1384 msgstr "Povpraševanje"
1386 #: src/DataToText.cpp:64
1387 msgid "Receiving hashset"
1388 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1390 #: src/DataToText.cpp:65
1391 msgid "No needed parts"
1392 msgstr "Nič uporabnih delov"
1394 #: src/DataToText.cpp:66
1395 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1396 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1398 #: src/DataToText.cpp:67
1399 msgid "Too many connections"
1400 msgstr "Preveč povezav"
1402 #: src/DataToText.cpp:69
1403 msgid "Connecting via Kad"
1404 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1406 #: src/DataToText.cpp:70
1407 msgid "Too many Kad connections"
1408 msgstr "Preveč povezav Kad"
1410 #: src/DataToText.cpp:72
1411 msgid "Connection Error"
1412 msgstr "Napaka povezave"
1414 #: src/DataToText.cpp:73
1415 msgid "Remote Queue Full"
1416 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1418 #: src/DataToText.cpp:103
1419 msgid "Old MLDonkey"
1420 msgstr "Star MLDonkey"
1422 #: src/DataToText.cpp:106
1423 msgid "New MLDonkey"
1424 msgstr "Nov MLDonkey"
1426 #: src/DataToText.cpp:116
1427 msgid "eMule Compatible"
1428 msgstr "eMule združljiv"
1430 #: src/DataToText.cpp:126
1431 msgid "Local Server"
1432 msgstr "Krajeven strežnik"
1434 #: src/DataToText.cpp:127
1435 msgid "Remote Server"
1436 msgstr "Oddaljen strežnik"
1438 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1439 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1440 msgid "Kad"
1441 msgstr "Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:129
1444 msgid "Source Exchange"
1445 msgstr "Izmenjava virov"
1447 #: src/DataToText.cpp:130
1448 msgid "Passive"
1449 msgstr "Pasivno"
1451 #: src/DataToText.cpp:131
1452 msgid "Link"
1453 msgstr "Povezava"
1455 #: src/DataToText.cpp:132
1456 msgid "Source Seeds"
1457 msgstr "Izvirna semena"
1459 #: src/DataToText.cpp:133
1460 msgid "Search Result"
1461 msgstr ""
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1464 msgid "Part"
1465 msgstr ""
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1468 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1469 msgid "Size"
1470 msgstr "Velikost"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1473 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1474 msgid "Completed"
1475 msgstr "Končano"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1478 msgid "Progress"
1479 msgstr "Potek"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1482 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1483 msgid "Sources"
1484 msgstr "Viri"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1487 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1489 msgid "Priority"
1490 msgstr "Prioriteta"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1493 msgid "Time Remaining"
1494 msgstr "Preostaja še"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1497 msgid "Last Seen Complete"
1498 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1501 msgid "Last Reception"
1502 msgstr "Zadnji sprejem"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1507 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1512 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Feedback from: %s (%s)\n"
1518 "\n"
1519 msgstr ""
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1522 #: src/Statistics.cpp:669
1523 msgid "Downloads"
1524 msgstr "Prenosi dol"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1527 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1528 msgid "Auto"
1529 msgstr "Samod."
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1532 msgid "&Stop"
1533 msgstr "&Ustavi"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1536 msgid "&Pause"
1537 msgstr "&Premor"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1540 msgid "&Resume"
1541 msgstr "&Nadaljuj"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1544 msgid "C&lear completed"
1545 msgstr "Počisti &končane"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1548 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1549 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1552 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1553 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1556 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1557 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1560 msgid "Extended Options"
1561 msgstr "Dodatne možnosti"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1564 msgid "Preview"
1565 msgstr "Predogled"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1568 msgid "Show file &details"
1569 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1572 msgid "Show all comments"
1573 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1576 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1577 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1580 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1581 msgstr ""
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1584 msgid "Copy feedback to clipboard"
1585 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1588 msgid "unassign"
1589 msgstr "prekliči dodelitev"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1592 msgid "Assign to category"
1593 msgstr "Dodeli kategoriji"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1596 msgid "&Open the file"
1597 msgstr "&Odpri datoteko"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1600 msgid "Swap to this file"
1601 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1604 msgid "Enter new name for this file:"
1605 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1608 msgid "File rename"
1609 msgstr "Preimenuj datoteko"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1612 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1613 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1616 msgid "A4AF"
1617 msgstr "A4AF"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1620 #, c-format
1621 msgid "QR: %u (%i)"
1622 msgstr "QR: %u (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1625 msgid "Asked for another file"
1626 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1629 #, c-format
1630 msgid "Downloads (%i)"
1631 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1634 msgid ""
1635 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1636 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1637 msgstr ""
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1640 msgid "File preview"
1641 msgstr "Predogled datoteke"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1646 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1648 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1649 #, c-format
1650 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1651 msgstr ""
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1654 msgid "All PartFiles Saved."
1655 msgstr ""
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Loading temp files from %s."
1660 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1665 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1668 msgid ""
1669 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1670 "met recovery solutions."
1671 msgstr ""
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1674 msgid "All PartFiles Loaded."
1675 msgstr ""
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1678 msgid "No part files found"
1679 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Found %u part file"
1684 msgid_plural "Found %u part files"
1685 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1686 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1689 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1690 msgstr ""
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1693 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1694 msgstr ""
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Downloading %s"
1699 msgstr "Prenašanje %s"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1702 #, c-format
1703 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1704 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1707 #, c-format
1708 msgid "You already have the file '%s'"
1709 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1712 #, c-format
1713 msgid "You are already trying to download the file %s"
1714 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1719 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1724 msgstr ""
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1729 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1732 #, c-format
1733 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1734 msgstr ""
1736 #: src/ExternalConn.cpp:125
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1739 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:133
1742 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1743 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:148
1746 msgid "External connection closed."
1747 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:187
1750 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1751 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:212
1754 msgid "External connections disabled in config file"
1755 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:263
1758 msgid "New external connection accepted"
1759 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:266
1762 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1763 msgstr ""
1765 #: src/ExternalConn.cpp:285
1766 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1767 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:294
1770 #, c-format
1771 msgid "Connecting client: %s %s"
1772 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:296
1775 msgid "Unknown version"
1776 msgstr "Neznana različica"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:306
1779 msgid ""
1780 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1781 "remote from same snapshot."
1782 msgstr ""
1783 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1784 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:311
1787 msgid ""
1788 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1789 "*sigh* possible crash prevented"
1790 msgstr ""
1792 #: src/ExternalConn.cpp:321
1793 msgid "Invalid protocol version."
1794 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:325
1797 msgid "Missing protocol version tag."
1798 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:352
1801 msgid "Authentication failed."
1802 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:357
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1807 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:362
1810 msgid "Access granted."
1811 msgstr "Dostop sprejet."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:658
1814 #, c-format
1815 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1816 msgstr ""
1817 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1818 "datoteke: %s "
1820 #: src/ExternalConn.cpp:660
1821 #, c-format
1822 msgid "FileHash not found: %s"
1823 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1826 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1827 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:753
1830 msgid "Server not added"
1831 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:771
1834 #, c-format
1835 msgid "server not found: %s"
1836 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:787
1839 msgid "need to define server to be removed"
1840 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:801
1843 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1844 msgstr ""
1846 #: src/ExternalConn.cpp:897
1847 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1848 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:902
1851 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1852 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:953
1855 msgid "Kad is disabled in preferences."
1856 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1859 msgid "No points for graph."
1860 msgstr "Ni točk za graf."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1863 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1864 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1867 msgid "External Connection: shutdown requested"
1868 msgstr ""
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1871 msgid "Already shutting down."
1872 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1875 #, c-format
1876 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1877 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1880 msgid "Invalid link or already on list."
1881 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1884 msgid "File not found."
1885 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1888 msgid "Invalid file name."
1889 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1892 msgid "Unable to rename file."
1893 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1896 msgid "Already connected to eD2k."
1897 msgstr ""
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1900 msgid "Connecting to eD2k..."
1901 msgstr ""
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1904 msgid "Already connected to Kad."
1905 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1908 msgid "Connecting to Kad..."
1909 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1912 msgid "All networks are disabled."
1913 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1916 msgid "Disconnected from eD2k."
1917 msgstr ""
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1920 msgid "Disconnected from Kad."
1921 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1924 #, c-format
1925 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1926 msgstr ""
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1929 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1930 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1935 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1938 #, c-format
1939 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1940 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "This command cannot have an argument.\n"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "This command must have an argument.\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1965 "ukazov.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Available extensions:\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1976 msgid "Available commands:\n"
1977 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "All commands are case insensitive.\n"
1984 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1988 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1991 msgid "Exits from the application."
1992 msgstr "Izhod iz programa."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1995 msgid "Show help."
1996 msgstr "Prikaži pomoč."
1998 #. TRANSLATORS:
1999 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2001 msgid ""
2002 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2003 "To get the full command list type 'help'.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2006 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Use '%s' for command list\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2017 "\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2020 msgid "Syntax error!"
2021 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2024 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2025 msgstr ""
2026 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2027 "hrošču.\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2030 msgid "This command should not have any parameters."
2031 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2034 msgid "This command must have a parameter."
2035 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2038 msgid "Invalid argument."
2039 msgstr "Neveljaven argument."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2042 msgid "This is an incomplete command."
2043 msgstr "Ukaz ni popoln."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2046 #, c-format
2047 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2048 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2051 #, c-format
2052 msgid "This is %s %s %s\n"
2053 msgstr "To je %s %s %s\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2056 #, c-format
2057 msgid "This is %s %s\n"
2058 msgstr "To je %s %s\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Creating client...\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2069 #, c-format
2070 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2071 msgstr ""
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Ok, exiting %s...\n"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2083 msgid ""
2084 "Cannot connect with an empty password.\n"
2085 "You must specify a password either in config file\n"
2086 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2087 "\n"
2088 "Exiting...\n"
2089 msgstr ""
2090 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2091 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2092 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2093 "\n"
2094 "Zapuščanje...\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2097 msgid "Show this help text."
2098 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2101 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2102 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2105 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2106 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2109 msgid "External Connection password."
2110 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2113 msgid "Read configuration from file."
2114 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2117 msgid "Do not print any output to stdout."
2118 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2121 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2122 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2125 msgid "Sets program locale (language)."
2126 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2129 msgid "Write command line options to config file."
2130 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2133 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2134 msgstr ""
2135 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2138 msgid "Print program version."
2139 msgstr "Izpiši različico programa."
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2142 msgid "File Details"
2143 msgstr "Podrobnosti"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2146 #, c-format
2147 msgid "%.2f%% done"
2148 msgstr "%.2f%% končano"
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2152 #, c-format
2153 msgid "%.2f kB/s"
2154 msgstr "%.2f kB/s"
2156 #: src/FriendList.cpp:120
2157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2158 msgstr ""
2160 #: src/FriendList.cpp:146
2161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2162 msgstr ""
2164 #: src/FriendList.cpp:222
2165 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2166 msgstr ""
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2169 msgid "Friends"
2170 msgstr "Prijatelji"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2173 msgid "Add a friend"
2174 msgstr "Dodaj prijatelja"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2177 msgid "Remove Friend"
2178 msgstr "Odstrani prijatelja"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2181 msgid "Send &Message"
2182 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2185 msgid "Establish Friend Slot"
2186 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2191 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2196 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2199 msgid ""
2200 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2201 " Only one slot was assigned."
2202 msgstr ""
2203 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2204 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2207 msgid "Multiple selection"
2208 msgstr "Izbira večih"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2211 msgid "Downloading..."
2212 msgstr "Prenašanje..."
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2215 #, c-format
2216 msgid "( %s / %s )"
2217 msgstr "( %s / %s )"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2220 msgid "HTTP download cancelled"
2221 msgstr ""
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2224 #, fuzzy
2225 msgid "HTTP download thread started"
2226 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Download size: %i"
2231 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2234 #, c-format
2235 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2236 msgstr ""
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2239 msgid "HTTP download thread ended"
2240 msgstr ""
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2243 #, c-format
2244 msgid "Host: %s:%i\n"
2245 msgstr ""
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2248 #, c-format
2249 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2250 msgstr ""
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2253 #, fuzzy
2254 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2255 msgstr ""
2256 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2257 "kopije"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2260 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2261 msgstr ""
2263 #: src/IP2Country.cpp:87
2264 #, c-format
2265 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2266 msgstr ""
2268 #: src/IP2Country.cpp:115
2269 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2270 msgstr ""
2272 #: src/IP2Country.cpp:121
2273 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2274 msgstr ""
2276 #: src/IP2Country.cpp:127
2277 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2278 msgstr ""
2280 #: src/IP2Country.cpp:133
2281 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2282 msgstr ""
2284 #: src/IP2Country.cpp:135
2285 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2286 msgstr ""
2288 #: src/IP2Country.cpp:138
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2291 msgstr ""
2293 #: src/IP2Country.cpp:157
2294 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2295 msgstr ""
2296 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2298 #: src/IP2Country.cpp:162
2299 #, c-format
2300 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2301 msgstr ""
2303 #: src/IPFilter.cpp:109
2304 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2305 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2307 #: src/IPFilter.cpp:286
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2310 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2312 #: src/IPFilter.cpp:327
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2315 msgstr ""
2316 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2317 "odpreti."
2319 #: src/IPFilter.cpp:332
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2322 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2323 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2324 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2326 #: src/IPFilter.cpp:334
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "%u malformed line was discarded."
2329 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2330 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2331 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2333 #: src/KadDlg.cpp:132
2334 #, c-format
2335 msgid "Nodes (%u)"
2336 msgstr "Vozlišča (%u)"
2338 #: src/KadDlg.cpp:167
2339 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2340 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2342 #: src/KadDlg.cpp:173
2343 msgid "Invalid port to bootstrap"
2344 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2346 #: src/KadDlg.cpp:177
2347 msgid "Please fill all fields required"
2348 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2350 #: src/KadDlg.cpp:196
2351 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2352 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2354 #: src/KadDlg.cpp:197
2355 msgid ""
2356 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2357 msgstr ""
2358 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2360 #: src/KadDlg.cpp:198
2361 msgid "Continue?"
2362 msgstr "Nadaljuj?"
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2365 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2366 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2368 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2369 #, c-format
2370 msgid "Keyword for search: %s"
2371 msgstr ""
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2374 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2375 msgstr ""
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Read %u Kad contact"
2381 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2382 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2383 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 msgstr ""
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2391 #, c-format
2392 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2393 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2394 msgstr[0] ""
2395 msgstr[1] ""
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2398 #, c-format
2399 msgid "Wrote %d Kad contact"
2400 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2401 msgstr[0] ""
2402 msgstr[1] ""
2404 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2405 msgid "File name"
2406 msgstr "Ime datoteke"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1370
2409 msgid "File size"
2410 msgstr ""
2412 #: src/KnownFile.cpp:1371
2413 msgid "Share ratio"
2414 msgstr ""
2416 #: src/KnownFile.cpp:1372
2417 msgid "Uploaded"
2418 msgstr ""
2420 #: src/KnownFile.cpp:1373
2421 msgid "Requested"
2422 msgstr ""
2424 #: src/KnownFile.cpp:1374
2425 msgid "Accepted"
2426 msgstr ""
2428 #: src/KnownFile.cpp:1376
2429 msgid "Complete sources"
2430 msgstr ""
2432 #: src/KnownFileList.cpp:79
2433 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2434 msgstr ""
2436 #: src/KnownFileList.cpp:86
2437 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2438 msgstr ""
2440 #: src/KnownFileList.cpp:112
2441 #, c-format
2442 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2443 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2445 #: src/KnownFileList.cpp:158
2446 #, c-format
2447 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2448 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2451 msgid "Hashing"
2452 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2455 msgid "Completing"
2456 msgstr "Zaključevanje"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2459 msgid "Complete"
2460 msgstr "Končano"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2463 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2464 msgid "Paused"
2465 msgstr "Na premoru"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2468 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2469 msgid "Erroneous"
2470 msgstr "Vsebuje napake"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2473 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2474 msgid "Downloading"
2475 msgstr "Prenašanje"
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2478 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2479 msgid "Waiting"
2480 msgstr "Na čakanju"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2483 msgid "You must specify a non-empty password."
2484 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2487 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2488 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2491 msgid "Connection failure"
2492 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2495 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2496 msgstr ""
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2499 #, fuzzy
2500 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2501 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2504 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2505 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2508 msgid "Succeeded! Connection established."
2509 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2512 msgid "External Connection: Access denied because: "
2513 msgstr ""
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2516 #, fuzzy
2517 msgid "External Connection: Handshake failed."
2518 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2520 #: src/ListenSocket.cpp:66
2521 msgid "ListenSocket: Ok."
2522 msgstr ""
2524 #: src/ListenSocket.cpp:68
2525 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2526 msgstr ""
2528 #: src/Logger.cpp:341
2529 msgid "ERROR: "
2530 msgstr ""
2532 #: src/Logger.cpp:341
2533 msgid "WARNING: "
2534 msgstr ""
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2538 msgid "Close"
2539 msgstr "Zapri"
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2542 msgid "Close tab"
2543 msgstr "Zapri zavihek"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2546 msgid "Close all tabs"
2547 msgstr "Zapri vse zavihke"
2549 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2550 msgid "Close other tabs"
2551 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2554 msgid "Cut"
2555 msgstr "Izreži"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2558 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2559 msgid "Copy"
2560 msgstr "Kopiraj"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2563 msgid "Paste"
2564 msgstr "Prilepi"
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2567 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2568 msgid "Clear"
2569 msgstr "Počisti"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2572 msgid "Select All"
2573 msgstr "Izberi vse"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2577 msgid "Unlimited"
2578 msgstr "Neomejeno"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2581 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2582 msgstr ""
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2585 msgid "aMule Tray Menu"
2586 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2589 msgid "Speed limits:"
2590 msgstr ""
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2593 msgid "UL: None"
2594 msgstr "Gor: brez"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2597 #, c-format
2598 msgid "UL: %u"
2599 msgstr "Gor: %u"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2602 msgid "DL: None"
2603 msgstr "Dol: brez"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2606 #, c-format
2607 msgid "DL: %u"
2608 msgstr "Dol: %u"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2611 #, c-format
2612 msgid "Download speed: %.1f"
2613 msgstr ""
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2616 #, c-format
2617 msgid "Upload speed: %.1f"
2618 msgstr ""
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2621 msgid "Client Information"
2622 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2625 #, c-format
2626 msgid "Nickname: %s"
2627 msgstr "Vzdevek: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2630 msgid "No Nickname Selected!"
2631 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2634 msgid "ClientID: "
2635 msgstr "Odjemalčev ID: "
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2638 #: src/TextClient.cpp:716
2639 msgid "Not connected"
2640 msgstr "Ni povezave"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2643 msgid "ServerName: "
2644 msgstr "Ime strežnika: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2647 msgid "ServerIP: "
2648 msgstr "IP strežnika: "
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2651 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2652 msgid "Not Connected"
2653 msgstr "Ni povezave"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2656 #, c-format
2657 msgid "IP: %s"
2658 msgstr "IP: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2661 #, c-format
2662 msgid "TCP port: %d"
2663 msgstr ""
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2666 msgid "TCP port: Not ready"
2667 msgstr ""
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2670 #, c-format
2671 msgid "UDP port: %d"
2672 msgstr ""
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2675 msgid "UDP port: Not ready"
2676 msgstr ""
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2679 msgid "Online Signature: Enabled"
2680 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2683 msgid "Online Signature: Disabled"
2684 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2687 #, c-format
2688 msgid "Uptime: %s"
2689 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2692 #, c-format
2693 msgid "Shared files: %d"
2694 msgstr ""
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2697 #, c-format
2698 msgid "Queued clients: %d"
2699 msgstr ""
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2702 #, c-format
2703 msgid "Total DL: %s"
2704 msgstr "Skupno dol: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2707 #, c-format
2708 msgid "Total UL: %s"
2709 msgstr "Skupno gor: %s"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2712 msgid "Upload limit"
2713 msgstr ""
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2716 msgid "Download limit"
2717 msgstr ""
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2720 msgid "Hide aMule"
2721 msgstr "Skrij aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2724 msgid "Show aMule"
2725 msgstr "Prikaži aMule"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2728 msgid "Exit"
2729 msgstr "Izhod"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2732 msgid "eD2k Link: "
2733 msgstr ""
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2736 msgid "Commit"
2737 msgstr "Izvrši"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2740 msgid ""
2741 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2742 msgstr ""
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2745 msgid ""
2746 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2747 "in the Servers-tab."
2748 msgstr ""
2749 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2750 "zavihku Strežniki."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2753 msgid "Loading ..."
2754 msgstr "Nalaganje ..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2757 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2758 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2761 msgid "Users: 0"
2762 msgstr "Uporabnikov: 0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2765 msgid ""
2766 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2767 "users."
2768 msgstr ""
2769 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2770 "uporabnikov."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2773 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2774 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2777 msgid ""
2778 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2779 "braces signify the overhead from client communication."
2780 msgstr ""
2781 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2782 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2783 "uporabniki."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2786 msgid ""
2787 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2788 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2789 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2790 "optimal connection type)."
2791 msgstr ""
2792 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2793 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2794 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2797 msgid "Not Connected ..."
2798 msgstr "Ni povezave ..."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2801 msgid "Currently connected server."
2802 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2805 msgid "Search"
2806 msgstr "Iskanje"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2809 msgid "Name:"
2810 msgstr "Ime:"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2813 msgid "Type"
2814 msgstr "Vrsta"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2817 msgid "Local"
2818 msgstr "Krajevno"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2821 msgid "Global"
2822 msgstr "Globalno"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2825 msgid "FileHash"
2826 msgstr "Hash datoteke"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2829 msgid "Extended Parameters"
2830 msgstr "Dodatni parametri"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2833 msgid "Filtering"
2834 msgstr "Filtriranje"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2837 msgid "File Type"
2838 msgstr "Vrsta datoteke"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2841 msgid "Any"
2842 msgstr "Vse"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2845 msgid "Archives"
2846 msgstr "Arhivi"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2849 #: src/TransferWnd.cpp:358
2850 msgid "Audio"
2851 msgstr "Avdio"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2854 #: src/TransferWnd.cpp:360
2855 msgid "CD-Images"
2856 msgstr "Slike CD-jev"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2859 #: src/TransferWnd.cpp:361
2860 msgid "Pictures"
2861 msgstr "Slike"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2864 msgid "Programs"
2865 msgstr "Programi"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2868 msgid "Texts"
2869 msgstr "Besedila"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2872 msgid "Videos"
2873 msgstr "Video"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2876 msgid "Extension"
2877 msgstr "Končnica"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2880 msgid "Min Size"
2881 msgstr "Min. velikost"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2884 msgid "Bytes"
2885 msgstr "Bajtov"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2888 msgid "KB"
2889 msgstr "KB"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2892 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2893 msgid "MB"
2894 msgstr "MB"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2897 msgid "GB"
2898 msgstr "GB"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2901 msgid "Max Size"
2902 msgstr "Maks. velikost"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2905 msgid "Availability"
2906 msgstr "Razpoložljivost"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2909 msgid "Filter:"
2910 msgstr "Filter:"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2913 msgid "Filter Results"
2914 msgstr "Filtriraj rezultate"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2917 msgid "Invert Result"
2918 msgstr "Obraten rezultat"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2921 msgid "Hide Known Files"
2922 msgstr "Skrij znane datoteke"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2925 msgid "Start"
2926 msgstr "Začni"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Več"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2933 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2934 msgstr ""
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2937 msgid "Stop"
2938 msgstr "Ustavi"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2941 msgid "Download"
2942 msgstr "Prenos"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2945 msgid "Reset Fields"
2946 msgstr "Počisti polja"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2949 msgid "Results"
2950 msgstr "Rezultati"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2953 msgid "Clears completed downloads"
2954 msgstr "Počisti končane prenose"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2957 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2958 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2961 #: src/TransferWnd.cpp:445
2962 msgid "Uploads"
2963 msgstr "Prenosi gor"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2966 msgid "Clients on queue :"
2967 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2970 msgid "Send"
2971 msgstr "Pošlji"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2974 msgid "Sends the specified message."
2975 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2978 msgid "Close this chat-session."
2979 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2982 msgid "General"
2983 msgstr "Splošno"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2986 msgid "Full Name :"
2987 msgstr "Polno Ime :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2990 msgid "met-File :"
2991 msgstr "Datoteka met :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2994 msgid "Hash :"
2995 msgstr "Hash :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2998 msgid "Filesize :"
2999 msgstr "Velikost :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3002 msgid "Partfilestatus :"
3003 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3006 msgid "Last seen complete :"
3007 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3010 msgid "Transfer"
3011 msgstr "Prenos"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3014 msgid "Found Sources :"
3015 msgstr "Najdenih virov :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3018 msgid "Transferring Sources :"
3019 msgstr "Prenašajoči viri :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3022 msgid "Filepart-Count :"
3023 msgstr "Število delov :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3026 msgid "Available :"
3027 msgstr "Razpoložljivih :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3030 msgid "Datarate :"
3031 msgstr "Razmerje podatkov :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3034 msgid "Download Active Time: "
3035 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3038 msgid "Transferred :"
3039 msgstr "Preneseno :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3042 msgid "Completed Size :"
3043 msgstr "Končano :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3046 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3047 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3050 msgid "Lost to corruption :"
3051 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3054 msgid "Gained by compression :"
3055 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3058 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3059 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3062 msgid "File Names"
3063 msgstr "Imena datoteke"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3066 msgid "Takeover"
3067 msgstr "Prevzemi"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3070 msgid "Cleanup"
3071 msgstr "Počisti"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3074 msgid "Apply"
3075 msgstr "Uporabi"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3078 msgid "Ok"
3079 msgstr "V redu"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3082 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3083 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3086 msgid ""
3087 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3088 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3089 msgstr ""
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3092 msgid "File Quality"
3093 msgstr "Kakovost datoteke"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3096 msgid "Not rated"
3097 msgstr "Ni ocenjeno"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3100 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3101 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3104 msgid "Poor"
3105 msgstr "Slabo"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3108 msgid "Fair"
3109 msgstr "Povprečno"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3112 msgid "Good"
3113 msgstr "Dobro"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3116 msgid "Excellent"
3117 msgstr "Odlično"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3120 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3121 msgstr ""
3122 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3123 "veljavna ..."
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3126 msgid "Refresh"
3127 msgstr "Osveži"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3130 msgid "Downloading, please wait ..."
3131 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3134 msgid "Unknown size"
3135 msgstr "Neznana velikost"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3138 msgid "Required Information"
3139 msgstr "Zahtevane informacije"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3142 msgid "IP Address :"
3143 msgstr "Naslov IP :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3146 msgid "Port :"
3147 msgstr "Vrata :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3150 msgid "Additional Information"
3151 msgstr "Dodatne informacije"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3154 msgid "Username :"
3155 msgstr "Uporabniško ime :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3158 msgid "Userhash :"
3159 msgstr "Hash uporabnika :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3163 msgid "Add"
3164 msgstr "Dodaj"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3167 msgid "Reload your shared files"
3168 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3171 #: src/Statistics.cpp:727
3172 msgid "Shared Files"
3173 msgstr "Deljene datoteke"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3176 msgid "Current Session"
3177 msgstr "Trenutna seja"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3180 msgid "Total"
3181 msgstr "Skupno"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3184 msgid "Requested :"
3185 msgstr "Zahtevano :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3188 msgid "Active Uploads :"
3189 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3192 msgid "Download-Speed"
3193 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3196 msgid "Current"
3197 msgstr "Trenutno"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3200 msgid "Running average"
3201 msgstr "Trenutno povprečje"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3204 msgid "Session average"
3205 msgstr "Povprečje seje"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3208 msgid "Upload-Speed"
3209 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3212 msgid "Connections"
3213 msgstr "Povezave"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3216 msgid "Active downloads"
3217 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3220 msgid "Active connections (1:1)"
3221 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3224 msgid "Active uploads"
3225 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3228 msgid "Statistics Tree"
3229 msgstr "Statistično drevo"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3232 msgid "Username:"
3233 msgstr "Uporabniško ime:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Userhash:"
3237 msgstr "Hash uporabnika:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3240 msgid "Client software:"
3241 msgstr "Program odjemalca:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3244 msgid "Client version:"
3245 msgstr "Različica odjemalca:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3248 msgid "IP address:"
3249 msgstr "Naslov IP:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3252 msgid "User ID:"
3253 msgstr "ID uporabnika:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3256 msgid "Server IP:"
3257 msgstr "IP strežnika:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3260 msgid "Server name:"
3261 msgstr "Ime strežnika:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3264 msgid "Obfuscation:"
3265 msgstr ""
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3268 msgid "Kad:"
3269 msgstr ""
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "Transfers to client"
3273 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3276 msgid "Current request:"
3277 msgstr "Trenutna zahteva:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3280 msgid "Average upload rate:"
3281 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3284 msgid "Average download rate:"
3285 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3288 msgid "Uploaded (session):"
3289 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3292 msgid "Downloaded (session):"
3293 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3296 msgid "Uploaded (total):"
3297 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3300 msgid "Downloaded (total):"
3301 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3304 msgid "Scores"
3305 msgstr "Točke"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3308 msgid "DL/UP modifier:"
3309 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3312 msgid "Secure ident:"
3313 msgstr "Varna identifikacija:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3316 msgid "Rating (total):"
3317 msgstr "Ocena (skupna):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3320 msgid "Queue score:"
3321 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3324 msgid "Nick"
3325 msgstr "Vzdevek"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3328 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3329 msgstr ""
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3332 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3333 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3336 msgid "Language: "
3337 msgstr ""
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3341 msgid "The delay before showing tool-tips."
3342 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3345 msgid "This specifies the language used on controls."
3346 msgstr "To določa jezik programa."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3349 msgid "Check for new version at startup"
3350 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3353 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3354 msgstr ""
3355 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3356 "programa."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3359 msgid "Start minimized"
3360 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3363 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3364 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3367 msgid "Prompt on exit"
3368 msgstr "Opozori ob izhodu."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3371 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3375 msgid "Enable Tray Icon"
3376 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3379 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3380 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3383 msgid "Minimize to Tray Icon"
3384 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3387 msgid ""
3388 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3389 "taskbar."
3390 msgstr ""
3391 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3392 "opravilno vrstico."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3395 msgid "Tooltip delay time: "
3396 msgstr ""
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3399 msgid "seconds"
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3403 msgid "Browser Selection"
3404 msgstr "Izbira brskalnika"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3407 msgid ""
3408 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3409 "default browser."
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3414 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3417 msgid "Browse"
3418 msgstr "Prebrskaj"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3421 msgid "Open in new tab if possible"
3422 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3425 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3426 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3429 msgid "Video Player"
3430 msgstr "Video predvajalnik"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3433 msgid "Create backup for preview"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3437 msgid "Bandwidth limits"
3438 msgstr ""
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3441 msgid "Upload"
3442 msgstr "Prenos gor"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3445 msgid "Slot Allocation"
3446 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3449 msgid "Ports"
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3453 msgid "Standard TCP Port "
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3457 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3461 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3465 msgid "4665"
3466 msgstr ""
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3469 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3473 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3477 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3481 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3489 msgid ""
3490 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3491 "address of the interface to which aMule should be bound."
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3495 msgid "Max sources per downloading file:"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Max simultaneous connections:"
3500 msgstr ""
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3503 msgid "Kademlia"
3504 msgstr "Kademlia"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3507 msgid "ED2K"
3508 msgstr "ED2K"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3511 msgid "Autoconnect on startup"
3512 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3515 msgid "Reconnect on loss"
3516 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3519 msgid "Remove dead server after"
3520 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3523 msgid "retries"
3524 msgstr "poskusih"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3527 msgid "Auto-update server list at startup"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3531 msgid "List"
3532 msgstr "Seznam"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3535 msgid "Update server list when connecting to a server"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3539 msgid "Update server list when a client connects"
3540 msgstr ""
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3543 msgid "Use priority system"
3544 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3547 msgid "Use smart LowID check on connect"
3548 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3551 msgid "Safe connect"
3552 msgstr "Varno povezovanje"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3555 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3556 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3559 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3560 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3563 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3567 msgid "Enable"
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3571 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3572 msgstr ""
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3575 msgid "Add files to download in pause mode"
3576 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3579 msgid "Add files to download with auto priority"
3580 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3583 msgid "Try to download first and last chunks first"
3584 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3587 msgid "Start next paused file when a file completes"
3588 msgstr ""
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3591 msgid "From the same category"
3592 msgstr "Iz iste kategorije"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3595 msgid "Preallocate disk space for new files"
3596 msgstr ""
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3599 msgid ""
3600 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3601 "fragmentation"
3602 msgstr ""
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3605 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3606 msgstr ""
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3609 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3610 msgstr ""
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3613 msgid "Enter here the min disk space desired."
3614 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3617 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3618 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3621 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3622 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3625 msgid "Add new shared files with auto priority"
3626 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3629 msgid "Destination folder for downloads"
3630 msgstr ""
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3633 msgid "Folder for temporary download files"
3634 msgstr ""
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3637 msgid "Shared folders"
3638 msgstr ""
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3641 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3642 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3645 msgid "Share hidden files"
3646 msgstr "Deli skrite datoteke"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3649 msgid "Graphs"
3650 msgstr "Grafi"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3653 msgid "Update delay : 5 secs"
3654 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3657 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3658 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3661 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3662 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3665 msgid "Download graph scale:"
3666 msgstr ""
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3669 msgid "Upload graph scale:"
3670 msgstr ""
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3673 msgid "Colours: "
3674 msgstr ""
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3677 msgid "Background"
3678 msgstr "Ozadje"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3681 msgid "Grid"
3682 msgstr "Mreža"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3685 msgid "Download current"
3686 msgstr "Trenuten prenos dol"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3689 msgid "Download running average"
3690 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3693 msgid "Download session average"
3694 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3697 msgid "Upload current"
3698 msgstr "Trenuten prenos gor"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3701 msgid "Upload running average"
3702 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3705 msgid "Upload session average"
3706 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3709 msgid "Active connections"
3710 msgstr "Aktivne povezave"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3713 msgid "Systray Icon Speedbar"
3714 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3717 msgid "Kad-nodes current"
3718 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3721 msgid "Kad-nodes running"
3722 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3725 msgid "Kad-nodes session"
3726 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3729 msgid "Select"
3730 msgstr "Izberi"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3733 msgid "Tree"
3734 msgstr ""
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3737 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3738 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3741 msgid "!!! WARNING !!!"
3742 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3745 msgid ""
3746 "Do not change these setting unless you know\n"
3747 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3748 "make things worse for yourself.\n"
3749 "\n"
3750 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3751 "these settings."
3752 msgstr ""
3753 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3754 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3755 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3756 "\n"
3757 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3758 "spreminjanja teh nastavitev."
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3761 msgid "Max new connections / 5 secs"
3762 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3765 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3766 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3769 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3770 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3773 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3774 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3777 msgid "Skin to use: "
3778 msgstr ""
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3781 msgid "- default -"
3782 msgstr ""
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3785 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3786 msgstr ""
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3789 msgid "Show extended info on categories tabs"
3790 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3793 msgid "Show transfer rates on title"
3794 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3797 msgid "Before application name"
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3801 msgid "After application name"
3802 msgstr ""
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3805 msgid "Show overhead bandwidth"
3806 msgstr ""
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3809 msgid "Vertical toolbar orientation"
3810 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3813 msgid "Download Queue Files"
3814 msgstr ""
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3817 msgid "Show progress percentage"
3818 msgstr ""
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3821 msgid "Show progress bar"
3822 msgstr ""
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3825 msgid "Flat"
3826 msgstr "Plosko"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3829 msgid "Round"
3830 msgstr "Zaokroženo"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3833 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3834 msgstr ""
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3837 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3838 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3841 msgid "External Connection Parameters"
3842 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3845 msgid "Accept external connections"
3846 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3849 msgid "IP of the listening interface:"
3850 msgstr ""
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3853 msgid ""
3854 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3855 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3856 msgstr ""
3857 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3858 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3861 msgid "TCP port:"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3865 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3866 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3870 msgid "Password"
3871 msgstr "Geslo"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3874 msgid "Web server parameters"
3875 msgstr ""
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3878 msgid "Run webserver on startup"
3879 msgstr ""
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3882 msgid "Web template"
3883 msgstr "Spletna predloga"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3886 msgid "Full rights password"
3887 msgstr "Geslo za vse pravice"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3890 msgid "Enable Low rights User"
3891 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3894 msgid "Low rights password"
3895 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3898 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3899 msgstr ""
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3902 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3903 msgstr ""
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3906 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3907 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3910 msgid "Enable Gzip compression"
3911 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3914 #: src/ServerWnd.cpp:219
3915 msgid "OK"
3916 msgstr "V redu"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3919 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3920 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3923 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3924 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3927 msgid "Title :"
3928 msgstr "Naslov :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3931 msgid "Comment :"
3932 msgstr "Komentar :"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3935 msgid "Incoming Dir :"
3936 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3939 msgid "..."
3940 msgstr "..."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3943 msgid "Change priority for new assigned files :"
3944 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3947 msgid "Dont change"
3948 msgstr "Ne spremeni"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3951 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3952 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3957 msgid "Reset"
3958 msgstr "Počisti"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3961 msgid "Click this button to reset the log."
3962 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3965 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3966 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3969 msgid "Server list"
3970 msgstr ""
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3973 msgid ""
3974 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3975 "update the list of known servers."
3976 msgstr ""
3977 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3978 "seznam strežnikov."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3981 msgid "Add server manually: Name"
3982 msgstr ""
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3985 msgid "Enter the name of the new server here"
3986 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3989 msgid "IP:Port"
3990 msgstr "IP:Vrata"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3993 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3994 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3997 msgid "Enter the port of the server here."
3998 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4001 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4002 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4005 msgid "aMule Log"
4006 msgstr "aMule dnevnik"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4009 msgid "Server Info"
4010 msgstr "Info. strežnika"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4013 msgid "ED2K Info"
4014 msgstr "Info. o ED2K"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4017 msgid "Kad Info"
4018 msgstr "Info. o Kad"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4021 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4022 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4025 msgid "Nodes (0)"
4026 msgstr "Vozlišča (0)"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4029 msgid ""
4030 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4031 "update the list of known nodes."
4032 msgstr ""
4033 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4034 "seznama vozlišč."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4037 msgid "Nodes stats"
4038 msgstr "Statistika vozlišč"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4041 msgid "Bootstrap"
4042 msgstr "Začetno nalaganje"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4045 msgid "New node"
4046 msgstr "Novo vozlišče"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4049 msgid "IP:"
4050 msgstr "IP:"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4053 msgid "Port:"
4054 msgstr "Vrata:"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4057 msgid ""
4058 "Bootstrap from \n"
4059 "known clients"
4060 msgstr ""
4061 "Naloži od znanih \n"
4062 "odjemalcev"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4065 msgid "Disconnect Kad"
4066 msgstr "Prekini Kad"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4069 msgid "Use Secure User Identification"
4070 msgstr ""
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4073 msgid ""
4074 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4075 "is not enabled."
4076 msgstr ""
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4079 msgid "Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Maskiranje protokola"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4083 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4084 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4087 msgid ""
4088 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4089 "connections from other clients."
4090 msgstr ""
4091 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4092 "odjemalcev."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4095 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4096 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4099 msgid ""
4100 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4101 "clients/servers."
4102 msgstr ""
4103 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4104 "odjemalci in s strežniki."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4107 msgid "Accept only obfuscated connections"
4108 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4111 msgid ""
4112 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4113 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4114 msgstr ""
4115 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4116 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4119 msgid "Everybody"
4120 msgstr "Vsi"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4123 msgid "No one"
4124 msgstr ""
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4127 msgid "Who can see my shared files:"
4128 msgstr ""
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4131 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4132 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4135 msgid "IP-Filtering"
4136 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4139 msgid "Filter clients"
4140 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4143 msgid ""
4144 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4145 msgstr ""
4146 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4147 "ipfilter.dat."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4150 msgid "Filter servers"
4151 msgstr "Filtriraj strežnike"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4154 msgid ""
4155 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4156 msgstr ""
4157 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4158 "ipfilter.dat."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4161 msgid "Reload List"
4162 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4165 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4166 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4169 msgid "URL:"
4170 msgstr "URL:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4173 msgid "Update now"
4174 msgstr "Posodobi zdaj"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4177 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4178 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4181 msgid "Filtering Level:"
4182 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4185 msgid "Always filter LAN IPs"
4186 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4189 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4190 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4193 msgid ""
4194 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4195 "received from. Use with caution."
4196 msgstr ""
4197 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4198 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4201 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4202 msgstr ""
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4205 msgid ""
4206 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4207 "file."
4208 msgstr ""
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4211 msgid "Enable Online-Signature"
4212 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4215 msgid ""
4216 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4217 "create signatures and the like."
4218 msgstr ""
4219 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4220 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4223 msgid "Update Frequency (Secs):"
4224 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4227 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4228 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4231 msgid "Save online signature file in: "
4232 msgstr ""
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4235 msgid ""
4236 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4237 msgstr ""
4238 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4241 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4242 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4245 msgid "Filter all messages"
4246 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4249 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4250 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4253 msgid "Filter messages from unknown clients"
4254 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4257 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4258 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4261 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4262 msgstr ""
4263 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4264 "se nahajajo."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4267 msgid "Show received messages in the log"
4268 msgstr ""
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4271 msgid "Comments"
4272 msgstr "Komentarji"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4275 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4276 msgstr ""
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4279 msgid "Automatic server connect without proxy"
4280 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4283 msgid "Enable authentication"
4284 msgstr "Omogoči overjanje"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4287 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4288 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4291 msgid "Username: "
4292 msgstr ""
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4295 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4296 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4299 msgid "Password:"
4300 msgstr "Geslo:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4303 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4304 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4307 msgid "Enable Proxy"
4308 msgstr "Omogoči proksi"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4311 msgid "Enable/disable proxy support"
4312 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4315 msgid "Proxy type:"
4316 msgstr "Tip proksija:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4319 msgid "SOCKS5"
4320 msgstr "SOCKS5"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4323 msgid "SOCKS4"
4324 msgstr "SOCKS4"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4327 msgid "HTTP"
4328 msgstr "HTTP"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4331 msgid "SOCKS4a"
4332 msgstr "SOCKS4a"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4335 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4336 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4339 msgid "Proxy host:"
4340 msgstr "Proksi gostitelj:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4343 msgid "The proxy host name"
4344 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4347 msgid "Proxy port:"
4348 msgstr "Proksi vrata:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4351 msgid "The proxy port"
4352 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4355 msgid "Connect to:"
4356 msgstr "Poveži se z:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4359 msgid "Login to remote amule"
4360 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4363 msgid "User name"
4364 msgstr "Uporabniško ime"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4367 msgid "Remember those settings"
4368 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4371 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4372 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4375 msgid "Message Categories:"
4376 msgstr "Kategorije sporočil:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4379 msgid "Waiting..."
4380 msgstr "Čakanje..."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4383 msgid "Add imports"
4384 msgstr "Dodaj uvoze"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4387 msgid "Retry selected"
4388 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4391 msgid "Remove selected"
4392 msgstr "Odstrani izbrane"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4395 msgid "Event Types"
4396 msgstr ""
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4399 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4400 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4403 msgid "Networks Window"
4404 msgstr "Okno z omrežji"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4407 msgid "Searches Window"
4408 msgstr "Okno iskalnika"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4411 msgid "Files Transfers Window"
4412 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4415 msgid "Shared Files Window"
4416 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4419 msgid "Messages Window"
4420 msgstr "Okno s sporočili"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4423 msgid "Statistics Graph Window"
4424 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4427 msgid "Preferences Settings Window"
4428 msgstr "Okno z nastavitvami"
4430 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4431 #, c-format
4432 msgid "Disabled [%s]"
4433 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4436 #, fuzzy
4437 msgid "byte"
4438 msgid_plural "bytes"
4439 msgstr[0] "bajtov"
4440 msgstr[1] "bajtov"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4443 msgid "kB"
4444 msgstr "kB"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4447 msgid "TB"
4448 msgstr "TB"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4451 msgid "k"
4452 msgstr "k"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4455 msgid "M"
4456 msgstr "M"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4459 msgid "G"
4460 msgstr "G"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4463 msgid "T"
4464 msgstr "T"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4467 #, fuzzy
4468 msgid "byte/sec"
4469 msgid_plural "bytes/sec"
4470 msgstr[0] "bajtov/sek."
4471 msgstr[1] "bajtov/sek."
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4474 msgid "MB/s"
4475 msgstr "MB/s"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4478 msgid "secs"
4479 msgstr "sek."
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4482 msgid "mins"
4483 msgstr "min."
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4486 msgid "hours"
4487 msgstr "ur"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4490 msgid "Days"
4491 msgstr "dni"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4494 msgid "all"
4495 msgstr "vse"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4498 msgid "all others"
4499 msgstr "vse ostalo"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4502 msgid "Incomplete"
4503 msgstr "Nedokončano"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4506 msgid "Stopped"
4507 msgstr "Ustavljeno"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4510 msgid "Video"
4511 msgstr "Video"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4514 msgid "Archive"
4515 msgstr "Arhiv"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4518 msgid "Text"
4519 msgstr "Besedilo"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4522 msgid "Active"
4523 msgstr "Aktivno"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4526 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4527 msgstr ""
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4530 #, c-format
4531 msgid "Importing %s: %s"
4532 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4535 msgid "Reading temp folder"
4536 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4539 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4540 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4543 msgid "Creating destination file"
4544 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4547 #, c-format
4548 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4549 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4552 #, c-format
4553 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4554 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4557 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4558 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4561 msgid "Adding download and saving new partfile"
4562 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4565 msgid "Fetching status..."
4566 msgstr "Prenašanje stanja..."
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4569 msgid "In progress"
4570 msgstr "Poteka"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4573 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4574 msgstr ""
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4577 msgid "ERROR: Partmet not found"
4578 msgstr ""
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4581 msgid "ERROR: IO error!"
4582 msgstr ""
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4585 msgid "ERROR: Failed!"
4586 msgstr ""
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4589 msgid "Queued"
4590 msgstr "V vrsti"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4593 msgid "Already downloading"
4594 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4597 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4598 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4601 msgid "State"
4602 msgstr "Stanje"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4605 msgid "Filehash"
4606 msgstr "Hash datoteke"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4609 msgid "Import partfiles"
4610 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4613 msgid ""
4614 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4615 "be included)"
4616 msgstr ""
4617 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4618 "podmape)"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4621 msgid ""
4622 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4623 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4626 msgid "Remove sources?"
4627 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4630 #, c-format
4631 msgid "%s (Disk: %s)"
4632 msgstr "%s (Disk: %s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:294
4635 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4636 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4638 #: src/PartFile.cpp:332
4639 #, c-format
4640 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4641 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:339
4644 #, c-format
4645 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4646 msgstr ""
4648 #: src/PartFile.cpp:345
4649 #, c-format
4650 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4651 msgstr ""
4653 #: src/PartFile.cpp:356
4654 #, c-format
4655 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4656 msgstr ""
4658 #: src/PartFile.cpp:606
4659 #, c-format
4660 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4661 msgstr ""
4663 #: src/PartFile.cpp:609
4664 msgid "Trying to recover file info..."
4665 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4667 #: src/PartFile.cpp:624
4668 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4669 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4671 #: src/PartFile.cpp:629
4672 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4673 msgstr ""
4674 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4675 "uporabe..."
4677 #: src/PartFile.cpp:631
4678 msgid "Unable to recover file info :("
4679 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4681 #: src/PartFile.cpp:666
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open %s (%s)"
4684 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:714
4687 #, c-format
4688 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4689 msgstr ""
4691 #: src/PartFile.cpp:896
4692 #, c-format
4693 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4694 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4696 #: src/PartFile.cpp:903
4697 #, fuzzy
4698 msgid "IO failure while saving partfile: "
4699 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4701 #: src/PartFile.cpp:916
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4704 msgstr ""
4706 #: src/PartFile.cpp:924
4707 #, c-format
4708 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4709 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4711 #: src/PartFile.cpp:995
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4714 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:1021
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4719 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4720 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4721 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4723 #: src/PartFile.cpp:1050
4724 #, c-format
4725 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4726 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4728 #: src/PartFile.cpp:1059
4729 #, c-format
4730 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4731 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4733 #: src/PartFile.cpp:1115
4734 #, c-format
4735 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4736 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid ""
4741 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4742 "%s|"
4743 msgid_plural ""
4744 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4745 "|%s|"
4746 msgstr[0] ""
4747 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4748 "FileHash |%s|"
4749 msgstr[1] ""
4750 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4751 "FileHash |%s|"
4753 #: src/PartFile.cpp:1178
4754 #, c-format
4755 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4756 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:1211
4759 #, c-format
4760 msgid "Finished rehashing %s"
4761 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:2133
4764 #, c-format
4765 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4766 msgstr ""
4768 #: src/PartFile.cpp:2160
4769 #, c-format
4770 msgid "Finished downloading: %s"
4771 msgstr "Končan prenos: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:2217
4774 #, c-format
4775 msgid "Deleting file: %s"
4776 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:2277
4779 #, c-format
4780 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4781 msgstr ""
4783 #: src/PartFile.cpp:2282
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4787 "never happen"
4788 msgstr ""
4790 #: src/PartFile.cpp:2960
4791 #, c-format
4792 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4793 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4795 #: src/PartFile.cpp:3028
4796 #, c-format
4797 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4798 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:3074
4801 #, c-format
4802 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4803 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:3684
4806 msgid "Allocating"
4807 msgstr ""
4809 #: src/PartFile.cpp:3700
4810 msgid "Insufficient disk space"
4811 msgstr ""
4813 #: src/PartFile.cpp:3749
4814 msgid "Downloaded"
4815 msgstr ""
4817 #: src/PartFile.cpp:3963
4818 #, c-format
4819 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4820 msgstr ""
4822 #: src/Preferences.cpp:659
4823 msgid "System default"
4824 msgstr "Sistemsko privzeto"
4826 #: src/Preferences.cpp:660
4827 msgid "Albanian"
4828 msgstr ""
4830 #: src/Preferences.cpp:661
4831 msgid "Arabic"
4832 msgstr "arabski"
4834 #: src/Preferences.cpp:662
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Asturian"
4837 msgstr "estonski"
4839 #: src/Preferences.cpp:663
4840 msgid "Basque"
4841 msgstr "baskovski"
4843 #: src/Preferences.cpp:664
4844 msgid "Bulgarian"
4845 msgstr "bolgarski"
4847 #: src/Preferences.cpp:665
4848 msgid "Catalan"
4849 msgstr "katalonski"
4851 #: src/Preferences.cpp:666
4852 msgid "Chinese (Simplified)"
4853 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4855 #: src/Preferences.cpp:667
4856 msgid "Chinese (Traditional)"
4857 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4859 #: src/Preferences.cpp:668
4860 msgid "Croatian"
4861 msgstr "hrvaški"
4863 #: src/Preferences.cpp:669
4864 msgid "Czech"
4865 msgstr ""
4867 #: src/Preferences.cpp:670
4868 msgid "Danish"
4869 msgstr "danski"
4871 #: src/Preferences.cpp:671
4872 msgid "Dutch"
4873 msgstr "nizozemski"
4875 #: src/Preferences.cpp:672
4876 msgid "English (U.K.)"
4877 msgstr "angleški (UK)"
4879 #: src/Preferences.cpp:673
4880 msgid "Estonian"
4881 msgstr "estonski"
4883 #: src/Preferences.cpp:674
4884 msgid "Finnish"
4885 msgstr "finski"
4887 #: src/Preferences.cpp:675
4888 msgid "French"
4889 msgstr "francoski"
4891 #: src/Preferences.cpp:676
4892 msgid "Galician"
4893 msgstr "galicijski"
4895 #: src/Preferences.cpp:677
4896 msgid "German"
4897 msgstr "nemški"
4899 #: src/Preferences.cpp:678
4900 msgid "Greek"
4901 msgstr ""
4903 #: src/Preferences.cpp:679
4904 msgid "Hebrew"
4905 msgstr ""
4907 #: src/Preferences.cpp:680
4908 msgid "Hungarian"
4909 msgstr "madžarski"
4911 #: src/Preferences.cpp:681
4912 msgid "Italian"
4913 msgstr "italijanski"
4915 #: src/Preferences.cpp:682
4916 msgid "Italian (Swiss)"
4917 msgstr "italijanski (švicarski)"
4919 #: src/Preferences.cpp:683
4920 msgid "Japanese"
4921 msgstr ""
4923 #: src/Preferences.cpp:684
4924 msgid "Korean"
4925 msgstr "korejski"
4927 #: src/Preferences.cpp:685
4928 msgid "Lithuanian"
4929 msgstr ""
4931 #: src/Preferences.cpp:686
4932 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4933 msgstr ""
4935 #: src/Preferences.cpp:687
4936 msgid "Polish"
4937 msgstr "poljski"
4939 #: src/Preferences.cpp:688
4940 msgid "Portuguese"
4941 msgstr "portugalski"
4943 #: src/Preferences.cpp:689
4944 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4945 msgstr "portugalski (brazilski)"
4947 #: src/Preferences.cpp:690
4948 msgid "Russian"
4949 msgstr "ruski"
4951 #: src/Preferences.cpp:691
4952 msgid "Slovenian"
4953 msgstr "slovenski"
4955 #: src/Preferences.cpp:692
4956 msgid "Spanish"
4957 msgstr "španski"
4959 #: src/Preferences.cpp:693
4960 msgid "Swedish"
4961 msgstr ""
4963 #: src/Preferences.cpp:694
4964 msgid "Turkish"
4965 msgstr "turški"
4967 #: src/Preferences.cpp:695
4968 msgid "Ukrainian"
4969 msgstr ""
4971 #: src/Preferences.cpp:882
4972 msgid "no options available"
4973 msgstr ""
4975 #: src/Preferences.cpp:1544
4976 msgid "Invalid category found, skipping"
4977 msgstr ""
4979 #: src/Preferences.cpp:1708
4980 msgid ""
4981 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4982 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4984 #: src/Preferences.cpp:1709
4985 #, c-format
4986 msgid "Default port will be used (%d)"
4987 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4989 #: src/Preferences.cpp:1732
4990 #, c-format
4991 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4992 msgstr ""
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4995 msgid "Connection"
4996 msgstr "Povezava"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4999 msgid "Directories"
5000 msgstr "Imeniki"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5003 msgid "Servers"
5004 msgstr "Strežniki"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5007 msgid "Files"
5008 msgstr "Datotek"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5011 msgid "Security"
5012 msgstr "Varnost"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5015 msgid "Interface"
5016 msgstr ""
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5019 msgid "Proxy"
5020 msgstr "Proksi"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5023 msgid "Filters"
5024 msgstr ""
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5027 msgid "Remote Controls"
5028 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5031 msgid "Online Signature"
5032 msgstr "Spletni podpis"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5035 msgid "Advanced"
5036 msgstr ""
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5039 msgid "Events"
5040 msgstr "Dogodki"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5043 msgid "Debugging"
5044 msgstr "Iskanje napak"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5047 #, c-format
5048 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5049 msgstr ""
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr ""
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5059 msgstr ""
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5062 msgid ""
5063 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5064 "\n"
5065 msgstr ""
5066 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5067 "\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5070 msgid "- TCP port changed.\n"
5071 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5074 msgid "- UDP port changed.\n"
5075 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5078 msgid ""
5079 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5080 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5081 msgstr ""
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5084 msgid ""
5085 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5086 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5087 msgstr ""
5088 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5089 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5090 "gesla."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5093 msgid "- Language changed.\n"
5094 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5097 msgid "- Temp folder changed.\n"
5098 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5101 #, fuzzy
5102 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5103 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5106 msgid ""
5107 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5108 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5109 msgstr ""
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5112 msgid ""
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5115 msgstr ""
5116 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5117 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5120 msgid ""
5121 "\n"
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5127 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5130 msgid ""
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5134 msgstr ""
5135 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5136 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5137 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Začasne datoteke"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Spletni podpisi"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5152 #, c-format
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Izberite mapo za %s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Izberite brskalnik"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5165 #, c-format
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5170 msgid "Edit server list"
5171 msgstr ""
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5174 msgid ""
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5177 msgstr ""
5178 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5179 "Po en URL v vsako vrstico."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5182 #, fuzzy, c-format
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5186 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "Time for average graph: %d minute"
5191 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5192 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5193 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5196 #, c-format
5197 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5198 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "Update delay : %d second"
5203 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5204 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5205 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5210 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5211 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5212 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5217 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5218 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5219 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5224 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5225 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5226 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5229 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5230 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5233 #, fuzzy
5234 msgid "disabled"
5235 msgstr "onemogoči"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5238 #, c-format
5239 msgid "Execute command on `%s' event"
5240 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5243 msgid "Enable command execution on core"
5244 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5247 msgid "Core command:"
5248 msgstr "Ukaz jedra:"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5251 msgid "Enable command execution on GUI"
5252 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5255 msgid "GUI command:"
5256 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5259 msgid "The following variables will be replaced:"
5260 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5262 #: src/SearchDlg.cpp:527
5263 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5264 msgstr ""
5265 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5266 "upoštevana."
5268 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5269 msgid "Search warning"
5270 msgstr "Opozorilo iskanja"
5272 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5273 msgid "Main"
5274 msgstr "Glavna"
5276 #: src/SearchList.cpp:292
5277 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5278 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5280 #: src/SearchList.cpp:294
5281 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5282 msgstr ""
5284 #: src/SearchList.cpp:341
5285 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5286 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5289 msgid "FileID"
5290 msgstr "ID datoteke"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5293 msgid "Download in category"
5294 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5298 msgstr ""
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5301 msgid "Mark as known file"
5302 msgstr ""
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5306 msgstr ""
5308 #: src/ServerConnect.cpp:69
5309 msgid ""
5310 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5311 "without obfuscation."
5312 msgstr ""
5313 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5314 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5316 #: src/ServerConnect.cpp:74
5317 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5318 msgstr ""
5319 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5320 "Ponoven poskus."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5323 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5324 msgstr ""
5326 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5327 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5328 msgstr ""
5330 #: src/ServerConnect.cpp:187
5331 #, c-format
5332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:263
5336 #, c-format
5337 msgid "Connection established on: %s"
5338 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:335
5341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5342 msgstr ""
5343 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:339
5346 #, c-format
5347 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5348 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:349
5351 #, c-format
5352 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5353 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:362
5356 #, c-format
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5358 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:381
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5363 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5364 msgstr[0] ""
5365 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5366 msgstr[1] ""
5367 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:401
5370 msgid "Connection lost"
5371 msgstr "Povezava izgubljena"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:408
5374 #, c-format
5375 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5376 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:450
5379 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5380 msgstr ""
5382 #: src/ServerConnect.cpp:460
5383 #, c-format
5384 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5385 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:633
5388 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5389 msgstr ""
5391 #: src/ServerList.cpp:84
5392 #, c-format
5393 msgid "Loading server.met file: %s"
5394 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5396 #: src/ServerList.cpp:89
5397 msgid "Server.met file not found!"
5398 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5400 #: src/ServerList.cpp:97
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5403 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5405 #: src/ServerList.cpp:103
5406 msgid "Failed to open server.met!"
5407 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5409 #: src/ServerList.cpp:114
5410 #, c-format
5411 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5412 msgstr ""
5413 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5414 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5416 #: src/ServerList.cpp:169
5417 #, fuzzy, c-format
5418 msgid "%i server in server.met found"
5419 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5420 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5421 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5423 #: src/ServerList.cpp:171
5424 #, fuzzy, c-format
5425 msgid "%d server added"
5426 msgid_plural "%d servers added"
5427 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5428 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5430 #: src/ServerList.cpp:192
5431 #, c-format
5432 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5433 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5435 #: src/ServerList.cpp:208
5436 #, c-format
5437 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5438 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5440 #: src/ServerList.cpp:228
5441 #, c-format
5442 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5443 msgstr ""
5444 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5446 #: src/ServerList.cpp:247
5447 #, c-format
5448 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5449 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5451 #: src/ServerList.cpp:342
5452 msgid ""
5453 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5454 "first."
5455 msgstr ""
5456 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5457 "povezavo."
5459 #: src/ServerList.cpp:629
5460 msgid "Failed to save server.met!"
5461 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:782
5464 msgid "Invalid URL"
5465 msgstr "Neveljaven URL"
5467 #: src/ServerList.cpp:805
5468 #, c-format
5469 msgid "Finished to download the server list from %s"
5470 msgstr ""
5472 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to download the server list from %s"
5475 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:818
5478 msgid ""
5479 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5480 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5481 msgstr ""
5483 #: src/ServerList.cpp:831
5484 #, c-format
5485 msgid "Start downloading server list from %s"
5486 msgstr ""
5488 #: src/ServerList.cpp:840
5489 #, c-format
5490 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5491 msgstr ""
5493 #: src/ServerList.cpp:844
5494 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5495 msgstr ""
5496 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5498 #: src/ServerList.cpp:937
5499 msgid ""
5500 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5501 "server!"
5502 msgstr ""
5503 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5506 msgid "Server Name"
5507 msgstr "Ime strežnika"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5510 msgid "Address"
5511 msgstr "Naslov"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5514 msgid "Port"
5515 msgstr "Vrata"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5518 msgid "Description"
5519 msgstr "Opis"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5522 msgid "Ping"
5523 msgstr "Ping"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5526 msgid "Users"
5527 msgstr "Uporabnikov"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5530 msgid "Static"
5531 msgstr "Statičen"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5534 msgid "Version"
5535 msgstr "Različica"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5538 msgid ""
5539 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5540 "first. The server was NOT deleted."
5541 msgstr ""
5542 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5543 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5546 msgid "(Unknown name)"
5547 msgstr "(Neznano ime)"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5550 #, c-format
5551 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5552 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5555 #, c-format
5556 msgid "Failed to open '%s'"
5557 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5560 #, c-format
5561 msgid "Servers (%i)"
5562 msgstr "Strežniki (%i)"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5565 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5566 msgid "Server"
5567 msgstr "Strežnik"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Connect to server"
5571 msgstr "Poveži se na strežnik"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Mark server as static"
5576 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Mark server as non-static"
5581 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Mark servers as static"
5586 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Mark servers as non-static"
5591 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Remove server"
5596 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Remove servers"
5601 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5604 msgid "Remove all servers"
5605 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5608 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5609 msgstr ""
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5612 msgid "Reconnect to server"
5613 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5617 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5622 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5627 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:259
5630 #, c-format
5631 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5632 msgstr ""
5634 #: src/ServerSocket.cpp:274
5635 #, c-format
5636 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5637 msgstr ""
5639 #: src/ServerSocket.cpp:417
5640 #, c-format
5641 msgid "New clientid is %u"
5642 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:419
5645 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5646 msgstr ""
5648 #: src/ServerSocket.cpp:420
5649 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5650 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5652 #: src/ServerSocket.cpp:421
5653 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5654 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:478
5657 msgid "Unknown server info received! - too short"
5658 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:539
5661 #, fuzzy, c-format
5662 msgid "Received %d new server"
5663 msgid_plural "Received %d new servers"
5664 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5665 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:542
5668 msgid "Saving of server-list completed."
5669 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:593
5672 msgid "Server rejected last command"
5673 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5676 #, c-format
5677 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5678 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:607
5681 #, c-format
5682 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5683 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5686 #, c-format
5687 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5688 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:729
5691 #, c-format
5692 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5693 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
5695 #: src/ServerSocket.cpp:739
5696 msgid "using protocol obfuscation."
5697 msgstr "z maskiranim protokolom."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:748
5700 #, c-format
5701 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5702 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:760
5705 #, c-format
5706 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5707 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:103
5710 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5711 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5713 #: src/ServerWnd.cpp:108
5714 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5715 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5717 #: src/ServerWnd.cpp:161
5718 msgid "eD2k Status:"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:172
5722 msgid "ID"
5723 msgstr "ID"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:204
5726 msgid "Kademlia Status:"
5727 msgstr "Stanje Kademlia:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:207
5730 msgid "Running"
5731 msgstr "Teče"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:210
5734 msgid "Status:"
5735 msgstr "Stanje:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:213
5738 msgid "Connection State:"
5739 msgstr "Stanje povezave:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:215
5742 #, c-format
5743 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5744 msgstr ""
5746 #: src/ServerWnd.cpp:216
5747 #, fuzzy
5748 msgid "UDP Connection State:"
5749 msgstr "Stanje povezave:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:219
5752 #, c-format
5753 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5754 msgstr ""
5756 #: src/ServerWnd.cpp:222
5757 msgid "Firewalled state: "
5758 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5760 #: src/ServerWnd.cpp:228
5761 msgid "No buddy required - TCP port open"
5762 msgstr ""
5764 #: src/ServerWnd.cpp:230
5765 msgid "No buddy required - UDP port open"
5766 msgstr ""
5768 #: src/ServerWnd.cpp:232
5769 msgid "No buddy"
5770 msgstr "Brez kolegov"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:236
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Connecting to buddy"
5775 msgstr "Povezan s kolegom"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:239
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Connected to buddy at %s"
5780 msgstr "Povezan s kolegom"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:249
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Indexed sources:"
5785 msgstr "Ohrani vire"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:251
5788 msgid "Indexed keywords:"
5789 msgstr ""
5791 #: src/ServerWnd.cpp:253
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Indexed notes:"
5794 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5796 #: src/ServerWnd.cpp:255
5797 msgid "Indexed load:"
5798 msgstr ""
5800 #: src/ServerWnd.cpp:258
5801 msgid "Average Users:"
5802 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5804 #: src/ServerWnd.cpp:261
5805 msgid "Average Files:"
5806 msgstr "Povprečno datotek:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5809 msgid "Not running"
5810 msgstr "Ne teče"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:324
5813 #, c-format
5814 msgid "Adding file %s to shares"
5815 msgstr ""
5817 #: src/SharedFileList.cpp:352
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Found %i known shared file"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files"
5821 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5822 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:358
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5828 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5829 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:367
5832 #, c-format
5833 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFileList.cpp:391
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5839 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:463
5842 #, c-format
5843 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5844 msgstr ""
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5847 msgid "Requests"
5848 msgstr "Zahtev"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5851 msgid "Accepted Requests"
5852 msgstr "Sprejetih zahtev"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5855 msgid "Transferred Data"
5856 msgstr "Prenesenih podatkov"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5859 msgid "Share Ratio"
5860 msgstr "Delilno razmerje"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5863 msgid "Complete Sources"
5864 msgstr "Celotni viri"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5867 msgid "Directory Path"
5868 msgstr "Pot imenika"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5871 msgid "Add Comment/Rating"
5872 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5875 msgid "Edit Comment/Rating"
5876 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5879 msgid "Rename"
5880 msgstr "Preimenuj"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5883 msgid "Add files in collection to transfer list"
5884 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5887 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5888 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5892 msgstr ""
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5896 msgstr ""
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5900 msgstr ""
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5904 msgstr ""
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5908 msgstr ""
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5911 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5912 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared Files (%i)"
5917 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5920 msgid "[PartFile]"
5921 msgstr "[Delna datoteka]"
5923 #: src/Statistics.cpp:649
5924 #, c-format
5925 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5926 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5929 #, c-format
5930 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5934 #, c-format
5935 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5939 #, c-format
5940 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5944 #, c-format
5945 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5949 #, c-format
5950 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5954 #, c-format
5955 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5956 msgstr ""
5958 #: src/Statistics.cpp:662
5959 #, c-format
5960 msgid "Active Uploads: %s"
5961 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:663
5964 #, c-format
5965 msgid "Waiting Uploads: %s"
5966 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:664
5969 #, c-format
5970 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5971 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:665
5974 #, c-format
5975 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5976 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:667
5979 #, c-format
5980 msgid "Average upload time: %s"
5981 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:670
5984 #, c-format
5985 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5986 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:683
5989 #, c-format
5990 msgid "Found Sources: %s"
5991 msgstr "Najdenih virov: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:684
5994 #, c-format
5995 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5996 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:686
5999 #, c-format
6000 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6001 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:689
6004 #, c-format
6005 msgid "Average download rate (Session): %s"
6006 msgstr ""
6008 #: src/Statistics.cpp:690
6009 #, c-format
6010 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6011 msgstr ""
6013 #: src/Statistics.cpp:691
6014 #, c-format
6015 msgid "Max download rate (Session): %s"
6016 msgstr ""
6018 #: src/Statistics.cpp:692
6019 #, c-format
6020 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6021 msgstr ""
6023 #: src/Statistics.cpp:693
6024 #, c-format
6025 msgid "Reconnects: %i"
6026 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:694
6029 #, c-format
6030 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6031 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:695
6034 #, c-format
6035 msgid "Connected To Server Since: %s"
6036 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:696
6039 #, c-format
6040 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6041 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:697
6044 #, c-format
6045 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6046 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:698
6049 #, c-format
6050 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6051 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6053 #: src/Statistics.cpp:700
6054 #, c-format
6055 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6056 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:709
6059 msgid "Filtered"
6060 msgstr "Filtrirani"
6062 #: src/Statistics.cpp:711
6063 #, c-format
6064 msgid "Total: %i Known: %i"
6065 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:715
6068 #, c-format
6069 msgid "Working Servers: %i"
6070 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:716
6073 #, c-format
6074 msgid "Failed Servers: %i"
6075 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:717
6078 #, c-format
6079 msgid "Total: %s"
6080 msgstr "Skupno: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:718
6083 #, c-format
6084 msgid "Deleted Servers: %s"
6085 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:719
6088 #, c-format
6089 msgid "Filtered Servers: %s"
6090 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:720
6093 #, c-format
6094 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6095 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6097 #: src/Statistics.cpp:721
6098 #, c-format
6099 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6100 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6102 #: src/Statistics.cpp:722
6103 #, c-format
6104 msgid "Total Users: %llu"
6105 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6107 #: src/Statistics.cpp:723
6108 #, c-format
6109 msgid "Total Files: %llu"
6110 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6112 #: src/Statistics.cpp:724
6113 #, c-format
6114 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6115 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6117 #: src/Statistics.cpp:728
6118 #, c-format
6119 msgid "Number of Shared Files: %s"
6120 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:729
6123 #, c-format
6124 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6125 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:731
6128 #, c-format
6129 msgid "Average file size: %s"
6130 msgstr ""
6132 #: src/Statistics.cpp:872
6133 msgid "Operating System"
6134 msgstr "Operacijski sistem"
6136 #: src/Statistics.cpp:897
6137 msgid "Not Received"
6138 msgstr "Ni prejeto"
6140 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6141 #, c-format
6142 msgid "Active connections (1:%u)"
6143 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6145 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6146 msgid "Not available"
6147 msgstr "Ni na voljo"
6149 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6150 msgid "Never"
6151 msgstr "Nikoli"
6153 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6154 #, c-format
6155 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6156 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6158 #: src/TextClient.cpp:133
6159 msgid "Execute <str> and exit."
6160 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6162 #: src/TextClient.cpp:201
6163 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6164 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6166 #: src/TextClient.cpp:309
6167 #, fuzzy
6168 msgid ""
6169 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6170 "number.\n"
6171 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6173 #: src/TextClient.cpp:347
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Processing by hash: "
6176 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6178 #: src/TextClient.cpp:362
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Processing by filename: "
6181 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6183 #: src/TextClient.cpp:385
6184 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6185 msgstr ""
6187 #: src/TextClient.cpp:411
6188 msgid "Not a valid number\n"
6189 msgstr "Ni veljavno število\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:415
6192 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6193 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6196 msgid "Request failed with an unknown error."
6197 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6199 #: src/TextClient.cpp:631
6200 msgid "Operation was successful."
6201 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6203 #: src/TextClient.cpp:637
6204 #, c-format
6205 msgid "Request failed with the following error: %s"
6206 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6208 #: src/TextClient.cpp:653
6209 #, c-format
6210 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6211 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6214 msgid "OFF"
6215 msgstr "IZKLOPLJENO"
6217 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6218 msgid "ON"
6219 msgstr "VKLOPLJENO"
6221 #: src/TextClient.cpp:659
6222 #, c-format
6223 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6224 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:664
6227 #, c-format
6228 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6229 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:672
6232 #, c-format
6233 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6234 msgstr ""
6236 #: src/TextClient.cpp:690
6237 msgid "eD2k"
6238 msgstr ""
6240 #: src/TextClient.cpp:695
6241 #, c-format
6242 msgid "Connected to %s %s %s"
6243 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6245 #: src/TextClient.cpp:701
6246 msgid "Now connecting"
6247 msgstr "Povezovanje"
6249 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6251 msgid "firewalled"
6252 msgstr "za požarnim zidom"
6254 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6256 msgid "ok"
6257 msgstr "V redu"
6259 #: src/TextClient.cpp:725
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Download:\t%s"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "Prenos dol:\t%s"
6268 #: src/TextClient.cpp:728
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Upload:\t%s"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Prenos gor:\t%s"
6277 #: src/TextClient.cpp:731
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "Clients in queue:\t%d\n"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:734
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Total sources:\t%d\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Vseh virov:\t%d\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:811
6296 #, c-format
6297 msgid "Number of search results: %i\n"
6298 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:824
6301 msgid "TODO - show progress of a search"
6302 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6304 #: src/TextClient.cpp:830
6305 #, c-format
6306 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6307 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6309 #: src/TextClient.cpp:843
6310 msgid "Show short status information."
6311 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6313 #: src/TextClient.cpp:844
6314 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6315 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:846
6318 msgid "Show full statistics tree."
6319 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6321 #: src/TextClient.cpp:847
6322 msgid ""
6323 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6324 "this\n"
6325 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6326 "be\n"
6327 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6328 "\n"
6329 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6330 "type.\n"
6331 msgstr ""
6332 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6333 "določa,\n"
6334 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6335 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6336 "\n"
6337 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6338 "odjemalca.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:849
6341 msgid "Shut down aMule."
6342 msgstr ""
6344 #: src/TextClient.cpp:850
6345 msgid ""
6346 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6347 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6348 "running core.\n"
6349 msgstr ""
6351 #: src/TextClient.cpp:852
6352 msgid "Reloads the given object."
6353 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6355 #: src/TextClient.cpp:853
6356 msgid "Reloads shared files list."
6357 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6359 #: src/TextClient.cpp:854
6360 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6361 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6363 #: src/TextClient.cpp:856
6364 msgid "Connect to the network."
6365 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6367 #: src/TextClient.cpp:857
6368 msgid ""
6369 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6370 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6371 "to\n"
6372 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6373 "or a resolvable DNS name."
6374 msgstr ""
6375 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6376 "nastavitvah.\n"
6377 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6378 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6379 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6381 #: src/TextClient.cpp:858
6382 msgid "Connect to eD2k only."
6383 msgstr ""
6385 #: src/TextClient.cpp:859
6386 msgid "Connect to Kad only."
6387 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6389 #: src/TextClient.cpp:861
6390 msgid "Disconnect from the network."
6391 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6393 #: src/TextClient.cpp:862
6394 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6395 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:863
6398 msgid "Disconnect from eD2k only."
6399 msgstr ""
6401 #: src/TextClient.cpp:864
6402 msgid "Disconnect from Kad only."
6403 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6405 #: src/TextClient.cpp:866
6406 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6407 msgstr ""
6409 #: src/TextClient.cpp:867
6410 msgid ""
6411 "The eD2k link to be added can be:\n"
6412 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6413 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6414 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6415 "to the\n"
6416 "   server list.\n"
6417 "\n"
6418 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6419 msgstr ""
6421 #: src/TextClient.cpp:869
6422 msgid "Set a preference value."
6423 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6425 #: src/TextClient.cpp:872
6426 msgid "Set IPFilter preferences."
6427 msgstr "Nastavi IP Filter."
6429 #: src/TextClient.cpp:873
6430 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6431 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6433 #: src/TextClient.cpp:874
6434 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6435 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6437 #: src/TextClient.cpp:875
6438 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6439 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6441 #: src/TextClient.cpp:876
6442 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6443 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6445 #: src/TextClient.cpp:877
6446 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6447 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6449 #: src/TextClient.cpp:878
6450 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6451 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6453 #: src/TextClient.cpp:879
6454 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6455 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6457 #: src/TextClient.cpp:880
6458 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6459 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6461 #: src/TextClient.cpp:881
6462 msgid "Select IP filtering level."
6463 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6465 #: src/TextClient.cpp:882
6466 msgid ""
6467 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6468 "value is 127.\n"
6469 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:884
6472 msgid "Set bandwidth limits."
6473 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6475 #: src/TextClient.cpp:885
6476 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6477 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:886
6480 msgid "Set upload bandwidth limit."
6481 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6483 #: src/TextClient.cpp:888
6484 msgid "Set download bandwidth limit."
6485 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6487 #: src/TextClient.cpp:891
6488 msgid "Get and display a preference value."
6489 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6491 #: src/TextClient.cpp:894
6492 msgid "Get IPFilter preferences."
6493 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6495 #: src/TextClient.cpp:895
6496 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6497 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6499 #: src/TextClient.cpp:896
6500 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6501 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6503 #: src/TextClient.cpp:897
6504 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6505 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6507 #: src/TextClient.cpp:898
6508 msgid "Get IPFilter level."
6509 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6511 #: src/TextClient.cpp:900
6512 msgid "Get bandwidth limits."
6513 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6515 #: src/TextClient.cpp:902
6516 msgid "Makes a search."
6517 msgstr "Začne iskanje."
6519 #: src/TextClient.cpp:903
6520 msgid ""
6521 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6522 "    GLOBAL\n"
6523 "    LOCAL\n"
6524 "    KAD\n"
6525 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6526 msgstr ""
6527 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6528 "    GLOBAL (globalno)\n"
6529 "    LOCAL (krajevno)\n"
6530 "    KAD (kad)\n"
6531 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:904
6534 msgid "Executes a global search."
6535 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6537 #: src/TextClient.cpp:905
6538 msgid "Executes a local search"
6539 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6541 #: src/TextClient.cpp:906
6542 msgid "Executes a kad search"
6543 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6545 #: src/TextClient.cpp:908
6546 msgid "Shows the results of the last search."
6547 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6549 #: src/TextClient.cpp:909
6550 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6551 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:911
6554 msgid "Shows the progress of a search."
6555 msgstr ""
6557 #: src/TextClient.cpp:912
6558 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6559 msgstr ""
6561 #: src/TextClient.cpp:914
6562 msgid "Start downloading a file"
6563 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6565 #: src/TextClient.cpp:915
6566 msgid ""
6567 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6568 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6569 "the previous search.\n"
6570 msgstr ""
6571 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6572 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6573 "predhodnega iskanja.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:922
6576 msgid "Pause download."
6577 msgstr "Pavziraj prenos."
6579 #: src/TextClient.cpp:925
6580 msgid "Resume download."
6581 msgstr "Nadaljuj prenos."
6583 #: src/TextClient.cpp:928
6584 msgid "Cancel download."
6585 msgstr "Prekliči prenos."
6587 #: src/TextClient.cpp:931
6588 msgid "Set download priority."
6589 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6591 #: src/TextClient.cpp:932
6592 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6595 "'Samodejna'.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:933
6598 msgid "Set priority to low."
6599 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6601 #: src/TextClient.cpp:934
6602 msgid "Set priority to normal."
6603 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6605 #: src/TextClient.cpp:935
6606 msgid "Set priority to high."
6607 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6609 #: src/TextClient.cpp:936
6610 msgid "Set priority to auto."
6611 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6613 #: src/TextClient.cpp:938
6614 msgid "Show queues/lists."
6615 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6617 #: src/TextClient.cpp:939
6618 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6619 msgstr ""
6620 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6621 "datotek.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:940
6624 msgid "Show upload queue."
6625 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6627 #: src/TextClient.cpp:941
6628 msgid "Show download queue."
6629 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6631 #: src/TextClient.cpp:942
6632 msgid "Show log."
6633 msgstr "Prikaži dnevnik."
6635 #: src/TextClient.cpp:943
6636 msgid "Show servers list."
6637 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6639 #: src/TextClient.cpp:946
6640 msgid "Reset log."
6641 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6643 #: src/TextClient.cpp:953
6644 #, c-format
6645 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6646 msgstr ""
6648 #: src/TextClient.cpp:954
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6652 "Use '%s' instead.\n"
6653 msgstr ""
6655 #: src/TextClient.h:60
6656 msgid "aMule text client"
6657 msgstr ""
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6660 #, c-format
6661 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6662 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6665 #, c-format
6666 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6667 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6670 #, c-format
6671 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6672 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6675 #, c-format
6676 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6677 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6680 #, c-format
6681 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6682 msgstr ""
6683 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6686 #, c-format
6687 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6688 msgstr ""
6689 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6691 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6692 #, c-format
6693 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6694 msgstr ""
6695 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6696 "kopije"
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6699 #, c-format
6700 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6701 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:194
6704 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6705 msgstr ""
6706 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6707 "tej kategoriji?"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:194
6710 msgid "Confirmation Required"
6711 msgstr "Potrebna je potrditev"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:342
6714 msgid "All others"
6715 msgstr "Vse ostalo"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:364
6718 msgid "Select view filter"
6719 msgstr "Izberi filter prikaza"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:367
6722 msgid "Add category"
6723 msgstr "Dodaj kategorijo"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:370
6726 msgid "Edit category"
6727 msgstr "Uredi kategorijo"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:371
6730 msgid "Remove category"
6731 msgstr "Odstrani kategorijo"
6733 #: src/UploadClient.cpp:272
6734 #, c-format
6735 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6736 msgstr ""
6737 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6738 "datotek."
6740 #: src/UploadClient.cpp:706
6741 #, c-format
6742 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6743 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6745 #: src/UploadQueue.cpp:512
6746 #, c-format
6747 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6748 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6750 #: src/UploadQueue.cpp:521
6751 #, c-format
6752 msgid "Suspending upload of file: %s"
6753 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6755 #: src/UserEvents.cpp:132
6756 #, c-format
6757 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6758 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6760 #: src/UserEvents.h:60
6761 msgid "Download completed"
6762 msgstr ""
6764 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6765 msgid "The full path to the file."
6766 msgstr ""
6768 #: src/UserEvents.h:67
6769 msgid "The name of the file without path component."
6770 msgstr ""
6772 #: src/UserEvents.h:71
6773 msgid "The eD2k hash of the file."
6774 msgstr ""
6776 #: src/UserEvents.h:75
6777 msgid "The size of the file in bytes."
6778 msgstr ""
6780 #: src/UserEvents.h:79
6781 msgid "Cumulative download activity time."
6782 msgstr ""
6784 #: src/UserEvents.h:84
6785 msgid "New chat session started"
6786 msgstr ""
6788 #: src/UserEvents.h:87
6789 msgid "Message sender."
6790 msgstr ""
6792 #: src/UserEvents.h:92
6793 msgid "Out of space"
6794 msgstr ""
6796 #: src/UserEvents.h:95
6797 msgid "Disk partition."
6798 msgstr ""
6800 #: src/UserEvents.h:100
6801 msgid "Error on completion"
6802 msgstr ""
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6805 #, c-format
6806 msgid "Processing file number %u: %s"
6807 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6810 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6811 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6814 #, c-format
6815 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6816 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6819 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6820 msgstr ""
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6824 msgid "Welcome!"
6825 msgstr "Dobrodošli!"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6828 msgid "Input parameters"
6829 msgstr "Vhodni parametri"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6832 msgid "File to Hash"
6833 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6836 msgid "Add Optional URLs for this file"
6837 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6840 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6841 msgstr ""
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6844 msgid ""
6845 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6846 "aLinkCreator append the current file name"
6847 msgstr ""
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6850 msgid "Remove"
6851 msgstr "Odstrani"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6854 msgid "Create link with part-hashes"
6855 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6858 msgid ""
6859 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6860 "size"
6861 msgstr ""
6862 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6863 "dolžine povezave"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6866 msgid "MD4 File Hash"
6867 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6870 msgid "eD2k File Hash"
6871 msgstr ""
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6874 msgid "eD2k link"
6875 msgstr ""
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6878 msgid "Save"
6879 msgstr "Shrani"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6882 msgid "Copy to clipboard"
6883 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6886 msgid "Open"
6887 msgstr ""
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6890 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6891 msgstr ""
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6894 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6895 msgstr ""
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6898 msgid "Save as"
6899 msgstr ""
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6902 msgid "Save computed eD2k link to file"
6903 msgstr ""
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6907 msgid "About aLinkCreator"
6908 msgstr "O aLinkCreator"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6911 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6912 msgstr ""
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6915 msgid "Can't open the clipboard"
6916 msgstr ""
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6919 msgid "Nothing to copy for now !"
6920 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6923 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6924 msgstr ""
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6927 msgid "Unable to open "
6928 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6932 msgid "Please, enter a non empty file name"
6933 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6936 msgid "Nothing to save for now !"
6937 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6940 msgid ""
6941 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6942 "\n"
6943 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6944 "\n"
6945 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6946 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6947 "\n"
6948 "Distributed under GPL"
6949 msgstr ""
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6954 msgid "Hashing..."
6955 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6959 msgid "aLinkCreator is working for you"
6960 msgstr ""
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6963 msgid "Computing MD4 Hash..."
6964 msgstr ""
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6967 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6968 msgstr ""
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Cancelled !"
6975 msgstr "Preklicano !"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6978 #, c-format
6979 msgid "Done in %.2f s"
6980 msgstr "Končano v %.2f s"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6983 msgid "You have already added this URL !"
6984 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6987 msgid "Please, enter a non empty URL"
6988 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6991 #, c-format
6992 msgid "Unable to open %s"
6993 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6995 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6996 #, c-format
6997 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6998 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7001 #, c-format
7002 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7003 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7006 #, c-format
7007 msgid "%02uh %02umin %02us"
7008 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7011 #, c-format
7012 msgid "%02umin %02us"
7013 msgstr "%02umin %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7016 #, c-format
7017 msgid "%02us"
7018 msgstr "%02us"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7021 #, c-format
7022 msgid "%.0f B"
7023 msgstr "%.0f B"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7026 #, c-format
7027 msgid "%.2f KB"
7028 msgstr "%.2f KB"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7031 #, c-format
7032 msgid "%.2f MB"
7033 msgstr "%.2f MB"
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7036 #, c-format
7037 msgid "%.2f GB"
7038 msgstr "%.2f GB"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7041 #, c-format
7042 msgid "%.2f TB"
7043 msgstr "%.2f TB"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7046 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7047 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7050 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7051 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7054 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7055 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7058 msgid "System"
7059 msgstr "Sistem"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7063 msgid "Stop Auto Refresh"
7064 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7067 msgid "Save Online Statistics image"
7068 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7071 msgid "Print Online Statistics image"
7072 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7075 msgid "Preferences setting"
7076 msgstr "Nastavitve"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7080 msgid "About wxCas"
7081 msgstr "O wxCas"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7084 msgid "Start Auto Refresh"
7085 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7088 msgid "Auto Refresh stopped"
7089 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7092 msgid "Auto Refresh started"
7093 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7096 msgid "Save Statistics Image"
7097 msgstr "Shrani statistično sliko"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7100 msgid "aMule Online Statistics"
7101 msgstr "Spletna statistika aMule"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7104 msgid ""
7105 "There was a problem printing.\n"
7106 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7107 msgstr ""
7108 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7109 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7112 msgid "Printing"
7113 msgstr "Tiskanje"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7116 msgid ""
7117 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7118 "\n"
7119 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7120 "\n"
7121 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7122 "\n"
7123 "Distributed under GPL"
7124 msgstr ""
7125 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7126 "\n"
7127 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7128 "\n"
7129 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7130 "\n"
7131 "Na voljo pod licenco GPL"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7134 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7135 msgstr "aMule ne teče..."
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7140 msgid "aMule is running"
7141 msgstr "aMule teče"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7144 msgid "aMule is running, but disconnected"
7145 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7148 msgid "aMule is connecting..."
7149 msgstr "aMule se povezuje..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7152 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7153 msgstr "Status aMule je neznan..."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7160 msgid "aMule "
7161 msgstr "aMule "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7164 msgid " has been running for "
7165 msgstr "teče že"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7168 msgid " is stopped !"
7169 msgstr " je ustavljena !"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7173 msgid " is not connected !"
7174 msgstr " ni povezana !"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7177 msgid " is connecting..."
7178 msgstr " se povezuje..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7181 msgid " is doing something strange, check it !"
7182 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7185 msgid " is connected to "
7186 msgstr " je povezana z "
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7190 msgid " Kad: "
7191 msgstr " Kad: "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7195 msgid "off"
7196 msgstr "ugasnjen"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7199 msgid " is on "
7200 msgstr " je povezan"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7203 #, fuzzy
7204 msgid " with "
7205 msgstr "] z "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7208 msgid "Total Download: "
7209 msgstr "Skupni prenos dol: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7213 msgid ", Upload: "
7214 msgstr ", Prenos gor: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7221 msgid "Download: "
7222 msgstr "Prenos dol: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7229 #, fuzzy
7230 msgid " kB/s"
7231 msgstr "kB/s"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7234 msgid "Sharing: "
7235 msgstr "Deljenih: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7238 msgid " file(s), Clients on queue: "
7239 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7242 msgid "Time: "
7243 msgstr "Čas: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7247 msgid " on "
7248 msgstr " na "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7251 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7252 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7255 msgid "System uptime: "
7256 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7259 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7260 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7263 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7264 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7267 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7268 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7271 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7272 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7275 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7276 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7279 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7280 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7283 msgid "FTP Url"
7284 msgstr "FTP URL"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7287 msgid "FTP Path"
7288 msgstr "Pot FTP"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7291 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7292 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7295 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7296 msgstr ""
7297 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7298 "slika"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7301 msgid "User"
7302 msgstr "Uporabnik"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7305 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7306 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7309 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7310 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7313 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7314 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7317 msgid "Validate"
7318 msgstr "Preveri veljavnost"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7321 msgid "Folder containing your signature file"
7322 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7325 msgid "Folder where generating the statistic image"
7326 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7329 msgid "Loads template <str>"
7330 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7333 msgid "Web server HTTP port"
7334 msgstr ""
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7337 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7338 msgstr ""
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7341 msgid "UPnP port"
7342 msgstr "Vrata UPnP"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7345 msgid "Use gzip compression"
7346 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7349 msgid "Full access password for web server"
7350 msgstr ""
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7353 msgid "Guest password for web server"
7354 msgstr ""
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7357 msgid "Allow guest access"
7358 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7361 msgid "Deny guest access"
7362 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7365 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7366 msgstr ""
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7369 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7370 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7373 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7374 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7377 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7378 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7381 msgid "aMule Web Server"
7382 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7385 msgid "web client connection accepted\n"
7386 msgstr ""
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7389 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7390 msgstr ""
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7393 #, c-format
7394 msgid "Request failed with the following error: %s."
7395 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7398 msgid "Index file not found: "
7399 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7402 msgid "Session expired - requesting login\n"
7403 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7406 msgid "Session ok, logged in\n"
7407 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7410 msgid "Session ok, not logged in\n"
7411 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7414 msgid "No session opened - will request login\n"
7415 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7418 msgid "Session created - requesting login\n"
7419 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7422 msgid "Processing request [original]: "
7423 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7426 msgid "Checking password\n"
7427 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7430 msgid "Password hash invalid\n"
7431 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7434 msgid "Password ok\n"
7435 msgstr "Geslo v redu\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7438 msgid "Password bad\n"
7439 msgstr "Napačno geslo\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7442 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7443 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7446 msgid "Logout requested\n"
7447 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7450 msgid "Processing request [redirected]: "
7451 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7453 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7454 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7456 #~ msgid "Firewalled"
7457 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7459 #, fuzzy
7460 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7461 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7462 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7463 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7465 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7469 #~ msgid "No handler for this file type."
7470 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7472 #~ msgid "File was not saved"
7473 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7475 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7479 #~ msgid "Message Filter"
7480 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7482 #~ msgid "Gui Tweaks"
7483 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7485 #~ msgid "Core Tweaks"
7486 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7488 #~ msgid "Language"
7489 #~ msgstr "Jezik"
7491 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7492 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7494 #~ msgid "Show part file number before file name"
7495 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7497 #~ msgid "Skin Support"
7498 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7500 #~ msgid "- no skins available -"
7501 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7503 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7504 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7506 #~ msgid "Filtering Options:"
7507 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7509 #~ msgid "Line Capacities"
7510 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Note: These values are\n"
7514 #~ " only used for statistics."
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7517 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7519 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7520 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7522 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7523 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7525 #~ msgid "Bind Address"
7526 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7528 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7529 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7531 #~ msgid "Max Sources per File"
7532 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7534 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7535 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7537 #~ msgid "Enable UPnP"
7538 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7540 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7541 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7543 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7544 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7546 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7547 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7549 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7550 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7552 #~ msgid "Show percentage"
7553 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7555 #~ msgid "Show progressbar "
7556 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7558 #~ msgid "Enable skin support "
7559 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7561 #~ msgid "Skin:"
7562 #~ msgstr "Preobleka:"
7564 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7565 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "IP of the listening interface\n"
7569 #~ "(empty for any)"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7572 #~ "(prazno za vse)"
7574 #~ msgid "TCP port"
7575 #~ msgstr "Vrata TCP"
7577 #~ msgid "Who can see shared files:"
7578 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7580 #~ msgid "Event types"
7581 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7583 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7584 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7586 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7587 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7589 #~ msgid "I.C.H. active"
7590 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7592 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7593 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7595 #~ msgid "Advanced Settings"
7596 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7598 #~ msgid "Progressbar Style"
7599 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7601 #~ msgid "Column Sorting"
7602 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7604 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7605 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7607 #~ msgid "File Options"
7608 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7610 #~ msgid "Status text"
7611 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7613 #~ msgid "Pop-up status text"
7614 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7618 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7621 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7623 #~ msgid "Misc Options"
7624 #~ msgstr "Razne možnosti"
7626 #~ msgid "Server Options"
7627 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7629 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7630 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7632 #~ msgid "Disable/Enable"
7633 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7635 #~ msgid "Authentication"
7636 #~ msgstr "Overjanje"
7638 #~ msgid "General Settings"
7639 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7641 #~ msgid "Max Connections"
7642 #~ msgstr "Največ povezav"
7644 #~ msgid "GUI Tweaks"
7645 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7647 #~ msgid "Remote Control"
7648 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7650 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7651 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7653 #~ msgid "User Defined"
7654 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7656 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7657 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7659 #~ msgid "Konqueror"
7660 #~ msgstr "Konqueror"
7662 #~ msgid "Mozilla"
7663 #~ msgstr "Mozilla"
7665 #~ msgid "Firefox"
7666 #~ msgstr "Firefox"
7668 #~ msgid "Firebird"
7669 #~ msgstr "Firebird"
7671 #~ msgid "Opera"
7672 #~ msgstr "Opera"
7674 #~ msgid "Netscape"
7675 #~ msgstr "Netscape"
7677 #~ msgid "Galeon"
7678 #~ msgstr "Galeon"
7680 #~ msgid "Epiphany"
7681 #~ msgstr "Epiphany"
7683 #~ msgid "Select your browser here"
7684 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7686 #~ msgid "Custom Browser:"
7687 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7691 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7694 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7696 #~ msgid "Please wait... "
7697 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7699 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7700 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7702 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7703 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7705 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7706 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7708 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7709 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7711 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7712 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7714 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7715 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7718 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7720 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7721 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7723 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7726 #~ "nastavitvami)"
7728 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7729 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7731 #~ msgid "Warning"
7732 #~ msgstr "Opozorilo"
7734 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7735 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7737 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7738 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7740 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7741 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7743 #~ msgid "Full access password for webserver"
7744 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7746 #~ msgid "Guest password for webserver"
7747 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7749 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7750 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7752 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7753 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7757 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7760 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7762 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7763 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7765 #~ msgid "Ed2k link"
7766 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7768 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7769 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7771 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7772 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7774 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7775 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7777 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7778 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7780 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7781 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7787 #~ "\n"
7788 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7789 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7790 #~ "\n"
7791 #~ "Distributed under GPL"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7794 #~ "\n"
7795 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7796 #~ "\n"
7797 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7798 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7799 #~ "\n"
7800 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7802 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7803 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7805 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7806 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7810 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7814 #~ msgstr "Povezovanje"
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7818 #~ msgstr "Ni povezave"
7820 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7821 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7825 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7828 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7832 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7835 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7837 #~ msgid "Edit Serverlist"
7838 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7840 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7841 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7843 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7844 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7846 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7847 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7849 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7850 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7852 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7853 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7855 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7856 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7858 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7859 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7861 #~ msgid "ED2K Status:"
7862 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7864 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7865 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7867 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7868 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7870 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7871 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7873 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7874 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7876 #~ msgid "Average filesize: %s"
7877 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7879 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7880 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7882 #~ msgid "Error: "
7883 #~ msgstr "Napaka: "
7885 #~ msgid "Warning: "
7886 #~ msgstr "Opozorilo: "
7888 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7889 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7891 #~ msgid "Error"
7892 #~ msgstr "Napaka"
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7896 #~ "lowid."
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7899 #~ "ID."
7901 #, fuzzy
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7904 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7905 #~ "warning on every preview"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7908 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7909 #~ "vsakem predogledu."
7911 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7912 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7914 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7915 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7917 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7918 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7920 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7923 #~ "datoteke."
7925 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7926 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7928 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7936 #~ "za '%s'"
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7940 #~ "should never happen"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7943 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7945 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7946 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7948 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7949 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7951 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7955 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7956 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7958 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7959 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7961 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7964 #~ "povezali."
7966 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7967 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7969 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7970 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7972 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7973 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7975 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7976 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7980 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7981 #~ "running core.\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7984 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7985 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7987 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7988 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7990 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7991 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7993 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7994 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7998 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7999 #~ "queue,\n"
8000 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8001 #~ "list,\n"
8002 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8003 #~ "added to the\n"
8004 #~ "   server list.\n"
8005 #~ "\n"
8006 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8009 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8010 #~ "prenosov\n"
8011 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8012 #~ "strežnikov\n"
8013 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8014 #~ "strežnikov\n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8018 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8019 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8021 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8022 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8024 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8025 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8027 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8028 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8030 #~ msgid "Error: IO error!"
8031 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8033 #~ msgid "Error: Failed!"
8034 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8036 #~ msgid "ED2K Link: "
8037 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8041 #~ "queue."
8042 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8044 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8045 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8047 #~ msgid "0"
8048 #~ msgstr "0"
8050 #~ msgid "Bandwith Limits"
8051 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8053 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8054 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8056 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8060 #~ msgid "Hard Limit"
8061 #~ msgstr "Zgornja meja"
8063 #~ msgid "Connection Limits"
8064 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8066 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8067 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8069 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8070 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8072 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8073 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8075 #~ msgid "Disk Space"
8076 #~ msgstr "Prostor na disku"
8078 #~ msgid "Check Disk Space"
8079 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8081 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8085 #~ msgid "Min Disk Space:"
8086 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8088 #~ msgid "Incoming Directory :"
8089 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8091 #~ msgid "Temporary Directory :"
8092 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8094 #~ msgid "Shared Directories"
8095 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8097 #~ msgid "Create Backup to preview"
8098 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8100 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8101 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8103 #~ msgid "Webserver Parameters"
8104 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8106 #~ msgid "Webserver port"
8107 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8109 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8110 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8112 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8113 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8115 #~ msgid "Serverlist"
8116 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8118 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8119 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8121 #~ msgid "No One"
8122 #~ msgstr "Nihče"
8124 #~ msgid "Speed Limits:"
8125 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8127 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8128 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8130 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8131 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8133 #~ msgid "TCP Port: %d"
8134 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8136 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8137 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8139 #~ msgid "UDP Port: %d"
8140 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8142 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8143 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8145 #~ msgid "Shared Files: %d"
8146 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8148 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8149 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8151 #~ msgid "Upload Limit"
8152 #~ msgstr "Omejitev gor"
8154 #~ msgid "Download Limit"
8155 #~ msgstr "Omejitev dol"
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8159 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8160 #~ "serverlist"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8163 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8164 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8166 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8169 #~ "strežnikov: %s"
8171 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8172 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8176 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8177 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8180 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8181 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8182 #~ "zaženite make install"
8184 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8185 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8187 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8191 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8195 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8196 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8198 #~ msgid "Mb"
8199 #~ msgstr "Mb"
8201 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8202 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8204 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8205 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8207 #~ msgid "Not Supported"
8208 #~ msgstr "Ni podprt"
8210 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8211 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8213 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8214 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8216 #~ msgid "Browse wav"
8217 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8219 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8220 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8222 #~ msgid "No comment(s)"
8223 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8225 #~ msgid "Notifications"
8226 #~ msgstr "Obvestila"
8228 #~ msgid "Messages popup"
8229 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8231 #~ msgid "Use sound"
8232 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8234 #~ msgid "Pop out when :"
8235 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8237 #~ msgid "New entry on log"
8238 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8240 #~ msgid "Starts a new chat session"
8241 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8243 #~ msgid "A new chat message is received"
8244 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8246 #~ msgid "A download is added or finished"
8247 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8249 #~ msgid "New aMule version detected"
8250 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8252 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8253 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8255 #~ msgid "Notify by Mail"
8256 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8258 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8259 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8261 #~ msgid "SMTP server :"
8262 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8264 #~ msgid "Email Address :"
8265 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8267 #~ msgid ":"
8268 #~ msgstr ":"
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8272 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8273 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8274 #~ "'locales'\n"
8275 #~ "Good luck!\n"
8276 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8279 #~ "računalniku.\n"
8280 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8281 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8282 #~ "'locales'.\n"
8283 #~ "Veliko sreče!\n"
8284 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8286 #~ msgid "Never show this again"
8287 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8289 #~ msgid "Enable/Disable"
8290 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8292 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8295 #~ "določenega IP-ja."
8297 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8298 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8300 #~ msgid "Disconnect from "
8301 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8303 #~ msgid "current server"
8304 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8306 #~ msgid " and "
8307 #~ msgstr "in"
8309 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8310 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8312 #~ msgid " ["
8313 #~ msgstr " ["
8315 #~ msgid " | Kad: "
8316 #~ msgstr " | Kad: "
8318 #~ msgid "TCP Flags"
8319 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8321 #~ msgid "UDP Flags"
8322 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8324 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8325 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8327 #~ msgid "Client requests %u"
8328 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8330 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8331 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8333 #~ msgid "Client request is invalid!"
8334 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8336 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8337 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8339 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8340 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8342 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8343 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8347 #~ "directory not found."
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8350 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8352 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8353 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8357 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8361 #~ msgid "doesn't work"
8362 #~ msgstr "ne dela"
8364 #~ msgid "remote gui"
8365 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8369 #~ "part.met recovery solutions"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8372 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8376 #~ "part.met recovery solutions"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8379 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8381 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8382 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8384 #~ msgid ""
8385 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8388 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8389 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8392 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ " Part of aMule is based on \n"
8395 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8396 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8397 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8402 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8403 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8404 #~ "\n"
8405 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8406 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8407 #~ "\n"
8408 #~ " Del aMule temelji na \n"
8409 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8410 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8411 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8413 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8414 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8416 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8417 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8419 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8420 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8424 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8427 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8429 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8430 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8434 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8437 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8440 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8447 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8450 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8457 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8460 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8467 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8470 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8477 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8480 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8487 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8490 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8497 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8500 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8504 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8507 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8509 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8510 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8512 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8513 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8515 #~ msgid "Merge attempt"
8516 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8518 #~ msgid "Recursive merge"
8519 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8521 #~ msgid "Sucessful merge!"
8522 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8524 #~ msgid "No merge possible"
8525 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8527 #~ msgid "Buddy address: "
8528 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8530 #~ msgid "%d"
8531 #~ msgstr "%d"
8533 #~ msgid "     %d"
8534 #~ msgstr "     %d"
8536 #~ msgid ".%d"
8537 #~ msgstr ".%d"
8539 #~ msgid "Shows the process of a search."
8540 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8542 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8543 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8545 #~ msgid "Search warning."
8546 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8548 #~ msgid "Client Identification:"
8549 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8551 #~ msgid "Use Secure Identification"
8552 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8556 #~ "for use with the credit system."
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8559 #~ "uporabo sistema s krediti."
8561 #~ msgid "Sources Dropping"
8562 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8564 #~ msgid "Source Dropping"
8565 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8567 #~ msgid "Drop sources"
8568 #~ msgstr "Opusti vire"
8570 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8571 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8573 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8574 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8576 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8577 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8579 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8580 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8582 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8583 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8585 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8586 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8588 #~ msgid "High Queue Rating value"
8589 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8591 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8592 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8594 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8595 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8597 #~ msgid "Timer (in secs)"
8598 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8600 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8601 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8603 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8604 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8606 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8607 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8609 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8610 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8612 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8613 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8615 #~ msgid "English (U.S.)"
8616 #~ msgstr "angleški (US)"
8618 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8619 #~ msgstr "španski (mehiški)"