Upstream tarball 20080608
[amule.git] / po / eu.po
blobe855ab734af863289d79bbe0bdabbcd519a52ed4
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-08 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Konexio hutsa"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr ""
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr ""
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr ""
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr ""
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Aztertzen"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Osotzen"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Amaitua"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Geraturik"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Akatsduna"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Deskargatzen"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Zain"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
138 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Ezezaguna"
154 #: src/BaseClient.cpp:1735
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1746
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1748
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1787
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1957
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Eskaerak: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
189 "transferiturik\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
192 "transferiturik\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1964
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  eskakizun %d-etik, %s "
201 "transferiturik\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
204 "transferiturik\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1967
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
210 #: src/BaseClient.cpp:2239
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
218 msgid "Username"
219 msgstr "Erabiltzaile izena"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Lagunak"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Laguna gehitu"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Ezabatu laguna"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Bidali &Mezua"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
264 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Utzi"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
275 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Aukera anitza"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Deskarga osatua"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The eD2k hash of the file."
295 msgstr ""
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Mezu bidaltzailea."
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Ez dago lekurik"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Disko partizioa."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Errorea osatzean"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Fitxategi izena"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Tamaina"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 msgid "Type"
338 msgstr "Mota"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Lehentasuna"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "FitxategiID"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Eskaerak"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Onartutako eskaerak"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Transferitutako Datuak"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Partekatze Erlazioa"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Eskuratutako zatiak"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Jatorri Osoak"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Karpeta Bidea"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
380 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Oso txikia"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
391 msgid "Low"
392 msgstr "Baxua"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Normala"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
403 msgid "High"
404 msgstr "Altua"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Oso Altua"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Bertsioa"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Auto"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Izena aldatu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
441 msgstr ""
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr ""
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr ""
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr ""
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr ""
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
461 msgstr ""
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
464 msgid "Copy feedback to clipboard"
465 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635 src/KadDlg.cpp:167
479 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
480 msgid "WARNING"
481 msgstr "OHARRA"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[ZatiFitxategia]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "aMule testu bezeroa"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
523 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] ""
530 msgstr[1] ""
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
534 msgstr ""
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr ""
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
541 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "Pasahitza ondo\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "Pasahitza oker\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
614 msgid "Web server HTTP port"
615 msgstr ""
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
618 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
619 msgstr ""
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnP ataka"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
630 msgid "Full access password for web server"
631 msgstr ""
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
634 msgid "Guest password for web server"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
646 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "Ez dago erabilgarri"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "Inoiz ere ez"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "Deskargatzen..."
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s )"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "Hobespenak"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
694 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
696 msgid "Browse"
697 msgstr "Arakatu"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "Berritze aldia segundotan"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
720 msgid "FTP Url"
721 msgstr "FTP Url-a"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
724 msgid "FTP Path"
725 msgstr "FTP Bidea"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr ""
734 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
737 msgid "User"
738 msgstr "Erabiltzaile"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
741 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
742 msgid "Password"
743 msgstr "Pasahitza"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
746 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
747 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
750 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
751 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
754 msgid "FTP update rate interval in minutes"
755 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
758 msgid "Validate"
759 msgstr "Egiaztatu"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
762 msgid "Folder containing your signature file"
763 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
766 msgid "Folder where generating the statistic image"
767 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
769 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
770 #, c-format
771 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
772 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
775 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
776 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
780 msgid "Welcome!"
781 msgstr "Ongietorria!"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
784 msgid "aMule"
785 msgstr "aMule"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
788 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
789 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
792 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
793 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
797 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
798 msgid "Reset"
799 msgstr "Garbitu"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
802 msgid "System"
803 msgstr "Sistema"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
807 msgid "Stop Auto Refresh"
808 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
811 msgid "Save Online Statistics image"
812 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
815 msgid "Print Online Statistics image"
816 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
819 msgid "Preferences setting"
820 msgstr "Hobespen ezarpenak"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
824 msgid "About wxCas"
825 msgstr "WxCas-ri buruz"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
828 msgid "Start Auto Refresh"
829 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
832 msgid "Auto Refresh stopped"
833 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
836 msgid "Auto Refresh started"
837 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
840 msgid "Save Statistics Image"
841 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
844 msgid "No handler for this file type."
845 msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
848 msgid "File was not saved"
849 msgstr "Fitxategia ez da gorde"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
852 msgid "aMule Online Statistics"
853 msgstr "aMule Estatistikak"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
856 msgid ""
857 "There was a problem printing.\n"
858 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
859 msgstr ""
860 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
861 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
864 msgid "Printing"
865 msgstr "Inprimatzen"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
868 msgid ""
869 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
870 "\n"
871 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
872 "\n"
873 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
874 "\n"
875 "Distributed under GPL"
876 msgstr ""
877 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "\n"
879 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "\n"
881 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
882 "\n"
883 "GPL lizentziapean banaturik"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
886 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
887 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
892 msgid "aMule is running"
893 msgstr "aMule abiarazirik dago"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
896 msgid "aMule is running, but disconnected"
897 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
900 msgid "aMule is connecting..."
901 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
904 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
905 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
912 msgid "aMule "
913 msgstr "aMule "
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
916 msgid " has been running for "
917 msgstr " noiz abiarazirik "
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
920 msgid " is stopped !"
921 msgstr " gelditurik dago !"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
925 msgid " is not connected !"
926 msgstr " ez dago konektaturik !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
929 msgid " is connecting..."
930 msgstr " konektatzen..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
933 msgid " is doing something strange, check it !"
934 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
937 msgid " is connected to "
938 msgstr " hona konektaturik dago: "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
942 msgid " Kad: "
943 msgstr " Kad: "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
947 msgid "ok"
948 msgstr "ondo"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
952 msgid "firewalled"
953 msgstr "suebakirik"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
957 msgid "off"
958 msgstr "deskonektaturik"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 msgid " is on "
962 msgstr " hona konektaturik "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
965 msgid " with "
966 msgstr " eta "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
969 msgid "Total Download: "
970 msgstr "Deskargak Guztira: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
974 msgid ", Upload: "
975 msgstr ", Igoerak: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
978 msgid "Session Download: "
979 msgstr "Saio Deskargak: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
982 msgid "Download: "
983 msgstr "Deskargak: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
986 msgid " kB/s, Upload: "
987 msgstr " kB/s, Igoerak: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
990 msgid " kB/s"
991 msgstr " kB/s"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgid "Sharing: "
995 msgstr "Partekatuak: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " file(s), Clients on queue: "
999 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1002 msgid "Time: "
1003 msgstr "Denbora: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1007 #, c-format
1008 msgid "%.2f kB/s"
1009 msgstr "%.2f kB/s"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1013 msgid " on "
1014 msgstr " - "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1017 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1018 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1021 msgid "System uptime: "
1022 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1025 #, c-format
1026 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1027 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1030 #, c-format
1031 msgid "%02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1035 #, c-format
1036 msgid "%02umin %02us"
1037 msgstr "%02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1040 #, c-format
1041 msgid "%02us"
1042 msgstr "%02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 msgid "HighID"
1047 msgstr "IDAltua"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1050 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "LowID"
1053 msgstr "IDBaxua"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1056 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1057 msgid "Not Connected"
1058 msgstr "Konektatu gabe"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1061 #, c-format
1062 msgid "%.0f B"
1063 msgstr "%.0f B"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f KB"
1068 msgstr "%.2f KB"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2f MB"
1073 msgstr "%.2f MB"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f GB"
1078 msgstr "%.2f GB"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f TB"
1083 msgstr "%.2f TB"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1088 msgid "Cancelled !"
1089 msgstr "Ezeztaturik !"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to open %s"
1094 msgstr "Ezin da %s ireki"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1097 #, c-format
1098 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1099 msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1102 msgid "Input parameters"
1103 msgstr "Sarrera parametroak"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1106 msgid "File to Hash"
1107 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1110 msgid "Add Optional URLs for this file"
1111 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1114 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1115 msgstr ""
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1118 msgid ""
1119 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1120 "aLinkCreator append the current file name"
1121 msgstr ""
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1125 msgid "Add"
1126 msgstr "Gehitu"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1129 msgid "Remove"
1130 msgstr "Ezabatu"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1134 msgid "Clear"
1135 msgstr "Garbitu"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1138 msgid "Create link with part-hashes"
1139 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1142 msgid ""
1143 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1144 "size"
1145 msgstr ""
1146 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
1147 "handitzearen kostuarekin"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1150 msgid "MD4 File Hash"
1151 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1154 msgid "eD2k File Hash"
1155 msgstr ""
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1158 msgid "eD2k link"
1159 msgstr ""
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1162 msgid "Start"
1163 msgstr "Hasi"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1166 msgid "Save"
1167 msgstr "Gorde"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Arbelara kopiatu"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1174 msgid "Exit"
1175 msgstr "Irten"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1178 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1179 msgstr ""
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1182 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1183 msgstr ""
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1186 msgid "Save computed eD2k link to file"
1187 msgstr ""
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1191 msgid "About aLinkCreator"
1192 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1195 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1196 msgstr ""
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1199 msgid "Nothing to copy for now !"
1200 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1203 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1204 msgstr ""
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1207 msgid "Unable to open "
1208 msgstr "Ezin da ireki "
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1212 msgid "Please, enter a non empty file name"
1213 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1216 msgid "Nothing to save for now !"
1217 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1220 msgid ""
1221 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1222 "\n"
1223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1224 "\n"
1225 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1226 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1227 "\n"
1228 "Distributed under GPL"
1229 msgstr ""
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1234 msgid "Hashing..."
1235 msgstr "Aztertzen..."
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1238 #, c-format
1239 msgid "Done in %.2f s"
1240 msgstr "%.2f seg-etan egina"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1243 msgid "You have already added this URL !"
1244 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1247 msgid "Please, enter a non empty URL"
1248 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1251 #, c-format
1252 msgid "Processing file number %u: %s"
1253 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1256 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1257 msgstr ""
1258 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
1259 "bakarrik)"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1262 msgid "Please wait... "
1263 msgstr "Itxoin mesedez... "
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1266 #, c-format
1267 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1268 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1271 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1272 msgstr ""
1274 #: src/DataToText.cpp:35
1275 msgid "Auto [Lo]"
1276 msgstr "Auto [Bax]"
1278 #: src/DataToText.cpp:36
1279 msgid "Auto [No]"
1280 msgstr "Auto [Nor]"
1282 #: src/DataToText.cpp:37
1283 msgid "Auto [Hi]"
1284 msgstr "Auto[Alt]"
1286 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1287 #: src/amule.cpp:801
1288 msgid "Connecting"
1289 msgstr "Konektatzen"
1291 #: src/DataToText.cpp:60
1292 msgid "Asking"
1293 msgstr "Eskatzen"
1295 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1296 msgid "Connecting via server"
1297 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1299 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1300 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1301 msgid "Queue Full"
1302 msgstr "Ilara Osoa"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1305 msgid "On Queue"
1306 msgstr "Ilaran"
1308 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1309 msgid "Transferring"
1310 msgstr "Bidaltzen"
1312 #: src/DataToText.cpp:64
1313 msgid "Receiving hashset"
1314 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1316 #: src/DataToText.cpp:65
1317 msgid "No needed parts"
1318 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1320 #: src/DataToText.cpp:66
1321 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1322 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1324 #: src/DataToText.cpp:67
1325 msgid "Too many connections"
1326 msgstr "Konexio gehiegi"
1328 #: src/DataToText.cpp:69
1329 msgid "Connecting via Kad"
1330 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1332 #: src/DataToText.cpp:70
1333 msgid "Too many Kad connections"
1334 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1336 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1337 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1338 msgid "Banned"
1339 msgstr "Ukatuak"
1341 #: src/DataToText.cpp:72
1342 msgid "Connection Error"
1343 msgstr "Konexioa Errorea"
1345 #: src/DataToText.cpp:73
1346 msgid "Remote Queue Full"
1347 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1349 #: src/DataToText.cpp:103
1350 msgid "Old MLDonkey"
1351 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1353 #: src/DataToText.cpp:106
1354 msgid "New MLDonkey"
1355 msgstr "MLDonkey Berria"
1357 #: src/DataToText.cpp:116
1358 msgid "eMule Compatible"
1359 msgstr "eMule Bateragarria"
1361 #: src/DataToText.cpp:126
1362 msgid "Local Server"
1363 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1365 #: src/DataToText.cpp:127
1366 msgid "Remote Server"
1367 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1369 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1370 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1371 msgid "Kad"
1372 msgstr "Kad"
1374 #: src/DataToText.cpp:129
1375 msgid "Source Exchange"
1376 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1378 #: src/DataToText.cpp:130
1379 msgid "Passive"
1380 msgstr "Pasibo"
1382 #: src/DataToText.cpp:131
1383 msgid "Link"
1384 msgstr "Esteka"
1386 #: src/DataToText.cpp:132
1387 msgid "Source Seeds"
1388 msgstr "Jatorri haziak"
1390 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1391 msgid "System default"
1392 msgstr "Sistema lehenetsia"
1394 #: src/Preferences.cpp:629
1395 msgid "Albanian"
1396 msgstr "Albaniera"
1398 #: src/Preferences.cpp:630
1399 msgid "Arabic"
1400 msgstr "Arabiera"
1402 #: src/Preferences.cpp:631
1403 msgid "Basque"
1404 msgstr "Euskara"
1406 #: src/Preferences.cpp:632
1407 msgid "Bulgarian"
1408 msgstr "Bulgariera"
1410 #: src/Preferences.cpp:633
1411 msgid "Catalan"
1412 msgstr "Katalana"
1414 #: src/Preferences.cpp:634
1415 msgid "Chinese (Simplified)"
1416 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
1418 #: src/Preferences.cpp:635
1419 msgid "Chinese (Traditional)"
1420 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
1422 #: src/Preferences.cpp:636
1423 msgid "Croatian"
1424 msgstr "Kroaziarra"
1426 #: src/Preferences.cpp:637
1427 msgid "Czech"
1428 msgstr "Txekiera"
1430 #: src/Preferences.cpp:638
1431 msgid "Danish"
1432 msgstr "Daniera"
1434 #: src/Preferences.cpp:639
1435 msgid "Dutch"
1436 msgstr "Alemaniarra"
1438 #: src/Preferences.cpp:640
1439 msgid "English (U.K.)"
1440 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
1442 #: src/Preferences.cpp:641
1443 msgid "Estonian"
1444 msgstr "Estoniera"
1446 #: src/Preferences.cpp:642
1447 msgid "Finnish"
1448 msgstr "Finlandiera"
1450 #: src/Preferences.cpp:643
1451 msgid "French"
1452 msgstr "Frantsesa"
1454 #: src/Preferences.cpp:644
1455 msgid "Galician"
1456 msgstr "Galiziera"
1458 #: src/Preferences.cpp:645
1459 msgid "German"
1460 msgstr "Alemaniera"
1462 #: src/Preferences.cpp:646
1463 msgid "Greek"
1464 msgstr "Grekoa"
1466 #: src/Preferences.cpp:647
1467 msgid "Hebrew"
1468 msgstr "Hebreera"
1470 #: src/Preferences.cpp:648
1471 msgid "Hungarian"
1472 msgstr "Hungariera"
1474 #: src/Preferences.cpp:649
1475 msgid "Italian"
1476 msgstr "Italiera"
1478 #: src/Preferences.cpp:650
1479 msgid "Italian (Swiss)"
1480 msgstr "Italiera (Suizarra)"
1482 #: src/Preferences.cpp:651
1483 msgid "Japanese"
1484 msgstr "Japoniera"
1486 #: src/Preferences.cpp:652
1487 msgid "Korean"
1488 msgstr "Koreera"
1490 #: src/Preferences.cpp:653
1491 msgid "Lithuanian"
1492 msgstr "Lituaniera"
1494 #: src/Preferences.cpp:654
1495 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1496 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
1498 #: src/Preferences.cpp:655
1499 msgid "Polish"
1500 msgstr "Poloniera"
1502 #: src/Preferences.cpp:656
1503 msgid "Portuguese"
1504 msgstr "Portugesa"
1506 #: src/Preferences.cpp:657
1507 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1508 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
1510 #: src/Preferences.cpp:658
1511 msgid "Russian"
1512 msgstr "Errusiera"
1514 #: src/Preferences.cpp:659
1515 msgid "Slovenian"
1516 msgstr "Esloveniera"
1518 #: src/Preferences.cpp:660
1519 msgid "Spanish"
1520 msgstr "Gaztelera"
1522 #: src/Preferences.cpp:661
1523 msgid "Swedish"
1524 msgstr "Suediera"
1526 #: src/Preferences.cpp:662
1527 msgid "Turkish"
1528 msgstr "Turkiera"
1530 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1531 msgid "Unable to determine selected browser!"
1532 msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
1534 #: src/Preferences.cpp:1671
1535 msgid ""
1536 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1537 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
1539 #: src/Preferences.cpp:1672
1540 #, c-format
1541 msgid "Default port will be used (%d)"
1542 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1545 msgid "Server Name"
1546 msgstr "Zerbitzaria Izena"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1549 msgid "Address"
1550 msgstr "Helbidea"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1553 msgid "Port"
1554 msgstr "Ataka"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1557 msgid "Description"
1558 msgstr "Azalpena"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1561 msgid "Ping"
1562 msgstr "Ping"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1565 msgid "Users"
1566 msgstr "Erabi."
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1569 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1570 msgid "Files"
1571 msgstr "Fitxategiak"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1574 msgid "Failed"
1575 msgstr "Huts egin du"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1578 msgid "Static"
1579 msgstr "Estatikoa"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1582 msgid "Version"
1583 msgstr "Bertsioa"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1586 msgid ""
1587 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1588 "first. The server was NOT deleted."
1589 msgstr ""
1590 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
1591 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1594 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1595 #: src/amule.cpp:1328
1596 msgid "Info"
1597 msgstr "Argb"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1600 msgid "(Unknown name)"
1601 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1604 #, c-format
1605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1606 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1611 msgid "Yes"
1612 msgstr "Bai"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1617 msgid "No"
1618 msgstr "Ez"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open '%s'"
1623 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1626 #, c-format
1627 msgid "Servers (%i)"
1628 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1631 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1632 msgid "Server"
1633 msgstr "Zerbitzaria"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1636 msgid "Connect to server"
1637 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1640 msgid "Mark server as static"
1641 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1644 msgid "Mark server as non-static"
1645 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1648 msgid "Mark servers as static"
1649 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1652 msgid "Mark servers as non-static"
1653 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1656 msgid "Remove server"
1657 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1660 msgid "Remove servers"
1661 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1664 msgid "Remove all servers"
1665 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1668 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1669 msgstr ""
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1672 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1673 msgstr ""
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1676 msgid "Reconnect to server"
1677 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1680 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1681 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1685 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1689 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
1691 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1692 #, c-format
1693 msgid "Disabled [%s]"
1694 msgstr "Ezgaitua [%s]"
1696 #: src/amuleDlg.cpp:219
1697 #, c-format
1698 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1699 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
1701 #: src/amuleDlg.cpp:221
1702 #, c-format
1703 msgid "Running on %s"
1704 msgstr "%s-n abiarazirik"
1706 #: src/amuleDlg.cpp:223
1707 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1708 msgstr ""
1709 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
1710 "jakiteko."
1712 #: src/amuleDlg.cpp:246
1713 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1714 msgstr ""
1716 #: src/amuleDlg.cpp:452
1717 msgid "aMule remote control "
1718 msgstr "aMule urruneko kontrola"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:458
1721 msgid "Snapshot:"
1722 msgstr "Argazkia:"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:460
1725 msgid ""
1726 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
1730 "\n"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:461
1733 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1734 msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:462
1737 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1738 msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:463
1741 msgid ""
1742 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1743 "\n"
1744 msgstr ""
1745 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1746 "\n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:464
1749 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1750 msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:465
1753 msgid ""
1754 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1758 "\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:466
1761 msgid " Part of aMule is based on \n"
1762 msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:467
1765 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1766 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1770 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:469
1773 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1774 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1777 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1778 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1779 msgid "Message"
1780 msgstr "Mezua"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:563
1783 msgid "Status text"
1784 msgstr "Egoera testua"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:684
1787 msgid "eD2k: Connecting"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:688
1791 msgid "eD2k: Disconnected"
1792 msgstr ""
1794 #: src/amuleDlg.cpp:694
1795 msgid "Kad: Firewalled"
1796 msgstr "Kad: Suebakirik"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:698
1799 msgid "Kad: Connected"
1800 msgstr "Kad: Konektaturik"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:703
1803 msgid "Kad: Connecting"
1804 msgstr "Kad: Konektatzen"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:707
1807 msgid "Kad: Off"
1808 msgstr "Kad: Itzalia"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:754
1811 msgid "Stop the current connection attempts"
1812 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1815 msgid "Disconnect"
1816 msgstr "Deskonektatu"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:760
1819 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1820 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1823 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1824 msgid "Connect"
1825 msgstr "Konektatu"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:766
1828 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1829 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:812
1832 #, c-format
1833 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1834 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:814
1837 #, c-format
1838 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1839 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:836
1842 #, c-format
1843 msgid "aMule (%s | Connected)"
1844 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:838
1847 #, c-format
1848 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1849 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:869
1852 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1853 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:870
1856 msgid "Exit confirmation"
1857 msgstr "Irteera berrespena"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1860 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1861 msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1864 #, c-format
1865 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1866 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1871 msgstr ""
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1874 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1875 msgid "Networks"
1876 msgstr "Sareak"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1879 msgid "Networks window"
1880 msgstr ""
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1883 msgid "Searches"
1884 msgstr "Bilaketak"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1887 msgid "Searches window"
1888 msgstr ""
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1891 msgid "Transfers"
1892 msgstr "Transferentziak"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1895 msgid "Files transfers window"
1896 msgstr ""
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1899 msgid "Shared files"
1900 msgstr ""
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1903 msgid "Shared files window"
1904 msgstr ""
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1907 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1908 msgid "Messages"
1909 msgstr "Mezuak"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1912 msgid "Messages window"
1913 msgstr ""
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1916 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1917 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1918 msgid "Statistics"
1919 msgstr "Estatistikak"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1922 msgid "Statistics graph window"
1923 msgstr ""
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1926 msgid "Preferences settings window"
1927 msgstr ""
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1930 msgid "Import"
1931 msgstr "Inportatu"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1934 msgid "The partfile importer tool"
1935 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1938 msgid "About"
1939 msgstr "Honi Buruz"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1942 msgid "About/Help"
1943 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1946 msgid "eD2k network"
1947 msgstr ""
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1950 msgid "Kad network"
1951 msgstr ""
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1954 msgid "No network"
1955 msgstr ""
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1958 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1959 msgid "General"
1960 msgstr "Orokorra"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1963 msgid "Connection"
1964 msgstr "Konexioa"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1967 msgid "Proxy"
1968 msgstr "Proxy-a"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1971 msgid "Message Filter"
1972 msgstr "Mezu Iragazkia"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1975 msgid "Remote Controls"
1976 msgstr "Urruneko Kontrolak"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1979 msgid "Online Signature"
1980 msgstr "Sinadura Linean"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1983 msgid "Directories"
1984 msgstr "Direktorioak"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1987 msgid "Security"
1988 msgstr "Segurtasuna"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1991 msgid "Gui Tweaks"
1992 msgstr "Interfaze Aldagaiak"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1995 msgid "Core Tweaks"
1996 msgstr "Oinarri Aldagaiak"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
1999 msgid "Events"
2000 msgstr "Gertaerak"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2003 msgid "Debugging"
2004 msgstr "Arazpena"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2007 msgid "User Defined"
2008 msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2011 msgid ""
2012 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
2016 "\n"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2019 msgid "- TCP port changed.\n"
2020 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2023 msgid "- UDP port changed.\n"
2024 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2027 msgid ""
2028 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2029 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2030 msgstr ""
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2033 msgid ""
2034 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2035 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2036 msgstr ""
2037 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
2038 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2041 msgid "- Language changed.\n"
2042 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2045 msgid "- Temp folder changed.\n"
2046 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2049 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2050 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2053 msgid ""
2054 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2055 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2056 msgstr ""
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2059 msgid ""
2060 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2061 "Enable UDP port or disable Kad."
2062 msgstr ""
2063 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
2064 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "You MUST restart aMule now.\n"
2070 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
2074 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2077 msgid ""
2078 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2079 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2080 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2081 msgstr ""
2082 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
2083 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
2084 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2087 msgid "Temporary files"
2088 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2091 msgid "Incoming files"
2092 msgstr "Sarrera fitxategiak"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2095 msgid "Online Signatures"
2096 msgstr "Linean Sinadurak"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2099 #, c-format
2100 msgid "Choose a folder for %s"
2101 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2104 msgid "Browse for videoplayer"
2105 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2108 msgid "Select browser"
2109 msgstr "Hautatu"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2112 #, c-format
2113 msgid "Executable%s"
2114 msgstr "Abiarazgarria%s"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2117 msgid "Edit server list"
2118 msgstr ""
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2121 msgid ""
2122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2123 "Only one url on each line."
2124 msgstr ""
2125 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
2126 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2129 #, c-format
2130 msgid "Update delay: %d second"
2131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2132 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
2133 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2136 #, c-format
2137 msgid "Time for average graph: %d minute"
2138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2139 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
2140 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2143 #, c-format
2144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2145 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2148 #, c-format
2149 msgid "Update delay : %d second"
2150 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2151 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
2152 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2155 #, c-format
2156 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2157 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2158 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
2159 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2162 #, c-format
2163 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2164 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2165 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
2166 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2169 #, c-format
2170 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2171 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
2173 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2176 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2177 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2180 #, c-format
2181 msgid "Execute command on `%s' event"
2182 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2185 msgid "Enable command execution on core"
2186 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2189 msgid "Core command:"
2190 msgstr "Muin Komandoa:"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2193 msgid "Enable command execution on GUI"
2194 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2197 msgid "GUI command:"
2198 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2201 msgid "The following variables will be replaced:"
2202 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
2204 #: src/ExternalConn.cpp:102
2205 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2206 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
2208 #: src/ExternalConn.cpp:117
2209 msgid "External connection closed."
2210 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
2212 #: src/ExternalConn.cpp:144
2213 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2214 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:169
2217 msgid "External connections disabled in config file"
2218 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:218
2221 msgid "New external connection accepted"
2222 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:221
2225 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2226 msgstr ""
2228 #: src/ExternalConn.cpp:240
2229 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2230 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:250
2233 #, c-format
2234 msgid "Connecting client: %s %s"
2235 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:252
2238 msgid "Unknown version"
2239 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:263
2242 msgid ""
2243 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2244 "remote from same snapshot."
2245 msgstr ""
2246 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
2247 "nagusi bertsio berdina."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:268
2250 msgid ""
2251 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2252 "*sigh* possible crash prevented"
2253 msgstr ""
2254 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
2255 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:289
2258 msgid "Authentication failed."
2259 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
2261 #: src/ExternalConn.cpp:293
2262 msgid "Invalid protocol version."
2263 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:297
2266 msgid "Missing protocol version tag."
2267 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:301
2270 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2271 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:307
2274 msgid "Access granted."
2275 msgstr "Sarrera onartua."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:565
2278 #, c-format
2279 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2280 msgstr ""
2281 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
2282 "egiaztapena aurkitu"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:567
2285 #, c-format
2286 msgid "FileHash not found: %s"
2287 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2290 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2291 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:660
2294 msgid "Server not added"
2295 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:678
2298 #, c-format
2299 msgid "server not found: %s"
2300 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:694
2303 msgid "need to define server to be removed"
2304 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:708
2307 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2308 msgstr ""
2310 #: src/ExternalConn.cpp:804
2311 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2312 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:809
2315 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2316 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:860
2319 msgid "Kad is disabled in preferences."
2320 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2323 msgid "No points for graph."
2324 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2327 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2328 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2331 msgid "External Connection: shutdown requested"
2332 msgstr ""
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2335 msgid "Already shutting down."
2336 msgstr "Dagoeneko irteten."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2339 #, c-format
2340 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2341 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2344 msgid "Invalid link or already on list."
2345 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2348 msgid "File not found."
2349 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2352 msgid "Invalid file name."
2353 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2356 msgid "Unable to rename file."
2357 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2360 msgid "Already connected to eD2k."
2361 msgstr ""
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2364 msgid "Connecting to eD2k..."
2365 msgstr ""
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2368 msgid "Already connected to Kad."
2369 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2372 msgid "Connecting to Kad..."
2373 msgstr "Kad-era konektatzen..."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2376 msgid "All networks are disabled."
2377 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2380 msgid "Disconnected from eD2k."
2381 msgstr ""
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2384 msgid "Disconnected from Kad."
2385 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2388 #, c-format
2389 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2390 msgstr ""
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2393 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2394 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2396 #: src/UploadClient.cpp:269
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2399 msgstr ""
2400 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
2402 #: src/UploadClient.cpp:714
2403 #, c-format
2404 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2405 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
2407 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2408 #, c-format
2409 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2410 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
2412 #: src/ServerWnd.cpp:104
2413 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2414 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:109
2417 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2418 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:162
2421 msgid "eD2k Status:"
2422 msgstr ""
2424 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2426 msgid "Connected"
2427 msgstr "Konektaturik"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2430 msgid "IP:Port"
2431 msgstr "IP Ataka"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:173
2434 msgid "ID"
2435 msgstr "ID"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:205
2438 msgid "Kademlia Status:"
2439 msgstr "Kademlia Egoera:"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:208
2442 msgid "Running"
2443 msgstr "Martxan"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:214
2446 msgid "Status:"
2447 msgstr "Egoera:"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2450 msgid "Disconnected"
2451 msgstr "Deskonektatuta"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:218
2454 msgid "Connection State:"
2455 msgstr "Konexio Egoera:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:219
2458 msgid "Firewalled"
2459 msgstr "Suebakirik"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2462 msgid "OK"
2463 msgstr "Ados"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:223
2466 msgid "Firewalled state: "
2467 msgstr "Suebaki egoera:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:224
2470 msgid "Connected to buddy"
2471 msgstr "Lagunera Konektaturik"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "No buddy"
2475 msgstr "Laguna Ez"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:243
2478 msgid "Average Users:"
2479 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:246
2482 msgid "Average Files:"
2483 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2486 msgid "Not running"
2487 msgstr "Geldirik"
2489 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2490 #, c-format
2491 msgid "Uptime: %s"
2492 msgstr "Abiarazia: %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2495 msgid "Transfer"
2496 msgstr "Transferentzia"
2498 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2499 msgid "Uploads"
2500 msgstr "Igoerak"
2502 #: src/Statistics.cpp:649
2503 #, c-format
2504 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2505 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2508 #, c-format
2509 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2510 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2513 #, c-format
2514 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2518 #, c-format
2519 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2523 #, c-format
2524 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2528 #, c-format
2529 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2533 #, c-format
2534 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2535 msgstr ""
2537 #: src/Statistics.cpp:662
2538 #, c-format
2539 msgid "Active Uploads: %s"
2540 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:663
2543 #, c-format
2544 msgid "Waiting Uploads: %s"
2545 msgstr "Igoerak Zain: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:664
2548 #, c-format
2549 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2550 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:665
2553 #, c-format
2554 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2555 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:667
2558 #, c-format
2559 msgid "Average upload time: %s"
2560 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2563 msgid "Downloads"
2564 msgstr "Deskargak"
2566 #: src/Statistics.cpp:670
2567 #, c-format
2568 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2569 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:683
2572 #, c-format
2573 msgid "Found Sources: %s"
2574 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:684
2577 #, c-format
2578 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2579 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:686
2582 #, c-format
2583 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2584 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:689
2587 #, c-format
2588 msgid "Average download rate (Session): %s"
2589 msgstr ""
2591 #: src/Statistics.cpp:690
2592 #, c-format
2593 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2594 msgstr ""
2596 #: src/Statistics.cpp:691
2597 #, c-format
2598 msgid "Max download rate (Session): %s"
2599 msgstr ""
2601 #: src/Statistics.cpp:692
2602 #, c-format
2603 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2604 msgstr ""
2606 #: src/Statistics.cpp:693
2607 #, c-format
2608 msgid "Reconnects: %i"
2609 msgstr "Berkonexioak: %i"
2611 #: src/Statistics.cpp:694
2612 #, c-format
2613 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2614 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:695
2617 #, c-format
2618 msgid "Connected To Server Since: %s"
2619 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:696
2622 #, c-format
2623 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2624 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:697
2627 #, c-format
2628 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2629 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:698
2632 #, c-format
2633 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2634 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
2636 #: src/Statistics.cpp:700
2637 #, c-format
2638 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2639 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2642 msgid "Clients"
2643 msgstr "Bezeroak"
2645 #: src/Statistics.cpp:709
2646 msgid "Filtered"
2647 msgstr "Iragazirik"
2649 #: src/Statistics.cpp:711
2650 #, c-format
2651 msgid "Total: %i Known: %i"
2652 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2655 msgid "Servers"
2656 msgstr "Zerbitzariak"
2658 #: src/Statistics.cpp:715
2659 #, c-format
2660 msgid "Working Servers: %i"
2661 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:716
2664 #, c-format
2665 msgid "Failed Servers: %i"
2666 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:717
2669 #, c-format
2670 msgid "Total: %s"
2671 msgstr "Guztira: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:718
2674 #, c-format
2675 msgid "Deleted Servers: %s"
2676 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:719
2679 #, c-format
2680 msgid "Filtered Servers: %s"
2681 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:720
2684 #, c-format
2685 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:721
2689 #, c-format
2690 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:722
2694 #, c-format
2695 msgid "Total Users: %llu"
2696 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:723
2699 #, c-format
2700 msgid "Total Files: %llu"
2701 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:724
2704 #, c-format
2705 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2706 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
2708 #: src/Statistics.cpp:728
2709 #, c-format
2710 msgid "Number of Shared Files: %s"
2711 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:729
2714 #, c-format
2715 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:731
2719 #, c-format
2720 msgid "Average file size: %s"
2721 msgstr ""
2723 #: src/Statistics.cpp:872
2724 msgid "Operating System"
2725 msgstr "Sistema Eragilea"
2727 #: src/Statistics.cpp:897
2728 msgid "Not Received"
2729 msgstr "Ez Jasoa"
2731 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2732 msgid "Cut"
2733 msgstr "Ebaki"
2735 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2736 msgid "Copy"
2737 msgstr "Kopiatu"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2740 msgid "Paste"
2741 msgstr "Itsatsi"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2744 msgid "Select All"
2745 msgstr "Hautatu dena"
2747 #: src/SearchList.cpp:292
2748 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2749 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
2751 #: src/SearchList.cpp:294
2752 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2753 msgstr ""
2755 #: src/SearchList.cpp:341
2756 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2757 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2760 #, c-format
2761 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2762 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2765 #, c-format
2766 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2770 #, c-format
2771 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2772 msgstr ""
2773 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2774 "Onartua"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2777 #, c-format
2778 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2779 msgstr ""
2780 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2781 "Ukatua"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2786 msgstr ""
2787 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2788 "Onarturik"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2793 msgstr ""
2794 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2795 "Ukaturik"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2801 msgstr ""
2802 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2803 "eskatu du -> Onarturik"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2808 msgstr ""
2809 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2810 "eskatu du -> Ukatua"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2815 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2820 msgstr ""
2821 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2826 msgstr ""
2827 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
2828 "bidali du"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2833 msgstr ""
2834 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2839 msgstr ""
2840 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
2841 "du"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2846 msgstr ""
2847 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
2848 "ukatu du"
2850 #: src/KadDlg.cpp:132
2851 #, c-format
2852 msgid "Nodes (%u)"
2853 msgstr "Nodoak (%u)"
2855 #: src/KadDlg.cpp:167
2856 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2857 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2859 #: src/KadDlg.cpp:173
2860 msgid "Invalid port to bootstrap"
2861 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2863 #: src/KadDlg.cpp:177
2864 msgid "Please fill all fields required"
2865 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2867 #: src/KadDlg.cpp:196
2868 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2869 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2871 #: src/KadDlg.cpp:197
2872 msgid ""
2873 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2874 msgstr ""
2875 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2876 "da."
2878 #: src/KadDlg.cpp:198
2879 msgid "Continue?"
2880 msgstr "Jarraitu?"
2882 #: src/Logger.cpp:270
2883 msgid "ERROR: "
2884 msgstr ""
2886 #: src/Logger.cpp:270
2887 msgid "WARNING: "
2888 msgstr ""
2890 #: src/AddFriend.cpp:45
2891 msgid "Add a Friend"
2892 msgstr "Laguna gehitu"
2894 #: src/AddFriend.cpp:61
2895 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2896 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
2898 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2899 msgid "Information"
2900 msgstr "Argibideak"
2902 #: src/AddFriend.cpp:67
2903 msgid "The specified userhash is not valid!"
2904 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2907 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2908 msgid "Sources"
2909 msgstr "Jatorriak"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2912 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2913 msgid "File"
2914 msgstr "Fitxategia"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2918 msgid "Download"
2919 msgstr "Deskargatu"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2922 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2923 msgid "Category"
2924 msgstr "Kategoria"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2927 msgid "Main"
2928 msgstr "Nagusia"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2931 msgid "Download in category"
2932 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2935 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2936 msgstr ""
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2939 msgid "Mark as known file"
2940 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2943 msgid "Connect to remote amule"
2944 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2947 msgid "Connection failed "
2948 msgstr "Konexioak huts egin du"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2951 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2952 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2953 msgid "ERROR"
2954 msgstr ""
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2957 msgid ""
2958 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 "lowid."
2960 msgstr ""
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2963 #, c-format
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2968 msgid "All"
2969 msgstr "Guztiak"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2972 #, c-format
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2977 msgid "Transferred"
2978 msgstr "Transferituta"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2981 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2982 msgid "Completed"
2983 msgstr "Amaitua"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2986 msgid "Speed"
2987 msgstr "Abiadura"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2990 msgid "Progress"
2991 msgstr "Egoera"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2994 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2995 msgid "Status"
2996 msgstr "Egoera"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2999 msgid "Time Remaining"
3000 msgstr "Denbora Faltan"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3003 msgid "Last Seen Complete"
3004 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3007 msgid "Last Reception"
3008 msgstr "Azkenez jasoa"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3012 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3016 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3019 msgid "Send message to user"
3020 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3023 msgid "Message to send:"
3024 msgstr "Bidali behar de mezua:"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3027 msgid "&Stop"
3028 msgstr "&Gelditu"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3031 msgid "&Pause"
3032 msgstr "&Pausa"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3035 msgid "&Resume"
3036 msgstr "&Berrekin"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3039 msgid "C&lear completed"
3040 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3043 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3044 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3047 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3048 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3051 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3052 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3055 msgid "Extended Options"
3056 msgstr "Hedatutako Aukerak"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3059 msgid "Preview"
3060 msgstr "Aurrebista"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3063 msgid "Show file &details"
3064 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3067 msgid "Show all comments"
3068 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3071 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3072 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3075 msgid "unassign"
3076 msgstr "ezarri gabea"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3079 msgid "Assign to category"
3080 msgstr "Ezarri kategoria bat"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3083 msgid "&Open the file"
3084 msgstr "&Ireki fitxategia"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3087 msgid "Remove from friends"
3088 msgstr "Lagunetatik kendu"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3091 msgid "Add to Friends"
3092 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Send message"
3096 msgstr "Mezua bidali"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3099 msgid "Swap to this file"
3100 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3103 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3104 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3106 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3107 msgid "kB/s"
3108 msgstr "kB/s"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3111 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3112 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3115 msgid "A4AF"
3116 msgstr "A4AF"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3119 #, c-format
3120 msgid "QR: %u (%i)"
3121 msgstr "QR: %u (%i)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3124 msgid "Asked for another file"
3125 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3128 #, c-format
3129 msgid "Downloads (%i)"
3130 msgstr "Deskargak (%i)"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3133 msgid ""
3134 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3135 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3136 msgstr ""
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3139 msgid "File preview"
3140 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3143 #, c-format
3144 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3145 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
3147 #: src/PartFile.cpp:290
3148 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3149 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
3151 #: src/PartFile.cpp:327
3152 #, c-format
3153 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3154 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
3156 #: src/PartFile.cpp:334
3157 #, c-format
3158 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3159 msgstr ""
3161 #: src/PartFile.cpp:340
3162 #, c-format
3163 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3164 msgstr ""
3166 #: src/PartFile.cpp:351
3167 #, c-format
3168 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3169 msgstr ""
3171 #: src/PartFile.cpp:601
3172 #, c-format
3173 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3174 msgstr ""
3176 #: src/PartFile.cpp:604
3177 msgid "Trying to recover file info..."
3178 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
3180 #: src/PartFile.cpp:619
3181 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3182 msgstr ""
3183 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
3184 "berreskuratzen saiatuko da"
3186 #: src/PartFile.cpp:624
3187 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3188 msgstr ""
3189 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
3190 "saiatzen..."
3192 #: src/PartFile.cpp:626
3193 msgid "Unable to recover file info :("
3194 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
3196 #: src/PartFile.cpp:660
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open %s (%s)"
3199 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
3201 #: src/PartFile.cpp:708
3202 #, c-format
3203 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3204 msgstr ""
3206 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3209 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:919
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3214 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
3216 #: src/PartFile.cpp:927
3217 #, c-format
3218 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3219 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
3221 #: src/PartFile.cpp:998
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3224 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
3226 #: src/PartFile.cpp:1024
3227 #, c-format
3228 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3229 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3230 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3231 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3233 #: src/PartFile.cpp:1053
3234 #, c-format
3235 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3236 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
3238 #: src/PartFile.cpp:1062
3239 #, c-format
3240 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3241 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
3243 #: src/PartFile.cpp:1118
3244 #, c-format
3245 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3246 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3252 "%s|"
3253 msgid_plural ""
3254 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3255 "|%s|"
3256 msgstr[0] ""
3257 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3258 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3259 msgstr[1] ""
3260 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
3261 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3263 #: src/PartFile.cpp:1181
3264 #, c-format
3265 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3266 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
3268 #: src/PartFile.cpp:1218
3269 #, c-format
3270 msgid "Finished rehashing %s"
3271 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:2242
3274 #, c-format
3275 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3276 msgstr ""
3278 #: src/PartFile.cpp:2268
3279 #, c-format
3280 msgid "Finished downloading: %s"
3281 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:2325
3284 #, c-format
3285 msgid "Deleting file: %s"
3286 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
3288 #: src/PartFile.cpp:2386
3289 #, c-format
3290 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3291 msgstr ""
3293 #: src/PartFile.cpp:2391
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3297 "never happen"
3298 msgstr ""
3300 #: src/PartFile.cpp:3069
3301 #, c-format
3302 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3303 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:3154
3306 #, c-format
3307 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3308 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:3197
3311 #, c-format
3312 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3313 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:3845
3316 msgid "Allocating"
3317 msgstr ""
3319 #: src/PartFile.cpp:3861
3320 msgid "Insufficient disk space"
3321 msgstr ""
3323 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3324 msgid "Stopped"
3325 msgstr "Gelditua"
3327 #: src/PartFile.cpp:3910
3328 msgid "Downloaded"
3329 msgstr ""
3331 #: src/PartFile.cpp:4143
3332 #, c-format
3333 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3334 msgstr ""
3336 #: src/KnownFileList.cpp:79
3337 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3338 msgstr ""
3340 #: src/KnownFileList.cpp:86
3341 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3342 msgstr ""
3344 #: src/KnownFileList.cpp:112
3345 #, c-format
3346 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3347 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
3349 #: src/KnownFileList.cpp:158
3350 #, c-format
3351 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3352 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
3354 #: src/SharedFileList.cpp:352
3355 #, c-format
3356 msgid "Found %i known shared file"
3357 msgid_plural "Found %i known shared files"
3358 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
3359 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3361 #: src/SharedFileList.cpp:358
3362 #, c-format
3363 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3364 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3365 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
3366 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3368 #: src/SharedFileList.cpp:367
3369 #, c-format
3370 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3371 msgstr ""
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3374 msgid "File Comments"
3375 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3378 msgid "Rating"
3379 msgstr "Kalifikazioa"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3382 msgid "Comment"
3383 msgstr "Iruzkina"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3386 msgid "No comments"
3387 msgstr "Ez dago iruzkinik"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3390 #, c-format
3391 msgid "%u comment"
3392 msgid_plural "%u comments"
3393 msgstr[0] "Iruzkin %u "
3394 msgstr[1] "%u iruzkin"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:69
3397 msgid ""
3398 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3399 "without obfuscation."
3400 msgstr ""
3401 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
3402 "beste saiakera bat egiten."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:74
3405 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3406 msgstr ""
3407 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
3408 "hasiko nahiz."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3411 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3412 msgstr ""
3414 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3415 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3416 msgstr ""
3418 #: src/ServerConnect.cpp:187
3419 #, c-format
3420 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3421 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:263
3424 #, c-format
3425 msgid "Connection established on: %s"
3426 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:335
3429 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3430 msgstr ""
3431 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
3432 "daiteke"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:339
3435 #, c-format
3436 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3437 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:349
3440 #, c-format
3441 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3442 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:362
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3447 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:381
3450 #, c-format
3451 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3452 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3453 msgstr[0] ""
3454 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
3455 msgstr[1] ""
3456 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:401
3459 msgid "Connection lost"
3460 msgstr "Konexioa galdu egin da"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:408
3463 #, c-format
3464 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3465 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
3467 #: src/ServerConnect.cpp:450
3468 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3469 msgstr ""
3471 #: src/ServerConnect.cpp:460
3472 #, c-format
3473 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3474 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3477 msgid ""
3478 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3479 "met recovery solutions."
3480 msgstr ""
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3483 msgid "No part files found"
3484 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3487 #, c-format
3488 msgid "Found %u part file"
3489 msgid_plural "Found %u part files"
3490 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
3491 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3494 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3495 msgstr ""
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3498 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3499 msgstr ""
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3502 #, c-format
3503 msgid "Downloading %s"
3504 msgstr "%s Deskargatzen"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3507 #, c-format
3508 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3509 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3512 #, c-format
3513 msgid "You already have the file '%s'"
3514 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3517 #, c-format
3518 msgid "You are already trying to download the file %s"
3519 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3524 msgstr ""
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3529 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3532 #, c-format
3533 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3534 msgstr ""
3536 #: src/TextClient.cpp:133
3537 msgid "Execute <str> and exit."
3538 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
3540 #: src/TextClient.cpp:200
3541 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3542 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:308
3545 msgid ""
3546 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3547 "number.\n"
3548 msgstr ""
3549 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
3550 "izena  edo zenbaki bat\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:346
3553 msgid "Processing by hash: "
3554 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
3556 #: src/TextClient.cpp:361
3557 msgid "Processing by filename: "
3558 msgstr "Izenez prozesatzen: "
3560 #: src/TextClient.cpp:384
3561 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3562 msgstr ""
3563 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
3564 "egiaztapena.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:410
3567 msgid "Not a valid number\n"
3568 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:414
3571 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3572 msgstr ""
3573 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
3574 "da)\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:630
3577 msgid "Operation was successful."
3578 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
3580 #: src/TextClient.cpp:636
3581 #, c-format
3582 msgid "Request failed with the following error: %s"
3583 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
3585 #: src/TextClient.cpp:652
3586 #, c-format
3587 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3588 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3591 msgid "OFF"
3592 msgstr "EZGAITURIK"
3594 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3595 msgid "ON"
3596 msgstr "GAITURIK"
3598 #: src/TextClient.cpp:658
3599 #, c-format
3600 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3601 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:663
3604 #, c-format
3605 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3606 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:671
3609 #, c-format
3610 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3611 msgstr ""
3613 #: src/TextClient.cpp:689
3614 msgid "eD2k"
3615 msgstr ""
3617 #: src/TextClient.cpp:694
3618 #, c-format
3619 msgid "Connected to %s %s %s"
3620 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
3622 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3623 msgid "with LowID"
3624 msgstr "IDBaxuarekin"
3626 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3627 msgid "with HighID"
3628 msgstr "IDAltuarekin"
3630 #: src/TextClient.cpp:700
3631 msgid "Now connecting"
3632 msgstr "Ez konektatzen"
3634 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3636 msgid "Not connected"
3637 msgstr "konektatu gabe"
3639 #: src/TextClient.cpp:724
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Download:\t%s"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Deskargatu:\t%s"
3648 #: src/TextClient.cpp:727
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Upload:\t%s"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Igo:\t%s"
3657 #: src/TextClient.cpp:730
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Clients in queue:\t%d\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Bezero hilaran:\t%d\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:733
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "Total sources:\t%d\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:810
3676 #, c-format
3677 msgid "Number of search results: %i\n"
3678 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:823
3681 msgid "TODO - show progress of a search"
3682 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
3684 #: src/TextClient.cpp:829
3685 #, c-format
3686 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3687 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
3689 #: src/TextClient.cpp:842
3690 msgid "Show short status information."
3691 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
3693 #: src/TextClient.cpp:843
3694 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3695 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:845
3698 msgid "Show full statistics tree."
3699 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
3701 #: src/TextClient.cpp:846
3702 msgid ""
3703 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3704 "this\n"
3705 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3706 "be\n"
3707 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3708 "\n"
3709 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3710 "type.\n"
3711 msgstr ""
3712 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
3713 "bezero\n"
3714 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
3715 "gero\n"
3716 "'mugagabea' izango da.\n"
3717 "\n"
3718 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
3719 "ikusiriko dira.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:848
3722 msgid "Shut down aMule."
3723 msgstr ""
3725 #: src/TextClient.cpp:849
3726 msgid ""
3727 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3728 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3729 "running core.\n"
3730 msgstr ""
3732 #: src/TextClient.cpp:851
3733 msgid "Reloads the given object."
3734 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
3736 #: src/TextClient.cpp:852
3737 msgid "Reloads shared files list."
3738 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
3740 #: src/TextClient.cpp:853
3741 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3742 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
3744 #: src/TextClient.cpp:855
3745 msgid "Connect to the network."
3746 msgstr "Sarera konektatu."
3748 #: src/TextClient.cpp:856
3749 msgid ""
3750 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3751 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3752 "to\n"
3753 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3754 "or a resolvable DNS name."
3755 msgstr ""
3756 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
3757 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
3758 "zerbitzari\n"
3759 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
3760 "helbide\n"
3761 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
3763 #: src/TextClient.cpp:857
3764 msgid "Connect to eD2k only."
3765 msgstr ""
3767 #: src/TextClient.cpp:858
3768 msgid "Connect to Kad only."
3769 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
3771 #: src/TextClient.cpp:860
3772 msgid "Disconnect from the network."
3773 msgstr "Saretik deskonektatu."
3775 #: src/TextClient.cpp:861
3776 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3777 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
3779 #: src/TextClient.cpp:862
3780 msgid "Disconnect from eD2k only."
3781 msgstr ""
3783 #: src/TextClient.cpp:863
3784 msgid "Disconnect from Kad only."
3785 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
3787 #: src/TextClient.cpp:865
3788 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3789 msgstr ""
3791 #: src/TextClient.cpp:866
3792 msgid ""
3793 "The eD2k link to be added can be:\n"
3794 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3795 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3796 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3797 "to the\n"
3798 "   server list.\n"
3799 "\n"
3800 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3801 msgstr ""
3803 #: src/TextClient.cpp:868
3804 msgid "Set a preference value."
3805 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
3807 #: src/TextClient.cpp:871
3808 msgid "Set IPFilter preferences."
3809 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
3811 #: src/TextClient.cpp:872
3812 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3813 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3815 #: src/TextClient.cpp:873
3816 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3817 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3819 #: src/TextClient.cpp:874
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3821 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
3823 #: src/TextClient.cpp:875
3824 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3825 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
3827 #: src/TextClient.cpp:876
3828 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3829 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
3831 #: src/TextClient.cpp:877
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3833 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
3835 #: src/TextClient.cpp:878
3836 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3837 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
3839 #: src/TextClient.cpp:879
3840 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3841 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
3843 #: src/TextClient.cpp:880
3844 msgid "Select IP filtering level."
3845 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
3847 #: src/TextClient.cpp:881
3848 msgid ""
3849 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3850 "value is 127.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
3853 "(hasierakoa) 127 da.\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:883
3856 msgid "Set bandwidth limits."
3857 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
3859 #: src/TextClient.cpp:884
3860 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3861 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:885
3864 msgid "Set upload bandwidth limit."
3865 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
3867 #: src/TextClient.cpp:887
3868 msgid "Set download bandwidth limit."
3869 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
3871 #: src/TextClient.cpp:890
3872 msgid "Get and display a preference value."
3873 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
3875 #: src/TextClient.cpp:893
3876 msgid "Get IPFilter preferences."
3877 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
3879 #: src/TextClient.cpp:894
3880 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3881 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3883 #: src/TextClient.cpp:895
3884 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3885 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
3887 #: src/TextClient.cpp:896
3888 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3889 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
3891 #: src/TextClient.cpp:897
3892 msgid "Get IPFilter level."
3893 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
3895 #: src/TextClient.cpp:899
3896 msgid "Get bandwidth limits."
3897 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
3899 #: src/TextClient.cpp:901
3900 msgid "Makes a search."
3901 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
3903 #: src/TextClient.cpp:902
3904 msgid ""
3905 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3906 "    GLOBAL\n"
3907 "    LOCAL\n"
3908 "    KAD\n"
3909 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3910 msgstr ""
3911 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
3912 "    GLOBAL\n"
3913 "    LOCAL\n"
3914 "    KAD\n"
3915 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
3916 "sarean.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:903
3919 msgid "Executes a global search."
3920 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
3922 #: src/TextClient.cpp:904
3923 msgid "Executes a local search"
3924 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
3926 #: src/TextClient.cpp:905
3927 msgid "Executes a kad search"
3928 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
3930 #: src/TextClient.cpp:907
3931 msgid "Shows the results of the last search."
3932 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
3934 #: src/TextClient.cpp:908
3935 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3936 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:910
3939 msgid "Shows the progress of a search."
3940 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
3942 #: src/TextClient.cpp:911
3943 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3944 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:913
3947 msgid "Start downloading a file"
3948 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
3950 #: src/TextClient.cpp:914
3951 msgid ""
3952 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3953 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3954 "the previous search.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
3957 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
3958 "deskarga abiaraziko da.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:921
3961 msgid "Pause download."
3962 msgstr "Deskarga Pausarazi."
3964 #: src/TextClient.cpp:924
3965 msgid "Resume download."
3966 msgstr "Deskarga Berrekin."
3968 #: src/TextClient.cpp:927
3969 msgid "Cancel download."
3970 msgstr "Deskarga Utzi."
3972 #: src/TextClient.cpp:930
3973 msgid "Set download priority."
3974 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
3976 #: src/TextClient.cpp:931
3977 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3978 msgstr ""
3979 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:932
3982 msgid "Set priority to low."
3983 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
3985 #: src/TextClient.cpp:933
3986 msgid "Set priority to normal."
3987 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
3989 #: src/TextClient.cpp:934
3990 msgid "Set priority to high."
3991 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
3993 #: src/TextClient.cpp:935
3994 msgid "Set priority to auto."
3995 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
3997 #: src/TextClient.cpp:937
3998 msgid "Show queues/lists."
3999 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
4001 #: src/TextClient.cpp:938
4002 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
4005 "zerrenda bistarazi.\n"
4007 #: src/TextClient.cpp:939
4008 msgid "Show upload queue."
4009 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
4011 #: src/TextClient.cpp:940
4012 msgid "Show download queue."
4013 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
4015 #: src/TextClient.cpp:941
4016 msgid "Show log."
4017 msgstr "Erregistroa ikusi."
4019 #: src/TextClient.cpp:942
4020 msgid "Show servers list."
4021 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
4023 #: src/TextClient.cpp:945
4024 msgid "Reset log."
4025 msgstr "Erregistroa garbitu."
4027 #: src/TextClient.cpp:952
4028 #, c-format
4029 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4030 msgstr ""
4032 #: src/TextClient.cpp:953
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4036 "Use '%s' instead.\n"
4037 msgstr ""
4038 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
4039 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:176
4042 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4043 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:259
4046 #, c-format
4047 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4048 msgstr ""
4050 #: src/ServerSocket.cpp:274
4051 #, c-format
4052 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4053 msgstr ""
4055 #: src/ServerSocket.cpp:417
4056 #, c-format
4057 msgid "New clientid is %u"
4058 msgstr "Bezero id berria: %u"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:419
4061 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4062 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:420
4065 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4066 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
4068 #: src/ServerSocket.cpp:421
4069 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4070 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:478
4073 msgid "Unknown server info received! - too short"
4074 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:539
4077 #, c-format
4078 msgid "Received %d new server"
4079 msgid_plural "Received %d new servers"
4080 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
4081 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:542
4084 msgid "Saving of server-list completed."
4085 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
4087 #: src/ServerSocket.cpp:593
4088 msgid "Server rejected last command"
4089 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4092 #, c-format
4093 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4094 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:607
4097 #, c-format
4098 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4099 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4104 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:729
4107 #, c-format
4108 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4109 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
4111 #: src/ServerSocket.cpp:739
4112 msgid "using protocol obfuscation."
4113 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
4115 #: src/ServerSocket.cpp:748
4116 #, c-format
4117 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4118 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:760
4121 #, c-format
4122 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4123 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
4125 #: src/IP2Country.cpp:68
4126 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4127 msgstr ""
4128 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean:  "
4130 #: src/IP2Country.cpp:73
4131 #, c-format
4132 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4133 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4134 msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
4135 msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:194
4138 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4139 msgstr ""
4140 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
4141 "dituzula?"
4143 #: src/TransferWnd.cpp:194
4144 msgid "Confirmation Required"
4145 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:342
4148 msgid "All others"
4149 msgstr "Beste guztiak"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4152 msgid "Incomplete"
4153 msgstr "Amaitugabea"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4156 msgid "Active"
4157 msgstr "Martxan"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4160 msgid "Video"
4161 msgstr "Bideoa"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4165 msgid "Audio"
4166 msgstr "Audioa"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4169 msgid "Archive"
4170 msgstr "Fitxategia"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4174 msgid "CD-Images"
4175 msgstr "CD-Imaginak"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4178 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4179 msgid "Pictures"
4180 msgstr "Irudiak"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4183 msgid "Text"
4184 msgstr "Testua"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:364
4187 msgid "Select view filter"
4188 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:367
4191 msgid "Add category"
4192 msgstr "Gehitu kategoria"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:370
4195 msgid "Edit category"
4196 msgstr "Editatu kategoria"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:371
4199 msgid "Remove category"
4200 msgstr "Ezabatu kategoria"
4202 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4203 msgid "File name"
4204 msgstr "Fitxategia"
4206 #: src/KnownFile.cpp:1360
4207 msgid "File size"
4208 msgstr ""
4210 #: src/KnownFile.cpp:1361
4211 msgid "Share ratio"
4212 msgstr ""
4214 #: src/KnownFile.cpp:1362
4215 msgid "Uploaded"
4216 msgstr ""
4218 #: src/KnownFile.cpp:1363
4219 msgid "Requested"
4220 msgstr ""
4222 #: src/KnownFile.cpp:1364
4223 msgid "Accepted"
4224 msgstr ""
4226 #: src/KnownFile.cpp:1365
4227 msgid "Complete sources"
4228 msgstr ""
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4231 #, c-format
4232 msgid "Importing %s: %s"
4233 msgstr "%s inportatzen: %s"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4236 msgid "Reading temp folder"
4237 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4240 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4241 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4244 msgid "Creating destination file"
4245 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4248 #, c-format
4249 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4250 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4253 #, c-format
4254 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4255 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4258 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4259 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4262 msgid "Adding download and saving new partfile"
4263 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4266 msgid "Fetching status..."
4267 msgstr "Bilaketa egoera..."
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4270 msgid "In progress"
4271 msgstr "Martxan"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4274 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4275 msgstr ""
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4278 msgid "ERROR: Partmet not found"
4279 msgstr ""
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4282 msgid "ERROR: IO error!"
4283 msgstr ""
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4286 msgid "ERROR: Failed!"
4287 msgstr ""
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4290 msgid "Queued"
4291 msgstr "Hilaran"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4294 msgid "Already downloading"
4295 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4298 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4299 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4302 msgid "State"
4303 msgstr "Egoera"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4306 msgid "Filehash"
4307 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4310 msgid "Import partfiles"
4311 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4314 msgid ""
4315 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4316 "be included)"
4317 msgstr ""
4318 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4319 "arakatuko dira)"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4322 msgid ""
4323 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4324 msgstr "fitxategiak?"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4327 msgid "Remove sources?"
4328 msgstr "Ezabatu?"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4331 msgid "Waiting..."
4332 msgstr "Zain..."
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4335 #, c-format
4336 msgid "%s (Disk: %s)"
4337 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4340 msgid "byte"
4341 msgid_plural "bytes"
4342 msgstr[0] "byte"
4343 msgstr[1] "byte"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4346 msgid "kB"
4347 msgstr "kB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4351 msgid "MB"
4352 msgstr "MB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4355 msgid "GB"
4356 msgstr "GB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4359 msgid "TB"
4360 msgstr "TB"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4363 msgid "k"
4364 msgstr "k"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4367 msgid "M"
4368 msgstr "M"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4371 msgid "G"
4372 msgstr "A"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4375 msgid "T"
4376 msgstr "T"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4379 msgid "byte/sec"
4380 msgid_plural "bytes/sec"
4381 msgstr[0] "byte/seg"
4382 msgstr[1] "byte/seg"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4385 msgid "MB/s"
4386 msgstr "MB/s"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4389 msgid "secs"
4390 msgstr "seg"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4393 msgid "mins"
4394 msgstr "min"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4397 msgid "hours"
4398 msgstr "ordu"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4401 msgid "Days"
4402 msgstr "Egunak"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4405 msgid "Videos"
4406 msgstr "Bideoak"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4409 msgid "Archives"
4410 msgstr "Konprimituak"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4413 msgid "Texts"
4414 msgstr "Testuak"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4417 msgid "Programs"
4418 msgstr "Programak"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4421 msgid "Any"
4422 msgstr "Edozein"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4425 msgid "Not rated"
4426 msgstr "Kalifikatu gabea"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4429 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4430 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4433 msgid "Poor"
4434 msgstr "Pobrea"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4437 msgid "Fair"
4438 msgstr "Oso ona"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4441 msgid "Good"
4442 msgstr "Ondo"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4445 msgid "Excellent"
4446 msgstr "Ezinobea"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4449 msgid "all"
4450 msgstr "denak"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4453 msgid "all others"
4454 msgstr "Beste denak"
4456 #: src/IPFilter.cpp:109
4457 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4458 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
4460 #: src/IPFilter.cpp:284
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4463 msgstr ""
4464 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
4465 "aurkitu dira."
4467 #: src/IPFilter.cpp:325
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4470 msgstr ""
4471 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
4472 "ireki."
4474 #: src/IPFilter.cpp:330
4475 #, c-format
4476 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4477 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4478 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
4479 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
4481 #: src/IPFilter.cpp:332
4482 #, c-format
4483 msgid "%u malformed line was discarded."
4484 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4485 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
4486 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
4488 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4489 #, c-format
4490 msgid "Active connections (1:%u)"
4491 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
4493 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4494 msgid "File Details"
4495 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
4497 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4498 #, c-format
4499 msgid "%.2f%% done"
4500 msgstr "%.2f%% egina"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4503 msgid "eD2k Link: "
4504 msgstr ""
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4507 msgid "Commit"
4508 msgstr "Burutu"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4511 msgid ""
4512 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4513 msgstr ""
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4516 msgid "Pop-up status text"
4517 msgstr "Bistaratu egoera testua"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4520 msgid "Loading ..."
4521 msgstr "Kargatzen ..."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4524 msgid ""
4525 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4526 "in the Servers-tab."
4527 msgstr ""
4528 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
4529 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4532 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4533 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4536 msgid "Users: 0"
4537 msgstr "Erabiltzaile: 0"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4540 msgid ""
4541 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4542 "users."
4543 msgstr ""
4544 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
4545 "kalkulua."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4548 msgid ""
4549 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4550 "braces signify the overhead from client communication."
4551 msgstr ""
4552 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
4553 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4556 msgid ""
4557 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4558 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4559 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4560 "optimal connection type)."
4561 msgstr ""
4562 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
4563 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
4564 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4567 msgid "Not Connected ..."
4568 msgstr "Ez Konektaturik..."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4571 msgid "Currently connected server."
4572 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4575 msgid "Search"
4576 msgstr "Bilatu"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4579 msgid "Name:"
4580 msgstr "Izena:"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4583 msgid "Local"
4584 msgstr "Lokala"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4587 msgid "Global"
4588 msgstr "Orokorra"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4591 msgid "FileHash"
4592 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4595 msgid "Extended Parameters"
4596 msgstr "Hedatutako Parametroak"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4599 msgid "Filtering"
4600 msgstr "Iragazten"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4603 msgid "File Type"
4604 msgstr "Fitxategi Mota"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4607 msgid "Extension"
4608 msgstr "Hedapena"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4611 msgid "Min Size"
4612 msgstr "Gutx. Tamaina"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4615 msgid "Bytes"
4616 msgstr "Byte"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4619 msgid "KB"
4620 msgstr "KB"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4623 msgid "Max Size"
4624 msgstr "Gehi. Tamaina"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4627 msgid "Availability"
4628 msgstr "Eskuragarritasuna"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4631 msgid "Filter:"
4632 msgstr "Iragazkia:"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4635 msgid "Filter Results"
4636 msgstr "Iragazi Emaitzak"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4639 msgid "Invert Result"
4640 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4643 msgid "Hide Known Files"
4644 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4647 msgid "More"
4648 msgstr "Gehiago"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4651 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4652 msgstr ""
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4655 msgid "Stop"
4656 msgstr "Gelditu"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4659 msgid "Reset Fields"
4660 msgstr "Eremuak Garbitu"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4663 msgid "Results"
4664 msgstr "Emaitzak"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4667 msgid "Clears completed downloads"
4668 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4671 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4672 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4675 msgid "Clients on queue :"
4676 msgstr "Bezeroak ilaran:"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4679 msgid "Send"
4680 msgstr "Bidali"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4683 msgid "Sends the specified message."
4684 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4688 msgid "Close"
4689 msgstr "Itxi"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4692 msgid "Close this chat-session."
4693 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4696 msgid "Full Name :"
4697 msgstr "Izen osoa:"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4714 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4715 msgid "N/A"
4716 msgstr "E/G"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4719 msgid "met-File :"
4720 msgstr "met Fitxategia:"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4723 msgid "Hash :"
4724 msgstr "Aztertze zenbakia :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4727 msgid "Filesize :"
4728 msgstr "Fitxategi tamaina :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4731 msgid "Partfilestatus :"
4732 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4735 msgid "Last seen complete :"
4736 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4739 msgid "Found Sources :"
4740 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4743 msgid "Transferring Sources :"
4744 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4747 msgid "Filepart-Count :"
4748 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4751 msgid "Available :"
4752 msgstr "Erabilgarri:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4755 msgid "Datarate :"
4756 msgstr "Data Abiadura:"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4759 msgid "Download Active Time: "
4760 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4763 msgid "Transferred :"
4764 msgstr "Transferituta:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4767 msgid "Completed Size :"
4768 msgstr "Amaitua Tamaina:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4771 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4772 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4775 msgid "Lost to corruption :"
4776 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4779 msgid "Gained by compression :"
4780 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4783 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4784 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4787 msgid "File Names"
4788 msgstr "Fitxategi Izenak"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4791 msgid "Takeover"
4792 msgstr "Konpondu"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4795 msgid "Cleanup"
4796 msgstr "Garbitu"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4799 msgid "Apply"
4800 msgstr "Ezarri"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4803 msgid "Ok"
4804 msgstr "Ados"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4807 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4808 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4811 msgid ""
4812 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4813 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4814 msgstr ""
4815 "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
4816 "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4819 msgid "File Quality"
4820 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4823 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4824 msgstr ""
4825 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
4826 "abisatu ..."
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4829 msgid "Refresh"
4830 msgstr "Berritu"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4833 msgid "Downloading, please wait ..."
4834 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4837 msgid "Unknown size"
4838 msgstr "Ezezaguna"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4841 msgid "Required Information"
4842 msgstr "Behar den Informazioa"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4845 msgid "IP Address :"
4846 msgstr "IP Helbidea:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4849 msgid "Port :"
4850 msgstr "Ataka:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4853 msgid "Additional Information"
4854 msgstr "Bestelako Informazioa"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4857 msgid "Username :"
4858 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4861 msgid "Userhash :"
4862 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4865 msgid "Reload your shared files"
4866 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4869 msgid "Current Session"
4870 msgstr "Uneko Saioa"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4873 msgid "Total"
4874 msgstr "Guztira"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4877 msgid "Requested :"
4878 msgstr "Eskaerak:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4881 msgid "Active Uploads :"
4882 msgstr "Igoerak:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4885 msgid "Download-Speed"
4886 msgstr "Deskarga Abiadura"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4889 msgid "Current"
4890 msgstr "Unekoa"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4893 msgid "Running average"
4894 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4897 msgid "Session average"
4898 msgstr "saio batez bestekoa"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4901 msgid "Upload-Speed"
4902 msgstr "Igoera Abiadura"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4905 msgid "Connections"
4906 msgstr "Konexioak"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4909 msgid "Active downloads"
4910 msgstr "Deskarga aktiboak"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4913 msgid "Active connections (1:1)"
4914 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4917 msgid "Active uploads"
4918 msgstr "Igoera aktiboak"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4921 msgid "Statistics Tree"
4922 msgstr "Estatistika zuhaitza"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4925 msgid "Username:"
4926 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4929 msgid "Userhash:"
4930 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4933 msgid "Client software:"
4934 msgstr "Bezero softwarea:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4937 msgid "Client version:"
4938 msgstr "Bezero bertsioa:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4941 msgid "IP address:"
4942 msgstr "IP helbidea:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4945 msgid "User ID:"
4946 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4949 msgid "Server IP:"
4950 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4953 msgid "Server name:"
4954 msgstr "Zerbitzari Izena:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4957 msgid "Obfuscation:"
4958 msgstr ""
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4961 msgid "Kad:"
4962 msgstr ""
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4965 msgid "Transfers to client"
4966 msgstr "bezerora transferentziak"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4969 msgid "Current request:"
4970 msgstr "Uneko eskakizuna:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4973 msgid "Average upload rate:"
4974 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4977 msgid "Average download rate:"
4978 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4981 msgid "Uploaded (session):"
4982 msgstr "Igoa (saioa):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4985 msgid "Downloaded (session):"
4986 msgstr "Deskargatua (saioa):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4989 msgid "Uploaded (total):"
4990 msgstr "Igoa (denera):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4993 msgid "Downloaded (total):"
4994 msgstr "Deskargatua (denera):"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4997 msgid "Scores"
4998 msgstr "Puntuak"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5001 msgid "DL/UP modifier:"
5002 msgstr "DE/IG aldagaia:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5005 msgid "Secure ident:"
5006 msgstr "Identitate ziurra:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5009 msgid "Rating (total):"
5010 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5013 msgid "Queue score:"
5014 msgstr "Hilara puntuak:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5017 msgid "General Settings"
5018 msgstr "Ezarpen orokorrak"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5021 msgid "Nick"
5022 msgstr "Ezizena"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5025 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5026 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5029 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5030 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5033 msgid "Language"
5034 msgstr "Hizkuntza"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5037 msgid "This specifies the language used on controls."
5038 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5041 msgid "Misc Options"
5042 msgstr "Beste aukerak"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5045 msgid "Check for new version at startup"
5046 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5049 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5050 msgstr ""
5051 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5054 msgid "Start minimized"
5055 msgstr "Hasi txikiturik"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5058 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5059 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5062 msgid "Prompt on exit"
5063 msgstr "Galdetu irteterakoan"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5066 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5067 msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5070 msgid "Enable Tray Icon"
5071 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5074 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5075 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5078 msgid "Minimize to Tray Icon"
5079 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5082 msgid ""
5083 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5084 "taskbar."
5085 msgstr ""
5086 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
5087 "txikitzea eragingo du."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5090 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5091 msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5094 msgid "The delay before showing tool-tips."
5095 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5098 msgid "Browser Selection"
5099 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5102 msgid "Konqueror"
5103 msgstr "Konqueror"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5106 msgid "Mozilla"
5107 msgstr "Mozilla"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5110 msgid "Firefox"
5111 msgstr "Firefox"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5114 msgid "Firebird"
5115 msgstr "Firebird"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5118 msgid "Opera"
5119 msgstr "Opera"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5122 msgid "Netscape"
5123 msgstr "Netscape"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5126 msgid "Galeon"
5127 msgstr "Galeon"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5130 msgid "Epiphany"
5131 msgstr "Epiphany"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5134 msgid "Select your browser here"
5135 msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5138 msgid "Custom Browser:"
5139 msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5142 msgid ""
5143 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5144 "menu-item from the dropdown-menu above."
5145 msgstr ""
5146 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
5147 "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5150 msgid "Open in new tab if possible"
5151 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5154 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5155 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5158 msgid "Bandwith limits"
5159 msgstr ""
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5162 msgid "Upload"
5163 msgstr "Igo"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5166 msgid "Slot Allocation"
5167 msgstr "Ataka Ezarpena"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5170 msgid "Line Capacities"
5171 msgstr "Konexio gaitasunak"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5174 msgid ""
5175 "Note: These values are\n"
5176 " only used for statistics."
5177 msgstr ""
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5180 msgid "Standard client TCP Port:"
5181 msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5184 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5185 msgstr ""
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5188 msgid "Extended client UDP Port:"
5189 msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5192 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5193 msgstr ""
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5196 msgid "disable"
5197 msgstr "ezgaitu"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5200 msgid "Bind Address"
5201 msgstr "Helbidea Behartu"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5204 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5205 msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5208 msgid "Max Sources per File"
5209 msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5212 msgid "Hard limit"
5213 msgstr ""
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5216 msgid "Connection limits"
5217 msgstr ""
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5220 msgid "Max Connections"
5221 msgstr "Gehienezko konexioak"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5224 msgid "ED2K"
5225 msgstr "ED2K"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5228 msgid "Kademlia"
5229 msgstr "Kademlia"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5232 msgid "Universal Plug and Play"
5233 msgstr "Universal Plug and Play"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5236 msgid "Enable UPnP"
5237 msgstr "UPnP gaitu"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5240 msgid "UPnP TCP Port:"
5241 msgstr "UPnP TCP Ataka:"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5244 msgid "Autoconnect on startup"
5245 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5248 msgid "Reconnect on loss"
5249 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5252 msgid "Show overhead bandwith"
5253 msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5256 msgid "Server Options"
5257 msgstr "Zerbitzari Aukerak"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5260 msgid "Remove dead server after"
5261 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5264 msgid "retries"
5265 msgstr "saiakerak"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5268 msgid "Auto-update server list at startup"
5269 msgstr ""
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5272 msgid "List"
5273 msgstr "Zerrenda"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5276 msgid "Update server list when connecting to a server"
5277 msgstr ""
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5280 msgid "Update server list when a client connects"
5281 msgstr ""
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5284 msgid "Use priority system"
5285 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5288 msgid "Use smart LowID check on connect"
5289 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5292 msgid "Safe connect"
5293 msgstr "Konexio ziurra"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5296 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5297 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5300 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5301 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5304 msgid "I.C.H. active"
5305 msgstr "K.K.A. gaiturik"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5308 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5309 msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5312 msgid "Add files to download in pause mode"
5313 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5316 msgid "Add files to download with auto priority"
5317 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5320 msgid "Try to download first and last chunks first"
5321 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5324 msgid "Add new shared files with auto priority"
5325 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5328 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5329 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5332 msgid "Start next paused file when a file completed"
5333 msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5336 msgid "From the same category"
5337 msgstr "Kategoria berdinekoa"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5340 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5341 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5344 msgid "Disk space"
5345 msgstr ""
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5348 msgid "Check disk space"
5349 msgstr ""
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5352 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5353 msgstr ""
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5356 msgid "Min disk space:"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5360 msgid "Enter here the min disk space desired."
5361 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5364 msgid "Preallocate disk space for new files"
5365 msgstr ""
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5368 msgid ""
5369 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5370 "fragmentation"
5371 msgstr ""
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5374 msgid "Incoming"
5375 msgstr ""
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5378 msgid "Temporary"
5379 msgstr ""
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5382 msgid "Shared"
5383 msgstr ""
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5386 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5387 msgstr ""
5388 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5391 msgid "Share hidden files"
5392 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5395 msgid "Video Player"
5396 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5399 msgid "Create Backup for preview"
5400 msgstr ""
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5403 msgid "Graphs"
5404 msgstr "Grafikak"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5407 msgid "Update delay : 5 secs"
5408 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5411 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5412 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5415 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5416 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5419 msgid "Select Statistics Colors"
5420 msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5423 msgid "Background"
5424 msgstr "Atzeko planoa"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5427 msgid "Grid"
5428 msgstr "Sareta"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5431 msgid "Download current"
5432 msgstr "Uneko deskargak"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5435 msgid "Download running average"
5436 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5439 msgid "Download session average"
5440 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5443 msgid "Upload current"
5444 msgstr "Uneko igoerak"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5447 msgid "Upload running average"
5448 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5451 msgid "Upload session average"
5452 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5455 msgid "Active connections"
5456 msgstr "Konexio aktiboak"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5459 msgid "Systray Icon Speedbar"
5460 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5463 msgid "Kad-nodes current"
5464 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5467 msgid "Kad-nodes running"
5468 msgstr "Kad-nodoak martxan"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5471 msgid "Kad-nodes session"
5472 msgstr "Kad-nodo saioa"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5475 msgid "Select"
5476 msgstr "Hautatu"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5479 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5480 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5483 msgid "!!! WARNING !!!"
5484 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5487 msgid ""
5488 "Do not change these setting unless you know\n"
5489 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5490 "make things worse for yourself.\n"
5491 "\n"
5492 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5493 "these settings."
5494 msgstr ""
5495 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5496 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5497 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
5498 "\n"
5499 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5500 "hauek aldatu gabe."
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5503 msgid "Advanced Settings"
5504 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5507 msgid "Max new connections / 5 secs"
5508 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5511 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5512 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5515 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5516 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5519 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5520 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5523 msgid "GUI Tweaks"
5524 msgstr "GUI Aldagaiak"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5527 msgid "Download Queue Files Progress"
5528 msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5531 msgid "Show percentage"
5532 msgstr "Ikusi Ehunekoa"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5535 msgid "Show progressbar "
5536 msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5539 msgid "Progressbar Style"
5540 msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5543 msgid "Flat"
5544 msgstr "Laua"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5547 msgid "Round"
5548 msgstr "Biribildu"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5551 msgid "Skin Support"
5552 msgstr "Itxura Onarpena"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5555 msgid "Enable skin support "
5556 msgstr "Gaitu itxura onarpena"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5559 msgid "Skin:"
5560 msgstr "Itxura:"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5563 msgid "- no skins available -"
5564 msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5567 msgid "Column Sorting"
5568 msgstr "Zutabe Sailkapena"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5571 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5572 msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5575 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5576 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5579 msgid "Misc Gui Tweaks"
5580 msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5583 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5584 msgstr ""
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5587 msgid "Show extended info on categories tabs"
5588 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5591 msgid "Show transfer rates on title"
5592 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5595 msgid "Vertical toolbar orientation"
5596 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5599 msgid "Show part file number before file name"
5600 msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5603 msgid "Remote Control"
5604 msgstr "Urruneko kontrola"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5607 msgid "Web server parameters"
5608 msgstr ""
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5611 msgid "Run amuleweb on startup"
5612 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5615 msgid "Web server port"
5616 msgstr ""
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5619 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5620 msgstr ""
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5623 msgid "Web server UPnP TCP port"
5624 msgstr ""
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5627 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5628 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5631 msgid "Enable Gzip compression"
5632 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5635 msgid "Enable Low rights User"
5636 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5639 msgid "Full rights password"
5640 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5643 msgid "Low rights password"
5644 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5647 msgid "Web template"
5648 msgstr "Web txantiloia"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5651 msgid "External Connection Parameters"
5652 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5655 msgid "Accept external connections"
5656 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5659 msgid ""
5660 "IP of the listening interface\n"
5661 "(empty for any)"
5662 msgstr ""
5663 "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
5664 "(hutsik edozeinentzat)"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5667 msgid ""
5668 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5669 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5670 msgstr ""
5671 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
5672 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
5673 "entzutea eragingo du"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5676 msgid "TCP port"
5677 msgstr "TCP ataka"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5680 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5681 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5684 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5685 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5688 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5689 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5692 msgid "Title :"
5693 msgstr "Titulua :"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5696 msgid "Comment :"
5697 msgstr "Iruzkina :"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5700 msgid "Incoming Dir :"
5701 msgstr "Deskarga direktorioa :"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5704 msgid "..."
5705 msgstr "..."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5708 msgid "Change priority for new assigned files :"
5709 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5712 msgid "Dont change"
5713 msgstr "Ez aldatu"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5716 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5717 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5720 msgid "Display server motd when connected ..."
5721 msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5724 msgid "Server Info"
5725 msgstr "Zerbitzari argibideak"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5728 msgid "Click this button to reset the log."
5729 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5732 msgid "aMule Log"
5733 msgstr "aMule Erregistroa"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5736 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5737 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5740 msgid "Server list"
5741 msgstr ""
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5744 msgid ""
5745 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5746 "update the list of known servers."
5747 msgstr ""
5748 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
5749 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5752 msgid "Add server manually: Name"
5753 msgstr ""
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5756 msgid "Enter the name of the new server here"
5757 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5760 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5761 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5764 msgid "Enter the port of the server here."
5765 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5768 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5769 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5772 msgid "ED2K Info"
5773 msgstr "Argb"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5776 msgid "Kad Info"
5777 msgstr "Kad Argb"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5780 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5781 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5784 msgid "Nodes (0)"
5785 msgstr "Nodoak (0)"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5788 msgid ""
5789 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5790 "update the list of known nodes."
5791 msgstr ""
5792 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
5793 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5796 msgid "Nodes stats"
5797 msgstr "Nodo estatistikak"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5800 msgid "Bootstrap"
5801 msgstr "Autoabioa"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5804 msgid "New node"
5805 msgstr "Nodo berria"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5808 msgid "IP:"
5809 msgstr "IP:"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5812 msgid "Port:"
5813 msgstr "Ataka:"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5816 msgid ""
5817 "Bootstrap from \n"
5818 "known clients"
5819 msgstr ""
5820 "Hemendik abiarazi:\n"
5821 "bezero ezagunak"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5824 msgid "Disconnect Kad"
5825 msgstr "Kad Deskonektatu"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5828 msgid "eD2k Info"
5829 msgstr ""
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5832 msgid "Protocol Obfuscation"
5833 msgstr "Protokolo nahastea"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5836 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5837 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5840 msgid ""
5841 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5842 "connections from other clients."
5843 msgstr ""
5844 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
5845 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5848 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5849 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5852 msgid ""
5853 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5854 "clients/servers."
5855 msgstr ""
5856 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
5857 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5860 msgid "Accept only obfuscated connections"
5861 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5864 msgid ""
5865 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5866 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5867 msgstr ""
5868 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
5869 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5872 msgid "File Options"
5873 msgstr "Fitxategi aukerak"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5876 msgid "Everybody"
5877 msgstr "Edozeini"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5880 msgid "No one"
5881 msgstr ""
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5884 msgid "Who can see shared files:"
5885 msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5888 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5889 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5892 msgid "IP-Filtering"
5893 msgstr "IP-Iragazkia"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5896 msgid "Filter clients"
5897 msgstr "Bezeroak iragazi"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5900 msgid ""
5901 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5902 msgstr ""
5903 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5906 msgid "Filter servers"
5907 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5910 msgid ""
5911 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5912 msgstr ""
5913 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5916 msgid "Reload List"
5917 msgstr "Berritu Zerrenda"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5920 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5921 msgstr ""
5922 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5925 msgid "URL:"
5926 msgstr "URL-a:"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5929 msgid "Update now"
5930 msgstr "Eguneratu orain"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5933 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5934 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5937 msgid "Filtering Level:"
5938 msgstr "Iragazki Maila:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5941 msgid "Always filter LAN IPs"
5942 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5945 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5946 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5949 msgid ""
5950 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5951 "received from. Use with caution."
5952 msgstr ""
5953 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
5954 "Kontu handiaz erabili."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5957 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5958 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5961 msgid ""
5962 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5963 "file."
5964 msgstr ""
5965 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
5966 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5969 msgid "Use Secure User Identification"
5970 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5973 msgid ""
5974 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5975 "is not enabled."
5976 msgstr ""
5977 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
5978 "ez baduzu."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5981 msgid "Enable Online-Signature"
5982 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5985 msgid ""
5986 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5987 "create signatures and the like."
5988 msgstr ""
5989 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
5990 "izateko egiten da."
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5993 msgid "Update Frequency (Secs):"
5994 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5997 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5998 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6001 msgid "Online Signature Directory:"
6002 msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6005 msgid ""
6006 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6007 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6010 msgid "Disable/Enable"
6011 msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6014 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6015 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6018 msgid "Filtering Options:"
6019 msgstr "Iragazki Aukerak:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6022 msgid "Filter all messages"
6023 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6026 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6027 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6030 msgid "Filter messages from unknown clients"
6031 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6034 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6038 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6039 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6042 msgid "Comments"
6043 msgstr "Iruzkinak"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6046 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6047 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6050 msgid "Enable Proxy"
6051 msgstr "Proxy-a gaitu"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6054 msgid "Enable/disable proxy support"
6055 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6058 msgid "Proxy type:"
6059 msgstr "Proxy mota:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6062 msgid "SOCKS5"
6063 msgstr "SOCKS5"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6066 msgid "SOCKS4"
6067 msgstr "SOCKS4"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6070 msgid "HTTP"
6071 msgstr "HTTP"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6074 msgid "SOCKS4a"
6075 msgstr "SOCKS4a"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6078 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6079 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6082 msgid "Proxy host:"
6083 msgstr "Proxy ostalaria:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6086 msgid "The proxy host name"
6087 msgstr "Proxy ostalari izena"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6090 msgid "Proxy port:"
6091 msgstr "Proxy ataka:"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6094 msgid "The proxy port"
6095 msgstr "Proxy ataka"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6098 msgid "Authentication"
6099 msgstr "Egiaztapena"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6102 msgid "Enable authentication"
6103 msgstr "Egiaztapena gaitu"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6106 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6107 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6110 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6111 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6114 msgid "Password:"
6115 msgstr "Pasahitza:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6118 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6119 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6122 msgid "Automatic server connect without proxy"
6123 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6126 msgid "Connect to:"
6127 msgstr "Hona konektaturik:"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6130 msgid "Login to remote amule"
6131 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6134 msgid "User name"
6135 msgstr "Erabiltzaile izena"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6138 msgid "Remember those settings"
6139 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6142 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6143 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6146 msgid "Message Categories:"
6147 msgstr "Mezu Kategoriak:"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6150 msgid "Add imports"
6151 msgstr "Gehitu"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6154 msgid "Retry selected"
6155 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6158 msgid "Remove selected"
6159 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6162 msgid "Event types"
6163 msgstr "Gertaera motak"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6166 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6167 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6170 msgid "Networks Window"
6171 msgstr "Sare Leihoa"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6174 msgid "Searches Window"
6175 msgstr "Bilaketa leihoa"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6178 msgid "Files Transfers Window"
6179 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6182 msgid "Shared Files Window"
6183 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6186 msgid "Messages Window"
6187 msgstr "Mezu leihoa"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6190 msgid "Statistics Graph Window"
6191 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6194 msgid "Preferences Settings Window"
6195 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
6197 #: src/CatDialog.cpp:87
6198 msgid "New Category"
6199 msgstr "Kategoria Berria"
6201 #: src/CatDialog.cpp:126
6202 msgid "Choose a folder for incoming files"
6203 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
6205 #: src/CatDialog.cpp:141
6206 msgid "You must specify a name for the category!"
6207 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
6209 #: src/CatDialog.cpp:151
6210 msgid "You must specify a path for the category!"
6211 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
6213 #: src/CatDialog.cpp:159
6214 msgid ""
6215 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6216 msgstr ""
6217 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
6218 "bide bat!"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6221 #, c-format
6222 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6223 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6226 #, c-format
6227 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6228 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "This command cannot have an argument.\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "This command must have an argument.\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6250 msgstr ""
6251 "\n"
6252 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "Available extensions:\n"
6258 msgstr ""
6259 "\n"
6260 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6263 msgid "Available commands:\n"
6264 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "All commands are case insensitive.\n"
6271 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
6275 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6278 msgid "Exits from the application."
6279 msgstr "Aplikazioa utzi"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6282 msgid "Show help."
6283 msgstr "Laguntza bistarazi."
6285 #. TRANSLATORS:
6286 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6288 msgid ""
6289 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6290 "To get the full command list type 'help'.\n"
6291 msgstr ""
6292 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
6293 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "Use '%s' for command list\n"
6300 "\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
6304 "\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6307 msgid "Syntax error!"
6308 msgstr "Sintaxi errorea!"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6311 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6312 msgstr ""
6313 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
6314 "zorriaren berri eman\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6317 msgid "This command should not have any parameters."
6318 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6321 msgid "This command must have a parameter."
6322 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6325 msgid "Invalid argument."
6326 msgstr "Argumentu baliogabea"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6329 msgid "This is an incomplete command."
6330 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6333 #, c-format
6334 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6335 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6338 #, c-format
6339 msgid "This is %s %s %s\n"
6340 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6343 #, c-format
6344 msgid "This is %s %s\n"
6345 msgstr "Hau %s %s da\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Creating client...\n"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "Bezeroa sortzen...\n"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6356 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6357 msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "\n"
6363 "Ok, exiting %s...\n"
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Ados, %s uzten...\n"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6369 msgid ""
6370 "Cannot connect with an empty password.\n"
6371 "You must specify a password either in config file\n"
6372 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6373 "\n"
6374 "Exiting...\n"
6375 msgstr ""
6376 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
6377 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
6378 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
6379 "\n"
6380 "Irteten...\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6383 msgid "Show this help text."
6384 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6387 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6388 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6391 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6392 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6395 msgid "External Connection password."
6396 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6399 msgid "Read configuration from file."
6400 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6403 msgid "Do not print any output to stdout."
6404 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6407 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6408 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6411 msgid "Sets program locale (language)."
6412 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6415 msgid "Write command line options to config file."
6416 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6419 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6420 msgstr ""
6421 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
6422 "sortzen du."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6425 msgid "Print program version."
6426 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
6428 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6429 #, c-format
6430 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6431 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6432 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
6433 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6435 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6436 #, c-format
6437 msgid " - Credits expired for %u client!"
6438 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6439 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
6440 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
6442 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6443 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6444 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
6446 #: src/amuled.cpp:579
6447 msgid ""
6448 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6449 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6450 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6451 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6452 msgstr ""
6453 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
6454 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
6455 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
6456 "amule.conf fitxategian"
6458 #: src/amuled.cpp:735
6459 #, c-format
6460 msgid "ERROR: %s"
6461 msgstr "ERROREA: %s"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6464 msgid "Unban"
6465 msgstr "Barkatu"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6468 msgid "Show Uploads"
6469 msgstr "Erakutsi Igoerak"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6472 msgid "Show Queue"
6473 msgstr "Erakutsi Ilara"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6476 msgid "Show Clients"
6477 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6480 msgid "Select View"
6481 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6485 msgid "Client Software"
6486 msgstr "Bezero Softwarea"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6489 msgid "Waited"
6490 msgstr "Itxoindakoa"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6493 msgid "Upload Time"
6494 msgstr "Ordu Denbora"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6497 msgid "Upload/Download"
6498 msgstr "Igo/Deskargatu"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6501 msgid "Remote Status"
6502 msgstr "Urruneko Egoera"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6505 #, c-format
6506 msgid "QR: %u"
6507 msgstr "QR: %u"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6510 msgid "File Priority"
6511 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6514 msgid "Score"
6515 msgstr "Puntuak"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6518 msgid "Asked"
6519 msgstr "Galdeturik"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6522 msgid "Last Seen"
6523 msgstr "Azkenez ikusia"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6526 msgid "Entered Queue"
6527 msgstr "Ilaran jarri da"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6530 msgid "Upload Status"
6531 msgstr "Igoera Egoera"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6534 msgid "Transferred Up"
6535 msgstr "Igotarikoa"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6538 msgid "Download Status"
6539 msgstr "Deskarga Egoera"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6542 msgid "Transferred Down"
6543 msgstr "Deskargaturikoa"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6546 msgid "Userhash"
6547 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6550 msgid "Encrypted"
6551 msgstr "Enkriptatuta"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6554 msgid "Hide shared files"
6555 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6558 msgid "Client Details"
6559 msgstr "Bezero xehetasunak"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6562 msgid "Enabled"
6563 msgstr ""
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6566 msgid "Supported"
6567 msgstr ""
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6570 msgid "Not supported"
6571 msgstr ""
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6574 msgid "Disabled"
6575 msgstr ""
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6578 #, c-format
6579 msgid "%.1f kB/s"
6580 msgstr "%.1f kB/s"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6583 msgid "Not complete"
6584 msgstr "Ez osorik"
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6587 msgid "Bad Guy"
6588 msgstr "Tipo Gaiztoa"
6590 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6591 msgid "Verified - OK"
6592 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6595 msgid "Not Available"
6596 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6599 #, c-format
6600 msgid "%u (QR: %u)"
6601 msgstr "%u (QR: %u)"
6603 #: src/SearchDlg.cpp:527
6604 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6605 msgstr ""
6606 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
6607 "alde batetara utziko da."
6609 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6610 msgid "Search warning"
6611 msgstr "Bilaketa oharra"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6615 msgid "Unlimited"
6616 msgstr "Mugarik gabea"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6619 msgid "aMule Tray Menu"
6620 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6623 msgid "Speed limits:"
6624 msgstr ""
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6627 msgid "UL: None"
6628 msgstr "IG: Batez"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6631 #, c-format
6632 msgid "UL: %u"
6633 msgstr "IG: %u"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6636 msgid "DL: None"
6637 msgstr "DE: Batez"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6640 #, c-format
6641 msgid "DL: %u"
6642 msgstr "DE: %u"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6645 #, c-format
6646 msgid "Download speed: %.1f"
6647 msgstr ""
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6650 #, c-format
6651 msgid "Upload speed: %.1f"
6652 msgstr ""
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6655 msgid "Client Information"
6656 msgstr "Bezero argibidea"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6659 #, c-format
6660 msgid "Nickname: %s"
6661 msgstr "Ezizena: %s"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6664 msgid "No Nickname Selected!"
6665 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6668 msgid "ClientID: "
6669 msgstr "BezeroID: "
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6672 msgid "ServerName: "
6673 msgstr "Zerbitzari izena: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6676 msgid "ServerIP: "
6677 msgstr "ZerbitzariIP: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6680 #, c-format
6681 msgid "IP: %s"
6682 msgstr "IP: %s"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6685 #, c-format
6686 msgid "TCP port: %d"
6687 msgstr ""
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6690 msgid "TCP port: Not ready"
6691 msgstr ""
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6694 #, c-format
6695 msgid "UDP port: %d"
6696 msgstr ""
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6699 msgid "UDP port: Not ready"
6700 msgstr ""
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6703 msgid "Online Signature: Enabled"
6704 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6707 msgid "Online Signature: Disabled"
6708 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6711 #, c-format
6712 msgid "Shared files: %d"
6713 msgstr ""
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6716 #, c-format
6717 msgid "Queued clients: %d"
6718 msgstr ""
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6721 #, c-format
6722 msgid "Total DL: %s"
6723 msgstr "DE Guztira: %s"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6726 #, c-format
6727 msgid "Total UL: %s"
6728 msgstr "IG Guztira: %s"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6731 msgid "Upload limit"
6732 msgstr ""
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6735 msgid "Download limit"
6736 msgstr ""
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6739 msgid "Hide aMule"
6740 msgstr "aMule ezkutatu"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6743 msgid "Show aMule"
6744 msgstr "aMule erakutsi"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:127
6747 #, c-format
6748 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6749 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6752 msgid "*** Connected to Client ***"
6753 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:249
6756 msgid "*** Connecting to Client ***"
6757 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:280
6760 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6761 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
6763 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6764 msgid "Close tab"
6765 msgstr "Itxi fitxa"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6768 msgid "Close all tabs"
6769 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6772 msgid "Close other tabs"
6773 msgstr "Itxi beste fitxak"
6775 #: src/ServerList.cpp:83
6776 #, c-format
6777 msgid "Loading server.met file: %s"
6778 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
6780 #: src/ServerList.cpp:88
6781 msgid "Server.met file not found!"
6782 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
6784 #: src/ServerList.cpp:96
6785 #, c-format
6786 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6787 msgstr ""
6788 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
6790 #: src/ServerList.cpp:102
6791 msgid "Failed to open server.met!"
6792 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
6794 #: src/ServerList.cpp:113
6795 #, c-format
6796 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6797 msgstr ""
6798 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
6799 "0x%x, tamaina %i"
6801 #: src/ServerList.cpp:168
6802 #, c-format
6803 msgid "%i server in server.met found"
6804 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6805 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
6806 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6808 #: src/ServerList.cpp:170
6809 #, c-format
6810 msgid "%d server added"
6811 msgid_plural "%d servers added"
6812 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
6813 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
6815 #: src/ServerList.cpp:191
6816 #, c-format
6817 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6818 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
6820 #: src/ServerList.cpp:207
6821 #, c-format
6822 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6823 msgstr ""
6824 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
6825 "baliogabea da."
6827 #: src/ServerList.cpp:227
6828 #, c-format
6829 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6830 msgstr ""
6831 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
6832 "zerrendan."
6834 #: src/ServerList.cpp:246
6835 #, c-format
6836 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6837 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
6839 #: src/ServerList.cpp:341
6840 msgid ""
6841 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6842 "first."
6843 msgstr ""
6844 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
6845 "lehenik."
6847 #: src/ServerList.cpp:628
6848 msgid "Failed to save server.met!"
6849 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
6851 #: src/ServerList.cpp:781
6852 msgid "Invalid URL"
6853 msgstr "URL Baliogabea"
6855 #: src/ServerList.cpp:804
6856 #, c-format
6857 msgid "Finished to download the server list from %s"
6858 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
6860 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6861 #, c-format
6862 msgid "Failed to download the server list from %s"
6863 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
6865 #: src/ServerList.cpp:817
6866 msgid ""
6867 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6868 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6869 msgstr ""
6871 #: src/ServerList.cpp:830
6872 #, c-format
6873 msgid "Start downloading server list from %s"
6874 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
6876 #: src/ServerList.cpp:839
6877 #, c-format
6878 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6879 msgstr ""
6881 #: src/ServerList.cpp:843
6882 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6883 msgstr ""
6884 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
6885 "fitxategian"
6887 #: src/ServerList.cpp:936
6888 msgid ""
6889 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6890 "server!"
6891 msgstr ""
6892 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
6893 "birkonektatzen. "
6895 #: src/UserEvents.cpp:132
6896 #, c-format
6897 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6898 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6900 #: src/amule.cpp:711
6901 msgid ""
6902 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6903 "change. Sorry."
6904 msgstr ""
6905 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
6906 "dela eta. Barkatu."
6908 #: src/amule.cpp:784
6909 msgid ""
6910 "You don't have any server in the server list.\n"
6911 "Do you want aMule to download a new list now?"
6912 msgstr ""
6913 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
6914 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
6916 #: src/amule.cpp:785
6917 msgid "Server list download"
6918 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
6920 #: src/amule.cpp:844
6921 #, c-format
6922 msgid "web server running on pid %d"
6923 msgstr ""
6925 #: src/amule.cpp:848
6926 msgid ""
6927 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6928 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6929 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6930 msgstr ""
6932 #: src/amule.cpp:938
6933 #, c-format
6934 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6935 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
6937 #: src/amule.cpp:965
6938 #, c-format
6939 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6940 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
6942 #: src/amule.cpp:971
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Port %u is not available!\n"
6946 "\n"
6947 "This means that you will be LOWID.\n"
6948 "\n"
6949 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6950 msgstr ""
6951 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
6952 "\n"
6953 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
6954 "\n"
6955 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
6956 "ziurtatzeko."
6958 #: src/amule.cpp:1122
6959 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6960 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6962 #: src/amule.cpp:1130
6963 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6964 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6966 #: src/amule.cpp:1298
6967 msgid ""
6968 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6969 "to set it anyway)"
6970 msgstr ""
6971 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
6972 "erabiltzen saiatuko da)"
6974 #: src/amule.cpp:1307
6975 #, c-format
6976 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6977 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
6979 #: src/amule.cpp:1309
6980 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6981 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
6983 #: src/amule.cpp:1310
6984 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6985 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
6987 #: src/amule.cpp:1311
6988 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6989 msgstr ""
6990 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
6992 #: src/amule.cpp:1315
6993 msgid ""
6994 "The following options have been changed in this release for security "
6995 "reasons:\n"
6996 msgstr ""
6997 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
6998 "direla eta:\n"
7000 #: src/amule.cpp:1316
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7004 "connections.\n"
7005 msgstr ""
7006 "\n"
7007 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7009 #: src/amule.cpp:1317
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7016 "ezgaitu.\n"
7018 #: src/amule.cpp:1318
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7022 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7023 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7024 "aMule to work properly."
7025 msgstr ""
7026 "\n"
7027 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7028 "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko argibideak.\n"
7029 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7030 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7032 #: src/amule.cpp:1323
7033 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7034 msgstr ""
7035 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
7036 "ditzakezu,\n"
7038 #: src/amule.cpp:1324
7039 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7040 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
7042 #: src/amule.cpp:1326
7043 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7044 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
7046 #: src/amule.cpp:1339
7047 msgid ""
7048 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7049 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7050 msgstr ""
7051 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
7052 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
7054 #: src/amule.cpp:1625
7055 #, c-format
7056 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7057 msgstr ""
7059 #: src/amule.cpp:1773
7060 msgid "ERROR: can't open logfile"
7061 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
7063 #: src/amule.cpp:1777
7064 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7065 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
7067 #: src/amule.cpp:1796
7068 msgid "Log has been reset"
7069 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
7071 #: src/amule.cpp:1824
7072 #, c-format
7073 msgid "ServerMessage: %s"
7074 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
7076 #: src/amule.cpp:1862
7077 msgid "Failed to download the nodes list."
7078 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
7080 #: src/amule.cpp:1875
7081 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7082 msgstr "Huts egin du"
7084 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7085 msgid "Corrupted version check file"
7086 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
7088 #: src/amule.cpp:1904
7089 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7090 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
7092 #: src/amule.cpp:1905
7093 #, c-format
7094 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7095 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
7097 #: src/amule.cpp:1906
7098 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7099 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
7101 #: src/amule.cpp:1909
7102 #, c-format
7103 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7104 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7106 #: src/amule.cpp:1913
7107 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7108 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
7110 #: src/amule.cpp:1920
7111 msgid "Failed to download the version check file"
7112 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
7114 #: src/amule.cpp:2023
7115 #, c-format
7116 msgid "Users: %s | Files: %s"
7117 msgstr ""
7119 #: src/amule.cpp:2024
7120 #, c-format
7121 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7122 msgstr ""
7124 #: src/amule.cpp:2033
7125 msgid "No networks selected"
7126 msgstr ""
7128 #: src/amule.cpp:2100
7129 #, c-format
7130 msgid "Connected to %s %s"
7131 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
7133 #: src/amule.cpp:2103
7134 #, c-format
7135 msgid "Connecting to %s"
7136 msgstr "%s-ra konektatzen"
7138 #: src/amule.cpp:2105
7139 msgid "Disconnected from eD2k"
7140 msgstr ""
7142 #: src/amule.cpp:2112
7143 msgid "Kad started."
7144 msgstr "Kad abiarazirik."
7146 #: src/amule.cpp:2114
7147 msgid "Kad stopped."
7148 msgstr "Kad gelditurik."
7150 #: src/amule.cpp:2121
7151 msgid "Connected to Kad (ok)"
7152 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
7154 #: src/amule.cpp:2123
7155 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7156 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
7158 #: src/amule.cpp:2126
7159 msgid "Disconnected from Kad"
7160 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
7162 #: src/amule.cpp:2189
7163 msgid ""
7164 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7165 "starting."
7166 msgstr ""
7167 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
7168 "abiaraziko."
7170 #: src/amule.cpp:2192
7171 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7172 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
7174 #: src/FriendList.cpp:120
7175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7176 msgstr ""
7178 #: src/FriendList.cpp:146
7179 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7180 msgstr ""
7182 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7183 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7185 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7186 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7188 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7189 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7191 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7192 #~ msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
7194 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7195 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7197 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7198 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7200 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7201 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7203 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7204 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7207 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7209 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7210 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7212 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7213 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7215 #~ msgid "Warning"
7216 #~ msgstr "Oharra"
7218 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7219 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7221 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7222 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7224 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7225 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7227 #~ msgid "Full access password for webserver"
7228 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7230 #~ msgid "Guest password for webserver"
7231 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7233 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7236 #~ "zerbitzarira"
7238 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7239 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7243 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7246 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
7248 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7249 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
7251 #~ msgid "Ed2k link"
7252 #~ msgstr "Ed2k lotura"
7254 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7255 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
7257 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7258 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
7260 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7261 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
7263 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7264 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
7266 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7267 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7271 #~ "\n"
7272 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7273 #~ "\n"
7274 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7275 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7276 #~ "\n"
7277 #~ "Distributed under GPL"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7282 #~ "\n"
7283 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7284 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7285 #~ "\n"
7286 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
7288 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7289 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
7291 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7292 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
7294 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7295 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
7297 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7298 #~ msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
7300 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7301 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
7303 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7304 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
7306 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7307 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7311 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
7314 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7318 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
7321 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
7323 #~ msgid "Edit Serverlist"
7324 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
7326 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7327 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
7329 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7330 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
7332 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7333 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
7335 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7336 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
7338 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7339 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
7341 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7342 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
7344 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7345 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
7347 #~ msgid "ED2K Status:"
7348 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
7350 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7351 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
7353 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7354 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
7356 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7357 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
7359 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7360 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
7362 #~ msgid "Average filesize: %s"
7363 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
7365 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7366 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
7368 #~ msgid "Error: "
7369 #~ msgstr "Errorea:"
7371 #~ msgid "Warning: "
7372 #~ msgstr "Oharra:"
7374 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7375 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
7377 #~ msgid "Error"
7378 #~ msgstr "Errorea"
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7382 #~ "lowid."
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
7385 #~ "duzun bitartean."
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7389 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7390 #~ "warning on every preview"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
7393 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
7394 #~ "hau bistaraziko da"
7396 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7397 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
7399 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7400 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
7402 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7403 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
7405 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
7408 #~ "kargatu."
7410 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7411 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
7413 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7414 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
7420 #~ "osatugabea"
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7424 #~ "should never happen"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
7427 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
7428 #~ "inoiz gertatu beharko"
7430 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7431 #~ msgstr "Disko leku askieza"
7433 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7434 #~ msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
7436 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
7440 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7441 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
7443 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7444 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
7446 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
7450 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7451 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7455 #~ "part.met recovery solutions."
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
7458 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
7460 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7461 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
7463 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7464 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
7466 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7467 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
7469 #~ msgid "Shutdown aMule."
7470 #~ msgstr "aMule Itzali."
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7474 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7475 #~ "running core.\n"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
7478 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
7479 #~ "gabe erabili.\n"
7481 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7482 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
7484 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7485 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
7487 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7488 #~ msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7492 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7493 #~ "queue,\n"
7494 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7495 #~ "list,\n"
7496 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7497 #~ "added to the\n"
7498 #~ "   server list.\n"
7499 #~ "\n"
7500 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
7503 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
7504 #~ "gehituko da,\n"
7505 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
7506 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
7507 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
7508 #~ "guztiak\n"
7509 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
7510 #~ "\n"
7511 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
7512 #~ "ditu.\n"
7514 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7515 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
7517 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7518 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
7520 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7521 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
7523 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7524 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
7526 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7527 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
7529 #~ msgid "Error: IO error!"
7530 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
7532 #~ msgid "Error: Failed!"
7533 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
7535 #~ msgid "ED2K Link: "
7536 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7540 #~ "queue."
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
7543 #~ "gehitzeko."
7545 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7546 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
7548 #~ msgid "0"
7549 #~ msgstr "0"
7551 #~ msgid "Bandwith Limits"
7552 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7554 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7555 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
7557 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
7561 #~ msgid "Hard Limit"
7562 #~ msgstr "Muga gogorra"
7564 #~ msgid "Connection Limits"
7565 #~ msgstr "Konexio mugak"
7567 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7568 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
7570 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7571 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
7573 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7574 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
7576 #~ msgid "Disk Space"
7577 #~ msgstr "Disko Tokia"
7579 #~ msgid "Check Disk Space"
7580 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
7582 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7583 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
7585 #~ msgid "Min Disk Space:"
7586 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
7588 #~ msgid "Incoming Directory :"
7589 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
7591 #~ msgid "Temporary Directory :"
7592 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
7594 #~ msgid "Shared Directories"
7595 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
7597 #~ msgid "Create Backup to preview"
7598 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
7600 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7601 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
7603 #~ msgid "Webserver Parameters"
7604 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
7606 #~ msgid "Webserver port"
7607 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
7609 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7610 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
7612 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7613 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
7615 #~ msgid "Serverlist"
7616 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
7618 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7619 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
7621 #~ msgid "No One"
7622 #~ msgstr "Inori"
7624 #~ msgid "Speed Limits:"
7625 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
7627 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7628 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
7630 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7631 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
7633 #~ msgid "TCP Port: %d"
7634 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
7636 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7637 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
7639 #~ msgid "UDP Port: %d"
7640 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
7642 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7643 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
7645 #~ msgid "Shared Files: %d"
7646 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
7648 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7649 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
7651 #~ msgid "Upload Limit"
7652 #~ msgstr "Igoera muga"
7654 #~ msgid "Download Limit"
7655 #~ msgstr "Deskarga muga"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7659 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7660 #~ "serverlist"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
7663 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
7664 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
7666 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7667 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
7669 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7670 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7674 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7675 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
7678 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
7679 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
7680 #~ "install abiarazi"
7682 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7683 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
7685 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7686 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
7688 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7689 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
7691 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7692 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
7694 #~ msgid "Mb"
7695 #~ msgstr "Mb"
7697 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7698 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
7700 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7701 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
7703 #~ msgid "Not Supported"
7704 #~ msgstr "Ez da onartzen"
7706 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7707 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
7709 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7710 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7712 #~ msgid "Browse wav"
7713 #~ msgstr "Arakatu wav"
7715 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7716 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
7718 #~ msgid "No comment(s)"
7719 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "Note: These values are\n"
7723 #~ "only used for statistics."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
7726 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
7728 #~ msgid "Notifications"
7729 #~ msgstr "Abisuak"
7731 #~ msgid "Messages popup"
7732 #~ msgstr "Mezu popup"
7734 #~ msgid "Use sound"
7735 #~ msgstr "Erabili soinua"
7737 #~ msgid "Pop out when :"
7738 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
7740 #~ msgid "New entry on log"
7741 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
7743 #~ msgid "Starts a new chat session"
7744 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
7746 #~ msgid "A new chat message is received"
7747 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
7749 #~ msgid "A download is added or finished"
7750 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
7752 #~ msgid "New aMule version detected"
7753 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
7755 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7756 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
7758 #~ msgid "Notify by Mail"
7759 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
7761 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7762 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
7764 #~ msgid "SMTP server :"
7765 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
7767 #~ msgid "Email Address :"
7768 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
7770 #~ msgid ":"
7771 #~ msgstr ":"
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7775 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7776 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7777 #~ "'locales'\n"
7778 #~ "Good luck!\n"
7779 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
7782 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
7783 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
7784 #~ "paketea dira\n"
7785 #~ "Zorte on!\n"
7786 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
7788 #~ msgid "Never show this again"
7789 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
7791 #~ msgid "Enable/Disable"
7792 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"