Upstream tarball 20080608
[amule.git] / po / es.po
blob011becd350920510d2cb80f54631695419903e16
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-08 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 00:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr ""
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr ""
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr ""
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr ""
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1735
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1746
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1748
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1787
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1957
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1964
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1967
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2239
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
267 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr ""
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr ""
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr ""
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
456 msgstr ""
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 msgstr ""
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
464 msgstr ""
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
467 msgid "Copy feedback to clipboard"
468 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Feedback from: %s (%s)\n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Reacción desde: %s (%s)\n"
477 "\n"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
480 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
481 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635 src/KadDlg.cpp:167
484 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
485 msgid "WARNING"
486 msgstr "ALERTA"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
489 #, c-format
490 msgid "Shared Files (%i)"
491 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
494 msgid "[PartFile]"
495 msgstr "[Archivo part]"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
498 msgid "Enter new name for this file:"
499 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
502 msgid "File rename"
503 msgstr "Renombrar archivo"
505 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 #, c-format
507 msgid "Resuming uploads of file: %s"
508 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
510 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 #, c-format
512 msgid "Suspending upload of file: %s"
513 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
515 #: src/TextClient.h:60
516 msgid "aMule text client"
517 msgstr "Cliente de texto aMule"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
520 msgid "Kademlia: search keyword too short"
521 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
524 #, c-format
525 msgid "Read %u Kad contact"
526 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
527 msgstr[0] "Leido %u contacto Kad"
528 msgstr[1] "Leidos %u contactos Kad"
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
531 #, c-format
532 msgid "Wrote %d Kad contact"
533 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
534 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
535 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
537 #: src/ListenSocket.cpp:68
538 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
539 msgstr ""
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
542 msgid "web client connection accepted\n"
543 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
546 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
547 msgstr ""
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
550 #, c-format
551 msgid "Request failed with the following error: %s."
552 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
555 msgid "Request failed with an unknown error."
556 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
559 msgid "Index file not found: "
560 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
563 msgid "Session expired - requesting login\n"
564 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
567 msgid "Session ok, logged in\n"
568 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
571 msgid "Session ok, not logged in\n"
572 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
575 msgid "No session opened - will request login\n"
576 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
579 msgid "Session created - requesting login\n"
580 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
583 msgid "Processing request [original]: "
584 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
587 msgid "Checking password\n"
588 msgstr "Comprobando contraseña\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
591 msgid "Password hash invalid\n"
592 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
595 msgid "Password ok\n"
596 msgstr "Contraseña ok\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
599 msgid "Password bad\n"
600 msgstr "Contraseña errónea\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
603 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
604 msgstr ""
605 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
606 "blanco.\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
609 msgid "Logout requested\n"
610 msgstr "Desconexión solicitada\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
613 msgid "Processing request [redirected]: "
614 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
617 msgid "Loads template <str>"
618 msgstr "Carga la plantilla <str>"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
621 msgid "Web server HTTP port"
622 msgstr ""
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
625 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
626 msgstr ""
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
629 msgid "UPnP port"
630 msgstr "Puerto UPnP"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
633 msgid "Use gzip compression"
634 msgstr "Usar compresión gzip"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
637 msgid "Full access password for web server"
638 msgstr ""
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
641 msgid "Guest password for web server"
642 msgstr ""
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
645 msgid "Allow guest access"
646 msgstr "Permitir acceso a invitado"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
649 msgid "Deny guest access"
650 msgstr "Denegar acceso a invitado"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
653 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
654 msgstr ""
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
657 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
658 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
661 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
662 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
665 msgid "Recompile PHP pages on each request"
666 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
669 msgid "aMule Web Server"
670 msgstr "Servidor web aMule"
672 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
673 msgid "Not available"
674 msgstr "No disponible"
676 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
677 msgid "Never"
678 msgstr "Nunca"
680 #: src/HTTPDownload.cpp:55
681 msgid "Downloading..."
682 msgstr "Descargando..."
684 #: src/HTTPDownload.cpp:75
685 #, c-format
686 msgid "( %s / %s )"
687 msgstr "( %s / %s )"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
690 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
691 msgid "Preferences"
692 msgstr "Opciones"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
695 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
696 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
700 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
701 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
702 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
703 msgid "Browse"
704 msgstr "Examinar"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
707 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
708 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
711 msgid "Refresh rate interval in seconds"
712 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
715 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
716 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
719 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
720 msgstr ""
721 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
724 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
725 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
728 msgid "FTP Url"
729 msgstr "Url FTP"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
732 msgid "FTP Path"
733 msgstr "Directorio FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
736 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
737 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
740 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
741 msgstr ""
742 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
743 "estadísticas"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
746 msgid "User"
747 msgstr "Usuario"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
751 msgid "Password"
752 msgstr "Contraseña"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
756 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
759 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
760 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
763 msgid "FTP update rate interval in minutes"
764 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
767 msgid "Validate"
768 msgstr "Validado"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
771 msgid "Folder containing your signature file"
772 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
775 msgid "Folder where generating the statistic image"
776 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
778 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
779 #, c-format
780 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
781 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
784 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
785 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
789 msgid "Welcome!"
790 msgstr "¡Bienvenido!"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
793 msgid "aMule"
794 msgstr "aMule"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
797 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
798 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
801 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
802 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
806 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
807 msgid "Reset"
808 msgstr "Restablecer"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
811 msgid "System"
812 msgstr "Sistema"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
816 msgid "Stop Auto Refresh"
817 msgstr "Parar auto recargar"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
820 msgid "Save Online Statistics image"
821 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
824 msgid "Print Online Statistics image"
825 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
828 msgid "Preferences setting"
829 msgstr "Opciones"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
833 msgid "About wxCas"
834 msgstr "Acerca de wxCas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
837 msgid "Start Auto Refresh"
838 msgstr "Iniciar auto recargar"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
841 msgid "Auto Refresh stopped"
842 msgstr "Auto recargar, detenido"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
845 msgid "Auto Refresh started"
846 msgstr "Auto recargar, iniciado"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
849 msgid "Save Statistics Image"
850 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
853 msgid "No handler for this file type."
854 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
857 msgid "File was not saved"
858 msgstr "Archivo no fue guardado"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
861 msgid "aMule Online Statistics"
862 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
865 msgid ""
866 "There was a problem printing.\n"
867 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
868 msgstr ""
869 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
870 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
873 msgid "Printing"
874 msgstr "Imprimiendo"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
877 msgid ""
878 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
879 "\n"
880 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
881 "\n"
882 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
883 "\n"
884 "Distributed under GPL"
885 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
888 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
889 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
894 msgid "aMule is running"
895 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
898 msgid "aMule is running, but disconnected"
899 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
902 msgid "aMule is connecting..."
903 msgstr "aMule está conectando..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
906 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
907 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
914 msgid "aMule "
915 msgstr "aMule "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
918 msgid " has been running for "
919 msgstr " ha sido ejecutado durante"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
922 msgid " is stopped !"
923 msgstr " ¡ está detenido !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
927 msgid " is not connected !"
928 msgstr " ¡ no está conectado !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
931 msgid " is connecting..."
932 msgstr " está conectando..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
935 msgid " is doing something strange, check it !"
936 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
939 msgid " is connected to "
940 msgstr " está conectado a"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
944 msgid " Kad: "
945 msgstr " Kad: "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
949 msgid "ok"
950 msgstr "ok"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
954 msgid "firewalled"
955 msgstr "tras cortafuegos"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
959 msgid "off"
960 msgstr "apagado"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
963 msgid " is on "
964 msgstr " conectado"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
967 msgid " with "
968 msgstr " con "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
971 msgid "Total Download: "
972 msgstr "Total Descargado:"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
976 msgid ", Upload: "
977 msgstr ", Subido: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
980 msgid "Session Download: "
981 msgstr "Descarga de sesión"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
984 msgid "Download: "
985 msgstr "Descargado: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
988 msgid " kB/s, Upload: "
989 msgstr " kB/s, Subida: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
992 msgid " kB/s"
993 msgstr " kB/s"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
996 msgid "Sharing: "
997 msgstr "Compartiendo: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " file(s), Clients on queue: "
1001 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1004 msgid "Time: "
1005 msgstr "Tiempo: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1009 #, c-format
1010 msgid "%.2f kB/s"
1011 msgstr "%.2f kB/s"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1015 msgid " on "
1016 msgstr " en "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1019 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1020 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1023 msgid "System uptime: "
1024 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1032 #, c-format
1033 msgid "%02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1037 #, c-format
1038 msgid "%02umin %02us"
1039 msgstr "%02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1042 #, c-format
1043 msgid "%02us"
1044 msgstr "%02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1048 msgid "HighID"
1049 msgstr "ID Alta"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1052 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "LowID"
1055 msgstr "ID Baja"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1058 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1059 msgid "Not Connected"
1060 msgstr "No conectado"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1063 #, c-format
1064 msgid "%.0f B"
1065 msgstr "%.0f B"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f KB"
1070 msgstr "%.2f KB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f MB"
1075 msgstr "%.2f MB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f GB"
1080 msgstr "%.2f GB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f TB"
1085 msgstr "%.2f TB"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1090 msgid "Cancelled !"
1091 msgstr "¡ Cancelado !"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to open %s"
1096 msgstr "Imposible abrir %s"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1099 #, c-format
1100 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1101 msgstr ""
1102 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1105 msgid "Input parameters"
1106 msgstr "Parámetros de entrada"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1109 msgid "File to Hash"
1110 msgstr "Archivo a codificar"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1113 msgid "Add Optional URLs for this file"
1114 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1117 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1118 msgstr ""
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1121 msgid ""
1122 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1123 "aLinkCreator append the current file name"
1124 msgstr ""
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1128 msgid "Add"
1129 msgstr "Añadir"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1132 msgid "Remove"
1133 msgstr "Borrar"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1137 msgid "Clear"
1138 msgstr "Limpiar"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1141 msgid "Create link with part-hashes"
1142 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1145 msgid ""
1146 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1147 "size"
1148 msgstr ""
1149 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1150 "tamaño de enlace mayor"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1153 msgid "MD4 File Hash"
1154 msgstr "Hash de archivo MD4"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1157 msgid "eD2k File Hash"
1158 msgstr ""
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1161 msgid "eD2k link"
1162 msgstr ""
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1165 msgid "Start"
1166 msgstr "Comenzar"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1169 msgid "Save"
1170 msgstr "Guardar"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1173 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgstr "Copiar al porta papeles"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1177 msgid "Exit"
1178 msgstr "Salir"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1181 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1182 msgstr ""
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1185 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1186 msgstr ""
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1189 msgid "Save computed eD2k link to file"
1190 msgstr ""
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1194 msgid "About aLinkCreator"
1195 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1198 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1199 msgstr ""
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1202 msgid "Nothing to copy for now !"
1203 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1206 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1207 msgstr ""
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1210 msgid "Unable to open "
1211 msgstr "Imposible abrir "
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1215 msgid "Please, enter a non empty file name"
1216 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1219 msgid "Nothing to save for now !"
1220 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1223 msgid ""
1224 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1225 "\n"
1226 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1227 "\n"
1228 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1229 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1230 "\n"
1231 "Distributed under GPL"
1232 msgstr ""
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1237 msgid "Hashing..."
1238 msgstr "Calculando hash..."
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1241 #, c-format
1242 msgid "Done in %.2f s"
1243 msgstr "Terminado en %.2f s"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1246 msgid "You have already added this URL !"
1247 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1250 msgid "Please, enter a non empty URL"
1251 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1254 #, c-format
1255 msgid "Processing file number %u: %s"
1256 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1259 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1260 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1263 msgid "Please wait... "
1264 msgstr "Por favor espera ..."
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1267 #, c-format
1268 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1269 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1272 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1273 msgstr ""
1275 #: src/DataToText.cpp:35
1276 msgid "Auto [Lo]"
1277 msgstr "Auto [Ba]"
1279 #: src/DataToText.cpp:36
1280 msgid "Auto [No]"
1281 msgstr "Auto [No]"
1283 #: src/DataToText.cpp:37
1284 msgid "Auto [Hi]"
1285 msgstr "Auto [Al]"
1287 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1288 #: src/amule.cpp:801
1289 msgid "Connecting"
1290 msgstr "Conectando"
1292 #: src/DataToText.cpp:60
1293 msgid "Asking"
1294 msgstr "Preguntando"
1296 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1297 msgid "Connecting via server"
1298 msgstr "Conectando vía servidor"
1300 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1301 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1302 msgid "Queue Full"
1303 msgstr "Cola Llena"
1305 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1306 msgid "On Queue"
1307 msgstr "En Cola"
1309 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1310 msgid "Transferring"
1311 msgstr "Transfiriendo"
1313 #: src/DataToText.cpp:64
1314 msgid "Receiving hashset"
1315 msgstr "Recibiendo hashset"
1317 #: src/DataToText.cpp:65
1318 msgid "No needed parts"
1319 msgstr "Partes no necesitadas"
1321 #: src/DataToText.cpp:66
1322 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1323 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1325 #: src/DataToText.cpp:67
1326 msgid "Too many connections"
1327 msgstr "Demasiadas conexiones"
1329 #: src/DataToText.cpp:69
1330 msgid "Connecting via Kad"
1331 msgstr "Conectando via Kad"
1333 #: src/DataToText.cpp:70
1334 msgid "Too many Kad connections"
1335 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1337 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1338 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1339 msgid "Banned"
1340 msgstr "Baneado"
1342 #: src/DataToText.cpp:72
1343 msgid "Connection Error"
1344 msgstr "Error de Conexión"
1346 #: src/DataToText.cpp:73
1347 msgid "Remote Queue Full"
1348 msgstr "Cola Remota Llena"
1350 #: src/DataToText.cpp:103
1351 msgid "Old MLDonkey"
1352 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1354 #: src/DataToText.cpp:106
1355 msgid "New MLDonkey"
1356 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1358 #: src/DataToText.cpp:116
1359 msgid "eMule Compatible"
1360 msgstr "eMule Compatible"
1362 #: src/DataToText.cpp:126
1363 msgid "Local Server"
1364 msgstr "Servidor local"
1366 #: src/DataToText.cpp:127
1367 msgid "Remote Server"
1368 msgstr "Servidor remoto"
1370 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1371 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1372 msgid "Kad"
1373 msgstr "Kad"
1375 #: src/DataToText.cpp:129
1376 msgid "Source Exchange"
1377 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1379 #: src/DataToText.cpp:130
1380 msgid "Passive"
1381 msgstr "Pasivo"
1383 #: src/DataToText.cpp:131
1384 msgid "Link"
1385 msgstr "Enlace"
1387 #: src/DataToText.cpp:132
1388 msgid "Source Seeds"
1389 msgstr "Semillas fuentes"
1391 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1392 msgid "System default"
1393 msgstr "Por defecto"
1395 #: src/Preferences.cpp:629
1396 msgid "Albanian"
1397 msgstr "Albanés"
1399 #: src/Preferences.cpp:630
1400 msgid "Arabic"
1401 msgstr "Árabe"
1403 #: src/Preferences.cpp:631
1404 msgid "Basque"
1405 msgstr "Euskera"
1407 #: src/Preferences.cpp:632
1408 msgid "Bulgarian"
1409 msgstr "Búlgaro"
1411 #: src/Preferences.cpp:633
1412 msgid "Catalan"
1413 msgstr "Catalán"
1415 #: src/Preferences.cpp:634
1416 msgid "Chinese (Simplified)"
1417 msgstr "Chino (Simplificado)"
1419 #: src/Preferences.cpp:635
1420 msgid "Chinese (Traditional)"
1421 msgstr "Chino (Tradicional)"
1423 #: src/Preferences.cpp:636
1424 msgid "Croatian"
1425 msgstr "Croata"
1427 #: src/Preferences.cpp:637
1428 msgid "Czech"
1429 msgstr "Checo"
1431 #: src/Preferences.cpp:638
1432 msgid "Danish"
1433 msgstr "Danés"
1435 #: src/Preferences.cpp:639
1436 msgid "Dutch"
1437 msgstr "Holandés"
1439 #: src/Preferences.cpp:640
1440 msgid "English (U.K.)"
1441 msgstr "Inglés (U.K.)"
1443 #: src/Preferences.cpp:641
1444 msgid "Estonian"
1445 msgstr "Estonio"
1447 #: src/Preferences.cpp:642
1448 msgid "Finnish"
1449 msgstr "Finlandés"
1451 #: src/Preferences.cpp:643
1452 msgid "French"
1453 msgstr "Francés"
1455 #: src/Preferences.cpp:644
1456 msgid "Galician"
1457 msgstr "Gallego"
1459 #: src/Preferences.cpp:645
1460 msgid "German"
1461 msgstr "Alemán"
1463 #: src/Preferences.cpp:646
1464 msgid "Greek"
1465 msgstr "Griego"
1467 #: src/Preferences.cpp:647
1468 msgid "Hebrew"
1469 msgstr "Hebreo"
1471 #: src/Preferences.cpp:648
1472 msgid "Hungarian"
1473 msgstr "Húngaro"
1475 #: src/Preferences.cpp:649
1476 msgid "Italian"
1477 msgstr "Italiano"
1479 #: src/Preferences.cpp:650
1480 msgid "Italian (Swiss)"
1481 msgstr "Italiano (Suizo)"
1483 #: src/Preferences.cpp:651
1484 msgid "Japanese"
1485 msgstr "Japones"
1487 #: src/Preferences.cpp:652
1488 msgid "Korean"
1489 msgstr "Coreano"
1491 #: src/Preferences.cpp:653
1492 msgid "Lithuanian"
1493 msgstr "Lituano"
1495 #: src/Preferences.cpp:654
1496 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1497 msgstr "Noruego"
1499 #: src/Preferences.cpp:655
1500 msgid "Polish"
1501 msgstr "Polaco"
1503 #: src/Preferences.cpp:656
1504 msgid "Portuguese"
1505 msgstr "Portugués"
1507 #: src/Preferences.cpp:657
1508 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1509 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1511 #: src/Preferences.cpp:658
1512 msgid "Russian"
1513 msgstr "Ruso"
1515 #: src/Preferences.cpp:659
1516 msgid "Slovenian"
1517 msgstr "Esloveno"
1519 #: src/Preferences.cpp:660
1520 msgid "Spanish"
1521 msgstr "Español"
1523 #: src/Preferences.cpp:661
1524 msgid "Swedish"
1525 msgstr "Sueco"
1527 #: src/Preferences.cpp:662
1528 msgid "Turkish"
1529 msgstr "Turco"
1531 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1532 msgid "Unable to determine selected browser!"
1533 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1535 #: src/Preferences.cpp:1671
1536 msgid ""
1537 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1538 msgstr ""
1539 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1540 "servidor UDP es TCP+3"
1542 #: src/Preferences.cpp:1672
1543 #, c-format
1544 msgid "Default port will be used (%d)"
1545 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1548 msgid "Server Name"
1549 msgstr "Nombre del servidor"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1552 msgid "Address"
1553 msgstr "Dirección"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1556 msgid "Port"
1557 msgstr "Puerto"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1560 msgid "Description"
1561 msgstr "Descripción"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1564 msgid "Ping"
1565 msgstr "Ping"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1568 msgid "Users"
1569 msgstr "Usuarios"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1572 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1573 msgid "Files"
1574 msgstr "Archivos"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1577 msgid "Failed"
1578 msgstr "Error"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1581 msgid "Static"
1582 msgstr "Servidor fijo"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1585 msgid "Version"
1586 msgstr "Versión"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1589 msgid ""
1590 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1591 "first. The server was NOT deleted."
1592 msgstr ""
1593 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1594 "primero. El servidor no será borrado."
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1597 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1598 #: src/amule.cpp:1328
1599 msgid "Info"
1600 msgstr "Info"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1603 msgid "(Unknown name)"
1604 msgstr "(Nombre desconocido)"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1607 #, c-format
1608 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1609 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1614 msgid "Yes"
1615 msgstr "Sí"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1620 msgid "No"
1621 msgstr "No"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to open '%s'"
1626 msgstr "Error al abrir '%s'"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1629 #, c-format
1630 msgid "Servers (%i)"
1631 msgstr "Servidores (%i)"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1634 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1635 msgid "Server"
1636 msgstr "Servidor"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1639 msgid "Connect to server"
1640 msgstr "Conectar al servidor"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1643 msgid "Mark server as static"
1644 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1647 msgid "Mark server as non-static"
1648 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1651 msgid "Mark servers as static"
1652 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1655 msgid "Mark servers as non-static"
1656 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1659 msgid "Remove server"
1660 msgstr "Borrar servidor"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1663 msgid "Remove servers"
1664 msgstr "Borrar servidores"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1667 msgid "Remove all servers"
1668 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1671 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1672 msgstr ""
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1676 msgstr ""
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1679 msgid "Reconnect to server"
1680 msgstr "Reconectar al servidor"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1684 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1688 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1692 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1694 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1695 #, c-format
1696 msgid "Disabled [%s]"
1697 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1699 #: src/amuleDlg.cpp:219
1700 #, c-format
1701 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1702 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1704 #: src/amuleDlg.cpp:221
1705 #, c-format
1706 msgid "Running on %s"
1707 msgstr "Ejecutándose en %s"
1709 #: src/amuleDlg.cpp:223
1710 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1711 msgstr ""
1712 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1713 "disponible"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:246
1716 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1717 msgstr ""
1719 #: src/amuleDlg.cpp:452
1720 msgid "aMule remote control "
1721 msgstr "Control remoto de aMule"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:458
1724 msgid "Snapshot:"
1725 msgstr "Versión:"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:460
1728 msgid ""
1729 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1730 "\n"
1731 msgstr ""
1732 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1733 "\n"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:461
1736 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1737 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:462
1740 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1741 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:463
1744 msgid ""
1745 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1746 "\n"
1747 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:464
1750 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1751 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:465
1754 msgid ""
1755 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1756 "\n"
1757 msgstr ""
1758 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1759 "\n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:466
1762 msgid " Part of aMule is based on \n"
1763 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:467
1766 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1767 msgstr " Kademlia: Enrutamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:468
1770 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1771 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1775 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1778 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1779 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1780 msgid "Message"
1781 msgstr "Mensaje"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:563
1784 msgid "Status text"
1785 msgstr "Estado del texto"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:684
1788 msgid "eD2k: Connecting"
1789 msgstr ""
1791 #: src/amuleDlg.cpp:688
1792 msgid "eD2k: Disconnected"
1793 msgstr ""
1795 #: src/amuleDlg.cpp:694
1796 msgid "Kad: Firewalled"
1797 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:698
1800 msgid "Kad: Connected"
1801 msgstr "Kad: Conectado"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:703
1804 msgid "Kad: Connecting"
1805 msgstr "Kad: Conectando"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:707
1808 msgid "Kad: Off"
1809 msgstr "Kad: Apagada"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:754
1812 msgid "Stop the current connection attempts"
1813 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1816 msgid "Disconnect"
1817 msgstr "Desconectar"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:760
1820 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1821 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1824 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1825 msgid "Connect"
1826 msgstr "Conectar"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:766
1829 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1830 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:812
1833 #, c-format
1834 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1835 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:814
1838 #, c-format
1839 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1840 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:836
1843 #, c-format
1844 msgid "aMule (%s | Connected)"
1845 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:838
1848 #, c-format
1849 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1850 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:869
1853 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1854 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:870
1857 msgid "Exit confirmation"
1858 msgstr "Confirmación de salida"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1861 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1862 msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1865 #, c-format
1866 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1867 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1870 #, c-format
1871 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1872 msgstr ""
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1875 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1876 msgid "Networks"
1877 msgstr "Redes"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1880 msgid "Networks window"
1881 msgstr ""
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1884 msgid "Searches"
1885 msgstr "Buscar"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1888 msgid "Searches window"
1889 msgstr ""
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1892 msgid "Transfers"
1893 msgstr "Tráfico"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1896 msgid "Files transfers window"
1897 msgstr ""
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1900 msgid "Shared files"
1901 msgstr ""
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1904 msgid "Shared files window"
1905 msgstr ""
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1908 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1909 msgid "Messages"
1910 msgstr "Mensajes"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1913 msgid "Messages window"
1914 msgstr ""
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1917 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1918 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1919 msgid "Statistics"
1920 msgstr "Estadísticas"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1923 msgid "Statistics graph window"
1924 msgstr ""
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1927 msgid "Preferences settings window"
1928 msgstr ""
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1931 msgid "Import"
1932 msgstr "Importar"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1935 msgid "The partfile importer tool"
1936 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1939 msgid "About"
1940 msgstr "Acerca de"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1943 msgid "About/Help"
1944 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1947 msgid "eD2k network"
1948 msgstr ""
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1951 msgid "Kad network"
1952 msgstr "red Kad"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1955 msgid "No network"
1956 msgstr "Sin red"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1959 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1960 msgid "General"
1961 msgstr "General"
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1964 msgid "Connection"
1965 msgstr "Conexión"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1968 msgid "Proxy"
1969 msgstr "Proxy"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1972 msgid "Message Filter"
1973 msgstr "Filtro de mensajes"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1976 msgid "Remote Controls"
1977 msgstr "Controles remotos"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1980 msgid "Online Signature"
1981 msgstr "Firma online"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1984 msgid "Directories"
1985 msgstr "Directorios"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1988 msgid "Security"
1989 msgstr "Seguridad"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1992 msgid "Gui Tweaks"
1993 msgstr "Tweaks GUI"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1996 msgid "Core Tweaks"
1997 msgstr "Tweaks Núcleo"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2000 msgid "Events"
2001 msgstr "Eventos"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2004 msgid "Debugging"
2005 msgstr "Depurando"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2008 msgid "User Defined"
2009 msgstr "Definido por el usuario"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2012 msgid ""
2013 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2017 "\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2020 msgid "- TCP port changed.\n"
2021 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2024 msgid "- UDP port changed.\n"
2025 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2028 msgid ""
2029 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2030 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2031 msgstr ""
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2034 msgid ""
2035 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2036 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2037 msgstr ""
2038 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2039 "contraseña.\n"
2040 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2041 "una contraseña válida."
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2044 msgid "- Language changed.\n"
2045 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2048 msgid "- Temp folder changed.\n"
2049 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2052 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2053 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2056 msgid ""
2057 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2058 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2059 msgstr ""
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2062 msgid ""
2063 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2064 "Enable UDP port or disable Kad."
2065 msgstr ""
2066 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2067 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "You MUST restart aMule now.\n"
2073 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2077 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2080 msgid ""
2081 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2082 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2083 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2084 msgstr ""
2085 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2086 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2087 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2090 msgid "Temporary files"
2091 msgstr "Archivos temporales"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2094 msgid "Incoming files"
2095 msgstr "Archivos entrantes"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2098 msgid "Online Signatures"
2099 msgstr "Firmas Online"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2102 #, c-format
2103 msgid "Choose a folder for %s"
2104 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2107 msgid "Browse for videoplayer"
2108 msgstr "Explorar"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2111 msgid "Select browser"
2112 msgstr "Selecciona navegador"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2115 #, c-format
2116 msgid "Executable%s"
2117 msgstr "Ejecutable%s"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2120 msgid "Edit server list"
2121 msgstr ""
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2124 msgid ""
2125 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2126 "Only one url on each line."
2127 msgstr ""
2128 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2129 "Sólo una url por línea."
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2132 #, c-format
2133 msgid "Update delay: %d second"
2134 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2135 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2136 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2139 #, c-format
2140 msgid "Time for average graph: %d minute"
2141 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2142 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2143 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2146 #, c-format
2147 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2148 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2151 #, c-format
2152 msgid "Update delay : %d second"
2153 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2154 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2155 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2158 #, c-format
2159 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2160 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2161 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2162 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2165 #, c-format
2166 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2167 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2168 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2169 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2172 #, c-format
2173 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2174 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2175 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2176 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2179 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2180 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2183 #, c-format
2184 msgid "Execute command on `%s' event"
2185 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2188 msgid "Enable command execution on core"
2189 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2192 msgid "Core command:"
2193 msgstr "Comando del núcleo:"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2196 msgid "Enable command execution on GUI"
2197 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2200 msgid "GUI command:"
2201 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2204 msgid "The following variables will be replaced:"
2205 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2207 #: src/ExternalConn.cpp:102
2208 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2209 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2211 #: src/ExternalConn.cpp:117
2212 msgid "External connection closed."
2213 msgstr "Conexión externa cerrada."
2215 #: src/ExternalConn.cpp:144
2216 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2217 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:169
2220 msgid "External connections disabled in config file"
2221 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:218
2224 msgid "New external connection accepted"
2225 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:221
2228 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2229 msgstr ""
2231 #: src/ExternalConn.cpp:240
2232 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2233 msgstr ""
2234 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:250
2237 #, c-format
2238 msgid "Connecting client: %s %s"
2239 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:252
2242 msgid "Unknown version"
2243 msgstr "Versión desconocida"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:263
2246 msgid ""
2247 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2248 "remote from same snapshot."
2249 msgstr ""
2250 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2251 "núcleo y remoto de la misma versión."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:268
2254 msgid ""
2255 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2256 "*sigh* possible crash prevented"
2257 msgstr ""
2258 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2259 "*sigh* posible error evitado"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:289
2262 msgid "Authentication failed."
2263 msgstr "Autentificación fallida."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:293
2266 msgid "Invalid protocol version."
2267 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:297
2270 msgid "Missing protocol version tag."
2271 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:301
2274 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2275 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:307
2278 msgid "Access granted."
2279 msgstr "Acceso concedido."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:565
2282 #, c-format
2283 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2284 msgstr ""
2285 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:567
2288 #, c-format
2289 msgid "FileHash not found: %s"
2290 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2293 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2294 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:660
2297 msgid "Server not added"
2298 msgstr "Servidor no añadido"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:678
2301 #, c-format
2302 msgid "server not found: %s"
2303 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:694
2306 msgid "need to define server to be removed"
2307 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:708
2310 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2311 msgstr ""
2313 #: src/ExternalConn.cpp:804
2314 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2315 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:809
2318 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2319 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:860
2322 msgid "Kad is disabled in preferences."
2323 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2326 msgid "No points for graph."
2327 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2330 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2331 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2334 msgid "External Connection: shutdown requested"
2335 msgstr ""
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2338 msgid "Already shutting down."
2339 msgstr "Ya estás cerrando."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2342 #, c-format
2343 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2344 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2347 msgid "Invalid link or already on list."
2348 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2351 msgid "File not found."
2352 msgstr "Archivo no encontrado"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2355 msgid "Invalid file name."
2356 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2359 msgid "Unable to rename file."
2360 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2363 msgid "Already connected to eD2k."
2364 msgstr ""
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2367 msgid "Connecting to eD2k..."
2368 msgstr ""
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2371 msgid "Already connected to Kad."
2372 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2375 msgid "Connecting to Kad..."
2376 msgstr "Conectando a Kad..."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2379 msgid "All networks are disabled."
2380 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2383 msgid "Disconnected from eD2k."
2384 msgstr ""
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2387 msgid "Disconnected from Kad."
2388 msgstr "Desconectado de Kad"
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2391 #, c-format
2392 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2393 msgstr ""
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2396 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2397 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2399 #: src/UploadClient.cpp:269
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2402 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2404 #: src/UploadClient.cpp:714
2405 #, c-format
2406 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2407 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2409 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2410 #, c-format
2411 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2412 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2414 #: src/ServerWnd.cpp:104
2415 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2416 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:109
2419 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2420 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2422 #: src/ServerWnd.cpp:162
2423 msgid "eD2k Status:"
2424 msgstr ""
2426 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2428 msgid "Connected"
2429 msgstr "Conectado"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2432 msgid "IP:Port"
2433 msgstr "IP:Puerto"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:173
2436 msgid "ID"
2437 msgstr "ID"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:205
2440 msgid "Kademlia Status:"
2441 msgstr "Estado Kademlia:"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:208
2444 msgid "Running"
2445 msgstr "Ejecutando"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:214
2448 msgid "Status:"
2449 msgstr "Estado:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2452 msgid "Disconnected"
2453 msgstr "Desconectado"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:218
2456 msgid "Connection State:"
2457 msgstr "Estado de Conexión:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:219
2460 msgid "Firewalled"
2461 msgstr "Tras Cortafuegos"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2464 msgid "OK"
2465 msgstr "Aceptar"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:223
2468 msgid "Firewalled state: "
2469 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:224
2472 msgid "Connected to buddy"
2473 msgstr "Conectado a amigo"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:224
2476 msgid "No buddy"
2477 msgstr "No amigo"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:243
2480 msgid "Average Users:"
2481 msgstr "Media de Usuarios:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:246
2484 msgid "Average Files:"
2485 msgstr "Media de Archivos:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2488 msgid "Not running"
2489 msgstr "No ejecutando"
2491 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2492 #, c-format
2493 msgid "Uptime: %s"
2494 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2497 msgid "Transfer"
2498 msgstr "Transferencia"
2500 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2501 msgid "Uploads"
2502 msgstr "Subidas"
2504 #: src/Statistics.cpp:649
2505 #, c-format
2506 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2507 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2510 #, c-format
2511 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2512 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2515 #, c-format
2516 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2517 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2520 #, c-format
2521 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2525 #, c-format
2526 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2530 #, c-format
2531 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2535 #, c-format
2536 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2537 msgstr "Encriptación excedente (UDP): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:662
2540 #, c-format
2541 msgid "Active Uploads: %s"
2542 msgstr "Subidas activas: %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:663
2545 #, c-format
2546 msgid "Waiting Uploads: %s"
2547 msgstr "Subidas en espera: %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:664
2550 #, c-format
2551 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2552 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:665
2555 #, c-format
2556 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2557 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:667
2560 #, c-format
2561 msgid "Average upload time: %s"
2562 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2565 msgid "Downloads"
2566 msgstr "Descargas"
2568 #: src/Statistics.cpp:670
2569 #, c-format
2570 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2571 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:683
2574 #, c-format
2575 msgid "Found Sources: %s"
2576 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:684
2579 #, c-format
2580 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2581 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:686
2584 #, c-format
2585 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2586 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:689
2589 #, c-format
2590 msgid "Average download rate (Session): %s"
2591 msgstr ""
2593 #: src/Statistics.cpp:690
2594 #, c-format
2595 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2596 msgstr ""
2598 #: src/Statistics.cpp:691
2599 #, c-format
2600 msgid "Max download rate (Session): %s"
2601 msgstr ""
2603 #: src/Statistics.cpp:692
2604 #, c-format
2605 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2606 msgstr ""
2608 #: src/Statistics.cpp:693
2609 #, c-format
2610 msgid "Reconnects: %i"
2611 msgstr "Reconexiones: %i"
2613 #: src/Statistics.cpp:694
2614 #, c-format
2615 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2616 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:695
2619 #, c-format
2620 msgid "Connected To Server Since: %s"
2621 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:696
2624 #, c-format
2625 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2626 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2628 #: src/Statistics.cpp:697
2629 #, c-format
2630 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2631 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:698
2634 #, c-format
2635 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2636 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2638 #: src/Statistics.cpp:700
2639 #, c-format
2640 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2641 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2643 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2644 msgid "Clients"
2645 msgstr "Clientes"
2647 #: src/Statistics.cpp:709
2648 msgid "Filtered"
2649 msgstr "Filtrado"
2651 #: src/Statistics.cpp:711
2652 #, c-format
2653 msgid "Total: %i Known: %i"
2654 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2657 msgid "Servers"
2658 msgstr "Servidores"
2660 #: src/Statistics.cpp:715
2661 #, c-format
2662 msgid "Working Servers: %i"
2663 msgstr "Servidores activos: %i"
2665 #: src/Statistics.cpp:716
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed Servers: %i"
2668 msgstr "Servidores caídos: %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:717
2671 #, c-format
2672 msgid "Total: %s"
2673 msgstr "Total: %s"
2675 #: src/Statistics.cpp:718
2676 #, c-format
2677 msgid "Deleted Servers: %s"
2678 msgstr "Servidores borrados: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:719
2681 #, c-format
2682 msgid "Filtered Servers: %s"
2683 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2685 #: src/Statistics.cpp:720
2686 #, c-format
2687 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2688 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2690 #: src/Statistics.cpp:721
2691 #, c-format
2692 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2693 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2695 #: src/Statistics.cpp:722
2696 #, c-format
2697 msgid "Total Users: %llu"
2698 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:723
2701 #, c-format
2702 msgid "Total Files: %llu"
2703 msgstr "Archivos totales: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:724
2706 #, c-format
2707 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2708 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2710 #: src/Statistics.cpp:728
2711 #, c-format
2712 msgid "Number of Shared Files: %s"
2713 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:729
2716 #, c-format
2717 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2718 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2720 #: src/Statistics.cpp:731
2721 #, c-format
2722 msgid "Average file size: %s"
2723 msgstr ""
2725 #: src/Statistics.cpp:872
2726 msgid "Operating System"
2727 msgstr "Sistema Operativo"
2729 #: src/Statistics.cpp:897
2730 msgid "Not Received"
2731 msgstr "No recibido"
2733 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2734 msgid "Cut"
2735 msgstr "Cortar"
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2738 msgid "Copy"
2739 msgstr "Copiar"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2742 msgid "Paste"
2743 msgstr "Pegar"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2746 msgid "Select All"
2747 msgstr "Seleccionar todo"
2749 #: src/SearchList.cpp:292
2750 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2751 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2753 #: src/SearchList.cpp:294
2754 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2755 msgstr ""
2757 #: src/SearchList.cpp:341
2758 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2759 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2761 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2762 #, c-format
2763 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2764 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2767 #, c-format
2768 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2769 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2772 #, c-format
2773 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2774 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2777 #, c-format
2778 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2779 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2784 msgstr ""
2785 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2790 msgstr ""
2791 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2797 msgstr ""
2798 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2799 "> aceptada"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2804 msgstr ""
2805 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2806 "> denegada"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2811 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2816 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2821 msgstr ""
2822 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2827 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2832 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2837 msgstr ""
2838 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2839 "compartidos"
2841 #: src/KadDlg.cpp:132
2842 #, c-format
2843 msgid "Nodes (%u)"
2844 msgstr "Nodos (%u)"
2846 #: src/KadDlg.cpp:167
2847 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2848 msgstr "IP no válida para conectar"
2850 #: src/KadDlg.cpp:173
2851 msgid "Invalid port to bootstrap"
2852 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2854 #: src/KadDlg.cpp:177
2855 msgid "Please fill all fields required"
2856 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2858 #: src/KadDlg.cpp:196
2859 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2860 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2862 #: src/KadDlg.cpp:197
2863 msgid ""
2864 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2865 msgstr ""
2866 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2868 #: src/KadDlg.cpp:198
2869 msgid "Continue?"
2870 msgstr "¿Continuar?"
2872 #: src/Logger.cpp:270
2873 msgid "ERROR: "
2874 msgstr ""
2876 #: src/Logger.cpp:270
2877 msgid "WARNING: "
2878 msgstr ""
2880 #: src/AddFriend.cpp:45
2881 msgid "Add a Friend"
2882 msgstr "Añadir un amigo"
2884 #: src/AddFriend.cpp:61
2885 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2886 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2889 msgid "Information"
2890 msgstr "Información"
2892 #: src/AddFriend.cpp:67
2893 msgid "The specified userhash is not valid!"
2894 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2897 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2898 msgid "Sources"
2899 msgstr "Fuentes"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2902 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2903 msgid "File"
2904 msgstr "Archivo"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2908 msgid "Download"
2909 msgstr "Descarga"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2912 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2913 msgid "Category"
2914 msgstr "Categoría"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2917 msgid "Main"
2918 msgstr "Principal"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2921 msgid "Download in category"
2922 msgstr "Descargar en la categoría"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2925 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2926 msgstr ""
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2929 msgid "Mark as known file"
2930 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2933 msgid "Connect to remote amule"
2934 msgstr "Conectar a amule remoto"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2937 msgid "Connection failed "
2938 msgstr "Conexión fallida"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2941 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2942 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2943 msgid "ERROR"
2944 msgstr ""
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2947 msgid ""
2948 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2949 "lowid."
2950 msgstr ""
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2953 #, c-format
2954 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2955 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2958 msgid "All"
2959 msgstr "Todos"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2962 #, c-format
2963 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2964 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2967 msgid "Transferred"
2968 msgstr "Transferido"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2971 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2972 msgid "Completed"
2973 msgstr "Completado"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2976 msgid "Speed"
2977 msgstr "Velocidad"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2980 msgid "Progress"
2981 msgstr "Progreso"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2984 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2985 msgid "Status"
2986 msgstr "Estado"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2989 msgid "Time Remaining"
2990 msgstr "Tiempo restante"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2993 msgid "Last Seen Complete"
2994 msgstr "Última comprobación completa"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2997 msgid "Last Reception"
2998 msgstr "Última recepción"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3001 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3002 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3005 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3006 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3009 msgid "Send message to user"
3010 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3013 msgid "Message to send:"
3014 msgstr "Mensaje a enviar:"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3017 msgid "&Stop"
3018 msgstr "&Detener"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3021 msgid "&Pause"
3022 msgstr "&Pausar"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3025 msgid "&Resume"
3026 msgstr "&Reanudar"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3029 msgid "C&lear completed"
3030 msgstr "&Limpiar completados"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3033 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3034 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3037 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3038 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3041 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3042 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3045 msgid "Extended Options"
3046 msgstr "Opciones Extendidas"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3049 msgid "Preview"
3050 msgstr "Previsualizar"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3053 msgid "Show file &details"
3054 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3057 msgid "Show all comments"
3058 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3061 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3062 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3065 msgid "unassign"
3066 msgstr "no asignado"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3069 msgid "Assign to category"
3070 msgstr "Asignar a categoría"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3073 msgid "&Open the file"
3074 msgstr "&Abrir el archivo"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3077 msgid "Remove from friends"
3078 msgstr "Borrar desde amigos"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3081 msgid "Add to Friends"
3082 msgstr "Añadir a Amigos"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3085 msgid "Send message"
3086 msgstr "Enviar mensaje"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3089 msgid "Swap to this file"
3090 msgstr "Intercambia a este archivo"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3093 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3094 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3096 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3097 msgid "kB/s"
3098 msgstr "kB/s"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3101 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3102 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3105 msgid "A4AF"
3106 msgstr "A4AF"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3109 #, c-format
3110 msgid "QR: %u (%i)"
3111 msgstr "LC: %u (%i)"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3114 msgid "Asked for another file"
3115 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3118 #, c-format
3119 msgid "Downloads (%i)"
3120 msgstr "Descargas (%i)"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3123 msgid ""
3124 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3125 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3126 msgstr ""
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3129 msgid "File preview"
3130 msgstr "Previsualizar"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3133 #, c-format
3134 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3135 msgstr ""
3136 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Command: `%s'"
3138 #: src/PartFile.cpp:290
3139 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3140 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3142 #: src/PartFile.cpp:327
3143 #, c-format
3144 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3145 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3147 #: src/PartFile.cpp:334
3148 #, c-format
3149 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3150 msgstr ""
3152 #: src/PartFile.cpp:340
3153 #, c-format
3154 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3155 msgstr ""
3157 #: src/PartFile.cpp:351
3158 #, c-format
3159 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3160 msgstr ""
3162 #: src/PartFile.cpp:601
3163 #, c-format
3164 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3165 msgstr ""
3167 #: src/PartFile.cpp:604
3168 msgid "Trying to recover file info..."
3169 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3171 #: src/PartFile.cpp:619
3172 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3173 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3175 #: src/PartFile.cpp:624
3176 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3177 msgstr ""
3178 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3180 #: src/PartFile.cpp:626
3181 msgid "Unable to recover file info :("
3182 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3184 #: src/PartFile.cpp:660
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to open %s (%s)"
3187 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3189 #: src/PartFile.cpp:708
3190 #, c-format
3191 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3192 msgstr ""
3194 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3195 #, c-format
3196 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3197 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3199 #: src/PartFile.cpp:919
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3202 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3204 #: src/PartFile.cpp:927
3205 #, c-format
3206 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3207 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3209 #: src/PartFile.cpp:998
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3212 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3214 #: src/PartFile.cpp:1024
3215 #, c-format
3216 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3217 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3218 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3219 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3221 #: src/PartFile.cpp:1053
3222 #, c-format
3223 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3224 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3226 #: src/PartFile.cpp:1062
3227 #, c-format
3228 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3229 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3231 #: src/PartFile.cpp:1118
3232 #, c-format
3233 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3234 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3240 "%s|"
3241 msgid_plural ""
3242 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3243 "|%s|"
3244 msgstr[0] ""
3245 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3246 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3247 msgstr[1] ""
3248 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3249 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3251 #: src/PartFile.cpp:1181
3252 #, c-format
3253 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3254 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1218
3257 #, c-format
3258 msgid "Finished rehashing %s"
3259 msgstr "Recodificación terminada %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2242
3262 #, c-format
3263 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3264 msgstr ""
3266 #: src/PartFile.cpp:2268
3267 #, c-format
3268 msgid "Finished downloading: %s"
3269 msgstr "Descarga terminada: %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:2325
3272 #, c-format
3273 msgid "Deleting file: %s"
3274 msgstr "Borrando archivo: %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:2386
3277 #, c-format
3278 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3279 msgstr ""
3281 #: src/PartFile.cpp:2391
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3285 "never happen"
3286 msgstr ""
3288 #: src/PartFile.cpp:3069
3289 #, c-format
3290 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3291 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:3154
3294 #, c-format
3295 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3296 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:3197
3299 #, c-format
3300 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3301 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:3845
3304 msgid "Allocating"
3305 msgstr "Asignando"
3307 #: src/PartFile.cpp:3861
3308 msgid "Insufficient disk space"
3309 msgstr ""
3311 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3312 msgid "Stopped"
3313 msgstr "Detenido"
3315 #: src/PartFile.cpp:3910
3316 msgid "Downloaded"
3317 msgstr "Descargado"
3319 #: src/PartFile.cpp:4143
3320 #, c-format
3321 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3322 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3324 #: src/KnownFileList.cpp:79
3325 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3326 msgstr ""
3328 #: src/KnownFileList.cpp:86
3329 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3330 msgstr ""
3332 #: src/KnownFileList.cpp:112
3333 #, c-format
3334 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3335 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3337 #: src/KnownFileList.cpp:158
3338 #, c-format
3339 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3340 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3342 #: src/SharedFileList.cpp:352
3343 #, c-format
3344 msgid "Found %i known shared file"
3345 msgid_plural "Found %i known shared files"
3346 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3347 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3349 #: src/SharedFileList.cpp:358
3350 #, c-format
3351 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3352 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3353 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3354 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:367
3357 #, c-format
3358 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3359 msgstr ""
3361 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3362 msgid "File Comments"
3363 msgstr "Comentarios del archivo"
3365 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3366 msgid "Rating"
3367 msgstr "Valoración"
3369 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3370 msgid "Comment"
3371 msgstr "Comentario"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3374 msgid "No comments"
3375 msgstr "Sin comentarios"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3378 #, c-format
3379 msgid "%u comment"
3380 msgid_plural "%u comments"
3381 msgstr[0] "%u comentario"
3382 msgstr[1] "%u comentarios"
3384 #: src/ServerConnect.cpp:69
3385 msgid ""
3386 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3387 "without obfuscation."
3388 msgstr ""
3389 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3390 "nuevo sin ofuscación."
3392 #: src/ServerConnect.cpp:74
3393 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3394 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3396 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3397 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3398 msgstr ""
3400 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3401 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3402 msgstr ""
3404 #: src/ServerConnect.cpp:187
3405 #, c-format
3406 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3407 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:263
3410 #, c-format
3411 msgid "Connection established on: %s"
3412 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:335
3415 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3416 msgstr ""
3417 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:339
3420 #, c-format
3421 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3422 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:349
3425 #, c-format
3426 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3427 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:362
3430 #, c-format
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3432 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:381
3435 #, c-format
3436 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3437 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3438 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3439 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:401
3442 msgid "Connection lost"
3443 msgstr "Conexión perdida"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:408
3446 #, c-format
3447 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3448 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:450
3451 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3452 msgstr ""
3454 #: src/ServerConnect.cpp:460
3455 #, c-format
3456 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3457 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3459 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3460 msgid ""
3461 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3462 "met recovery solutions."
3463 msgstr ""
3465 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3466 msgid "No part files found"
3467 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3470 #, c-format
3471 msgid "Found %u part file"
3472 msgid_plural "Found %u part files"
3473 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3474 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3477 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3478 msgstr ""
3479 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3480 "grandes."
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3483 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3484 msgstr ""
3485 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3486 "grandes."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3489 #, c-format
3490 msgid "Downloading %s"
3491 msgstr "Descargando %s"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3494 #, c-format
3495 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3496 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3499 #, c-format
3500 msgid "You already have the file '%s'"
3501 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3504 #, c-format
3505 msgid "You are already trying to download the file %s"
3506 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3511 msgstr ""
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3516 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3521 msgstr ""
3523 #: src/TextClient.cpp:133
3524 msgid "Execute <str> and exit."
3525 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3527 #: src/TextClient.cpp:200
3528 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3529 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:308
3532 msgid ""
3533 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3534 "number.\n"
3535 msgstr ""
3536 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3537 "numero.\n"
3539 #: src/TextClient.cpp:346
3540 msgid "Processing by hash: "
3541 msgstr "Procesando por hash: "
3543 #: src/TextClient.cpp:361
3544 msgid "Processing by filename: "
3545 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3547 #: src/TextClient.cpp:384
3548 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:410
3553 msgid "Not a valid number\n"
3554 msgstr "Número inválido\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:414
3557 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3558 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:630
3561 msgid "Operation was successful."
3562 msgstr "Operación satisfactoria."
3564 #: src/TextClient.cpp:636
3565 #, c-format
3566 msgid "Request failed with the following error: %s"
3567 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3569 #: src/TextClient.cpp:652
3570 #, c-format
3571 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3572 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3575 msgid "OFF"
3576 msgstr "Apagado"
3578 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3579 msgid "ON"
3580 msgstr "Encendido"
3582 #: src/TextClient.cpp:658
3583 #, c-format
3584 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3585 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:663
3588 #, c-format
3589 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3590 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:671
3593 #, c-format
3594 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3595 msgstr ""
3597 #: src/TextClient.cpp:689
3598 msgid "eD2k"
3599 msgstr ""
3601 #: src/TextClient.cpp:694
3602 #, c-format
3603 msgid "Connected to %s %s %s"
3604 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3606 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3607 msgid "with LowID"
3608 msgstr "con IDBaja"
3610 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3611 msgid "with HighID"
3612 msgstr "con IDAlta"
3614 #: src/TextClient.cpp:700
3615 msgid "Now connecting"
3616 msgstr "Conectando ahora"
3618 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3620 msgid "Not connected"
3621 msgstr "No conectado"
3623 #: src/TextClient.cpp:724
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Download:\t%s"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Descarga:\t%s"
3632 #: src/TextClient.cpp:727
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Upload:\t%s"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Subida:\t%s"
3641 #: src/TextClient.cpp:730
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Clients in queue:\t%d\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Clientes en cola:\t%d\n"
3650 #: src/TextClient.cpp:733
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Total sources:\t%d\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Fuentes totales:\t%d\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:810
3660 #, c-format
3661 msgid "Number of search results: %i\n"
3662 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:823
3665 msgid "TODO - show progress of a search"
3666 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3668 #: src/TextClient.cpp:829
3669 #, c-format
3670 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3671 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3673 #: src/TextClient.cpp:842
3674 msgid "Show short status information."
3675 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3677 #: src/TextClient.cpp:843
3678 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3679 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:845
3682 msgid "Show full statistics tree."
3683 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3685 #: src/TextClient.cpp:846
3686 msgid ""
3687 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3688 "this\n"
3689 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3690 "be\n"
3691 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3692 "\n"
3693 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3694 "type.\n"
3695 msgstr ""
3696 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3697 "comando,\n"
3698 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3699 "mostrarse.\n"
3700 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3701 "\n"
3702 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3703 "cualquier cliente.\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:848
3706 msgid "Shut down aMule."
3707 msgstr ""
3709 #: src/TextClient.cpp:849
3710 msgid ""
3711 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3712 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3713 "running core.\n"
3714 msgstr ""
3716 #: src/TextClient.cpp:851
3717 msgid "Reloads the given object."
3718 msgstr "Recargar el objeto dado"
3720 #: src/TextClient.cpp:852
3721 msgid "Reloads shared files list."
3722 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3724 #: src/TextClient.cpp:853
3725 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3726 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3728 #: src/TextClient.cpp:855
3729 msgid "Connect to the network."
3730 msgstr "Conectado a la red."
3732 #: src/TextClient.cpp:856
3733 msgid ""
3734 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3735 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3736 "to\n"
3737 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3738 "or a resolvable DNS name."
3739 msgstr ""
3740 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3741 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3742 "para\n"
3743 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3744 "o un nombre DNS."
3746 #: src/TextClient.cpp:857
3747 msgid "Connect to eD2k only."
3748 msgstr ""
3750 #: src/TextClient.cpp:858
3751 msgid "Connect to Kad only."
3752 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3754 #: src/TextClient.cpp:860
3755 msgid "Disconnect from the network."
3756 msgstr "Desconectado de la red."
3758 #: src/TextClient.cpp:861
3759 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3762 "conectado.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:862
3765 msgid "Disconnect from eD2k only."
3766 msgstr ""
3768 #: src/TextClient.cpp:863
3769 msgid "Disconnect from Kad only."
3770 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3772 #: src/TextClient.cpp:865
3773 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3774 msgstr ""
3776 #: src/TextClient.cpp:866
3777 msgid ""
3778 "The eD2k link to be added can be:\n"
3779 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3780 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3781 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3782 "to the\n"
3783 "   server list.\n"
3784 "\n"
3785 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3786 msgstr ""
3788 #: src/TextClient.cpp:868
3789 msgid "Set a preference value."
3790 msgstr "Asigna un valor de opción"
3792 #: src/TextClient.cpp:871
3793 msgid "Set IPFilter preferences."
3794 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3796 #: src/TextClient.cpp:872
3797 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3798 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3800 #: src/TextClient.cpp:873
3801 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3802 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3804 #: src/TextClient.cpp:874
3805 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3806 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3808 #: src/TextClient.cpp:875
3809 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3810 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3812 #: src/TextClient.cpp:876
3813 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3814 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3816 #: src/TextClient.cpp:877
3817 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3818 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3820 #: src/TextClient.cpp:878
3821 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3822 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3824 #: src/TextClient.cpp:879
3825 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3826 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3828 #: src/TextClient.cpp:880
3829 msgid "Select IP filtering level."
3830 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3832 #: src/TextClient.cpp:881
3833 msgid ""
3834 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3835 "value is 127.\n"
3836 msgstr ""
3837 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3838 "es 127.\n"
3840 #: src/TextClient.cpp:883
3841 msgid "Set bandwidth limits."
3842 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3844 #: src/TextClient.cpp:884
3845 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3846 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:885
3849 msgid "Set upload bandwidth limit."
3850 msgstr "Asignar un limite de subida."
3852 #: src/TextClient.cpp:887
3853 msgid "Set download bandwidth limit."
3854 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3856 #: src/TextClient.cpp:890
3857 msgid "Get and display a preference value."
3858 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3860 #: src/TextClient.cpp:893
3861 msgid "Get IPFilter preferences."
3862 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3864 #: src/TextClient.cpp:894
3865 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3866 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3868 #: src/TextClient.cpp:895
3869 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3870 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3872 #: src/TextClient.cpp:896
3873 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3874 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3876 #: src/TextClient.cpp:897
3877 msgid "Get IPFilter level."
3878 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3880 #: src/TextClient.cpp:899
3881 msgid "Get bandwidth limits."
3882 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3884 #: src/TextClient.cpp:901
3885 msgid "Makes a search."
3886 msgstr "Haz una búsqueda."
3888 #: src/TextClient.cpp:902
3889 msgid ""
3890 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3891 "    GLOBAL\n"
3892 "    LOCAL\n"
3893 "    KAD\n"
3894 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3895 msgstr ""
3896 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3897 "    GLOBAL\n"
3898 "    LOCAL\n"
3899 "    KAD\n"
3900 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:903
3903 msgid "Executes a global search."
3904 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3906 #: src/TextClient.cpp:904
3907 msgid "Executes a local search"
3908 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3910 #: src/TextClient.cpp:905
3911 msgid "Executes a kad search"
3912 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3914 #: src/TextClient.cpp:907
3915 msgid "Shows the results of the last search."
3916 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3918 #: src/TextClient.cpp:908
3919 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3920 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:910
3923 msgid "Shows the progress of a search."
3924 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3926 #: src/TextClient.cpp:911
3927 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3928 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:913
3931 msgid "Start downloading a file"
3932 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3934 #: src/TextClient.cpp:914
3935 msgid ""
3936 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3937 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3938 "the previous search.\n"
3939 msgstr ""
3940 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3941 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3942 "la búsqueda anterior.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:921
3945 msgid "Pause download."
3946 msgstr "Pausar descarga."
3948 #: src/TextClient.cpp:924
3949 msgid "Resume download."
3950 msgstr "Resumir descarga."
3952 #: src/TextClient.cpp:927
3953 msgid "Cancel download."
3954 msgstr "Cancelar descarga."
3956 #: src/TextClient.cpp:930
3957 msgid "Set download priority."
3958 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
3960 #: src/TextClient.cpp:931
3961 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3962 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
3964 #: src/TextClient.cpp:932
3965 msgid "Set priority to low."
3966 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
3968 #: src/TextClient.cpp:933
3969 msgid "Set priority to normal."
3970 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
3972 #: src/TextClient.cpp:934
3973 msgid "Set priority to high."
3974 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
3976 #: src/TextClient.cpp:935
3977 msgid "Set priority to auto."
3978 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
3980 #: src/TextClient.cpp:937
3981 msgid "Show queues/lists."
3982 msgstr "Mostrar colas/listas."
3984 #: src/TextClient.cpp:938
3985 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3986 msgstr ""
3987 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
3988 "compartidos.\n"
3990 #: src/TextClient.cpp:939
3991 msgid "Show upload queue."
3992 msgstr "Mostrar cola de subida"
3994 #: src/TextClient.cpp:940
3995 msgid "Show download queue."
3996 msgstr "Mostrar cola de descarga."
3998 #: src/TextClient.cpp:941
3999 msgid "Show log."
4000 msgstr "Mostrar registro."
4002 #: src/TextClient.cpp:942
4003 msgid "Show servers list."
4004 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4006 #: src/TextClient.cpp:945
4007 msgid "Reset log."
4008 msgstr "Limpiar registro."
4010 #: src/TextClient.cpp:952
4011 #, c-format
4012 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4013 msgstr ""
4015 #: src/TextClient.cpp:953
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4019 "Use '%s' instead.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4022 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:176
4025 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4026 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:259
4029 #, c-format
4030 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4031 msgstr ""
4033 #: src/ServerSocket.cpp:274
4034 #, c-format
4035 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4036 msgstr ""
4038 #: src/ServerSocket.cpp:417
4039 #, c-format
4040 msgid "New clientid is %u"
4041 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:419
4044 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4045 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:420
4048 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4049 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4051 #: src/ServerSocket.cpp:421
4052 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4053 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:478
4056 msgid "Unknown server info received! - too short"
4057 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:539
4060 #, c-format
4061 msgid "Received %d new server"
4062 msgid_plural "Received %d new servers"
4063 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4064 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:542
4067 msgid "Saving of server-list completed."
4068 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4070 #: src/ServerSocket.cpp:593
4071 msgid "Server rejected last command"
4072 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4075 #, c-format
4076 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4077 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:607
4080 #, c-format
4081 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4082 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4087 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:729
4090 #, c-format
4091 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4092 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:739
4095 msgid "using protocol obfuscation."
4096 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4098 #: src/ServerSocket.cpp:748
4099 #, c-format
4100 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4101 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:760
4104 #, c-format
4105 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4106 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4108 #: src/IP2Country.cpp:68
4109 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4110 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4112 #: src/IP2Country.cpp:73
4113 #, c-format
4114 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4115 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4116 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4117 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4119 #: src/TransferWnd.cpp:194
4120 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4121 msgstr ""
4122 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4123 "categoría?"
4125 #: src/TransferWnd.cpp:194
4126 msgid "Confirmation Required"
4127 msgstr "Confirmación requerida"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:342
4130 msgid "All others"
4131 msgstr "Sin catalogar."
4133 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4134 msgid "Incomplete"
4135 msgstr "Incompleto"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4138 msgid "Active"
4139 msgstr "Activo"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4142 msgid "Video"
4143 msgstr "Vídeo"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4146 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4147 msgid "Audio"
4148 msgstr "Audio"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4151 msgid "Archive"
4152 msgstr "Archivos"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4155 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4156 msgid "CD-Images"
4157 msgstr "Imágenes de CD"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4160 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4161 msgid "Pictures"
4162 msgstr "Imágenes"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4165 msgid "Text"
4166 msgstr "Texto"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:364
4169 msgid "Select view filter"
4170 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:367
4173 msgid "Add category"
4174 msgstr "Añadir categoría"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:370
4177 msgid "Edit category"
4178 msgstr "Editar categoría"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:371
4181 msgid "Remove category"
4182 msgstr "Eliminar categoría"
4184 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4185 msgid "File name"
4186 msgstr "Nombre de archivo"
4188 #: src/KnownFile.cpp:1360
4189 msgid "File size"
4190 msgstr "Tamaño de archivo"
4192 #: src/KnownFile.cpp:1361
4193 msgid "Share ratio"
4194 msgstr "Media compartido"
4196 #: src/KnownFile.cpp:1362
4197 msgid "Uploaded"
4198 msgstr "Subido"
4200 #: src/KnownFile.cpp:1363
4201 msgid "Requested"
4202 msgstr "Pedido"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1364
4205 msgid "Accepted"
4206 msgstr "Aceptado"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1365
4209 msgid "Complete sources"
4210 msgstr "Fuentes completas"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4213 #, c-format
4214 msgid "Importing %s: %s"
4215 msgstr "Importando %s: %s"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4218 msgid "Reading temp folder"
4219 msgstr "Leyendo directorio temp"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4222 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4223 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4226 msgid "Creating destination file"
4227 msgstr "Creando archivo de destino"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4230 #, c-format
4231 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4232 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4235 #, c-format
4236 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4237 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4240 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4241 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4244 msgid "Adding download and saving new partfile"
4245 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4248 msgid "Fetching status..."
4249 msgstr "Obteniendo estado..."
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4252 msgid "In progress"
4253 msgstr "En progreso"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4256 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4257 msgstr ""
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4260 msgid "ERROR: Partmet not found"
4261 msgstr ""
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4264 msgid "ERROR: IO error!"
4265 msgstr ""
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4268 msgid "ERROR: Failed!"
4269 msgstr ""
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4272 msgid "Queued"
4273 msgstr "En cola"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4276 msgid "Already downloading"
4277 msgstr "Ya estás descargando"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4280 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4281 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4284 msgid "State"
4285 msgstr "Estado"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4288 msgid "Filehash"
4289 msgstr "Hash de archivo"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4292 msgid "Import partfiles"
4293 msgstr "Importar archivos part"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4296 msgid ""
4297 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4298 "be included)"
4299 msgstr ""
4300 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4301 "(subdirectorios serán incluidos)"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4304 msgid ""
4305 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4306 msgstr ""
4307 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4308 "satisfactoriamente sean borrados?"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4311 msgid "Remove sources?"
4312 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4315 msgid "Waiting..."
4316 msgstr "Esperando..."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4319 #, c-format
4320 msgid "%s (Disk: %s)"
4321 msgstr "%s (Disco: %s)"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4324 msgid "byte"
4325 msgid_plural "bytes"
4326 msgstr[0] "byte"
4327 msgstr[1] "bytes"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4330 msgid "kB"
4331 msgstr "kB"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4335 msgid "MB"
4336 msgstr "MB"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4339 msgid "GB"
4340 msgstr "GB"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4343 msgid "TB"
4344 msgstr "TB"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4347 msgid "k"
4348 msgstr "k"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4351 msgid "M"
4352 msgstr "M"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4355 msgid "G"
4356 msgstr "G"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4359 msgid "T"
4360 msgstr "T"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4363 msgid "byte/sec"
4364 msgid_plural "bytes/sec"
4365 msgstr[0] "byte/seg"
4366 msgstr[1] "bytes/seg"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4369 msgid "MB/s"
4370 msgstr "MB/s"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4373 msgid "secs"
4374 msgstr "segs"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4377 msgid "mins"
4378 msgstr "mins"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4381 msgid "hours"
4382 msgstr "horas"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4385 msgid "Days"
4386 msgstr "días"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4389 msgid "Videos"
4390 msgstr "Vídeos"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4393 msgid "Archives"
4394 msgstr "Archivos"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4397 msgid "Texts"
4398 msgstr "Textos"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4401 msgid "Programs"
4402 msgstr "Programas"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4405 msgid "Any"
4406 msgstr "Todos"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4409 msgid "Not rated"
4410 msgstr "No evaluada"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4413 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4414 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4417 msgid "Poor"
4418 msgstr "Pobre"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4421 msgid "Fair"
4422 msgstr "Aceptable"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4425 msgid "Good"
4426 msgstr "Bueno"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4429 msgid "Excellent"
4430 msgstr "Excelente"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4433 msgid "all"
4434 msgstr "Todo"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4437 msgid "all others"
4438 msgstr "El resto"
4440 #: src/IPFilter.cpp:109
4441 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4442 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4444 #: src/IPFilter.cpp:284
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4447 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4449 #: src/IPFilter.cpp:325
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4452 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4454 #: src/IPFilter.cpp:330
4455 #, c-format
4456 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4457 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4458 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4459 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4461 #: src/IPFilter.cpp:332
4462 #, c-format
4463 msgid "%u malformed line was discarded."
4464 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4465 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4466 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4468 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4469 #, c-format
4470 msgid "Active connections (1:%u)"
4471 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4473 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4474 msgid "File Details"
4475 msgstr "Detalles del archivo"
4477 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4478 #, c-format
4479 msgid "%.2f%% done"
4480 msgstr "%.2f%% terminado."
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4483 msgid "eD2k Link: "
4484 msgstr ""
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4487 msgid "Commit"
4488 msgstr "Enviar"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4491 msgid ""
4492 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4493 msgstr ""
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4496 msgid "Pop-up status text"
4497 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4500 msgid "Loading ..."
4501 msgstr "Cargando ..."
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4504 msgid ""
4505 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4506 "in the Servers-tab."
4507 msgstr ""
4508 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4509 "registro, de la pestaña de servidores."
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4512 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4513 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4516 msgid "Users: 0"
4517 msgstr "Usuarios: 0"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4520 msgid ""
4521 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4522 "users."
4523 msgstr ""
4524 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4525 "de usuarios."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4528 msgid ""
4529 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4530 "braces signify the overhead from client communication."
4531 msgstr ""
4532 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4533 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4536 msgid ""
4537 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4538 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4539 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4540 "optimal connection type)."
4541 msgstr ""
4542 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4543 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4544 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4545 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4548 msgid "Not Connected ..."
4549 msgstr "No Conectado ..."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4552 msgid "Currently connected server."
4553 msgstr "Conectado al servidor."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4556 msgid "Search"
4557 msgstr "Buscar"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4560 msgid "Name:"
4561 msgstr "Nombre: "
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4564 msgid "Local"
4565 msgstr "Local"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4568 msgid "Global"
4569 msgstr "Global"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4572 msgid "FileHash"
4573 msgstr "FileHash"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4576 msgid "Extended Parameters"
4577 msgstr "Opciones extendidas"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4580 msgid "Filtering"
4581 msgstr "Filtrar"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4584 msgid "File Type"
4585 msgstr "Tipo de archivo"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4588 msgid "Extension"
4589 msgstr "Extensión"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4592 msgid "Min Size"
4593 msgstr "Tamaño Min"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4596 msgid "Bytes"
4597 msgstr "Bytes"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4600 msgid "KB"
4601 msgstr "KB"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4604 msgid "Max Size"
4605 msgstr "Tamaño Max"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4608 msgid "Availability"
4609 msgstr "Disponibilidad"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4612 msgid "Filter:"
4613 msgstr "Filtro:"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4616 msgid "Filter Results"
4617 msgstr "Filtrar Resultados"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4620 msgid "Invert Result"
4621 msgstr "Invertir Resultado"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4624 msgid "Hide Known Files"
4625 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4628 msgid "More"
4629 msgstr "Mas"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4632 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4633 msgstr ""
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4636 msgid "Stop"
4637 msgstr "Cancelar"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4640 msgid "Reset Fields"
4641 msgstr "Limpiar campos"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4644 msgid "Results"
4645 msgstr "Resultados"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4648 msgid "Clears completed downloads"
4649 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4652 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4653 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4656 msgid "Clients on queue :"
4657 msgstr "Clientes en cola :"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4660 msgid "Send"
4661 msgstr "Enviar"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4664 msgid "Sends the specified message."
4665 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4669 msgid "Close"
4670 msgstr "Cerrar"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4673 msgid "Close this chat-session."
4674 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4677 msgid "Full Name :"
4678 msgstr "Nombre Completo :"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4695 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4696 msgid "N/A"
4697 msgstr "N/D"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4700 msgid "met-File :"
4701 msgstr "Archivo-met :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4704 msgid "Hash :"
4705 msgstr "Hash :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4708 msgid "Filesize :"
4709 msgstr "Tamaño :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4712 msgid "Partfilestatus :"
4713 msgstr "Estado archivo part :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4716 msgid "Last seen complete :"
4717 msgstr "Última comprobación completa :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4720 msgid "Found Sources :"
4721 msgstr "Fuentes encontradas :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4724 msgid "Transferring Sources :"
4725 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4728 msgid "Filepart-Count :"
4729 msgstr "Número de partes :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4732 msgid "Available :"
4733 msgstr "Disponibles :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4736 msgid "Datarate :"
4737 msgstr "Flujo de datos :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4740 msgid "Download Active Time: "
4741 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4744 msgid "Transferred :"
4745 msgstr "Transferido :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4748 msgid "Completed Size :"
4749 msgstr "Tamaño Completado :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4752 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4753 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4756 msgid "Lost to corruption :"
4757 msgstr "Perdido por corrupción :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4760 msgid "Gained by compression :"
4761 msgstr "Ganado por compresión :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4764 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4765 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4768 msgid "File Names"
4769 msgstr "Nombres de archivo"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4772 msgid "Takeover"
4773 msgstr "Tomar"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4776 msgid "Cleanup"
4777 msgstr "Limpiar"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4780 msgid "Apply"
4781 msgstr "Aplicar"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4784 msgid "Ok"
4785 msgstr "Ok"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4788 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4789 msgstr ""
4790 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4791 "usuarios)"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4794 msgid ""
4795 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4796 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4797 msgstr ""
4798 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4799 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4800 "aMule"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4803 msgid "File Quality"
4804 msgstr "Calificación de archivo"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4807 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4808 msgstr ""
4809 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4810 "válido"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4813 msgid "Refresh"
4814 msgstr "Actualizar"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4817 msgid "Downloading, please wait ..."
4818 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4821 msgid "Unknown size"
4822 msgstr "Tamaño desconocido"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4825 msgid "Required Information"
4826 msgstr "Información requerida"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4829 msgid "IP Address :"
4830 msgstr "Dirección IP :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4833 msgid "Port :"
4834 msgstr "Puerto :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4837 msgid "Additional Information"
4838 msgstr "Información adicional"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4841 msgid "Username :"
4842 msgstr "Nombre de usuario :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4845 msgid "Userhash :"
4846 msgstr "Hash del usuario :"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4849 msgid "Reload your shared files"
4850 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4853 msgid "Current Session"
4854 msgstr "Sesión actual"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4857 msgid "Total"
4858 msgstr "Total"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4861 msgid "Requested :"
4862 msgstr "Peticiones:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4865 msgid "Active Uploads :"
4866 msgstr "Subidas aceptadas :"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4869 msgid "Download-Speed"
4870 msgstr "Velocidad de descarga"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4873 msgid "Current"
4874 msgstr "Actual"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4877 msgid "Running average"
4878 msgstr "Media de ejecución"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4881 msgid "Session average"
4882 msgstr "Media de la sesión"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4885 msgid "Upload-Speed"
4886 msgstr "Velocidad de subida"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4889 msgid "Connections"
4890 msgstr "Conexiones"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4893 msgid "Active downloads"
4894 msgstr "Descargas activas"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4897 msgid "Active connections (1:1)"
4898 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4901 msgid "Active uploads"
4902 msgstr "Subidas activas"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4905 msgid "Statistics Tree"
4906 msgstr "Árbol de estadísticas"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4909 msgid "Username:"
4910 msgstr "Nombre de usuario:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4913 msgid "Userhash:"
4914 msgstr "Hash de usuario:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4917 msgid "Client software:"
4918 msgstr "Software del cliente:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4921 msgid "Client version:"
4922 msgstr "Versión del cliente:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4925 msgid "IP address:"
4926 msgstr "Dirección IP:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4929 msgid "User ID:"
4930 msgstr "ID usuario:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4933 msgid "Server IP:"
4934 msgstr "IP Servidor:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4937 msgid "Server name:"
4938 msgstr "Nombre servidor:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4941 msgid "Obfuscation:"
4942 msgstr "Ofuscación:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4945 msgid "Kad:"
4946 msgstr "Kad:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4949 msgid "Transfers to client"
4950 msgstr "Transferencias al cliente"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4953 msgid "Current request:"
4954 msgstr "Solicitud actual:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4957 msgid "Average upload rate:"
4958 msgstr "Velocidad media de subida :"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4961 msgid "Average download rate:"
4962 msgstr "Velocidad media de descarga :"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4965 msgid "Uploaded (session):"
4966 msgstr "Subido (sesión):"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4969 msgid "Downloaded (session):"
4970 msgstr "Descargado (sesión):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4973 msgid "Uploaded (total):"
4974 msgstr "Subido (total):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4977 msgid "Downloaded (total):"
4978 msgstr "Descargado (total):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4981 msgid "Scores"
4982 msgstr "Resultados"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4985 msgid "DL/UP modifier:"
4986 msgstr "Modificador DE/SU:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4989 msgid "Secure ident:"
4990 msgstr "Ident Segura:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4993 msgid "Rating (total):"
4994 msgstr "Calificación (total):"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4997 msgid "Queue score:"
4998 msgstr "Puntuación cola:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5001 msgid "General Settings"
5002 msgstr "Opciones generales"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5005 msgid "Nick"
5006 msgstr "Alias"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5009 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5010 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5013 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5014 msgstr ""
5015 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5016 "ti."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5019 msgid "Language"
5020 msgstr "Idioma"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5023 msgid "This specifies the language used on controls."
5024 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5027 msgid "Misc Options"
5028 msgstr "Opciones varias"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5031 msgid "Check for new version at startup"
5032 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5035 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5036 msgstr ""
5037 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5038 "inicio."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5041 msgid "Start minimized"
5042 msgstr "Iniciar minimizado"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5045 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5046 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5049 msgid "Prompt on exit"
5050 msgstr "Preguntar al salir"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5053 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5054 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5057 msgid "Enable Tray Icon"
5058 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5061 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5062 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5065 msgid "Minimize to Tray Icon"
5066 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5069 msgid ""
5070 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5071 "taskbar."
5072 msgstr ""
5073 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5074 "parecido a la barra de tareas."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5077 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5078 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5081 msgid "The delay before showing tool-tips."
5082 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5085 msgid "Browser Selection"
5086 msgstr "Selección de navegador"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5089 msgid "Konqueror"
5090 msgstr "Konqueror"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5093 msgid "Mozilla"
5094 msgstr "Mozilla"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5097 msgid "Firefox"
5098 msgstr "Firefox"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5101 msgid "Firebird"
5102 msgstr "Firebird"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5105 msgid "Opera"
5106 msgstr "Opera"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5109 msgid "Netscape"
5110 msgstr "Netscape"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5113 msgid "Galeon"
5114 msgstr "Galeon"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5117 msgid "Epiphany"
5118 msgstr "Epiphany"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5121 msgid "Select your browser here"
5122 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5125 msgid "Custom Browser:"
5126 msgstr "Navegador personal:"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5129 msgid ""
5130 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5131 "menu-item from the dropdown-menu above."
5132 msgstr ""
5133 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5134 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5137 msgid "Open in new tab if possible"
5138 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5141 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5142 msgstr ""
5143 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5144 "una nueva ventana"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5147 msgid "Bandwith limits"
5148 msgstr ""
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5151 msgid "Upload"
5152 msgstr "Subida"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5155 msgid "Slot Allocation"
5156 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5159 msgid "Line Capacities"
5160 msgstr "Capacidad"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5163 msgid ""
5164 "Note: These values are\n"
5165 " only used for statistics."
5166 msgstr ""
5167 "Nota: Estos valores solo\n"
5168 "son usados para estadísticas."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5171 msgid "Standard client TCP Port:"
5172 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5175 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5176 msgstr ""
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5179 msgid "Extended client UDP Port:"
5180 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5183 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5184 msgstr ""
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5187 msgid "disable"
5188 msgstr "desactivar"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5191 msgid "Bind Address"
5192 msgstr "Dirección de enlace"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5195 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5196 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5199 msgid "Max Sources per File"
5200 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5203 msgid "Hard limit"
5204 msgstr ""
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5207 msgid "Connection limits"
5208 msgstr ""
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5211 msgid "Max Connections"
5212 msgstr "Conexiones máximas"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5215 msgid "ED2K"
5216 msgstr "ED2K"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5219 msgid "Kademlia"
5220 msgstr "Kademlia"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5223 msgid "Universal Plug and Play"
5224 msgstr "Universal Plug and Play"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5227 msgid "Enable UPnP"
5228 msgstr "Habilitar UPnP"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5231 msgid "UPnP TCP Port:"
5232 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5235 msgid "Autoconnect on startup"
5236 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5239 msgid "Reconnect on loss"
5240 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5243 msgid "Show overhead bandwith"
5244 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5247 msgid "Server Options"
5248 msgstr "Opciones de servidor"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5251 msgid "Remove dead server after"
5252 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5255 msgid "retries"
5256 msgstr "reintentos"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5259 msgid "Auto-update server list at startup"
5260 msgstr ""
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5263 msgid "List"
5264 msgstr "Lista"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5267 msgid "Update server list when connecting to a server"
5268 msgstr ""
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5271 msgid "Update server list when a client connects"
5272 msgstr ""
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5275 msgid "Use priority system"
5276 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5279 msgid "Use smart LowID check on connect"
5280 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5283 msgid "Safe connect"
5284 msgstr "Conexión segura"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5287 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5288 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5291 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5292 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5295 msgid "I.C.H. active"
5296 msgstr "Activar I.C.H"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5299 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5300 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5303 msgid "Add files to download in pause mode"
5304 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5307 msgid "Add files to download with auto priority"
5308 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5311 msgid "Try to download first and last chunks first"
5312 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5315 msgid "Add new shared files with auto priority"
5316 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5319 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5320 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5323 msgid "Start next paused file when a file completed"
5324 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5327 msgid "From the same category"
5328 msgstr "Solo en la misma categoría"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5331 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5332 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5335 msgid "Disk space"
5336 msgstr ""
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5339 msgid "Check disk space"
5340 msgstr ""
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5343 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5344 msgstr ""
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5347 msgid "Min disk space:"
5348 msgstr ""
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5351 msgid "Enter here the min disk space desired."
5352 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5355 msgid "Preallocate disk space for new files"
5356 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5359 msgid ""
5360 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5361 "fragmentation"
5362 msgstr ""
5363 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5364 "la fragmentación"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5367 msgid "Incoming"
5368 msgstr ""
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5371 msgid "Temporary"
5372 msgstr ""
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5375 msgid "Shared"
5376 msgstr ""
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5379 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5380 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5383 msgid "Share hidden files"
5384 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5387 msgid "Video Player"
5388 msgstr "Reproductor de vídeo"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5391 msgid "Create Backup for preview"
5392 msgstr ""
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5395 msgid "Graphs"
5396 msgstr "Gráficos"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5399 msgid "Update delay : 5 secs"
5400 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5403 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5404 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5407 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5408 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5411 msgid "Select Statistics Colors"
5412 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5415 msgid "Background"
5416 msgstr "Fondo"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5419 msgid "Grid"
5420 msgstr "Rejilla"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5423 msgid "Download current"
5424 msgstr "Descarga actual"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5427 msgid "Download running average"
5428 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5431 msgid "Download session average"
5432 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5435 msgid "Upload current"
5436 msgstr "Subida actual"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5439 msgid "Upload running average"
5440 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5443 msgid "Upload session average"
5444 msgstr "Promedio subida/sesión"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5447 msgid "Active connections"
5448 msgstr "Conexiones activas"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5451 msgid "Systray Icon Speedbar"
5452 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5455 msgid "Kad-nodes current"
5456 msgstr "Kad-nodos actual"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5459 msgid "Kad-nodes running"
5460 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5463 msgid "Kad-nodes session"
5464 msgstr "Kad-nodos sesión"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5467 msgid "Select"
5468 msgstr "Seleccionar"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5471 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5472 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5475 msgid "!!! WARNING !!!"
5476 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5479 msgid ""
5480 "Do not change these setting unless you know\n"
5481 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5482 "make things worse for yourself.\n"
5483 "\n"
5484 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5485 "these settings."
5486 msgstr ""
5487 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5488 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5489 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5490 "\n"
5491 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5492 "de estos parámetros."
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5495 msgid "Advanced Settings"
5496 msgstr "Opciones avanzadas"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5499 msgid "Max new connections / 5 secs"
5500 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5503 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5504 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5507 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5508 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5511 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5512 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5515 msgid "GUI Tweaks"
5516 msgstr "Tweaks GUI"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5519 msgid "Download Queue Files Progress"
5520 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5523 msgid "Show percentage"
5524 msgstr "Mostrar porcentaje"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5527 msgid "Show progressbar "
5528 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5531 msgid "Progressbar Style"
5532 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5535 msgid "Flat"
5536 msgstr "Plano"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5539 msgid "Round"
5540 msgstr "3D"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5543 msgid "Skin Support"
5544 msgstr "Soporte para temas visuales"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5547 msgid "Enable skin support "
5548 msgstr "Activar soporte de temas"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5551 msgid "Skin:"
5552 msgstr "Tema:"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5555 msgid "- no skins available -"
5556 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5559 msgid "Column Sorting"
5560 msgstr "Ordenando columna"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5563 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5564 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5567 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5568 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5571 msgid "Misc Gui Tweaks"
5572 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5575 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5576 msgstr ""
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5579 msgid "Show extended info on categories tabs"
5580 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5583 msgid "Show transfer rates on title"
5584 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5587 msgid "Vertical toolbar orientation"
5588 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5591 msgid "Show part file number before file name"
5592 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5595 msgid "Remote Control"
5596 msgstr "Control Remoto"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5599 msgid "Web server parameters"
5600 msgstr ""
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5603 msgid "Run amuleweb on startup"
5604 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5607 msgid "Web server port"
5608 msgstr ""
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5612 msgstr ""
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5615 msgid "Web server UPnP TCP port"
5616 msgstr ""
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5619 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5620 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5623 msgid "Enable Gzip compression"
5624 msgstr "Activar compresión gzip"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5627 msgid "Enable Low rights User"
5628 msgstr "Activar invitado"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5631 msgid "Full rights password"
5632 msgstr "Contraseña administrador"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5635 msgid "Low rights password"
5636 msgstr "Contraseña invitado"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5639 msgid "Web template"
5640 msgstr "Plantilla Web"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5643 msgid "External Connection Parameters"
5644 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5647 msgid "Accept external connections"
5648 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5651 msgid ""
5652 "IP of the listening interface\n"
5653 "(empty for any)"
5654 msgstr ""
5655 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5656 "(vacío para cualquiera)"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5659 msgid ""
5660 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5661 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5662 msgstr ""
5663 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5664 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5667 msgid "TCP port"
5668 msgstr "Puerto TCP"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5671 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5672 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5675 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5676 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5679 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5680 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5683 msgid "Title :"
5684 msgstr "Titulo :"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5687 msgid "Comment :"
5688 msgstr "Comentario : "
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5691 msgid "Incoming Dir :"
5692 msgstr "Directorio entrante :"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5695 msgid "..."
5696 msgstr "..."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5699 msgid "Change priority for new assigned files :"
5700 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5703 msgid "Dont change"
5704 msgstr "No cambiar"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5707 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5708 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5711 msgid "Display server motd when connected ..."
5712 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5715 msgid "Server Info"
5716 msgstr "Info. servidores"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5719 msgid "Click this button to reset the log."
5720 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5723 msgid "aMule Log"
5724 msgstr "Registro"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5727 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5728 msgstr ""
5729 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5732 msgid "Server list"
5733 msgstr ""
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5736 msgid ""
5737 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5738 "update the list of known servers."
5739 msgstr ""
5740 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5741 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5744 msgid "Add server manually: Name"
5745 msgstr ""
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5748 msgid "Enter the name of the new server here"
5749 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5752 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5753 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5756 msgid "Enter the port of the server here."
5757 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5760 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5761 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5764 msgid "ED2K Info"
5765 msgstr "Info ED2K"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5768 msgid "Kad Info"
5769 msgstr "Info Kad"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5772 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5773 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5776 msgid "Nodes (0)"
5777 msgstr "Nodos (0)"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5780 msgid ""
5781 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5782 "update the list of known nodes."
5783 msgstr ""
5784 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5785 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5788 msgid "Nodes stats"
5789 msgstr "Estadísticas nodos"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5792 msgid "Bootstrap"
5793 msgstr "Conectar"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5796 msgid "New node"
5797 msgstr "Nuevo nodo"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5800 msgid "IP:"
5801 msgstr "IP:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5804 msgid "Port:"
5805 msgstr "Puerto:"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5808 msgid ""
5809 "Bootstrap from \n"
5810 "known clients"
5811 msgstr ""
5812 "Conectar desde \n"
5813 "clientes conocidos"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5816 msgid "Disconnect Kad"
5817 msgstr "Desconectar Kad"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5820 msgid "eD2k Info"
5821 msgstr ""
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5824 msgid "Protocol Obfuscation"
5825 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5828 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5829 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5832 msgid ""
5833 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5834 "connections from other clients."
5835 msgstr ""
5836 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5837 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5840 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5841 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5844 msgid ""
5845 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5846 "clients/servers."
5847 msgstr ""
5848 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5849 "otros clientes/servidores."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5852 msgid "Accept only obfuscated connections"
5853 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5856 msgid ""
5857 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5858 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5859 msgstr ""
5860 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5861 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5864 msgid "File Options"
5865 msgstr "Opciones de archivo"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5868 msgid "Everybody"
5869 msgstr "Todos"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5872 msgid "No one"
5873 msgstr ""
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5876 msgid "Who can see shared files:"
5877 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5880 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5881 msgstr ""
5882 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5885 msgid "IP-Filtering"
5886 msgstr "Filtrado de IPs"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5889 msgid "Filter clients"
5890 msgstr "Filtro clientes"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5893 msgid ""
5894 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5895 msgstr ""
5896 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5897 "ipfilter.dat"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5900 msgid "Filter servers"
5901 msgstr "Filtro servidores"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5904 msgid ""
5905 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5906 msgstr ""
5907 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5908 "ipfilter.dat"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5911 msgid "Reload List"
5912 msgstr "Recargar lista"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5915 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5916 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5919 msgid "URL:"
5920 msgstr "URL:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5923 msgid "Update now"
5924 msgstr "Actualizar ahora"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5927 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5928 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5931 msgid "Filtering Level:"
5932 msgstr "Nivel de filtrado:"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5935 msgid "Always filter LAN IPs"
5936 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5939 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5940 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5943 msgid ""
5944 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5945 "received from. Use with caution."
5946 msgstr ""
5947 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5948 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5951 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5952 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5955 msgid ""
5956 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5957 "file."
5958 msgstr ""
5959 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5960 "archivo ipfilter de sistema"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5963 msgid "Use Secure User Identification"
5964 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5967 msgid ""
5968 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5969 "is not enabled."
5970 msgstr ""
5971 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5972 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5975 msgid "Enable Online-Signature"
5976 msgstr "Activar Firma online"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5979 msgid ""
5980 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5981 "create signatures and the like."
5982 msgstr ""
5983 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5984 "por aplicaciones externas."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5987 msgid "Update Frequency (Secs):"
5988 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5991 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5992 msgstr ""
5993 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5996 msgid "Online Signature Directory:"
5997 msgstr "Directorio de Firma Online:"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6000 msgid ""
6001 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6002 msgstr ""
6003 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
6004 "firmas-online."
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6007 msgid "Disable/Enable"
6008 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6011 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6012 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6015 msgid "Filtering Options:"
6016 msgstr "Opciones de filtrado:"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6019 msgid "Filter all messages"
6020 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6023 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6024 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6027 msgid "Filter messages from unknown clients"
6028 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6031 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6032 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6035 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6036 msgstr ""
6037 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6040 msgid "Comments"
6041 msgstr "Comentarios"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6044 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6045 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6048 msgid "Enable Proxy"
6049 msgstr "Habilitar Proxy"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6052 msgid "Enable/disable proxy support"
6053 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6056 msgid "Proxy type:"
6057 msgstr "Tipo Proxy:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6060 msgid "SOCKS5"
6061 msgstr "SOCKS5"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6064 msgid "SOCKS4"
6065 msgstr "SOCKS4"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6068 msgid "HTTP"
6069 msgstr "HTTP"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6072 msgid "SOCKS4a"
6073 msgstr "SOCKS4a"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6076 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6077 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6080 msgid "Proxy host:"
6081 msgstr "Servidor Proxy:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6084 msgid "The proxy host name"
6085 msgstr "Nombre del host del proxy"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6088 msgid "Proxy port:"
6089 msgstr "Puerto Proxy:"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6092 msgid "The proxy port"
6093 msgstr "El puerto del proxy"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6096 msgid "Authentication"
6097 msgstr "Autentificación"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6100 msgid "Enable authentication"
6101 msgstr "Habilitar autentificación"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6104 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6105 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6108 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6109 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6112 msgid "Password:"
6113 msgstr "Contraseña:"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6116 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6117 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6120 msgid "Automatic server connect without proxy"
6121 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6124 msgid "Connect to:"
6125 msgstr "Conectar a:"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6128 msgid "Login to remote amule"
6129 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6132 msgid "User name"
6133 msgstr "Nombre usuario:"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6136 msgid "Remember those settings"
6137 msgstr "Recordar estas opciones"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6140 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6141 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6144 msgid "Message Categories:"
6145 msgstr "Mensajes de categorías:"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6148 msgid "Add imports"
6149 msgstr "Añadir .part"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6152 msgid "Retry selected"
6153 msgstr "Reintentar seleccionado"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6156 msgid "Remove selected"
6157 msgstr "Borrar seleccionado"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6160 msgid "Event types"
6161 msgstr "Tipos de eventos"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6164 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6165 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6168 msgid "Networks Window"
6169 msgstr "Ventana de redes"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6172 msgid "Searches Window"
6173 msgstr "Ventana de búsquedas"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6176 msgid "Files Transfers Window"
6177 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6180 msgid "Shared Files Window"
6181 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6184 msgid "Messages Window"
6185 msgstr "Ventana de mensajes"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6188 msgid "Statistics Graph Window"
6189 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6192 msgid "Preferences Settings Window"
6193 msgstr "Ventana de opciones"
6195 #: src/CatDialog.cpp:87
6196 msgid "New Category"
6197 msgstr "Nueva Categoría"
6199 #: src/CatDialog.cpp:126
6200 msgid "Choose a folder for incoming files"
6201 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6203 #: src/CatDialog.cpp:141
6204 msgid "You must specify a name for the category!"
6205 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6207 #: src/CatDialog.cpp:151
6208 msgid "You must specify a path for the category!"
6209 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6211 #: src/CatDialog.cpp:159
6212 msgid ""
6213 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6214 msgstr ""
6215 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6216 "especifique una ruta correcta!"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6219 #, c-format
6220 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6221 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6224 #, c-format
6225 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6226 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "This command cannot have an argument.\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "This command must have an argument.\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Available extensions:\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Extensiones disponibles:\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6261 msgid "Available commands:\n"
6262 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "All commands are case insensitive.\n"
6269 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6273 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6276 msgid "Exits from the application."
6277 msgstr "Salir de la aplicación."
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6280 msgid "Show help."
6281 msgstr "Mostrar ayuda"
6283 #. TRANSLATORS:
6284 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6286 msgid ""
6287 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6288 "To get the full command list type 'help'.\n"
6289 msgstr ""
6290 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6291 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Use '%s' for command list\n"
6298 "\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6302 "\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6305 msgid "Syntax error!"
6306 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6309 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6310 msgstr ""
6311 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6312 "favor\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6315 msgid "This command should not have any parameters."
6316 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6319 msgid "This command must have a parameter."
6320 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6323 msgid "Invalid argument."
6324 msgstr "Argumento no válido."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6327 msgid "This is an incomplete command."
6328 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6331 #, c-format
6332 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6333 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6336 #, c-format
6337 msgid "This is %s %s %s\n"
6338 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6341 #, c-format
6342 msgid "This is %s %s\n"
6343 msgstr "Esto es %s %s\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Creating client...\n"
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "Creando cliente...\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6354 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6355 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Ok, exiting %s...\n"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Ok, saliendo %s...\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6367 msgid ""
6368 "Cannot connect with an empty password.\n"
6369 "You must specify a password either in config file\n"
6370 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6371 "\n"
6372 "Exiting...\n"
6373 msgstr ""
6374 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6375 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6376 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6377 "\n"
6378 "Saliendo...\n"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6381 msgid "Show this help text."
6382 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6385 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6386 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6389 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6390 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6393 msgid "External Connection password."
6394 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6397 msgid "Read configuration from file."
6398 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6401 msgid "Do not print any output to stdout."
6402 msgstr "No muestres ninguna salida."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6405 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6406 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6409 msgid "Sets program locale (language)."
6410 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6413 msgid "Write command line options to config file."
6414 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6417 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6418 msgstr ""
6419 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6420 "aMule."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6423 msgid "Print program version."
6424 msgstr "Imprime versión del programa."
6426 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6427 #, c-format
6428 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6429 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6430 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6431 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6433 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6434 #, c-format
6435 msgid " - Credits expired for %u client!"
6436 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6437 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6438 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6440 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6441 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6442 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6444 #: src/amuled.cpp:579
6445 msgid ""
6446 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6447 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6448 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6449 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6450 msgstr ""
6451 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6452 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6453 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6454 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6456 #: src/amuled.cpp:735
6457 #, c-format
6458 msgid "ERROR: %s"
6459 msgstr "ERROR: %s"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6462 msgid "Unban"
6463 msgstr "Readmitir"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6466 msgid "Show Uploads"
6467 msgstr "Mostrar subidas"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6470 msgid "Show Queue"
6471 msgstr "Mostrar cola"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6474 msgid "Show Clients"
6475 msgstr "Mostrar clientes"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6478 msgid "Select View"
6479 msgstr "Seleccionar vista"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6483 msgid "Client Software"
6484 msgstr "Software Cliente"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6487 msgid "Waited"
6488 msgstr "En espera"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6491 msgid "Upload Time"
6492 msgstr "Subiendo"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6495 msgid "Upload/Download"
6496 msgstr "Subida/Descarga"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6499 msgid "Remote Status"
6500 msgstr "Estado remoto"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6503 #, c-format
6504 msgid "QR: %u"
6505 msgstr "LC: %u"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6508 msgid "File Priority"
6509 msgstr "Prioridad del archivo"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6512 msgid "Score"
6513 msgstr "Resultado"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6516 msgid "Asked"
6517 msgstr "Preguntado"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6520 msgid "Last Seen"
6521 msgstr "Última comprobación"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6524 msgid "Entered Queue"
6525 msgstr "Entrado en cola"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6528 msgid "Upload Status"
6529 msgstr "Estado de la subida"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6532 msgid "Transferred Up"
6533 msgstr "Subido"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6536 msgid "Download Status"
6537 msgstr "Estado de la descarga"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6540 msgid "Transferred Down"
6541 msgstr "Descargado"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6544 msgid "Userhash"
6545 msgstr "Hash de usuario"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6548 msgid "Encrypted"
6549 msgstr "Cifrado"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6552 msgid "Hide shared files"
6553 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6556 msgid "Client Details"
6557 msgstr "Detalles del cliente"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6560 msgid "Enabled"
6561 msgstr "Habilitado"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6564 msgid "Supported"
6565 msgstr "Soportado"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6568 msgid "Not supported"
6569 msgstr "No soportado"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6572 msgid "Disabled"
6573 msgstr "Deshabilitado"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6576 #, c-format
6577 msgid "%.1f kB/s"
6578 msgstr "%.1f kB/s"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6581 msgid "Not complete"
6582 msgstr "No completado"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6585 msgid "Bad Guy"
6586 msgstr "Cliente sospechoso"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6589 msgid "Verified - OK"
6590 msgstr "Verificado - OK"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6593 msgid "Not Available"
6594 msgstr "No disponible"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6597 #, c-format
6598 msgid "%u (QR: %u)"
6599 msgstr "%u (QR: %u)"
6601 #: src/SearchDlg.cpp:527
6602 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6603 msgstr ""
6604 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6606 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6607 msgid "Search warning"
6608 msgstr "Alerta de búsqueda"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6612 msgid "Unlimited"
6613 msgstr "Ilimitado"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6616 msgid "aMule Tray Menu"
6617 msgstr "Menú aMule"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6620 msgid "Speed limits:"
6621 msgstr ""
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6624 msgid "UL: None"
6625 msgstr "SU: Ninguno"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6628 #, c-format
6629 msgid "UL: %u"
6630 msgstr "SU: %u"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6633 msgid "DL: None"
6634 msgstr "DE: Ninguna, "
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6637 #, c-format
6638 msgid "DL: %u"
6639 msgstr "DE: %u"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6642 #, c-format
6643 msgid "Download speed: %.1f"
6644 msgstr ""
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6647 #, c-format
6648 msgid "Upload speed: %.1f"
6649 msgstr ""
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6652 msgid "Client Information"
6653 msgstr "Información del cliente"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6656 #, c-format
6657 msgid "Nickname: %s"
6658 msgstr "Alias: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6661 msgid "No Nickname Selected!"
6662 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6665 msgid "ClientID: "
6666 msgstr "ID Cliente:"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6669 msgid "ServerName: "
6670 msgstr "Nombre del servidor: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6673 msgid "ServerIP: "
6674 msgstr "IP del servidor: "
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6677 #, c-format
6678 msgid "IP: %s"
6679 msgstr "IP: %s"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6682 #, c-format
6683 msgid "TCP port: %d"
6684 msgstr ""
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6687 msgid "TCP port: Not ready"
6688 msgstr ""
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6691 #, c-format
6692 msgid "UDP port: %d"
6693 msgstr ""
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6696 msgid "UDP port: Not ready"
6697 msgstr ""
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6700 msgid "Online Signature: Enabled"
6701 msgstr "Firma Online: Activada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6704 msgid "Online Signature: Disabled"
6705 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6708 #, c-format
6709 msgid "Shared files: %d"
6710 msgstr ""
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6713 #, c-format
6714 msgid "Queued clients: %d"
6715 msgstr ""
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6718 #, c-format
6719 msgid "Total DL: %s"
6720 msgstr "Total DE: %s"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6723 #, c-format
6724 msgid "Total UL: %s"
6725 msgstr "Total SU: %s"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6728 msgid "Upload limit"
6729 msgstr ""
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6732 msgid "Download limit"
6733 msgstr ""
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6736 msgid "Hide aMule"
6737 msgstr "Ocultar aMule"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6740 msgid "Show aMule"
6741 msgstr "Mostrar aMule"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:127
6744 #, c-format
6745 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6746 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6749 msgid "*** Connected to Client ***"
6750 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:249
6753 msgid "*** Connecting to Client ***"
6754 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:280
6757 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6758 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6761 msgid "Close tab"
6762 msgstr "Cerrar pestaña"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6765 msgid "Close all tabs"
6766 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6768 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6769 msgid "Close other tabs"
6770 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6772 #: src/ServerList.cpp:83
6773 #, c-format
6774 msgid "Loading server.met file: %s"
6775 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:88
6778 msgid "Server.met file not found!"
6779 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6781 #: src/ServerList.cpp:96
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6784 msgstr ""
6785 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6787 #: src/ServerList.cpp:102
6788 msgid "Failed to open server.met!"
6789 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6791 #: src/ServerList.cpp:113
6792 #, c-format
6793 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6794 msgstr ""
6795 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6797 #: src/ServerList.cpp:168
6798 #, c-format
6799 msgid "%i server in server.met found"
6800 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6801 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6802 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6804 #: src/ServerList.cpp:170
6805 #, c-format
6806 msgid "%d server added"
6807 msgid_plural "%d servers added"
6808 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6809 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6811 #: src/ServerList.cpp:191
6812 #, c-format
6813 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6814 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6816 #: src/ServerList.cpp:207
6817 #, c-format
6818 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6819 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6821 #: src/ServerList.cpp:227
6822 #, c-format
6823 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6824 msgstr ""
6825 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6827 #: src/ServerList.cpp:246
6828 #, c-format
6829 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6830 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6832 #: src/ServerList.cpp:341
6833 msgid ""
6834 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6835 "first."
6836 msgstr ""
6837 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6838 "primero."
6840 #: src/ServerList.cpp:628
6841 msgid "Failed to save server.met!"
6842 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6844 #: src/ServerList.cpp:781
6845 msgid "Invalid URL"
6846 msgstr "URL no válida"
6848 #: src/ServerList.cpp:804
6849 #, c-format
6850 msgid "Finished to download the server list from %s"
6851 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6853 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6854 #, c-format
6855 msgid "Failed to download the server list from %s"
6856 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:817
6859 msgid ""
6860 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6861 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6862 msgstr ""
6864 #: src/ServerList.cpp:830
6865 #, c-format
6866 msgid "Start downloading server list from %s"
6867 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6869 #: src/ServerList.cpp:839
6870 #, c-format
6871 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6872 msgstr ""
6874 #: src/ServerList.cpp:843
6875 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6876 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6878 #: src/ServerList.cpp:936
6879 msgid ""
6880 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6881 "server!"
6882 msgstr ""
6883 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6884 "diferente!"
6886 #: src/UserEvents.cpp:132
6887 #, c-format
6888 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6889 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6891 #: src/amule.cpp:711
6892 msgid ""
6893 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6894 "change. Sorry."
6895 msgstr ""
6896 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6897 "cambio de configuración. Lo siento."
6899 #: src/amule.cpp:784
6900 msgid ""
6901 "You don't have any server in the server list.\n"
6902 "Do you want aMule to download a new list now?"
6903 msgstr ""
6904 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6905 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6907 #: src/amule.cpp:785
6908 msgid "Server list download"
6909 msgstr "Descarga lista de servidores"
6911 #: src/amule.cpp:844
6912 #, c-format
6913 msgid "web server running on pid %d"
6914 msgstr ""
6916 #: src/amule.cpp:848
6917 msgid ""
6918 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6919 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6920 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6921 msgstr ""
6923 #: src/amule.cpp:938
6924 #, c-format
6925 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6926 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6928 #: src/amule.cpp:965
6929 #, c-format
6930 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6931 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6933 #: src/amule.cpp:971
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "Port %u is not available!\n"
6937 "\n"
6938 "This means that you will be LOWID.\n"
6939 "\n"
6940 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6941 msgstr ""
6942 "Puerto %u no está disponible!\n"
6943 "\n"
6944 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6945 "\n"
6946 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6947 "salida."
6949 #: src/amule.cpp:1122
6950 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6951 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6953 #: src/amule.cpp:1130
6954 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6955 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6957 #: src/amule.cpp:1298
6958 msgid ""
6959 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6960 "to set it anyway)"
6961 msgstr ""
6962 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6963 "de todos modos)"
6965 #: src/amule.cpp:1307
6966 #, c-format
6967 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6968 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6970 #: src/amule.cpp:1309
6971 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6972 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6974 #: src/amule.cpp:1310
6975 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6976 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6978 #: src/amule.cpp:1311
6979 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6980 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6982 #: src/amule.cpp:1315
6983 msgid ""
6984 "The following options have been changed in this release for security "
6985 "reasons:\n"
6986 msgstr ""
6987 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6989 #: src/amule.cpp:1316
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6993 "connections.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6997 "salientes.\n"
6999 #: src/amule.cpp:1317
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
7006 "o servidor.\n"
7008 #: src/amule.cpp:1318
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7012 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7013 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7014 "aMule to work properly."
7015 msgstr ""
7016 "\n"
7017 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7018 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7019 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7020 "para que aMule funcione correctamente."
7022 #: src/amule.cpp:1323
7023 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7024 msgstr ""
7025 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7026 "versiones, \n"
7028 #: src/amule.cpp:1324
7029 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7030 msgstr ""
7031 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7033 #: src/amule.cpp:1326
7034 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7035 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7037 #: src/amule.cpp:1339
7038 msgid ""
7039 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7040 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7041 msgstr ""
7042 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7043 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7045 #: src/amule.cpp:1625
7046 #, c-format
7047 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7048 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7050 #: src/amule.cpp:1773
7051 msgid "ERROR: can't open logfile"
7052 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7054 #: src/amule.cpp:1777
7055 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7056 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7058 #: src/amule.cpp:1796
7059 msgid "Log has been reset"
7060 msgstr "Registro ha sido borrado"
7062 #: src/amule.cpp:1824
7063 #, c-format
7064 msgid "ServerMessage: %s"
7065 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7067 #: src/amule.cpp:1862
7068 msgid "Failed to download the nodes list."
7069 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7071 #: src/amule.cpp:1875
7072 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7073 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7075 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7076 msgid "Corrupted version check file"
7077 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7079 #: src/amule.cpp:1904
7080 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7081 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7083 #: src/amule.cpp:1905
7084 #, c-format
7085 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7086 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7088 #: src/amule.cpp:1906
7089 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7090 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7092 #: src/amule.cpp:1909
7093 #, c-format
7094 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7095 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7097 #: src/amule.cpp:1913
7098 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7099 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7101 #: src/amule.cpp:1920
7102 msgid "Failed to download the version check file"
7103 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7105 #: src/amule.cpp:2023
7106 #, c-format
7107 msgid "Users: %s | Files: %s"
7108 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7110 #: src/amule.cpp:2024
7111 #, c-format
7112 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7113 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7115 #: src/amule.cpp:2033
7116 msgid "No networks selected"
7117 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7119 #: src/amule.cpp:2100
7120 #, c-format
7121 msgid "Connected to %s %s"
7122 msgstr "Conectado a %s %s"
7124 #: src/amule.cpp:2103
7125 #, c-format
7126 msgid "Connecting to %s"
7127 msgstr "Conectando a %s"
7129 #: src/amule.cpp:2105
7130 msgid "Disconnected from eD2k"
7131 msgstr ""
7133 #: src/amule.cpp:2112
7134 msgid "Kad started."
7135 msgstr "Kad iniciado."
7137 #: src/amule.cpp:2114
7138 msgid "Kad stopped."
7139 msgstr "Kad detenido."
7141 #: src/amule.cpp:2121
7142 msgid "Connected to Kad (ok)"
7143 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7145 #: src/amule.cpp:2123
7146 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7147 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7149 #: src/amule.cpp:2126
7150 msgid "Disconnected from Kad"
7151 msgstr "Desconectado de Kad"
7153 #: src/amule.cpp:2189
7154 msgid ""
7155 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7156 "starting."
7157 msgstr ""
7158 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7159 "no iniciando."
7161 #: src/amule.cpp:2192
7162 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7163 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7165 #: src/FriendList.cpp:120
7166 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7167 msgstr ""
7169 #: src/FriendList.cpp:146
7170 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7171 msgstr ""
7173 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7174 #~ msgstr "EC Conexión fallida. Respuesta vacía."
7176 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7177 #~ msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "
7179 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7180 #~ msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"
7182 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."
7186 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7187 #~ msgstr "El hash ed2k del archivo."
7189 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7190 #~ msgstr "Copiar &enlace ED2K al portapapeles"
7192 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7193 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"
7195 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
7199 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7200 #~ msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del &host)"
7202 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del host) (Con opciones de "
7205 #~ "&cifrado)"
7207 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7208 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"
7210 #~ msgid "Warning"
7211 #~ msgstr "Alerta"
7213 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7214 #~ msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."
7216 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7217 #~ msgstr "Error: imposible aceptar conexión del cliente web\n"
7219 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7220 #~ msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "
7222 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7223 #~ msgstr "Utiliza UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
7225 #~ msgid "Full access password for webserver"
7226 #~ msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"
7228 #~ msgid "Guest password for webserver"
7229 #~ msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
7231 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7232 #~ msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"
7234 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7235 #~ msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7239 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al "
7242 #~ "final, para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"
7244 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7245 #~ msgstr "Hash de archivo ED2K"
7247 #~ msgid "Ed2k link"
7248 #~ msgstr "Enlace ED2K"
7250 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7251 #~ msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"
7253 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7254 #~ msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"
7256 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7257 #~ msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"
7259 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7260 #~ msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"
7262 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7263 #~ msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7271 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ "Distributed under GPL"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7276 #~ "\n"
7277 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7278 #~ "\n"
7279 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7280 #~ "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7281 #~ "\n"
7282 #~ "Distribuido bajo GPL"
7284 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7285 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"
7287 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7288 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"
7290 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7291 #~ msgstr "Copiar enlaces ED2K al portapapeles"
7293 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7294 #~ msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"
7296 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7297 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7299 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7300 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7302 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7303 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir el fichero de tema '%s' para lectura"
7305 #~ msgid "ed2k network"
7306 #~ msgstr "red ed2k"
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7310 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
7313 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7317 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Las redes ED2K y Kad están deshabilitadas.\n"
7320 #~ "No podrás conectarte a menos que habilites alguna de ellas."
7322 #~ msgid "Edit Serverlist"
7323 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7325 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7326 #~ msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"
7328 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7329 #~ msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."
7331 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7332 #~ msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"
7334 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7335 #~ msgstr "Ya estás conectado a ED2K"
7337 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7338 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7340 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7341 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7343 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7344 #~ msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x"
7346 #~ msgid "ED2K Status:"
7347 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7349 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7350 #~ msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"
7352 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7353 #~ msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"
7355 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7356 #~ msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"
7358 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7359 #~ msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"
7361 #~ msgid "Average filesize: %s"
7362 #~ msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"
7364 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7365 #~ msgstr "No se buscará en ED2K si no está conectado a ED2K"
7367 #~ msgid "Error: "
7368 #~ msgstr "Error: "
7370 #~ msgid "Warning: "
7371 #~ msgstr "Alerta: "
7373 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7374 #~ msgstr "Buscar archivos similares (ED2k, servidor local)"
7376 #~ msgid "Error"
7377 #~ msgstr "Error"
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7381 #~ "lowid."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "AVISO: No puede añadirse a si mismo como una fuente para un enlace ed2k "
7384 #~ "teniendo id baja."
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7388 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7389 #~ "warning on every preview"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Por favor, selecciona tu reproductor de vídeo preferido en las opciones.\n"
7392 #~ "Mientras tanto, aMule intentará usar mplayer y seguirás viendo esta "
7393 #~ "alerta en todas las previsualizaciones"
7395 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7396 #~ msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"
7398 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7399 #~ msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"
7401 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7402 #~ msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s"
7404 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible "
7407 #~ "cargar el archivo."
7409 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7410 #~ msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"
7412 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7413 #~ msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7422 #~ "should never happen"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). "
7425 #~ "Esto nunca debería pasar"
7427 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7428 #~ msgstr "Espacio en disco insuficiente"
7430 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7431 #~ msgstr "Alerta: known.met no puede ser abierto."
7433 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera no válida."
7437 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7438 #~ msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"
7440 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7441 #~ msgstr "Red ED2K deshabilitada en opciones, no conectará."
7443 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7444 #~ msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"
7446 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7447 #~ msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout"
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7451 #~ "part.met recovery solutions."
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "Error: Fallo al cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule."
7454 #~ "org soluciones para recuperar archivos .part.met "
7456 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7457 #~ msgstr "No se puede convertir el enlace a ed2k: %s"
7459 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7460 #~ msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s"
7462 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7463 #~ msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
7465 #~ msgid "Shutdown aMule."
7466 #~ msgstr "Cerrar aMule"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7470 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7471 #~ "running core.\n"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Cerrar el núcleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
7474 #~ "Esto también cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
7475 #~ "un núcleo en ejecución.\n"
7477 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7478 #~ msgstr "Conectar solamente a ED2K "
7480 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7481 #~ msgstr "Desconectar solamente ED2K"
7483 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7484 #~ msgstr "Añade un ed2k o un enlace magnético al núcleo."
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7488 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7489 #~ "queue,\n"
7490 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7491 #~ "list,\n"
7492 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7493 #~ "added to the\n"
7494 #~ "   server list.\n"
7495 #~ "\n"
7496 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "El enlace ed2k a añadir puede ser.\n"
7499 #~ "*) un enlace de archivo (ed2k://|file|...), será añadido en la cola de "
7500 #~ "descargas,\n"
7501 #~ "*) un enlace de servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
7502 #~ "servidores,\n"
7503 #~ "*) o un enlace de lista de servidores, en el que todos los servidores en "
7504 #~ "la lista serán\n"
7505 #~ "   añadidos a la lista de servidores.\n"
7506 #~ "\n"
7507 #~ "Un enlace magnético debe contener el hash ed2k y la longitud del "
7508 #~ "archivo.\n"
7510 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7511 #~ msgstr "Comando en desuso, ahora '%s'."
7513 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7514 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7516 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7517 #~ msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"
7519 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7520 #~ msgstr "Error: Disco lleno"
7522 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7523 #~ msgstr "Error: Partmet no encontrado"
7525 #~ msgid "Error: IO error!"
7526 #~ msgstr "Error: ¡Error E/S!"
7528 #~ msgid "Error: Failed!"
7529 #~ msgstr "Error: ¡Falló!"
7531 #~ msgid "ED2K Link: "
7532 #~ msgstr "Enlace ED2K: "
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7536 #~ "queue."
7537 #~ msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."
7539 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7540 #~ msgstr "Búsquedas para mas resultados  en ED2K. No soportado ahora en Kad."
7542 #~ msgid "0"
7543 #~ msgstr "0"
7545 #~ msgid "Bandwith Limits"
7546 #~ msgstr "Límites"
7548 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7549 #~ msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."
7551 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."
7555 #~ msgid "Hard Limit"
7556 #~ msgstr "Límite Máximo"
7558 #~ msgid "Connection Limits"
7559 #~ msgstr "Límites de conexión"
7561 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7562 #~ msgstr "Auto-actualizar lista de servidores al iniciar"
7564 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7565 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un servidor"
7567 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7568 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar un cliente"
7570 #~ msgid "Disk Space"
7571 #~ msgstr "Espacio en disco"
7573 #~ msgid "Check Disk Space"
7574 #~ msgstr "Comprobar espacio en disco"
7576 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7577 #~ msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"
7579 #~ msgid "Min Disk Space:"
7580 #~ msgstr "Min espacio de disco:"
7582 #~ msgid "Incoming Directory :"
7583 #~ msgstr "Directorio Entrante :"
7585 #~ msgid "Temporary Directory :"
7586 #~ msgstr "Directorio Temporal :"
7588 #~ msgid "Shared Directories"
7589 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7591 #~ msgid "Create Backup to preview"
7592 #~ msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"
7594 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7595 #~ msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"
7597 #~ msgid "Webserver Parameters"
7598 #~ msgstr "Parámetros del servidor web"
7600 #~ msgid "Webserver port"
7601 #~ msgstr "Puerto del servidor web"
7603 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7604 #~ msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
7606 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7607 #~ msgstr "Puerto UPnP TCP de servidor web"
7609 #~ msgid "Serverlist"
7610 #~ msgstr "Lista de servidores"
7612 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7613 #~ msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"
7615 #~ msgid "No One"
7616 #~ msgstr "Nadie"
7618 #~ msgid "Speed Limits:"
7619 #~ msgstr "Limites de velocidad:"
7621 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7622 #~ msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"
7624 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7625 #~ msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"
7627 #~ msgid "TCP Port: %d"
7628 #~ msgstr "Puerto TCP: %d"
7630 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7631 #~ msgstr "Puerto TCP: No está listo"
7633 #~ msgid "UDP Port: %d"
7634 #~ msgstr "Puerto UDP: %d"
7636 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7637 #~ msgstr "Puerto UDP: No está listo"
7639 #~ msgid "Shared Files: %d"
7640 #~ msgstr "Archivos Compartidos: %d"
7642 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7643 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7645 #~ msgid "Upload Limit"
7646 #~ msgstr "Límite subida"
7648 #~ msgid "Download Limit"
7649 #~ msgstr "Límite descarga"
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7653 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7654 #~ "serverlist"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una "
7657 #~ "dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu "
7658 #~ "lista de servidores"
7660 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, no "
7663 #~ "válida: %s"
7665 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7666 #~ msgstr "servidor web ejecutándose con pid %d"
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7670 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7671 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no "
7674 #~ "se puede ejecutar.\n"
7675 #~ "Por favor instala el paquete que contiene el servidor web, o compila "
7676 #~ "aMule usando --enable-webserver y ejecuta make install."
7678 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7679 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7681 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la "
7684 #~ "lectura!"
7686 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la "
7689 #~ "escritura!"