Upstream tarball 20080608
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobd5dc0ad460dea1451d529ec010b47e359ccedb07
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (C) 2004 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-08 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-05-29 16:31-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Falha ao conectar"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr ""
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr ""
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
65 msgid "Hashing"
66 msgstr "Calculando hash"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
69 msgid "Completing"
70 msgstr "Finalizando"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
73 msgid "Complete"
74 msgstr "Completo"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Pausa"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
83 msgid "Erroneous"
84 msgstr "Com Erro"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
88 msgid "Downloading"
89 msgstr "Baixando"
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
93 msgid "Waiting"
94 msgstr "Esperando"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 #, c-format
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 #, c-format
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconhecido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1735
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1746
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (eMule Falso)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1748
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (eMule Falso)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1787
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1957
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1964
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
201 msgstr[1] ""
202 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1967
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
208 #: src/BaseClient.cpp:2239
209 #, c-format
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
216 msgid "Username"
217 msgstr "Nome do usuário"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
220 msgid "Friends"
221 msgstr "Amigos"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Exibir &Detalhes"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgid "Add a friend"
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Remover amigo"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Enviar &Mensagem"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
242 msgid "View Files"
243 msgstr "Exibir Arquivos"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Abrir slot para amigos"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
262 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
264 msgid "Cancel"
265 msgstr "Cancelar"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 msgid ""
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
271 msgstr ""
272 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
273 " Apenas um foi definido."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Seleção múltipla"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Download concluído"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Caminho completo do arquivo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr ""
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Remetente da mensagem."
311 #: src/UserEvents.h:92
312 msgid "Out of space"
313 msgstr "Sem espaço"
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Partição do disco"
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Erro ao concluir"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgid "File Name"
327 msgstr "Nome do arquivo"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
331 msgid "Size"
332 msgstr "Tamanho"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
335 msgid "Type"
336 msgstr "Tipo"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
341 msgid "Priority"
342 msgstr "Prioridade"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
345 msgid "FileID"
346 msgstr "ID do arquivo"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
349 msgid "Requests"
350 msgstr "Pedidos"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Pedidos aceitos"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Dados transferidos"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgid "Share Ratio"
362 msgstr "Taxa Compartilhada"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Partes já baixadas"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Fontes Completas"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
375 msgstr "Caminho completo"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
379 msgid "Shared Files"
380 msgstr "Arquivos Compartilhados"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
383 msgid "Very low"
384 msgstr "Muito baixo"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
389 msgid "Low"
390 msgstr "Baixo"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
395 msgid "Normal"
396 msgstr "Normal"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
401 msgid "High"
402 msgstr "Alto"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
405 msgid "Very High"
406 msgstr "Muito Alto"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
409 msgid "Release"
410 msgstr "Lançamento"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
414 msgid "Auto"
415 msgstr "Auto"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
426 msgid "Rename"
427 msgstr "Renomear"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr ""
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr ""
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
447 msgstr ""
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
451 msgstr ""
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 msgstr ""
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
459 msgstr ""
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
462 msgid "Copy feedback to clipboard"
463 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Feedback from: %s (%s)\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Resposta de: %s (%s)\n"
472 "\n"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635 src/KadDlg.cpp:167
479 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
480 msgid "WARNING"
481 msgstr "CUIDADO"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[PartFile]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Renomear"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
523 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
530 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
534 msgstr ""
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
541 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "Processando pedido [original]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "Verificando senha\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "Hash de senha inválido\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "Senha Ok\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "Senha inválida\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Solicitado logout\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "Carregar modelo <str>"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
614 msgid "Web server HTTP port"
615 msgstr ""
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
618 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
619 msgstr ""
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "Porta UPnP"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Utilizar compressão gzip"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
630 msgid "Full access password for web server"
631 msgstr ""
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
634 msgid "Guest password for web server"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Permitir acesso restrito"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Negar acesso restrito"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
646 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "Servidor Web do aMule"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "Não disponível"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "Nunca"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "Baixando..."
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s )"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "Preferências"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
694 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
696 msgid "Browse"
697 msgstr "Procurar"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
720 msgid "FTP Url"
721 msgstr "URL do FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
724 msgid "FTP Path"
725 msgstr "Caminho no FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
736 msgid "User"
737 msgstr "Usuário"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
741 msgid "Password"
742 msgstr "Senha"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
757 msgid "Validate"
758 msgstr "Validar"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
769 #, c-format
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
779 msgid "Welcome!"
780 msgstr "Bem-vindo!"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
783 msgid "aMule"
784 msgstr "aMule"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
797 msgid "Reset"
798 msgstr "Limpar"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
801 msgid "System"
802 msgstr "Sistema"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "Parar atualização automática"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
819 msgstr "Preferências"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
823 msgid "About wxCas"
824 msgstr "Sobre wxCas"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "Iniciar atualização automática"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "Atualização automática parada"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "Atualização automática iniciada"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
840 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
843 msgid "No handler for this file type."
844 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
847 msgid "File was not saved"
848 msgstr "Arquivo não foi salvo"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
851 msgid "aMule Online Statistics"
852 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
855 msgid ""
856 "There was a problem printing.\n"
857 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
858 msgstr ""
859 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
860 "A sua impressora está configurada corretamente?"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
863 msgid "Printing"
864 msgstr "Imprimindo"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
867 msgid ""
868 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
869 "\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "\n"
872 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
873 "\n"
874 "Distributed under GPL"
875 msgstr ""
876 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
877 "\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "\n"
880 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
881 "\n"
882 "Distribuído sob licença GPL"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
885 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
886 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
891 msgid "aMule is running"
892 msgstr "aMule está rodando"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
895 msgid "aMule is running, but disconnected"
896 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
899 msgid "aMule is connecting..."
900 msgstr "aMule está conectando..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
903 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
904 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
911 msgid "aMule "
912 msgstr "aMule "
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
915 msgid " has been running for "
916 msgstr " está rodando há "
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
919 msgid " is stopped !"
920 msgstr "esta parado !"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
924 msgid " is not connected !"
925 msgstr " não esta conectado !"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
928 msgid " is connecting..."
929 msgstr " está conectando..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is doing something strange, check it !"
933 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
936 msgid " is connected to "
937 msgstr " conectado em "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
941 msgid " Kad: "
942 msgstr " Kad: "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
946 msgid "ok"
947 msgstr "Ok"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
951 msgid "firewalled"
952 msgstr "sob firewall"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
956 msgid "off"
957 msgstr "desligado"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
960 msgid " is on "
961 msgstr " está ativo "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
964 msgid " with "
965 msgstr " com "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
968 msgid "Total Download: "
969 msgstr "Download Total: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
973 msgid ", Upload: "
974 msgstr ", Upload: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
977 msgid "Session Download: "
978 msgstr "Download da Sessão: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
981 msgid "Download: "
982 msgstr "Download: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
985 msgid " kB/s, Upload: "
986 msgstr " kB/s, Upload: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
989 msgid " kB/s"
990 msgstr " kB/s"
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
993 msgid "Sharing: "
994 msgstr "Compartilhando: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
997 msgid " file(s), Clients on queue: "
998 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1001 msgid "Time: "
1002 msgstr "Tempo: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1006 #, c-format
1007 msgid "%.2f kB/s"
1008 msgstr "%.2f kB/s"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1012 msgid " on "
1013 msgstr " em "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1016 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1017 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1020 msgid "System uptime: "
1021 msgstr "Uptime do Sistema: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1024 #, c-format
1025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1029 #, c-format
1030 msgid "%02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1034 #, c-format
1035 msgid "%02umin %02us"
1036 msgstr "%02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1039 #, c-format
1040 msgid "%02us"
1041 msgstr "%02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1045 msgid "HighID"
1046 msgstr "HighID"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1049 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1051 msgid "LowID"
1052 msgstr "LowID"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1055 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1056 msgid "Not Connected"
1057 msgstr "Não conectado"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1060 #, c-format
1061 msgid "%.0f B"
1062 msgstr "%.0f B"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f KB"
1067 msgstr "%.2f KB"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f MB"
1072 msgstr "%.2f MB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f GB"
1077 msgstr "%.2f GB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f TB"
1082 msgstr "%.2f TB"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1087 msgid "Cancelled !"
1088 msgstr "Cancelado !"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to open %s"
1093 msgstr "Impossível abrir %s"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1096 #, c-format
1097 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1098 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1101 msgid "Input parameters"
1102 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1105 msgid "File to Hash"
1106 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1109 msgid "Add Optional URLs for this file"
1110 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1113 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1114 msgstr ""
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1117 msgid ""
1118 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1119 "aLinkCreator append the current file name"
1120 msgstr ""
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1124 msgid "Add"
1125 msgstr "Adicionar"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Remover"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1133 msgid "Clear"
1134 msgstr "Limpar"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1137 msgid "Create link with part-hashes"
1138 msgstr "Criar link com hash de partes"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1141 msgid ""
1142 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1143 "size"
1144 msgstr ""
1145 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1146 "do link"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1149 msgid "MD4 File Hash"
1150 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1153 msgid "eD2k File Hash"
1154 msgstr ""
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1157 msgid "eD2k link"
1158 msgstr ""
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1161 msgid "Start"
1162 msgstr "Iniciar"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1165 msgid "Save"
1166 msgstr "Salvar"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1173 msgid "Exit"
1174 msgstr "Sair"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1177 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1178 msgstr ""
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1181 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1182 msgstr ""
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1185 msgid "Save computed eD2k link to file"
1186 msgstr ""
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1190 msgid "About aLinkCreator"
1191 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1194 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1195 msgstr ""
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1198 msgid "Nothing to copy for now !"
1199 msgstr "Nada a ser copiado!"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1202 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1206 msgid "Unable to open "
1207 msgstr "Impossível abrir "
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1211 msgid "Please, enter a non empty file name"
1212 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1215 msgid "Nothing to save for now !"
1216 msgstr "Nada a ser salvo!"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1219 msgid ""
1220 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1221 "\n"
1222 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1223 "\n"
1224 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1225 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1226 "\n"
1227 "Distributed under GPL"
1228 msgstr ""
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1233 msgid "Hashing..."
1234 msgstr "Criando Hash..."
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1237 #, c-format
1238 msgid "Done in %.2f s"
1239 msgstr "Pronto em %.2f s"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1242 msgid "You have already added this URL !"
1243 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1246 msgid "Please, enter a non empty URL"
1247 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1250 #, c-format
1251 msgid "Processing file number %u: %s"
1252 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1255 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1256 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1259 msgid "Please wait... "
1260 msgstr "Aguarde..."
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1263 #, c-format
1264 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1265 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1268 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1269 msgstr ""
1271 #: src/DataToText.cpp:35
1272 msgid "Auto [Lo]"
1273 msgstr "Auto [Baixo]"
1275 #: src/DataToText.cpp:36
1276 msgid "Auto [No]"
1277 msgstr "Auto [Normal]"
1279 #: src/DataToText.cpp:37
1280 msgid "Auto [Hi]"
1281 msgstr "Auto [Alto]"
1283 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1284 #: src/amule.cpp:801
1285 msgid "Connecting"
1286 msgstr "Conectando"
1288 #: src/DataToText.cpp:60
1289 msgid "Asking"
1290 msgstr "Perguntando"
1292 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1293 msgid "Connecting via server"
1294 msgstr "Conectando via servidor"
1296 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1297 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1298 msgid "Queue Full"
1299 msgstr "Fila de espera cheia"
1301 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1302 msgid "On Queue"
1303 msgstr "Na fila de espera"
1305 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1306 msgid "Transferring"
1307 msgstr "Transferindo"
1309 #: src/DataToText.cpp:64
1310 msgid "Receiving hashset"
1311 msgstr "Recebendo hashset"
1313 #: src/DataToText.cpp:65
1314 msgid "No needed parts"
1315 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1317 #: src/DataToText.cpp:66
1318 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1319 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1321 #: src/DataToText.cpp:67
1322 msgid "Too many connections"
1323 msgstr "Excesso de conexões"
1325 #: src/DataToText.cpp:69
1326 msgid "Connecting via Kad"
1327 msgstr "Conectando via Kad"
1329 #: src/DataToText.cpp:70
1330 msgid "Too many Kad connections"
1331 msgstr "Muitas conexões Kad"
1333 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1334 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1335 msgid "Banned"
1336 msgstr "Banido"
1338 #: src/DataToText.cpp:72
1339 msgid "Connection Error"
1340 msgstr "Erro ao conectar"
1342 #: src/DataToText.cpp:73
1343 msgid "Remote Queue Full"
1344 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1346 #: src/DataToText.cpp:103
1347 msgid "Old MLDonkey"
1348 msgstr "MlDonkey velho"
1350 #: src/DataToText.cpp:106
1351 msgid "New MLDonkey"
1352 msgstr "Novo MLDonkey"
1354 #: src/DataToText.cpp:116
1355 msgid "eMule Compatible"
1356 msgstr "Compatível com eMule"
1358 #: src/DataToText.cpp:126
1359 msgid "Local Server"
1360 msgstr "Servidor Local"
1362 #: src/DataToText.cpp:127
1363 msgid "Remote Server"
1364 msgstr "Servidor Remoto"
1366 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1367 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1368 msgid "Kad"
1369 msgstr "Kad"
1371 #: src/DataToText.cpp:129
1372 msgid "Source Exchange"
1373 msgstr "Troca de Fontes"
1375 #: src/DataToText.cpp:130
1376 msgid "Passive"
1377 msgstr "Passivo"
1379 #: src/DataToText.cpp:131
1380 msgid "Link"
1381 msgstr "Link"
1383 #: src/DataToText.cpp:132
1384 msgid "Source Seeds"
1385 msgstr "Fontes de arquivo"
1387 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1388 msgid "System default"
1389 msgstr "Padrão do sistema"
1391 #: src/Preferences.cpp:629
1392 msgid "Albanian"
1393 msgstr "Albanês"
1395 #: src/Preferences.cpp:630
1396 msgid "Arabic"
1397 msgstr "Árabe"
1399 #: src/Preferences.cpp:631
1400 msgid "Basque"
1401 msgstr "Basco"
1403 #: src/Preferences.cpp:632
1404 msgid "Bulgarian"
1405 msgstr "Búlgaro"
1407 #: src/Preferences.cpp:633
1408 msgid "Catalan"
1409 msgstr "Catalão"
1411 #: src/Preferences.cpp:634
1412 msgid "Chinese (Simplified)"
1413 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1415 #: src/Preferences.cpp:635
1416 msgid "Chinese (Traditional)"
1417 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1419 #: src/Preferences.cpp:636
1420 msgid "Croatian"
1421 msgstr "Croácia"
1423 #: src/Preferences.cpp:637
1424 msgid "Czech"
1425 msgstr "Tcheco"
1427 #: src/Preferences.cpp:638
1428 msgid "Danish"
1429 msgstr "Dinamarquês"
1431 #: src/Preferences.cpp:639
1432 msgid "Dutch"
1433 msgstr "Holandês"
1435 #: src/Preferences.cpp:640
1436 msgid "English (U.K.)"
1437 msgstr "Inglês (UK)"
1439 #: src/Preferences.cpp:641
1440 msgid "Estonian"
1441 msgstr "Estônia"
1443 #: src/Preferences.cpp:642
1444 msgid "Finnish"
1445 msgstr "Finlandês"
1447 #: src/Preferences.cpp:643
1448 msgid "French"
1449 msgstr "Francês"
1451 #: src/Preferences.cpp:644
1452 msgid "Galician"
1453 msgstr "Galego"
1455 #: src/Preferences.cpp:645
1456 msgid "German"
1457 msgstr "Alemão"
1459 #: src/Preferences.cpp:646
1460 msgid "Greek"
1461 msgstr "Grego"
1463 #: src/Preferences.cpp:647
1464 msgid "Hebrew"
1465 msgstr "Hebreu"
1467 #: src/Preferences.cpp:648
1468 msgid "Hungarian"
1469 msgstr "Hungria"
1471 #: src/Preferences.cpp:649
1472 msgid "Italian"
1473 msgstr "Italiano"
1475 #: src/Preferences.cpp:650
1476 msgid "Italian (Swiss)"
1477 msgstr "Italiano (Suíço)"
1479 #: src/Preferences.cpp:651
1480 msgid "Japanese"
1481 msgstr "Japonês"
1483 #: src/Preferences.cpp:652
1484 msgid "Korean"
1485 msgstr "Coreano"
1487 #: src/Preferences.cpp:653
1488 msgid "Lithuanian"
1489 msgstr "Lituânia"
1491 #: src/Preferences.cpp:654
1492 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1493 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1495 #: src/Preferences.cpp:655
1496 msgid "Polish"
1497 msgstr "Polonês"
1499 #: src/Preferences.cpp:656
1500 msgid "Portuguese"
1501 msgstr "Português (Portugal)"
1503 #: src/Preferences.cpp:657
1504 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1505 msgstr "Português (Brasil)"
1507 #: src/Preferences.cpp:658
1508 msgid "Russian"
1509 msgstr "Russo"
1511 #: src/Preferences.cpp:659
1512 msgid "Slovenian"
1513 msgstr "Esloveno"
1515 #: src/Preferences.cpp:660
1516 msgid "Spanish"
1517 msgstr "Espanhol"
1519 #: src/Preferences.cpp:661
1520 msgid "Swedish"
1521 msgstr "Suécia"
1523 #: src/Preferences.cpp:662
1524 msgid "Turkish"
1525 msgstr "Turquia"
1527 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1528 msgid "Unable to determine selected browser!"
1529 msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
1531 #: src/Preferences.cpp:1671
1532 msgid ""
1533 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1534 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1536 #: src/Preferences.cpp:1672
1537 #, c-format
1538 msgid "Default port will be used (%d)"
1539 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1542 msgid "Server Name"
1543 msgstr "Nome do Servidor"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1546 msgid "Address"
1547 msgstr "Endereço"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1550 msgid "Port"
1551 msgstr "Porta"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1554 msgid "Description"
1555 msgstr "Descrição"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1558 msgid "Ping"
1559 msgstr "Ping"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1562 msgid "Users"
1563 msgstr "Usuários"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1566 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1567 msgid "Files"
1568 msgstr "Arquivos"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1571 msgid "Failed"
1572 msgstr "Falha"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1575 msgid "Static"
1576 msgstr "Fixo"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1579 msgid "Version"
1580 msgstr "Versão"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1583 msgid ""
1584 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1585 "first. The server was NOT deleted."
1586 msgstr ""
1587 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1588 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1591 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1592 #: src/amule.cpp:1328
1593 msgid "Info"
1594 msgstr "Info"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1597 msgid "(Unknown name)"
1598 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1601 #, c-format
1602 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1603 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1607 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1608 msgid "Yes"
1609 msgstr "Sim"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1614 msgid "No"
1615 msgstr "Não"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to open '%s'"
1620 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1623 #, c-format
1624 msgid "Servers (%i)"
1625 msgstr "Servidores (%i)"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1628 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1629 msgid "Server"
1630 msgstr "Servidor"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1633 msgid "Connect to server"
1634 msgstr "Conectar ao servidor"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1637 msgid "Mark server as static"
1638 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1641 msgid "Mark server as non-static"
1642 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1645 msgid "Mark servers as static"
1646 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1649 msgid "Mark servers as non-static"
1650 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1653 msgid "Remove server"
1654 msgstr "Apagar servidor"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1657 msgid "Remove servers"
1658 msgstr "Apagar servidores"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1661 msgid "Remove all servers"
1662 msgstr "Remover todos os servidores"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1665 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1666 msgstr ""
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1669 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1670 msgstr ""
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1673 msgid "Reconnect to server"
1674 msgstr "Reconectar ao servidor"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1677 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1678 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1682 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1686 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1688 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1689 #, c-format
1690 msgid "Disabled [%s]"
1691 msgstr "Desativado [%s]"
1693 #: src/amuleDlg.cpp:219
1694 #, c-format
1695 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1696 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1698 #: src/amuleDlg.cpp:221
1699 #, c-format
1700 msgid "Running on %s"
1701 msgstr "Executando em %s"
1703 #: src/amuleDlg.cpp:223
1704 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1705 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1707 #: src/amuleDlg.cpp:246
1708 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1709 msgstr ""
1711 #: src/amuleDlg.cpp:452
1712 msgid "aMule remote control "
1713 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:458
1716 msgid "Snapshot:"
1717 msgstr "Snapshot:"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:460
1720 msgid ""
1721 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
1725 "\n"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:461
1728 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1729 msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:462
1732 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1733 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:463
1736 msgid ""
1737 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1738 "\n"
1739 msgstr ""
1740 " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
1741 "\n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:464
1744 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1745 msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:465
1748 msgid ""
1749 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1753 "\n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:466
1756 msgid " Part of aMule is based on \n"
1757 msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:467
1760 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1761 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:468
1764 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1765 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:469
1768 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1769 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1772 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1773 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1774 msgid "Message"
1775 msgstr "Mensagem"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:563
1778 msgid "Status text"
1779 msgstr "Texto de Status"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:684
1782 msgid "eD2k: Connecting"
1783 msgstr ""
1785 #: src/amuleDlg.cpp:688
1786 msgid "eD2k: Disconnected"
1787 msgstr ""
1789 #: src/amuleDlg.cpp:694
1790 msgid "Kad: Firewalled"
1791 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:698
1794 msgid "Kad: Connected"
1795 msgstr "Kad: Conectado"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:703
1798 msgid "Kad: Connecting"
1799 msgstr "Kad: Conectando"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:707
1802 msgid "Kad: Off"
1803 msgstr "Kad: Desligado"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:754
1806 msgid "Stop the current connection attempts"
1807 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1810 msgid "Disconnect"
1811 msgstr "Desconectar"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:760
1814 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1815 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1818 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1819 msgid "Connect"
1820 msgstr "Conectar"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:766
1823 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1824 msgstr "Conectar às redes ativas"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:812
1827 #, c-format
1828 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1829 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:814
1832 #, c-format
1833 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1834 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:836
1837 #, c-format
1838 msgid "aMule (%s | Connected)"
1839 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:838
1842 #, c-format
1843 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1844 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:869
1847 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1848 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:870
1851 msgid "Exit confirmation"
1852 msgstr "Confirmação de saída"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1855 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1856 msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
1858 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1859 #, c-format
1860 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1861 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1866 msgstr ""
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1869 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1870 msgid "Networks"
1871 msgstr "Redes"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1874 msgid "Networks window"
1875 msgstr ""
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1878 msgid "Searches"
1879 msgstr "Pesquisas"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1882 msgid "Searches window"
1883 msgstr ""
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1886 msgid "Transfers"
1887 msgstr "Transferências"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1890 msgid "Files transfers window"
1891 msgstr ""
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1894 msgid "Shared files"
1895 msgstr ""
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1898 msgid "Shared files window"
1899 msgstr ""
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1903 msgid "Messages"
1904 msgstr "Mensagens"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1907 msgid "Messages window"
1908 msgstr ""
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1911 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1912 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1913 msgid "Statistics"
1914 msgstr "Estatísticas"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1917 msgid "Statistics graph window"
1918 msgstr ""
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1921 msgid "Preferences settings window"
1922 msgstr ""
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1925 msgid "Import"
1926 msgstr "Importar"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1929 msgid "The partfile importer tool"
1930 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1933 msgid "About"
1934 msgstr "Sobre"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1937 msgid "About/Help"
1938 msgstr "Sobre/Ajuda"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1941 msgid "eD2k network"
1942 msgstr ""
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1945 msgid "Kad network"
1946 msgstr "rede Kad"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1949 msgid "No network"
1950 msgstr "Sem redes"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1953 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1954 msgid "General"
1955 msgstr "Geral"
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1958 msgid "Connection"
1959 msgstr "Conexão"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1962 msgid "Proxy"
1963 msgstr "Proxy"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1966 msgid "Message Filter"
1967 msgstr "Filtro de Mensagens"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1970 msgid "Remote Controls"
1971 msgstr "Controles remotos"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1974 msgid "Online Signature"
1975 msgstr "Assinatura Online"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1978 msgid "Directories"
1979 msgstr "Diretórios"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1982 msgid "Security"
1983 msgstr "Segurança"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1986 msgid "Gui Tweaks"
1987 msgstr "Ajustes finos"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1990 msgid "Core Tweaks"
1991 msgstr "CORE Tweaks"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
1994 msgid "Events"
1995 msgstr "Eventos"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
1998 msgid "Debugging"
1999 msgstr "Debugando"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2002 msgid "User Defined"
2003 msgstr "Definido pelo Usuário"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2006 msgid ""
2007 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2008 "\n"
2009 msgstr ""
2010 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2011 "\n"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2014 msgid "- TCP port changed.\n"
2015 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2018 msgid "- UDP port changed.\n"
2019 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2022 msgid ""
2023 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2024 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2025 msgstr ""
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2028 msgid ""
2029 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2030 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2031 msgstr ""
2032 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2033 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2036 msgid "- Language changed.\n"
2037 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2040 msgid "- Temp folder changed.\n"
2041 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2044 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2045 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2048 msgid ""
2049 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2050 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2051 msgstr ""
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2054 msgid ""
2055 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2056 "Enable UDP port or disable Kad."
2057 msgstr ""
2058 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2059 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "You MUST restart aMule now.\n"
2065 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2069 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2072 msgid ""
2073 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2074 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2075 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2076 msgstr ""
2077 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2078 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2079 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2082 msgid "Temporary files"
2083 msgstr "Arquivos Temporários"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2086 msgid "Incoming files"
2087 msgstr "Arquivos Recebidos"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2090 msgid "Online Signatures"
2091 msgstr "Assinatura Online"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2094 #, c-format
2095 msgid "Choose a folder for %s"
2096 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2099 msgid "Browse for videoplayer"
2100 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2103 msgid "Select browser"
2104 msgstr "Selecione o Browser"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2107 #, c-format
2108 msgid "Executable%s"
2109 msgstr "Executável%s"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2112 msgid "Edit server list"
2113 msgstr ""
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2116 msgid ""
2117 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2118 "Only one url on each line."
2119 msgstr ""
2120 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2121 "Somente uma URL por Linha."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2124 #, c-format
2125 msgid "Update delay: %d second"
2126 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2127 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2128 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2131 #, c-format
2132 msgid "Time for average graph: %d minute"
2133 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2134 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2135 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2138 #, c-format
2139 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2140 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2143 #, c-format
2144 msgid "Update delay : %d second"
2145 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2146 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2147 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2150 #, c-format
2151 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2152 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2153 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2154 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2157 #, c-format
2158 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2159 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2160 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2161 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2164 #, c-format
2165 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2166 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2167 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2168 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2171 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2172 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2175 #, c-format
2176 msgid "Execute command on `%s' event"
2177 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2180 msgid "Enable command execution on core"
2181 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2184 msgid "Core command:"
2185 msgstr "Comando do Núcleo:"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2188 msgid "Enable command execution on GUI"
2189 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2192 msgid "GUI command:"
2193 msgstr "Comando da GUI:"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2196 msgid "The following variables will be replaced:"
2197 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2199 #: src/ExternalConn.cpp:102
2200 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2201 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2203 #: src/ExternalConn.cpp:117
2204 msgid "External connection closed."
2205 msgstr "Conexão externa encerrada."
2207 #: src/ExternalConn.cpp:144
2208 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2209 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2211 #: src/ExternalConn.cpp:169
2212 msgid "External connections disabled in config file"
2213 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:218
2216 msgid "New external connection accepted"
2217 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:221
2220 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2221 msgstr ""
2223 #: src/ExternalConn.cpp:240
2224 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2225 msgstr ""
2226 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2227 "preferências!"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:250
2230 #, c-format
2231 msgid "Connecting client: %s %s"
2232 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:252
2235 msgid "Unknown version"
2236 msgstr "Versão desconhecida"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:263
2239 msgid ""
2240 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2241 "remote from same snapshot."
2242 msgstr ""
2243 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2244 "e o remote da mesma versão"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:268
2247 msgid ""
2248 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2249 "*sigh* possible crash prevented"
2250 msgstr ""
2251 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2252 "*droga* Possível travamento evitado"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:289
2255 msgid "Authentication failed."
2256 msgstr "Falha na autenticação."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:293
2259 msgid "Invalid protocol version."
2260 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:297
2263 msgid "Missing protocol version tag."
2264 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:301
2267 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2268 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:307
2271 msgid "Access granted."
2272 msgstr "Acesso liberado."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:565
2275 #, c-format
2276 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2277 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:567
2280 #, c-format
2281 msgid "FileHash not found: %s"
2282 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2285 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2286 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:660
2289 msgid "Server not added"
2290 msgstr "Servidor não adicionado"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:678
2293 #, c-format
2294 msgid "server not found: %s"
2295 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:694
2298 msgid "need to define server to be removed"
2299 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:708
2302 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2303 msgstr ""
2305 #: src/ExternalConn.cpp:804
2306 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2307 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:809
2310 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2311 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:860
2314 msgid "Kad is disabled in preferences."
2315 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2318 msgid "No points for graph."
2319 msgstr "Sem dados para gráfico."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2322 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2323 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2326 msgid "External Connection: shutdown requested"
2327 msgstr ""
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2330 msgid "Already shutting down."
2331 msgstr "Já estou desligando."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2334 #, c-format
2335 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2336 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2339 msgid "Invalid link or already on list."
2340 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2343 msgid "File not found."
2344 msgstr "Arquivo não encontrado."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2347 msgid "Invalid file name."
2348 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2351 msgid "Unable to rename file."
2352 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2355 msgid "Already connected to eD2k."
2356 msgstr ""
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2359 msgid "Connecting to eD2k..."
2360 msgstr ""
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2363 msgid "Already connected to Kad."
2364 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2367 msgid "Connecting to Kad..."
2368 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2371 msgid "All networks are disabled."
2372 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2375 msgid "Disconnected from eD2k."
2376 msgstr ""
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2379 msgid "Disconnected from Kad."
2380 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2383 #, c-format
2384 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2385 msgstr ""
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2388 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2389 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2391 #: src/UploadClient.cpp:269
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2394 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2396 #: src/UploadClient.cpp:714
2397 #, c-format
2398 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2399 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2401 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2402 #, c-format
2403 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2404 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2406 #: src/ServerWnd.cpp:104
2407 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2408 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2410 #: src/ServerWnd.cpp:109
2411 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2412 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2414 #: src/ServerWnd.cpp:162
2415 msgid "eD2k Status:"
2416 msgstr ""
2418 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2419 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2420 msgid "Connected"
2421 msgstr "Conectado"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2424 msgid "IP:Port"
2425 msgstr "IP:Porta:"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:173
2428 msgid "ID"
2429 msgstr "ID"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:205
2432 msgid "Kademlia Status:"
2433 msgstr "Status Kademlia:"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:208
2436 msgid "Running"
2437 msgstr "Rodando"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:214
2440 msgid "Status:"
2441 msgstr "Status:"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2444 msgid "Disconnected"
2445 msgstr "Desconectado"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:218
2448 msgid "Connection State:"
2449 msgstr "Estado da Conexão:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:219
2452 msgid "Firewalled"
2453 msgstr "Atrás de Firewall"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2456 msgid "OK"
2457 msgstr "OK"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:223
2460 msgid "Firewalled state: "
2461 msgstr "Estado do Firewall:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:224
2464 msgid "Connected to buddy"
2465 msgstr "Conectado ao amigo"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:224
2468 msgid "No buddy"
2469 msgstr "Sem amigos"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:243
2472 msgid "Average Users:"
2473 msgstr "Média de Usuários:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:246
2476 msgid "Average Files:"
2477 msgstr "Média de Arquivos:"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2480 msgid "Not running"
2481 msgstr "Parado"
2483 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2484 #, c-format
2485 msgid "Uptime: %s"
2486 msgstr "Uptime: %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2489 msgid "Transfer"
2490 msgstr "Transferência"
2492 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2493 msgid "Uploads"
2494 msgstr "Uploads"
2496 #: src/Statistics.cpp:649
2497 #, c-format
2498 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2499 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2502 #, c-format
2503 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2504 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2507 #, c-format
2508 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2509 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2512 #, c-format
2513 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2517 #, c-format
2518 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2522 #, c-format
2523 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2527 #, c-format
2528 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2529 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:662
2532 #, c-format
2533 msgid "Active Uploads: %s"
2534 msgstr "Uploads ativos: %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:663
2537 #, c-format
2538 msgid "Waiting Uploads: %s"
2539 msgstr "Uploads em espera: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:664
2542 #, c-format
2543 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2544 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:665
2547 #, c-format
2548 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2549 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:667
2552 #, c-format
2553 msgid "Average upload time: %s"
2554 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2557 msgid "Downloads"
2558 msgstr "Downloads"
2560 #: src/Statistics.cpp:670
2561 #, c-format
2562 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2563 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:683
2566 #, c-format
2567 msgid "Found Sources: %s"
2568 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:684
2571 #, c-format
2572 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2573 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:686
2576 #, c-format
2577 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2578 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:689
2581 #, c-format
2582 msgid "Average download rate (Session): %s"
2583 msgstr ""
2585 #: src/Statistics.cpp:690
2586 #, c-format
2587 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2588 msgstr ""
2590 #: src/Statistics.cpp:691
2591 #, c-format
2592 msgid "Max download rate (Session): %s"
2593 msgstr ""
2595 #: src/Statistics.cpp:692
2596 #, c-format
2597 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2598 msgstr ""
2600 #: src/Statistics.cpp:693
2601 #, c-format
2602 msgid "Reconnects: %i"
2603 msgstr "Reconectados: %i"
2605 #: src/Statistics.cpp:694
2606 #, c-format
2607 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2608 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:695
2611 #, c-format
2612 msgid "Connected To Server Since: %s"
2613 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:696
2616 #, c-format
2617 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2618 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2620 #: src/Statistics.cpp:697
2621 #, c-format
2622 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2623 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:698
2626 #, c-format
2627 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2628 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2630 #: src/Statistics.cpp:700
2631 #, c-format
2632 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2633 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2636 msgid "Clients"
2637 msgstr "Clientes"
2639 #: src/Statistics.cpp:709
2640 msgid "Filtered"
2641 msgstr "Filtrado"
2643 #: src/Statistics.cpp:711
2644 #, c-format
2645 msgid "Total: %i Known: %i"
2646 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2648 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2649 msgid "Servers"
2650 msgstr "Servidores"
2652 #: src/Statistics.cpp:715
2653 #, c-format
2654 msgid "Working Servers: %i"
2655 msgstr "Servidores ativos: %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:716
2658 #, c-format
2659 msgid "Failed Servers: %i"
2660 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:717
2663 #, c-format
2664 msgid "Total: %s"
2665 msgstr "Total: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:718
2668 #, c-format
2669 msgid "Deleted Servers: %s"
2670 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:719
2673 #, c-format
2674 msgid "Filtered Servers: %s"
2675 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:720
2678 #, c-format
2679 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2680 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2682 #: src/Statistics.cpp:721
2683 #, c-format
2684 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2685 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2687 #: src/Statistics.cpp:722
2688 #, c-format
2689 msgid "Total Users: %llu"
2690 msgstr "Total de usuários: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:723
2693 #, c-format
2694 msgid "Total Files: %llu"
2695 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:724
2698 #, c-format
2699 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2700 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2702 #: src/Statistics.cpp:728
2703 #, c-format
2704 msgid "Number of Shared Files: %s"
2705 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:729
2708 #, c-format
2709 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2710 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:731
2713 #, c-format
2714 msgid "Average file size: %s"
2715 msgstr ""
2717 #: src/Statistics.cpp:872
2718 msgid "Operating System"
2719 msgstr "Sistema Operacional"
2721 #: src/Statistics.cpp:897
2722 msgid "Not Received"
2723 msgstr "Não recebido"
2725 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2726 msgid "Cut"
2727 msgstr "Recortar"
2729 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2730 msgid "Copy"
2731 msgstr "Copiar"
2733 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2734 msgid "Paste"
2735 msgstr "Colar"
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2738 msgid "Select All"
2739 msgstr "Selecionar Tudo"
2741 #: src/SearchList.cpp:292
2742 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2743 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2745 #: src/SearchList.cpp:294
2746 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2747 msgstr ""
2749 #: src/SearchList.cpp:341
2750 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2751 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2753 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2754 #, c-format
2755 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2756 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2759 #, c-format
2760 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2761 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2764 #, c-format
2765 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2766 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2769 #, c-format
2770 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2771 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2776 msgstr ""
2777 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2782 msgstr ""
2783 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2789 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2794 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2799 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2804 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2809 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2814 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2819 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2824 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2826 #: src/KadDlg.cpp:132
2827 #, c-format
2828 msgid "Nodes (%u)"
2829 msgstr "Nodes (%u)"
2831 #: src/KadDlg.cpp:167
2832 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2833 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2835 #: src/KadDlg.cpp:173
2836 msgid "Invalid port to bootstrap"
2837 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2839 #: src/KadDlg.cpp:177
2840 msgid "Please fill all fields required"
2841 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2843 #: src/KadDlg.cpp:196
2844 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2845 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2847 #: src/KadDlg.cpp:197
2848 msgid ""
2849 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2850 msgstr ""
2851 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2852 "reiniciada."
2854 #: src/KadDlg.cpp:198
2855 msgid "Continue?"
2856 msgstr "Continuar?"
2858 #: src/Logger.cpp:270
2859 msgid "ERROR: "
2860 msgstr ""
2862 #: src/Logger.cpp:270
2863 msgid "WARNING: "
2864 msgstr ""
2866 #: src/AddFriend.cpp:45
2867 msgid "Add a Friend"
2868 msgstr "Adicionar um amigo"
2870 #: src/AddFriend.cpp:61
2871 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2872 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2874 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2875 msgid "Information"
2876 msgstr "Informação"
2878 #: src/AddFriend.cpp:67
2879 msgid "The specified userhash is not valid!"
2880 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2883 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2884 msgid "Sources"
2885 msgstr "Fontes"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2888 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2889 msgid "File"
2890 msgstr "Arquivo"
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2894 msgid "Download"
2895 msgstr "Download"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2898 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2899 msgid "Category"
2900 msgstr "Categoria"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2903 msgid "Main"
2904 msgstr "Principal"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2907 msgid "Download in category"
2908 msgstr "Baixar na categoria"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2911 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2912 msgstr ""
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2915 msgid "Mark as known file"
2916 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2918 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2919 msgid "Connect to remote amule"
2920 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2923 msgid "Connection failed "
2924 msgstr "Conexão falhou "
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2927 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2928 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2929 msgid "ERROR"
2930 msgstr ""
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2933 msgid ""
2934 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2935 "lowid."
2936 msgstr ""
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2939 #, c-format
2940 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2941 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2944 msgid "All"
2945 msgstr "Tudo"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2948 #, c-format
2949 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2950 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2953 msgid "Transferred"
2954 msgstr "Transferido"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2957 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2958 msgid "Completed"
2959 msgstr "Completado"
2961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2962 msgid "Speed"
2963 msgstr "Velocidade"
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2966 msgid "Progress"
2967 msgstr "Progresso"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2970 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2971 msgid "Status"
2972 msgstr "Status"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2975 msgid "Time Remaining"
2976 msgstr "Tempo Restante"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2979 msgid "Last Seen Complete"
2980 msgstr "Última vez concluído"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2983 msgid "Last Reception"
2984 msgstr "Último recebimento"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2987 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2988 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2991 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2992 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
2995 msgid "Send message to user"
2996 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
2999 msgid "Message to send:"
3000 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3003 msgid "&Stop"
3004 msgstr "&Parar"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3007 msgid "&Pause"
3008 msgstr "Pau&se"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3011 msgid "&Resume"
3012 msgstr "&Continuar"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3015 msgid "C&lear completed"
3016 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3019 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3020 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3023 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3024 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3027 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3028 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3031 msgid "Extended Options"
3032 msgstr "Opções Extras"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3035 msgid "Preview"
3036 msgstr "Pré-visualizar"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3039 msgid "Show file &details"
3040 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3043 msgid "Show all comments"
3044 msgstr "Exibir todos os comentários"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3047 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3048 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3051 msgid "unassign"
3052 msgstr "não definido"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3055 msgid "Assign to category"
3056 msgstr "Adicionar na Categoria"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3059 msgid "&Open the file"
3060 msgstr "Abrir &o arquivo"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3063 msgid "Remove from friends"
3064 msgstr "Remover dos amigos"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3067 msgid "Add to Friends"
3068 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3071 msgid "Send message"
3072 msgstr "Enviar mensagem"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3075 msgid "Swap to this file"
3076 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3079 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3080 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3082 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3083 msgid "kB/s"
3084 msgstr "kB/s"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3087 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3088 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3091 msgid "A4AF"
3092 msgstr "A4AF"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3095 #, c-format
3096 msgid "QR: %u (%i)"
3097 msgstr "QR: %u (%i)"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3100 msgid "Asked for another file"
3101 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3104 #, c-format
3105 msgid "Downloads (%i)"
3106 msgstr "Downloads (%i)"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3109 msgid ""
3110 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3111 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3112 msgstr ""
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3115 msgid "File preview"
3116 msgstr "Pré-visualização"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3119 #, c-format
3120 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3121 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3123 #: src/PartFile.cpp:290
3124 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3125 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3127 #: src/PartFile.cpp:327
3128 #, c-format
3129 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3130 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3132 #: src/PartFile.cpp:334
3133 #, c-format
3134 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3135 msgstr ""
3137 #: src/PartFile.cpp:340
3138 #, c-format
3139 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3140 msgstr ""
3142 #: src/PartFile.cpp:351
3143 #, c-format
3144 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3145 msgstr ""
3147 #: src/PartFile.cpp:601
3148 #, c-format
3149 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3150 msgstr ""
3152 #: src/PartFile.cpp:604
3153 msgid "Trying to recover file info..."
3154 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3156 #: src/PartFile.cpp:619
3157 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3158 msgstr ""
3159 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3161 #: src/PartFile.cpp:624
3162 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3163 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3165 #: src/PartFile.cpp:626
3166 msgid "Unable to recover file info :("
3167 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3169 #: src/PartFile.cpp:660
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to open %s (%s)"
3172 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3174 #: src/PartFile.cpp:708
3175 #, c-format
3176 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3177 msgstr ""
3179 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3180 #, c-format
3181 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3182 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3184 #: src/PartFile.cpp:919
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3187 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3189 #: src/PartFile.cpp:927
3190 #, c-format
3191 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3192 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:998
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3197 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3199 #: src/PartFile.cpp:1024
3200 #, c-format
3201 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3202 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3203 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3204 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3206 #: src/PartFile.cpp:1053
3207 #, c-format
3208 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3209 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3211 #: src/PartFile.cpp:1062
3212 #, c-format
3213 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3214 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3216 #: src/PartFile.cpp:1118
3217 #, c-format
3218 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3219 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3225 "%s|"
3226 msgid_plural ""
3227 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3228 "|%s|"
3229 msgstr[0] ""
3230 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3231 "Hash |%s|"
3232 msgstr[1] ""
3233 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3234 "Hash |%s|"
3236 #: src/PartFile.cpp:1181
3237 #, c-format
3238 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3239 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:1218
3242 #, c-format
3243 msgid "Finished rehashing %s"
3244 msgstr "Terminado o rehash %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:2242
3247 #, c-format
3248 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3249 msgstr ""
3251 #: src/PartFile.cpp:2268
3252 #, c-format
3253 msgid "Finished downloading: %s"
3254 msgstr "Download concluído: %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:2325
3257 #, c-format
3258 msgid "Deleting file: %s"
3259 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2386
3262 #, c-format
3263 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3264 msgstr ""
3266 #: src/PartFile.cpp:2391
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3270 "never happen"
3271 msgstr ""
3273 #: src/PartFile.cpp:3069
3274 #, c-format
3275 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3276 msgstr ""
3277 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3279 #: src/PartFile.cpp:3154
3280 #, c-format
3281 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3282 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3284 #: src/PartFile.cpp:3197
3285 #, c-format
3286 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3287 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:3845
3290 msgid "Allocating"
3291 msgstr "Alocando"
3293 #: src/PartFile.cpp:3861
3294 msgid "Insufficient disk space"
3295 msgstr ""
3297 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3298 msgid "Stopped"
3299 msgstr "Parado"
3301 #: src/PartFile.cpp:3910
3302 msgid "Downloaded"
3303 msgstr "Baixado"
3305 #: src/PartFile.cpp:4143
3306 #, c-format
3307 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3308 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
3310 #: src/KnownFileList.cpp:79
3311 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3312 msgstr ""
3314 #: src/KnownFileList.cpp:86
3315 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3316 msgstr ""
3318 #: src/KnownFileList.cpp:112
3319 #, c-format
3320 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3321 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3323 #: src/KnownFileList.cpp:158
3324 #, c-format
3325 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3326 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3328 #: src/SharedFileList.cpp:352
3329 #, c-format
3330 msgid "Found %i known shared file"
3331 msgid_plural "Found %i known shared files"
3332 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3333 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3335 #: src/SharedFileList.cpp:358
3336 #, c-format
3337 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3338 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3339 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3340 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3342 #: src/SharedFileList.cpp:367
3343 #, c-format
3344 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3345 msgstr ""
3347 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3348 msgid "File Comments"
3349 msgstr "Comentários do arquivo"
3351 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3352 msgid "Rating"
3353 msgstr "Avaliação"
3355 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3356 msgid "Comment"
3357 msgstr "Comentário"
3359 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3360 msgid "No comments"
3361 msgstr "Sem comentários"
3363 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3364 #, c-format
3365 msgid "%u comment"
3366 msgid_plural "%u comments"
3367 msgstr[0] "%u comentário"
3368 msgstr[1] "%u comentários"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:69
3371 msgid ""
3372 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3373 "without obfuscation."
3374 msgstr ""
3375 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3376 "novo sem ofuscação."
3378 #: src/ServerConnect.cpp:74
3379 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3380 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3382 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3383 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3384 msgstr ""
3386 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3387 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3388 msgstr ""
3390 #: src/ServerConnect.cpp:187
3391 #, c-format
3392 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3393 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:263
3396 #, c-format
3397 msgid "Connection established on: %s"
3398 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3400 #: src/ServerConnect.cpp:335
3401 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3402 msgstr ""
3403 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:339
3406 #, c-format
3407 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3408 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:349
3411 #, c-format
3412 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3413 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3415 #: src/ServerConnect.cpp:362
3416 #, c-format
3417 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3418 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:381
3421 #, c-format
3422 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3423 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3424 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3425 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:401
3428 msgid "Connection lost"
3429 msgstr "Conexão perdida"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:408
3432 #, c-format
3433 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3434 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:450
3437 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3438 msgstr ""
3440 #: src/ServerConnect.cpp:460
3441 #, c-format
3442 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3443 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3445 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3446 msgid ""
3447 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3448 "met recovery solutions."
3449 msgstr ""
3451 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3452 msgid "No part files found"
3453 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3455 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3456 #, c-format
3457 msgid "Found %u part file"
3458 msgid_plural "Found %u part files"
3459 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3460 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3463 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3464 msgstr ""
3465 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
3466 "arquivos."
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3469 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3470 msgstr ""
3471 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
3472 "arquivos."
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3475 #, c-format
3476 msgid "Downloading %s"
3477 msgstr "Baixando %s"
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3480 #, c-format
3481 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3482 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3485 #, c-format
3486 msgid "You already have the file '%s'"
3487 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3490 #, c-format
3491 msgid "You are already trying to download the file %s"
3492 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3495 #, c-format
3496 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3497 msgstr ""
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3500 #, c-format
3501 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3502 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3507 msgstr ""
3509 #: src/TextClient.cpp:133
3510 msgid "Execute <str> and exit."
3511 msgstr "Executar <str> e sair."
3513 #: src/TextClient.cpp:200
3514 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3515 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3517 #: src/TextClient.cpp:308
3518 msgid ""
3519 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3520 "number.\n"
3521 msgstr ""
3522 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3523 "número.\n"
3525 #: src/TextClient.cpp:346
3526 msgid "Processing by hash: "
3527 msgstr "Processando pela hash: "
3529 #: src/TextClient.cpp:361
3530 msgid "Processing by filename: "
3531 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3533 #: src/TextClient.cpp:384
3534 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3535 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3537 #: src/TextClient.cpp:410
3538 msgid "Not a valid number\n"
3539 msgstr "Não é um número válido\n"
3541 #: src/TextClient.cpp:414
3542 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3543 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:630
3546 msgid "Operation was successful."
3547 msgstr "Operação executada com sucesso."
3549 #: src/TextClient.cpp:636
3550 #, c-format
3551 msgid "Request failed with the following error: %s"
3552 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3554 #: src/TextClient.cpp:652
3555 #, c-format
3556 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3557 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3560 msgid "OFF"
3561 msgstr "Desligado"
3563 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3564 msgid "ON"
3565 msgstr "Ligado"
3567 #: src/TextClient.cpp:658
3568 #, c-format
3569 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3570 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:663
3573 #, c-format
3574 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3575 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:671
3578 #, c-format
3579 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3580 msgstr ""
3582 #: src/TextClient.cpp:689
3583 msgid "eD2k"
3584 msgstr ""
3586 #: src/TextClient.cpp:694
3587 #, c-format
3588 msgid "Connected to %s %s %s"
3589 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3591 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3592 msgid "with LowID"
3593 msgstr "com LowID"
3595 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3596 msgid "with HighID"
3597 msgstr "com HighID (Id alta)"
3599 #: src/TextClient.cpp:700
3600 msgid "Now connecting"
3601 msgstr "Conectando"
3603 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3605 msgid "Not connected"
3606 msgstr "Não conectado"
3608 #: src/TextClient.cpp:724
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Download:\t%s"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Download:\t%s"
3617 #: src/TextClient.cpp:727
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "Upload:\t%s"
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "Upload:\t%s"
3626 #: src/TextClient.cpp:730
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Clients in queue:\t%d\n"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Clientes na fila:\t%d\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:733
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Total sources:\t%d\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Fontes totais:\t%d\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:810
3645 #, c-format
3646 msgid "Number of search results: %i\n"
3647 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:823
3650 msgid "TODO - show progress of a search"
3651 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3653 #: src/TextClient.cpp:829
3654 #, c-format
3655 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3656 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3658 #: src/TextClient.cpp:842
3659 msgid "Show short status information."
3660 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3662 #: src/TextClient.cpp:843
3663 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3664 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:845
3667 msgid "Show full statistics tree."
3668 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3670 #: src/TextClient.cpp:846
3671 msgid ""
3672 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3673 "this\n"
3674 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3675 "be\n"
3676 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3677 "\n"
3678 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3679 "type.\n"
3680 msgstr ""
3681 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3682 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3683 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3684 "\n"
3685 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3686 "de cliente.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:848
3689 msgid "Shut down aMule."
3690 msgstr ""
3692 #: src/TextClient.cpp:849
3693 msgid ""
3694 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3695 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3696 "running core.\n"
3697 msgstr ""
3699 #: src/TextClient.cpp:851
3700 msgid "Reloads the given object."
3701 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3703 #: src/TextClient.cpp:852
3704 msgid "Reloads shared files list."
3705 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3707 #: src/TextClient.cpp:853
3708 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3709 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3711 #: src/TextClient.cpp:855
3712 msgid "Connect to the network."
3713 msgstr "Conectar a rede."
3715 #: src/TextClient.cpp:856
3716 msgid ""
3717 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3718 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3719 "to\n"
3720 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3721 "or a resolvable DNS name."
3722 msgstr ""
3723 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3724 "Preferências.\n"
3725 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3726 "conectar\n"
3727 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3728 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3730 #: src/TextClient.cpp:857
3731 msgid "Connect to eD2k only."
3732 msgstr ""
3734 #: src/TextClient.cpp:858
3735 msgid "Connect to Kad only."
3736 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3738 #: src/TextClient.cpp:860
3739 msgid "Disconnect from the network."
3740 msgstr "Desconectar da rede."
3742 #: src/TextClient.cpp:861
3743 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3744 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:862
3747 msgid "Disconnect from eD2k only."
3748 msgstr ""
3750 #: src/TextClient.cpp:863
3751 msgid "Disconnect from Kad only."
3752 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3754 #: src/TextClient.cpp:865
3755 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3756 msgstr ""
3758 #: src/TextClient.cpp:866
3759 msgid ""
3760 "The eD2k link to be added can be:\n"
3761 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3762 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3763 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3764 "to the\n"
3765 "   server list.\n"
3766 "\n"
3767 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3768 msgstr ""
3770 #: src/TextClient.cpp:868
3771 msgid "Set a preference value."
3772 msgstr "Defina as preferências."
3774 #: src/TextClient.cpp:871
3775 msgid "Set IPFilter preferences."
3776 msgstr "Preferências do IPFilter."
3778 #: src/TextClient.cpp:872
3779 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3780 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3782 #: src/TextClient.cpp:873
3783 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3784 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3786 #: src/TextClient.cpp:874
3787 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3788 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3790 #: src/TextClient.cpp:875
3791 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3792 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3794 #: src/TextClient.cpp:876
3795 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3796 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3798 #: src/TextClient.cpp:877
3799 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3800 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3802 #: src/TextClient.cpp:878
3803 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3804 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3806 #: src/TextClient.cpp:879
3807 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3808 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3810 #: src/TextClient.cpp:880
3811 msgid "Select IP filtering level."
3812 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3814 #: src/TextClient.cpp:881
3815 msgid ""
3816 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3817 "value is 127.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3820 "é 127.\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:883
3823 msgid "Set bandwidth limits."
3824 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3826 #: src/TextClient.cpp:884
3827 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3828 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3830 #: src/TextClient.cpp:885
3831 msgid "Set upload bandwidth limit."
3832 msgstr "Definir limite de Upload."
3834 #: src/TextClient.cpp:887
3835 msgid "Set download bandwidth limit."
3836 msgstr "Definir limite de Download."
3838 #: src/TextClient.cpp:890
3839 msgid "Get and display a preference value."
3840 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3842 #: src/TextClient.cpp:893
3843 msgid "Get IPFilter preferences."
3844 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3846 #: src/TextClient.cpp:894
3847 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3848 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3850 #: src/TextClient.cpp:895
3851 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3852 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3856 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "Get IPFilter level."
3860 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3862 #: src/TextClient.cpp:899
3863 msgid "Get bandwidth limits."
3864 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3866 #: src/TextClient.cpp:901
3867 msgid "Makes a search."
3868 msgstr "Faça uma busca"
3870 #: src/TextClient.cpp:902
3871 msgid ""
3872 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3873 "    GLOBAL\n"
3874 "    LOCAL\n"
3875 "    KAD\n"
3876 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3877 msgstr ""
3878 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3879 "    GLOBAL\n"
3880 "    LOCAL\n"
3881 "    KAD\n"
3882 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:903
3885 msgid "Executes a global search."
3886 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3888 #: src/TextClient.cpp:904
3889 msgid "Executes a local search"
3890 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3892 #: src/TextClient.cpp:905
3893 msgid "Executes a kad search"
3894 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3896 #: src/TextClient.cpp:907
3897 msgid "Shows the results of the last search."
3898 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3900 #: src/TextClient.cpp:908
3901 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3902 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:910
3905 msgid "Shows the progress of a search."
3906 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3908 #: src/TextClient.cpp:911
3909 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3910 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:913
3913 msgid "Start downloading a file"
3914 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3916 #: src/TextClient.cpp:914
3917 msgid ""
3918 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3919 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3920 "the previous search.\n"
3921 msgstr ""
3922 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3923 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3924 "anterior.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:921
3927 msgid "Pause download."
3928 msgstr "Parar Download."
3930 #: src/TextClient.cpp:924
3931 msgid "Resume download."
3932 msgstr "Continuar Download."
3934 #: src/TextClient.cpp:927
3935 msgid "Cancel download."
3936 msgstr "Cancelar Download"
3938 #: src/TextClient.cpp:930
3939 msgid "Set download priority."
3940 msgstr "Definir prioridade de download."
3942 #: src/TextClient.cpp:931
3943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3944 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:932
3947 msgid "Set priority to low."
3948 msgstr "Definir prioridade baixa."
3950 #: src/TextClient.cpp:933
3951 msgid "Set priority to normal."
3952 msgstr "Definir prioridade normal."
3954 #: src/TextClient.cpp:934
3955 msgid "Set priority to high."
3956 msgstr "Definir prioridade alta."
3958 #: src/TextClient.cpp:935
3959 msgid "Set priority to auto."
3960 msgstr "Definir prioridade auto."
3962 #: src/TextClient.cpp:937
3963 msgid "Show queues/lists."
3964 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
3966 #: src/TextClient.cpp:938
3967 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3968 msgstr ""
3969 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:939
3972 msgid "Show upload queue."
3973 msgstr "Mostrar fila de Upload."
3975 #: src/TextClient.cpp:940
3976 msgid "Show download queue."
3977 msgstr "Mostrar fila de Download."
3979 #: src/TextClient.cpp:941
3980 msgid "Show log."
3981 msgstr "Mostrar log."
3983 #: src/TextClient.cpp:942
3984 msgid "Show servers list."
3985 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3987 #: src/TextClient.cpp:945
3988 msgid "Reset log."
3989 msgstr "Reiniciar log."
3991 #: src/TextClient.cpp:952
3992 #, c-format
3993 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3994 msgstr ""
3996 #: src/TextClient.cpp:953
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4000 "Use '%s' instead.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4003 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4005 #: src/ServerSocket.cpp:176
4006 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4007 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4009 #: src/ServerSocket.cpp:259
4010 #, c-format
4011 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4012 msgstr ""
4014 #: src/ServerSocket.cpp:274
4015 #, c-format
4016 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4017 msgstr ""
4019 #: src/ServerSocket.cpp:417
4020 #, c-format
4021 msgid "New clientid is %u"
4022 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4024 #: src/ServerSocket.cpp:419
4025 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4026 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:420
4029 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4030 msgstr ""
4031 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4033 #: src/ServerSocket.cpp:421
4034 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4035 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:478
4038 msgid "Unknown server info received! - too short"
4039 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:539
4042 #, c-format
4043 msgid "Received %d new server"
4044 msgid_plural "Received %d new servers"
4045 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4046 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:542
4049 msgid "Saving of server-list completed."
4050 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4052 #: src/ServerSocket.cpp:593
4053 msgid "Server rejected last command"
4054 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4057 #, c-format
4058 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4059 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:607
4062 #, c-format
4063 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4064 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4069 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:729
4072 #, c-format
4073 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4074 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:739
4077 msgid "using protocol obfuscation."
4078 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4080 #: src/ServerSocket.cpp:748
4081 #, c-format
4082 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4083 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:760
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4088 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4090 #: src/IP2Country.cpp:68
4091 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4092 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4094 #: src/IP2Country.cpp:73
4095 #, c-format
4096 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4097 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4098 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4099 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4101 #: src/TransferWnd.cpp:194
4102 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4103 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:194
4106 msgid "Confirmation Required"
4107 msgstr "Confirmação requerida"
4109 #: src/TransferWnd.cpp:342
4110 msgid "All others"
4111 msgstr "Todos os outros"
4113 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4114 msgid "Incomplete"
4115 msgstr "Incompleto"
4117 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4118 msgid "Active"
4119 msgstr "Ativos"
4121 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4122 msgid "Video"
4123 msgstr "Vídeo"
4125 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4126 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4127 msgid "Audio"
4128 msgstr "Áudio"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4131 msgid "Archive"
4132 msgstr "Arquivo"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4135 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4136 msgid "CD-Images"
4137 msgstr "Imagem-CD"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4140 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4141 msgid "Pictures"
4142 msgstr "Figuras"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4145 msgid "Text"
4146 msgstr "Texto"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:364
4149 msgid "Select view filter"
4150 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:367
4153 msgid "Add category"
4154 msgstr "Adicionar categoria"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:370
4157 msgid "Edit category"
4158 msgstr "Editar categoria"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:371
4161 msgid "Remove category"
4162 msgstr "Remover categoria"
4164 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4165 msgid "File name"
4166 msgstr "Nome do Arquivo"
4168 #: src/KnownFile.cpp:1360
4169 msgid "File size"
4170 msgstr "Tamanho do arquivo"
4172 #: src/KnownFile.cpp:1361
4173 msgid "Share ratio"
4174 msgstr "Taxa de compartilhamento"
4176 #: src/KnownFile.cpp:1362
4177 msgid "Uploaded"
4178 msgstr "Enviado"
4180 #: src/KnownFile.cpp:1363
4181 msgid "Requested"
4182 msgstr "Requisitado"
4184 #: src/KnownFile.cpp:1364
4185 msgid "Accepted"
4186 msgstr "Aceito"
4188 #: src/KnownFile.cpp:1365
4189 msgid "Complete sources"
4190 msgstr "Fontes completas"
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4193 #, c-format
4194 msgid "Importing %s: %s"
4195 msgstr "Importando %s: %s"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4198 msgid "Reading temp folder"
4199 msgstr "Lendo pasta temp"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4202 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4203 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4206 msgid "Creating destination file"
4207 msgstr "Criando arquivo de destino"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4210 #, c-format
4211 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4212 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4215 #, c-format
4216 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4217 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4220 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4221 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4224 msgid "Adding download and saving new partfile"
4225 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4228 msgid "Fetching status..."
4229 msgstr "Recebendo status..."
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4232 msgid "In progress"
4233 msgstr "Em progresso"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4236 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4237 msgstr ""
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4240 msgid "ERROR: Partmet not found"
4241 msgstr ""
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4244 msgid "ERROR: IO error!"
4245 msgstr ""
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4248 msgid "ERROR: Failed!"
4249 msgstr ""
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4252 msgid "Queued"
4253 msgstr "Na fila de espera"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4256 msgid "Already downloading"
4257 msgstr "Já baixando"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4260 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4261 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4264 msgid "State"
4265 msgstr "Estado"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4268 msgid "Filehash"
4269 msgstr "Hash do arquivo"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4272 msgid "Import partfiles"
4273 msgstr "Importar arquivos .part"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4276 msgid ""
4277 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4278 "be included)"
4279 msgstr ""
4280 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4281 "serão incluídos)"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4284 msgid ""
4285 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4286 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4289 msgid "Remove sources?"
4290 msgstr "Remover temporários?"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4293 msgid "Waiting..."
4294 msgstr "Aguardando..."
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4297 #, c-format
4298 msgid "%s (Disk: %s)"
4299 msgstr "%s (Disco: %s)"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4302 msgid "byte"
4303 msgid_plural "bytes"
4304 msgstr[0] "byte"
4305 msgstr[1] "bytes"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4308 msgid "kB"
4309 msgstr "kB"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4313 msgid "MB"
4314 msgstr "MB"
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4317 msgid "GB"
4318 msgstr "GB"
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4321 msgid "TB"
4322 msgstr "TB"
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4325 msgid "k"
4326 msgstr "k"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4329 msgid "M"
4330 msgstr "M"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4333 msgid "G"
4334 msgstr "G"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4337 msgid "T"
4338 msgstr "T"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4341 msgid "byte/sec"
4342 msgid_plural "bytes/sec"
4343 msgstr[0] "byte/s"
4344 msgstr[1] "bytes/s"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4347 msgid "MB/s"
4348 msgstr "MB/s"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4351 msgid "secs"
4352 msgstr "s"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4355 msgid "mins"
4356 msgstr "min"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4359 msgid "hours"
4360 msgstr "horas"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4363 msgid "Days"
4364 msgstr "dias"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4367 msgid "Videos"
4368 msgstr "Vídeos"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4371 msgid "Archives"
4372 msgstr "Arquivos"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4375 msgid "Texts"
4376 msgstr "Textos"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4379 msgid "Programs"
4380 msgstr "Programas"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4383 msgid "Any"
4384 msgstr "Todos"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4387 msgid "Not rated"
4388 msgstr "Não avaliado"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4391 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4392 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4395 msgid "Poor"
4396 msgstr "Ruim"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4399 msgid "Fair"
4400 msgstr "Regular"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4403 msgid "Good"
4404 msgstr "Bom"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4407 msgid "Excellent"
4408 msgstr "Excelente"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4411 msgid "all"
4412 msgstr "todos"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4415 msgid "all others"
4416 msgstr "todos os outros"
4418 #: src/IPFilter.cpp:109
4419 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4420 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4422 #: src/IPFilter.cpp:284
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4425 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4427 #: src/IPFilter.cpp:325
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4430 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4432 #: src/IPFilter.cpp:330
4433 #, c-format
4434 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4435 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4436 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4437 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4439 #: src/IPFilter.cpp:332
4440 #, c-format
4441 msgid "%u malformed line was discarded."
4442 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4443 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4444 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4446 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4447 #, c-format
4448 msgid "Active connections (1:%u)"
4449 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4451 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4452 msgid "File Details"
4453 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4455 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4456 #, c-format
4457 msgid "%.2f%% done"
4458 msgstr "%.2f%% concluído"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4461 msgid "eD2k Link: "
4462 msgstr ""
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4465 msgid "Commit"
4466 msgstr "Adicionar"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4469 msgid ""
4470 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4471 msgstr ""
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4474 msgid "Pop-up status text"
4475 msgstr "Pop-Up do texto de status"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4478 msgid "Loading ..."
4479 msgstr "Carregando..."
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4482 msgid ""
4483 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4484 "in the Servers-tab."
4485 msgstr ""
4486 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4487 "Servidores."
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4490 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4491 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4494 msgid "Users: 0"
4495 msgstr "Usuários: 0"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4498 msgid ""
4499 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4500 "users."
4501 msgstr ""
4502 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4505 msgid ""
4506 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4507 "braces signify the overhead from client communication."
4508 msgstr ""
4509 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4510 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4513 msgid ""
4514 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4515 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4516 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4517 "optimal connection type)."
4518 msgstr ""
4519 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4520 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4521 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4522 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4525 msgid "Not Connected ..."
4526 msgstr "Não Conectado..."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4529 msgid "Currently connected server."
4530 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4533 msgid "Search"
4534 msgstr "Pesquisar"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4537 msgid "Name:"
4538 msgstr "Nome:"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4541 msgid "Local"
4542 msgstr "Local"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4545 msgid "Global"
4546 msgstr "Global"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4549 msgid "FileHash"
4550 msgstr "ArquivoHash"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4553 msgid "Extended Parameters"
4554 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4557 msgid "Filtering"
4558 msgstr "Filtrando"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4561 msgid "File Type"
4562 msgstr "Tipo de Arquivo"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4565 msgid "Extension"
4566 msgstr "Extensão"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4569 msgid "Min Size"
4570 msgstr "Tamanho Mínimo"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4573 msgid "Bytes"
4574 msgstr "Bytes"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4577 msgid "KB"
4578 msgstr "KB"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4581 msgid "Max Size"
4582 msgstr "Tamanho Máximo"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4585 msgid "Availability"
4586 msgstr "Disponível"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4589 msgid "Filter:"
4590 msgstr "Filtro:"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4593 msgid "Filter Results"
4594 msgstr "Resultados do Filtro"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4597 msgid "Invert Result"
4598 msgstr "Inverter resultado"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4601 msgid "Hide Known Files"
4602 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4605 msgid "More"
4606 msgstr "Mais"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4609 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4610 msgstr ""
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4613 msgid "Stop"
4614 msgstr "Pare"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4617 msgid "Reset Fields"
4618 msgstr "Reiniciar Campos"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4621 msgid "Results"
4622 msgstr "Resultados"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4625 msgid "Clears completed downloads"
4626 msgstr "Limpar downloads completados"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4629 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4630 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4633 msgid "Clients on queue :"
4634 msgstr "Clientes em espera: "
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4637 msgid "Send"
4638 msgstr "Enviar"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4641 msgid "Sends the specified message."
4642 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4646 msgid "Close"
4647 msgstr "Fechar"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4650 msgid "Close this chat-session."
4651 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4654 msgid "Full Name :"
4655 msgstr "Nome Completo:"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4672 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4673 msgid "N/A"
4674 msgstr "N/A"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4677 msgid "met-File :"
4678 msgstr "arquivo-met :"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4681 msgid "Hash :"
4682 msgstr "Hash :"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4685 msgid "Filesize :"
4686 msgstr "Tamanho :"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4689 msgid "Partfilestatus :"
4690 msgstr "Status parcial :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4693 msgid "Last seen complete :"
4694 msgstr "Última vez completo:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4697 msgid "Found Sources :"
4698 msgstr "Fontes encontradas:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4701 msgid "Transferring Sources :"
4702 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4705 msgid "Filepart-Count :"
4706 msgstr "Contador de partes: "
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4709 msgid "Available :"
4710 msgstr "Disponíveis: "
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4713 msgid "Datarate :"
4714 msgstr "Taxa de transf.: "
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4717 msgid "Download Active Time: "
4718 msgstr "Tempo ativo de download:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4721 msgid "Transferred :"
4722 msgstr "Transferido :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4725 msgid "Completed Size :"
4726 msgstr "Tamanho completo: "
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4729 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4730 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4733 msgid "Lost to corruption :"
4734 msgstr "Perdido ao corromper: "
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4737 msgid "Gained by compression :"
4738 msgstr "Ganho com compressão: "
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4741 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4742 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4745 msgid "File Names"
4746 msgstr "Nomes do arquivo"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4749 msgid "Takeover"
4750 msgstr "Assumir"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4753 msgid "Cleanup"
4754 msgstr "Limpar"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4757 msgid "Apply"
4758 msgstr "Aplicar"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4761 msgid "Ok"
4762 msgstr "Ok"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4765 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4766 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4769 msgid ""
4770 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4771 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4772 msgstr ""
4773 "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
4774 "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4777 msgid "File Quality"
4778 msgstr "Qualidade do arquivo"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4781 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4782 msgstr ""
4783 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4786 msgid "Refresh"
4787 msgstr "Atualizar"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4790 msgid "Downloading, please wait ..."
4791 msgstr "Baixando, aguarde..."
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4794 msgid "Unknown size"
4795 msgstr "Tamanho desconhecido"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4798 msgid "Required Information"
4799 msgstr "Informação necessária"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4802 msgid "IP Address :"
4803 msgstr "Endereço IP:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4806 msgid "Port :"
4807 msgstr "Porta:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4810 msgid "Additional Information"
4811 msgstr "Informações adicionais"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4814 msgid "Username :"
4815 msgstr "Usuário :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4818 msgid "Userhash :"
4819 msgstr "Userhash :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4822 msgid "Reload your shared files"
4823 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4826 msgid "Current Session"
4827 msgstr "Sessão atual"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4830 msgid "Total"
4831 msgstr "Total"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4834 msgid "Requested :"
4835 msgstr "Solicitados:"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4838 msgid "Active Uploads :"
4839 msgstr "Uploads ativos:"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4842 msgid "Download-Speed"
4843 msgstr "Download (Velocidade)"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4846 msgid "Current"
4847 msgstr "Atual"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4850 msgid "Running average"
4851 msgstr "Média de execução"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4854 msgid "Session average"
4855 msgstr "Média da sessão"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4858 msgid "Upload-Speed"
4859 msgstr "Upload (velocidade)"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4862 msgid "Connections"
4863 msgstr "Conexões"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4866 msgid "Active downloads"
4867 msgstr "Downloads ativos"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4870 msgid "Active connections (1:1)"
4871 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4874 msgid "Active uploads"
4875 msgstr "Uploads ativos"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4878 msgid "Statistics Tree"
4879 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4882 msgid "Username:"
4883 msgstr "Nome do Usuário:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4886 msgid "Userhash:"
4887 msgstr "Hash do Usuário:"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4890 msgid "Client software:"
4891 msgstr "Software Cliente"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4894 msgid "Client version:"
4895 msgstr "Versão do Cliente"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4898 msgid "IP address:"
4899 msgstr "Endereço IP:"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4902 msgid "User ID:"
4903 msgstr "ID do Usuário:"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4906 msgid "Server IP:"
4907 msgstr "IP do servidor"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4910 msgid "Server name:"
4911 msgstr "Nome do Servidor:"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4914 msgid "Obfuscation:"
4915 msgstr "Obfuscação:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4918 msgid "Kad:"
4919 msgstr "Kad:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4922 msgid "Transfers to client"
4923 msgstr "Transferir para o cliente"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4926 msgid "Current request:"
4927 msgstr "Solicitação atual:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4930 msgid "Average upload rate:"
4931 msgstr "Taxa upload (média):"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4934 msgid "Average download rate:"
4935 msgstr "Taxa download (média):"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4938 msgid "Uploaded (session):"
4939 msgstr "Upload (Sessão):"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4942 msgid "Downloaded (session):"
4943 msgstr "Download (sessão):"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4946 msgid "Uploaded (total):"
4947 msgstr "Upload (total):"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4950 msgid "Downloaded (total):"
4951 msgstr "Download (total):"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4954 msgid "Scores"
4955 msgstr "Pontuação"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4958 msgid "DL/UP modifier:"
4959 msgstr "Modificador Down/Up:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4962 msgid "Secure ident:"
4963 msgstr "Secure ident:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4966 msgid "Rating (total):"
4967 msgstr "Avaliação (total):"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4970 msgid "Queue score:"
4971 msgstr "Pontuação de fila:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4974 msgid "General Settings"
4975 msgstr "Opções Gerais"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4978 msgid "Nick"
4979 msgstr "Nick (identificação)"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
4982 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4983 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4986 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4987 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4990 msgid "Language"
4991 msgstr "Idioma"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4994 msgid "This specifies the language used on controls."
4995 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4998 msgid "Misc Options"
4999 msgstr "Opções Diversas"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5002 msgid "Check for new version at startup"
5003 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5006 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5007 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5010 msgid "Start minimized"
5011 msgstr "Iniciar minimizado"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5014 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5015 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5018 msgid "Prompt on exit"
5019 msgstr "Perguntar ao sair"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5022 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5023 msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5026 msgid "Enable Tray Icon"
5027 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5030 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5031 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5034 msgid "Minimize to Tray Icon"
5035 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5038 msgid ""
5039 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5040 "taskbar."
5041 msgstr ""
5042 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5043 "barra de tarefas."
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5046 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5047 msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5050 msgid "The delay before showing tool-tips."
5051 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5054 msgid "Browser Selection"
5055 msgstr "Browser Padrão"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5058 msgid "Konqueror"
5059 msgstr "Konqueror"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5062 msgid "Mozilla"
5063 msgstr "Mozilla"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5066 msgid "Firefox"
5067 msgstr "Firefox"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5070 msgid "Firebird"
5071 msgstr "Firebird"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5074 msgid "Opera"
5075 msgstr "Opera"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5078 msgid "Netscape"
5079 msgstr "Netscape"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5082 msgid "Galeon"
5083 msgstr "Galeon"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5086 msgid "Epiphany"
5087 msgstr "Epiphany"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5090 msgid "Select your browser here"
5091 msgstr "Selecione seu navegador aqui"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5094 msgid "Custom Browser:"
5095 msgstr "Definido pelo Usuário:"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5098 msgid ""
5099 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5100 "menu-item from the dropdown-menu above."
5101 msgstr ""
5102 "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' acima."
5103 "Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5106 msgid "Open in new tab if possible"
5107 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5110 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5111 msgstr ""
5112 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5115 msgid "Bandwith limits"
5116 msgstr ""
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5119 msgid "Upload"
5120 msgstr "Upload"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5123 msgid "Slot Allocation"
5124 msgstr "Alocação de Slots"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5127 msgid "Line Capacities"
5128 msgstr "Capacidades de Linha"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5131 msgid ""
5132 "Note: These values are\n"
5133 " only used for statistics."
5134 msgstr ""
5135 "Nota: Esses valores apenas\n"
5136 " são usados para estatísticas."
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5139 msgid "Standard client TCP Port:"
5140 msgstr "Porta TCP do Cliente:"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5143 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5144 msgstr ""
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5147 msgid "Extended client UDP Port:"
5148 msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5151 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5155 msgid "disable"
5156 msgstr "desativado"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5159 msgid "Bind Address"
5160 msgstr "Fixar esse Endereço"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5163 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5164 msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5167 msgid "Max Sources per File"
5168 msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5171 msgid "Hard limit"
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5175 msgid "Connection limits"
5176 msgstr ""
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5179 msgid "Max Connections"
5180 msgstr "No. Máximo de Conexões"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5183 msgid "ED2K"
5184 msgstr "ED2K"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5187 msgid "Kademlia"
5188 msgstr "Kademlia"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5191 msgid "Universal Plug and Play"
5192 msgstr "Plug and Play Universal"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5195 msgid "Enable UPnP"
5196 msgstr "Habilitar UPnP"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5199 msgid "UPnP TCP Port:"
5200 msgstr "Porta TCP UPnP"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5203 msgid "Autoconnect on startup"
5204 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5207 msgid "Reconnect on loss"
5208 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5211 msgid "Show overhead bandwith"
5212 msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5215 msgid "Server Options"
5216 msgstr "Opções do Servidor"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5219 msgid "Remove dead server after"
5220 msgstr "Remover servidores inativos após"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5223 msgid "retries"
5224 msgstr "tentativas"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5227 msgid "Auto-update server list at startup"
5228 msgstr ""
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5231 msgid "List"
5232 msgstr "Lista"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5235 msgid "Update server list when connecting to a server"
5236 msgstr ""
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5239 msgid "Update server list when a client connects"
5240 msgstr ""
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5243 msgid "Use priority system"
5244 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5247 msgid "Use smart LowID check on connect"
5248 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5251 msgid "Safe connect"
5252 msgstr "Conexão segura"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5255 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5256 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5259 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5260 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5263 msgid "I.C.H. active"
5264 msgstr "I.C.H. ativo"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5267 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5268 msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5271 msgid "Add files to download in pause mode"
5272 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5275 msgid "Add files to download with auto priority"
5276 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5279 msgid "Try to download first and last chunks first"
5280 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5283 msgid "Add new shared files with auto priority"
5284 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5287 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5288 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5291 msgid "Start next paused file when a file completed"
5292 msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5295 msgid "From the same category"
5296 msgstr "Da mesma categoria"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5299 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5300 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5303 msgid "Disk space"
5304 msgstr ""
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5307 msgid "Check disk space"
5308 msgstr ""
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5311 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5312 msgstr ""
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5315 msgid "Min disk space:"
5316 msgstr ""
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5319 msgid "Enter here the min disk space desired."
5320 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5323 msgid "Preallocate disk space for new files"
5324 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5327 msgid ""
5328 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5329 "fragmentation"
5330 msgstr ""
5331 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
5332 "reduz fragmentação"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5335 msgid "Incoming"
5336 msgstr ""
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5339 msgid "Temporary"
5340 msgstr ""
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5343 msgid "Shared"
5344 msgstr ""
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5347 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5348 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5351 msgid "Share hidden files"
5352 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5355 msgid "Video Player"
5356 msgstr "Player de Video"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5359 msgid "Create Backup for preview"
5360 msgstr ""
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5363 msgid "Graphs"
5364 msgstr "Gráficos"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5367 msgid "Update delay : 5 secs"
5368 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5371 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5372 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5375 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5376 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5379 msgid "Select Statistics Colors"
5380 msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5383 msgid "Background"
5384 msgstr "Fundo"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5387 msgid "Grid"
5388 msgstr "Grade"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5391 msgid "Download current"
5392 msgstr "Download atual"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5395 msgid "Download running average"
5396 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5399 msgid "Download session average"
5400 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5403 msgid "Upload current"
5404 msgstr "Upload Atual"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5407 msgid "Upload running average"
5408 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5411 msgid "Upload session average"
5412 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5415 msgid "Active connections"
5416 msgstr "Conexões ativas"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5419 msgid "Systray Icon Speedbar"
5420 msgstr "Indicador do SystemTray"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5423 msgid "Kad-nodes current"
5424 msgstr "Kad-nodes atuais"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5427 msgid "Kad-nodes running"
5428 msgstr "Kad-nodes rodando"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5431 msgid "Kad-nodes session"
5432 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5435 msgid "Select"
5436 msgstr "Selecione"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5439 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5440 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5443 msgid "!!! WARNING !!!"
5444 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5447 msgid ""
5448 "Do not change these setting unless you know\n"
5449 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5450 "make things worse for yourself.\n"
5451 "\n"
5452 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5453 "these settings."
5454 msgstr ""
5455 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5456 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5457 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5458 "\n"
5459 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5460 "alteração nessas opções."
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5463 msgid "Advanced Settings"
5464 msgstr "Configurações Avançadas"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5467 msgid "Max new connections / 5 secs"
5468 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5471 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5472 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5475 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5476 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5479 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5480 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5483 msgid "GUI Tweaks"
5484 msgstr "GUI Tweaks"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5487 msgid "Download Queue Files Progress"
5488 msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5491 msgid "Show percentage"
5492 msgstr "Exibir porcentagem"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5495 msgid "Show progressbar "
5496 msgstr "Exibir barra de progresso"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5499 msgid "Progressbar Style"
5500 msgstr "Estilo da Barra de progresso"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5503 msgid "Flat"
5504 msgstr "Plana"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5507 msgid "Round"
5508 msgstr "Arredondada"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5511 msgid "Skin Support"
5512 msgstr "Suporte a Skin"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5515 msgid "Enable skin support "
5516 msgstr "Habilitar suporte a pele"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5519 msgid "Skin:"
5520 msgstr "Pele:"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5523 msgid "- no skins available -"
5524 msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5527 msgid "Column Sorting"
5528 msgstr "Ordenação das Colunas"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5531 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5532 msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5535 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5536 msgstr ""
5537 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5540 msgid "Misc Gui Tweaks"
5541 msgstr "Tweaks de Interface"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5544 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5545 msgstr ""
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5548 msgid "Show extended info on categories tabs"
5549 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5552 msgid "Show transfer rates on title"
5553 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5556 msgid "Vertical toolbar orientation"
5557 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5560 msgid "Show part file number before file name"
5561 msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5564 msgid "Remote Control"
5565 msgstr "Controle Remoto"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5568 msgid "Web server parameters"
5569 msgstr ""
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5572 msgid "Run amuleweb on startup"
5573 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5576 msgid "Web server port"
5577 msgstr ""
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5580 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5581 msgstr ""
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5584 msgid "Web server UPnP TCP port"
5585 msgstr ""
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5588 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5589 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5592 msgid "Enable Gzip compression"
5593 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5596 msgid "Enable Low rights User"
5597 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5600 msgid "Full rights password"
5601 msgstr "Password para acesso completo"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5604 msgid "Low rights password"
5605 msgstr "Password para acesso limitado"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5608 msgid "Web template"
5609 msgstr "Modelo de rede"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5612 msgid "External Connection Parameters"
5613 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5616 msgid "Accept external connections"
5617 msgstr "Aceitar conexões externas"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5620 msgid ""
5621 "IP of the listening interface\n"
5622 "(empty for any)"
5623 msgstr ""
5624 "IP da interface de audição\n"
5625 "(vazio para qualquer)"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5628 msgid ""
5629 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5630 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5631 msgstr ""
5632 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5633 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5636 msgid "TCP port"
5637 msgstr "Porta TCP"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5640 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5641 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5644 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5645 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5648 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5649 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5652 msgid "Title :"
5653 msgstr "Título: "
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5656 msgid "Comment :"
5657 msgstr "Comentário: "
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5660 msgid "Incoming Dir :"
5661 msgstr "Dir incoming:"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5664 msgid "..."
5665 msgstr "..."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5668 msgid "Change priority for new assigned files :"
5669 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5672 msgid "Dont change"
5673 msgstr "Não Alterar"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5676 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5677 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5680 msgid "Display server motd when connected ..."
5681 msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5684 msgid "Server Info"
5685 msgstr "Informações do Servidor"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5688 msgid "Click this button to reset the log."
5689 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5692 msgid "aMule Log"
5693 msgstr "Log do aMule"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5696 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5697 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5700 msgid "Server list"
5701 msgstr ""
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5704 msgid ""
5705 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5706 "update the list of known servers."
5707 msgstr ""
5708 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5709 "para atualizar a lista de servidores."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5712 msgid "Add server manually: Name"
5713 msgstr ""
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5716 msgid "Enter the name of the new server here"
5717 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5720 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5721 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5724 msgid "Enter the port of the server here."
5725 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5728 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5729 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5732 msgid "ED2K Info"
5733 msgstr "ED2K Info"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5736 msgid "Kad Info"
5737 msgstr "Kad Info"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5740 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5741 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5744 msgid "Nodes (0)"
5745 msgstr "Nodes (0)"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5748 msgid ""
5749 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5750 "update the list of known nodes."
5751 msgstr ""
5752 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5753 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5756 msgid "Nodes stats"
5757 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5760 msgid "Bootstrap"
5761 msgstr "Inicialização"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5764 msgid "New node"
5765 msgstr "Novo node"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5768 msgid "IP:"
5769 msgstr "IP:"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5772 msgid "Port:"
5773 msgstr "Porta:"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5776 msgid ""
5777 "Bootstrap from \n"
5778 "known clients"
5779 msgstr ""
5780 "Inicializando com \n"
5781 "clientes conhecidos"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5784 msgid "Disconnect Kad"
5785 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5788 msgid "eD2k Info"
5789 msgstr ""
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5792 msgid "Protocol Obfuscation"
5793 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5796 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5797 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5800 msgid ""
5801 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5802 "connections from other clients."
5803 msgstr ""
5804 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5805 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5808 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5809 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5812 msgid ""
5813 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5814 "clients/servers."
5815 msgstr ""
5816 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5817 "outros clientes/servidores."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5820 msgid "Accept only obfuscated connections"
5821 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5824 msgid ""
5825 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5826 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5827 msgstr ""
5828 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5829 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5832 msgid "File Options"
5833 msgstr "Opções de Arquivo"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5836 msgid "Everybody"
5837 msgstr "Todos"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5840 msgid "No one"
5841 msgstr ""
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5844 msgid "Who can see shared files:"
5845 msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5848 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5849 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5852 msgid "IP-Filtering"
5853 msgstr "Filtro de IP"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5856 msgid "Filter clients"
5857 msgstr "Filtrar clientes"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5860 msgid ""
5861 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5862 msgstr ""
5863 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5864 "ipfilter.dat."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5867 msgid "Filter servers"
5868 msgstr "Filtrar servidores"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5871 msgid ""
5872 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5873 msgstr ""
5874 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5875 "ipfilter.dat."
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5878 msgid "Reload List"
5879 msgstr "Recarregar lista"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5882 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5883 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5886 msgid "URL:"
5887 msgstr "URL:"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5890 msgid "Update now"
5891 msgstr "Atualizar agora"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5894 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5895 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5898 msgid "Filtering Level:"
5899 msgstr "Níveis de Filtro:"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5902 msgid "Always filter LAN IPs"
5903 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5906 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5907 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5910 msgid ""
5911 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5912 "received from. Use with caution."
5913 msgstr ""
5914 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5915 "recebido. Use com cuidado."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5918 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5919 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5922 msgid ""
5923 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5924 "file."
5925 msgstr ""
5926 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5927 "global."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5930 msgid "Use Secure User Identification"
5931 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5934 msgid ""
5935 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5936 "is not enabled."
5937 msgstr ""
5938 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5939 "identificação segura não estiver ativada."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5942 msgid "Enable Online-Signature"
5943 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5946 msgid ""
5947 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5948 "create signatures and the like."
5949 msgstr ""
5950 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5953 msgid "Update Frequency (Secs):"
5954 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5957 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5958 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5961 msgid "Online Signature Directory:"
5962 msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5965 msgid ""
5966 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5967 msgstr ""
5968 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5971 msgid "Disable/Enable"
5972 msgstr "Desativar/Ativar"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5975 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5976 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
5979 msgid "Filtering Options:"
5980 msgstr "Opções de Filtragem:"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
5983 msgid "Filter all messages"
5984 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
5987 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5988 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
5991 msgid "Filter messages from unknown clients"
5992 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5995 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5996 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
5999 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6000 msgstr ""
6001 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6004 msgid "Comments"
6005 msgstr "Comentários"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6008 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6009 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6012 msgid "Enable Proxy"
6013 msgstr "Ativar proxy"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6016 msgid "Enable/disable proxy support"
6017 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6020 msgid "Proxy type:"
6021 msgstr "Tipo de proxy:"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6024 msgid "SOCKS5"
6025 msgstr "SOCKS5"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6028 msgid "SOCKS4"
6029 msgstr "SOCKS4"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6032 msgid "HTTP"
6033 msgstr "HTTP"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6036 msgid "SOCKS4a"
6037 msgstr "SOCKS4a"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6040 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6041 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6044 msgid "Proxy host:"
6045 msgstr "Host do Proxy:"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6048 msgid "The proxy host name"
6049 msgstr "Nome do Host do proxy"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6052 msgid "Proxy port:"
6053 msgstr "Porta do Proxy:"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6056 msgid "The proxy port"
6057 msgstr "Porta do Proxy"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6060 msgid "Authentication"
6061 msgstr "Autenticação"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6064 msgid "Enable authentication"
6065 msgstr "Ativar autenticação"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6068 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6069 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6072 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6073 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6076 msgid "Password:"
6077 msgstr "Senha:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6080 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6081 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6084 msgid "Automatic server connect without proxy"
6085 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6088 msgid "Connect to:"
6089 msgstr "Conectar em:"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6092 msgid "Login to remote amule"
6093 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6096 msgid "User name"
6097 msgstr "Usuário"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6100 msgid "Remember those settings"
6101 msgstr "Lembrar essas definições"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6104 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6105 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6108 msgid "Message Categories:"
6109 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6112 msgid "Add imports"
6113 msgstr "Adicionar importadas"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6116 msgid "Retry selected"
6117 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6120 msgid "Remove selected"
6121 msgstr "Remover selecionada"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6124 msgid "Event types"
6125 msgstr "Tipos de eventos"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6128 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6129 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6132 msgid "Networks Window"
6133 msgstr "Janela de redes"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6136 msgid "Searches Window"
6137 msgstr "Janela de Pesquisas"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6140 msgid "Files Transfers Window"
6141 msgstr "Janela de Transferências"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6144 msgid "Shared Files Window"
6145 msgstr "Janela de compartilhados"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6148 msgid "Messages Window"
6149 msgstr "Janela de Mensagens"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6152 msgid "Statistics Graph Window"
6153 msgstr "Janela de Estatísticas"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6156 msgid "Preferences Settings Window"
6157 msgstr "Janela de Preferências"
6159 #: src/CatDialog.cpp:87
6160 msgid "New Category"
6161 msgstr "Nova Categoria"
6163 #: src/CatDialog.cpp:126
6164 msgid "Choose a folder for incoming files"
6165 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6167 #: src/CatDialog.cpp:141
6168 msgid "You must specify a name for the category!"
6169 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6171 #: src/CatDialog.cpp:151
6172 msgid "You must specify a path for the category!"
6173 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6175 #: src/CatDialog.cpp:159
6176 msgid ""
6177 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6178 msgstr ""
6179 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6182 #, c-format
6183 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6184 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6187 #, c-format
6188 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6189 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "This command cannot have an argument.\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "This command must have an argument.\n"
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "Available extensions:\n"
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "Extensões disponíveis:\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6224 msgid "Available commands:\n"
6225 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "All commands are case insensitive.\n"
6232 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6236 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6239 msgid "Exits from the application."
6240 msgstr "Sair do programa."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6243 msgid "Show help."
6244 msgstr "Exibe a ajuda."
6246 #. TRANSLATORS:
6247 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6249 msgid ""
6250 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6251 "To get the full command list type 'help'.\n"
6252 msgstr ""
6253 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6254 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Use '%s' for command list\n"
6261 "\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6265 "\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6268 msgid "Syntax error!"
6269 msgstr "Erro na sintaxe!"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6272 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6273 msgstr ""
6274 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6275 "favor\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6278 msgid "This command should not have any parameters."
6279 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6282 msgid "This command must have a parameter."
6283 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6286 msgid "Invalid argument."
6287 msgstr "Argumento inválido."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6290 msgid "This is an incomplete command."
6291 msgstr "Este comando está incompleto."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6294 #, c-format
6295 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6296 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6299 #, c-format
6300 msgid "This is %s %s %s\n"
6301 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6304 #, c-format
6305 msgid "This is %s %s\n"
6306 msgstr "Este é %s %s\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "Creating client...\n"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Criando cliente..\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6317 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6318 msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Ok, exiting %s...\n"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Ok, abandonando %s...\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6330 msgid ""
6331 "Cannot connect with an empty password.\n"
6332 "You must specify a password either in config file\n"
6333 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6334 "\n"
6335 "Exiting...\n"
6336 msgstr ""
6337 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6338 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6339 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6340 "\n"
6341 "Finalizando...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6344 msgid "Show this help text."
6345 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6348 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6349 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6352 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6353 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6356 msgid "External Connection password."
6357 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6360 msgid "Read configuration from file."
6361 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6364 msgid "Do not print any output to stdout."
6365 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6368 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6369 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6372 msgid "Sets program locale (language)."
6373 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6376 msgid "Write command line options to config file."
6377 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6380 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6381 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6384 msgid "Print program version."
6385 msgstr "Exibir versão do programa."
6387 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6388 #, c-format
6389 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6390 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6391 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6392 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6394 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6395 #, c-format
6396 msgid " - Credits expired for %u client!"
6397 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6398 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6399 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6401 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6402 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6403 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6405 #: src/amuled.cpp:579
6406 msgid ""
6407 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6408 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6409 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6410 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6411 msgstr ""
6412 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6413 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6414 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6415 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6417 #: src/amuled.cpp:735
6418 #, c-format
6419 msgid "ERROR: %s"
6420 msgstr "ERRO: %s"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6423 msgid "Unban"
6424 msgstr "DesBanir"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6427 msgid "Show Uploads"
6428 msgstr "Exibir Uploads"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6431 msgid "Show Queue"
6432 msgstr "Exibir lista de espera"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6435 msgid "Show Clients"
6436 msgstr "Exibir Clientes"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6439 msgid "Select View"
6440 msgstr "Selecionar modo de visão"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6444 msgid "Client Software"
6445 msgstr "Software Cliente"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6448 msgid "Waited"
6449 msgstr "Aguardou"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6452 msgid "Upload Time"
6453 msgstr "Tempo de Upload"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6456 msgid "Upload/Download"
6457 msgstr "Upload/Download"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6460 msgid "Remote Status"
6461 msgstr "Status Remoto"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6464 #, c-format
6465 msgid "QR: %u"
6466 msgstr "QR: %u"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6469 msgid "File Priority"
6470 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6473 msgid "Score"
6474 msgstr "Contagem"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6477 msgid "Asked"
6478 msgstr "Pedidos"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6481 msgid "Last Seen"
6482 msgstr "Última visita"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6485 msgid "Entered Queue"
6486 msgstr "Lista de Espera"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6489 msgid "Upload Status"
6490 msgstr "Status de Upload"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6493 msgid "Transferred Up"
6494 msgstr "Transferido (Up)"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6497 msgid "Download Status"
6498 msgstr "Status de Download"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6501 msgid "Transferred Down"
6502 msgstr "Transferido (Down)"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6505 msgid "Userhash"
6506 msgstr "Userhash"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6509 msgid "Encrypted"
6510 msgstr "Encriptado"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6513 msgid "Hide shared files"
6514 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6517 msgid "Client Details"
6518 msgstr "Detalhes do Cliente"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6521 msgid "Enabled"
6522 msgstr "Habilitado"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6525 msgid "Supported"
6526 msgstr "Suportado"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6529 msgid "Not supported"
6530 msgstr "Não suportado"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6533 msgid "Disabled"
6534 msgstr "Disabilitado"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6537 #, c-format
6538 msgid "%.1f kB/s"
6539 msgstr "%.1f kB/s"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6542 msgid "Not complete"
6543 msgstr "Incompleto"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6546 msgid "Bad Guy"
6547 msgstr "Cara Mau"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6550 msgid "Verified - OK"
6551 msgstr "Verificado - OK"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6554 msgid "Not Available"
6555 msgstr "Não Disponível"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6558 #, c-format
6559 msgid "%u (QR: %u)"
6560 msgstr "%u (QR: %u)"
6562 #: src/SearchDlg.cpp:527
6563 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6564 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6566 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6567 msgid "Search warning"
6568 msgstr "Alerta da busca"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6572 msgid "Unlimited"
6573 msgstr "Ilimitado"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6576 msgid "aMule Tray Menu"
6577 msgstr "Menu do Tray aMule"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6580 msgid "Speed limits:"
6581 msgstr ""
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6584 msgid "UL: None"
6585 msgstr "UL: Nenhum"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6588 #, c-format
6589 msgid "UL: %u"
6590 msgstr "UL: %u"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6593 msgid "DL: None"
6594 msgstr "DL: Nenhum"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6597 #, c-format
6598 msgid "DL: %u"
6599 msgstr "DL: %u"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6602 #, c-format
6603 msgid "Download speed: %.1f"
6604 msgstr ""
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6607 #, c-format
6608 msgid "Upload speed: %.1f"
6609 msgstr ""
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6612 msgid "Client Information"
6613 msgstr "Informação do Cliente"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6616 #, c-format
6617 msgid "Nickname: %s"
6618 msgstr "Nickname: %s"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6621 msgid "No Nickname Selected!"
6622 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6625 msgid "ClientID: "
6626 msgstr "ClienteID: "
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6629 msgid "ServerName: "
6630 msgstr "Nome do Servidor: "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6633 msgid "ServerIP: "
6634 msgstr "IP do Servidor: "
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6637 #, c-format
6638 msgid "IP: %s"
6639 msgstr "IP: %s"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6642 #, c-format
6643 msgid "TCP port: %d"
6644 msgstr ""
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6647 msgid "TCP port: Not ready"
6648 msgstr ""
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6651 #, c-format
6652 msgid "UDP port: %d"
6653 msgstr ""
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6656 msgid "UDP port: Not ready"
6657 msgstr ""
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6660 msgid "Online Signature: Enabled"
6661 msgstr "Online Signature: Ativado"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6664 msgid "Online Signature: Disabled"
6665 msgstr "Online Signature: Desativado"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6668 #, c-format
6669 msgid "Shared files: %d"
6670 msgstr ""
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6673 #, c-format
6674 msgid "Queued clients: %d"
6675 msgstr ""
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6678 #, c-format
6679 msgid "Total DL: %s"
6680 msgstr "DL Total: %s"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6683 #, c-format
6684 msgid "Total UL: %s"
6685 msgstr "UL Total: %s"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6688 msgid "Upload limit"
6689 msgstr ""
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6692 msgid "Download limit"
6693 msgstr ""
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6696 msgid "Hide aMule"
6697 msgstr "Ocultar aMule"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6700 msgid "Show aMule"
6701 msgstr "Mostrar aMule"
6703 #: src/ChatSelector.cpp:127
6704 #, c-format
6705 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6706 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6708 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6709 msgid "*** Connected to Client ***"
6710 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6712 #: src/ChatSelector.cpp:249
6713 msgid "*** Connecting to Client ***"
6714 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:280
6717 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6718 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6720 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6721 msgid "Close tab"
6722 msgstr "Fechar aba"
6724 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6725 msgid "Close all tabs"
6726 msgstr "Fechar todas as abas"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6729 msgid "Close other tabs"
6730 msgstr "Fechar outras abas"
6732 #: src/ServerList.cpp:83
6733 #, c-format
6734 msgid "Loading server.met file: %s"
6735 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6737 #: src/ServerList.cpp:88
6738 msgid "Server.met file not found!"
6739 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6741 #: src/ServerList.cpp:96
6742 #, c-format
6743 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6744 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6746 #: src/ServerList.cpp:102
6747 msgid "Failed to open server.met!"
6748 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6750 #: src/ServerList.cpp:113
6751 #, c-format
6752 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6753 msgstr ""
6754 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6755 "tamanho %i"
6757 #: src/ServerList.cpp:168
6758 #, c-format
6759 msgid "%i server in server.met found"
6760 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6761 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6762 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6764 #: src/ServerList.cpp:170
6765 #, c-format
6766 msgid "%d server added"
6767 msgid_plural "%d servers added"
6768 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6769 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6771 #: src/ServerList.cpp:191
6772 #, c-format
6773 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6774 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6776 #: src/ServerList.cpp:207
6777 #, c-format
6778 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6779 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6781 #: src/ServerList.cpp:227
6782 #, c-format
6783 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6784 msgstr ""
6785 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6787 #: src/ServerList.cpp:246
6788 #, c-format
6789 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6790 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6792 #: src/ServerList.cpp:341
6793 msgid ""
6794 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6795 "first."
6796 msgstr ""
6797 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6798 "primeiro."
6800 #: src/ServerList.cpp:628
6801 msgid "Failed to save server.met!"
6802 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6804 #: src/ServerList.cpp:781
6805 msgid "Invalid URL"
6806 msgstr "URL inválida"
6808 #: src/ServerList.cpp:804
6809 #, c-format
6810 msgid "Finished to download the server list from %s"
6811 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6813 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6814 #, c-format
6815 msgid "Failed to download the server list from %s"
6816 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6818 #: src/ServerList.cpp:817
6819 msgid ""
6820 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6821 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6822 msgstr ""
6824 #: src/ServerList.cpp:830
6825 #, c-format
6826 msgid "Start downloading server list from %s"
6827 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6829 #: src/ServerList.cpp:839
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6832 msgstr ""
6834 #: src/ServerList.cpp:843
6835 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6836 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6838 #: src/ServerList.cpp:936
6839 msgid ""
6840 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6841 "server!"
6842 msgstr ""
6843 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6844 "diferente!"
6846 #: src/UserEvents.cpp:132
6847 #, c-format
6848 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6849 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6851 #: src/amule.cpp:711
6852 msgid ""
6853 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6854 "change. Sorry."
6855 msgstr ""
6856 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6857 "configuração. Desculpe."
6859 #: src/amule.cpp:784
6860 msgid ""
6861 "You don't have any server in the server list.\n"
6862 "Do you want aMule to download a new list now?"
6863 msgstr ""
6864 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6865 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6867 #: src/amule.cpp:785
6868 msgid "Server list download"
6869 msgstr "Lista de servidor baixada"
6871 #: src/amule.cpp:844
6872 #, c-format
6873 msgid "web server running on pid %d"
6874 msgstr ""
6876 #: src/amule.cpp:848
6877 msgid ""
6878 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6879 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6880 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6881 msgstr ""
6883 #: src/amule.cpp:938
6884 #, c-format
6885 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6886 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6888 #: src/amule.cpp:965
6889 #, c-format
6890 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6891 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6893 #: src/amule.cpp:971
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Port %u is not available!\n"
6897 "\n"
6898 "This means that you will be LOWID.\n"
6899 "\n"
6900 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6901 msgstr ""
6902 "A Porta %u não está disponível!\n"
6903 "\n"
6904 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6905 "\n"
6906 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6908 #: src/amule.cpp:1122
6909 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6910 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6912 #: src/amule.cpp:1130
6913 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6914 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6916 # src/amuled.cpp:1246:
6917 #: src/amule.cpp:1298
6918 msgid ""
6919 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6920 "to set it anyway)"
6921 msgstr ""
6922 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6923 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6925 #: src/amule.cpp:1307
6926 #, c-format
6927 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6928 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6930 #: src/amule.cpp:1309
6931 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6932 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6934 #: src/amule.cpp:1310
6935 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6936 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6938 #: src/amule.cpp:1311
6939 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6940 msgstr ""
6941 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6943 #: src/amule.cpp:1315
6944 msgid ""
6945 "The following options have been changed in this release for security "
6946 "reasons:\n"
6947 msgstr ""
6948 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6950 #: src/amule.cpp:1316
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6954 "connections.\n"
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6958 "saída.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1317
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6964 msgstr ""
6965 "\n"
6966 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6967 "servidores e clientes.\n"
6969 #: src/amule.cpp:1318
6970 msgid ""
6971 "\n"
6972 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6973 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6974 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6975 "aMule to work properly."
6976 msgstr ""
6977 "\n"
6978 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6979 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6980 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6981 "aMule funcione apropriadamente."
6983 #: src/amule.cpp:1323
6984 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6985 msgstr ""
6986 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6988 #: src/amule.cpp:1324
6989 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6990 msgstr ""
6991 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6993 #: src/amule.cpp:1326
6994 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6995 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6997 #: src/amule.cpp:1339
6998 msgid ""
6999 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7000 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7001 msgstr ""
7002 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
7003 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
7005 #: src/amule.cpp:1625
7006 #, c-format
7007 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7008 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
7010 #: src/amule.cpp:1773
7011 msgid "ERROR: can't open logfile"
7012 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
7014 #: src/amule.cpp:1777
7015 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7016 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
7018 #: src/amule.cpp:1796
7019 msgid "Log has been reset"
7020 msgstr "Arquivo de log resetado"
7022 #: src/amule.cpp:1824
7023 #, c-format
7024 msgid "ServerMessage: %s"
7025 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
7027 #: src/amule.cpp:1862
7028 msgid "Failed to download the nodes list."
7029 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
7031 #: src/amule.cpp:1875
7032 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7033 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
7035 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7036 msgid "Corrupted version check file"
7037 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
7039 #: src/amule.cpp:1904
7040 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7041 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
7043 #: src/amule.cpp:1905
7044 #, c-format
7045 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7046 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7048 #: src/amule.cpp:1906
7049 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7050 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
7052 #: src/amule.cpp:1909
7053 #, c-format
7054 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 msgstr ""
7056 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7058 #: src/amule.cpp:1913
7059 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7060 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7062 #: src/amule.cpp:1920
7063 msgid "Failed to download the version check file"
7064 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7066 #: src/amule.cpp:2023
7067 #, c-format
7068 msgid "Users: %s | Files: %s"
7069 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
7071 #: src/amule.cpp:2024
7072 #, c-format
7073 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7074 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7076 #: src/amule.cpp:2033
7077 msgid "No networks selected"
7078 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
7080 #: src/amule.cpp:2100
7081 #, c-format
7082 msgid "Connected to %s %s"
7083 msgstr "Conectado a %s %s"
7085 #: src/amule.cpp:2103
7086 #, c-format
7087 msgid "Connecting to %s"
7088 msgstr "Conectando a %s"
7090 #: src/amule.cpp:2105
7091 msgid "Disconnected from eD2k"
7092 msgstr ""
7094 #: src/amule.cpp:2112
7095 msgid "Kad started."
7096 msgstr "Kad iniciado."
7098 #: src/amule.cpp:2114
7099 msgid "Kad stopped."
7100 msgstr "Kad parado."
7102 #: src/amule.cpp:2121
7103 msgid "Connected to Kad (ok)"
7104 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7106 #: src/amule.cpp:2123
7107 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7108 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7110 #: src/amule.cpp:2126
7111 msgid "Disconnected from Kad"
7112 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7114 #: src/amule.cpp:2189
7115 msgid ""
7116 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7117 "starting."
7118 msgstr ""
7119 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7120 "preferências, não iniciará."
7122 #: src/amule.cpp:2192
7123 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7124 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7126 #: src/FriendList.cpp:120
7127 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7128 msgstr ""
7130 #: src/FriendList.cpp:146
7131 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7132 msgstr ""
7134 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7135 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7137 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7138 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7140 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7141 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7143 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7144 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7146 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7147 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7149 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7150 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7152 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7153 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7155 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7158 #~ "Criptografia)"
7160 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7161 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7163 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7166 #~ "&Criptografia)"
7168 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7169 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7171 #~ msgid "Warning"
7172 #~ msgstr "Cuidado"
7174 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7175 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7177 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7178 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7180 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7181 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7183 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7184 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7186 #~ msgid "Full access password for webserver"
7187 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7189 #~ msgid "Guest password for webserver"
7190 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7192 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7193 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7195 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7196 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7200 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7203 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7205 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7206 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7208 #~ msgid "Ed2k link"
7209 #~ msgstr "Link ED2k"
7211 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7212 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7214 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7215 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7217 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7218 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7220 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7221 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7223 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7224 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7228 #~ "\n"
7229 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7230 #~ "\n"
7231 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7232 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7233 #~ "\n"
7234 #~ "Distributed under GPL"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7237 #~ "\n"
7238 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7241 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7245 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7246 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7248 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7249 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7251 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7252 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7254 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7255 #~ msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
7257 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7258 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7260 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7261 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7263 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7264 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7266 #~ msgid "ed2k network"
7267 #~ msgstr "rede ed2k"
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7271 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7274 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7278 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7281 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7283 #~ msgid "Edit Serverlist"
7284 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7286 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7287 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7289 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7290 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7292 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7293 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7295 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7296 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7298 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7299 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7301 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7302 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7304 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7305 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7307 #~ msgid "ED2K Status:"
7308 #~ msgstr "Status ED2K:"
7310 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7311 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7313 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7314 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7316 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7317 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7319 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7320 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7322 #~ msgid "Average filesize: %s"
7323 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7325 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7326 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7328 #~ msgid "Error: "
7329 #~ msgstr "Erro: "
7331 #~ msgid "Warning: "
7332 #~ msgstr "Aviso: "
7334 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7335 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7337 #~ msgid "Error"
7338 #~ msgstr "Erro"
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7342 #~ "lowid."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7345 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7349 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7350 #~ "warning on every preview"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7353 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7354 #~ "cada pré-visualização."
7356 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7357 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
7359 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7360 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
7362 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7363 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7365 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7366 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
7368 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7369 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7371 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7372 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7381 #~ "should never happen"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
7384 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
7386 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7387 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
7389 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7390 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
7392 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7393 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
7395 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7396 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
7398 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7399 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
7401 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7402 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
7404 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7405 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7409 #~ "part.met recovery solutions."
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
7412 #~ "org por .part.met recovery solutions."
7414 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7415 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
7417 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7418 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
7420 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7421 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7423 #~ msgid "Shutdown aMule."
7424 #~ msgstr "Desligar o aMule."
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7428 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7429 #~ "running core.\n"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
7432 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
7433 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
7435 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7436 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
7438 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7439 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
7441 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7442 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7446 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7447 #~ "queue,\n"
7448 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7449 #~ "list,\n"
7450 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7451 #~ "added to the\n"
7452 #~ "   server list.\n"
7453 #~ "\n"
7454 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7457 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
7458 #~ "download,\n"
7459 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
7460 #~ "de servidores,\n"
7461 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
7462 #~ "adicionados na\n"
7463 #~ "   lista de servidores.\n"
7464 #~ "\n"
7465 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
7467 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7468 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
7470 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7471 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7473 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7474 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
7476 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7477 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7479 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7480 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
7482 #~ msgid "Error: IO error!"
7483 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
7485 #~ msgid "Error: Failed!"
7486 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
7488 #~ msgid "ED2K Link: "
7489 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7493 #~ "queue."
7494 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
7496 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7497 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
7499 #~ msgid "0"
7500 #~ msgstr "0"
7502 #~ msgid "Bandwith Limits"
7503 #~ msgstr "Limitação de Banda"
7505 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7506 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
7508 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7509 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
7511 #~ msgid "Hard Limit"
7512 #~ msgstr "Limite Rígido"
7514 #~ msgid "Connection Limits"
7515 #~ msgstr "Limites de conexão"
7517 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7518 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
7520 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7521 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
7523 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7524 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
7526 #~ msgid "Disk Space"
7527 #~ msgstr "Espaço de Disco"
7529 #~ msgid "Check Disk Space"
7530 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7532 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7533 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
7535 #~ msgid "Min Disk Space:"
7536 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
7538 #~ msgid "Incoming Directory :"
7539 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
7541 #~ msgid "Temporary Directory :"
7542 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
7544 #~ msgid "Shared Directories"
7545 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
7547 #~ msgid "Create Backup to preview"
7548 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
7550 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7551 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
7553 #~ msgid "Webserver Parameters"
7554 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
7556 #~ msgid "Webserver port"
7557 #~ msgstr "Webserver porta"
7559 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7560 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
7562 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7563 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
7565 #~ msgid "Serverlist"
7566 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7568 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7569 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
7571 #~ msgid "No One"
7572 #~ msgstr "Ninguém"
7574 #~ msgid "Speed Limits:"
7575 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7577 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7578 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
7580 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7581 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
7583 #~ msgid "TCP Port: %d"
7584 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7586 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7587 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
7589 #~ msgid "UDP Port: %d"
7590 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7592 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7593 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
7595 #~ msgid "Shared Files: %d"
7596 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
7598 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7599 #~ msgstr "Em espera: %d"
7601 #~ msgid "Upload Limit"
7602 #~ msgstr "Limite de Upload"
7604 #~ msgid "Download Limit"
7605 #~ msgstr "Limite de Download"
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7609 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7610 #~ "serverlist"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
7613 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
7615 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7616 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
7618 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7619 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7623 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7624 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
7627 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
7628 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
7629 #~ "install"
7631 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7632 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7634 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7635 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7637 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7638 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7640 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7641 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
7643 #~ msgid "Mb"
7644 #~ msgstr "Mb"
7646 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7647 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
7649 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7650 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
7652 #~ msgid "Not Supported"
7653 #~ msgstr "Não Suportado"