1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-08 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 msgstr "desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1735
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1746
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1748
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1787
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1957
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Pedido: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1964
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1967
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
202 #: src/BaseClient.cpp:2239
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
211 msgstr "Nome do utilizador"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Exibir &detalhes"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Adicionar um amigo"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Remover amigo"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Enviar &mensagem"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
237 msgstr "Exibir ficheiros"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
256 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
267 "Apenas uma vaga foi atribuída."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Selecção múltipla"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Transferência concluida"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The eD2k hash of the file."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Remetente de mensagem."
305 #: src/UserEvents.h:92
307 msgstr "Falta de espaço"
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Partição de disco"
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Erro na conclusão"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
321 msgstr "Nome do ficheiro"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Pedidos aceites"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Dados transferidos"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Grau de partilha"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Partes já transferidas"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Fontes completas"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Caminho da pasta"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
372 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
374 msgstr "Ficheiros partilhados"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Copiar ímã &URI"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
432 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
456 msgid "Copy feedback to clipboard"
457 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
462 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
467 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
468 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635 src/KadDlg.cpp:167
471 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
477 msgid "Shared Files (%i)"
478 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
482 msgstr "[FicheiroDeParte]"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
485 msgid "Enter new name for this file:"
486 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
490 msgstr "Renomeação de ficheiro"
492 #: src/UploadQueue.cpp:512
494 msgid "Resuming uploads of file: %s"
495 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
497 #: src/UploadQueue.cpp:521
499 msgid "Suspending upload of file: %s"
500 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
502 #: src/TextClient.h:60
503 msgid "aMule text client"
504 msgstr "Cliente de texto aMule"
506 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
507 msgid "Kademlia: search keyword too short"
508 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
510 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
512 msgid "Read %u Kad contact"
513 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
514 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
515 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
519 msgid "Wrote %d Kad contact"
520 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
524 #: src/ListenSocket.cpp:68
525 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
529 msgid "web client connection accepted\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
533 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
538 msgid "Request failed with the following error: %s."
539 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
542 msgid "Request failed with an unknown error."
543 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
546 msgid "Index file not found: "
547 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
550 msgid "Session expired - requesting login\n"
551 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
554 msgid "Session ok, logged in\n"
555 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
558 msgid "Session ok, not logged in\n"
559 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
562 msgid "No session opened - will request login\n"
563 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
566 msgid "Session created - requesting login\n"
567 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
570 msgid "Processing request [original]: "
571 msgstr "A processar pedido [original]: "
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
574 msgid "Checking password\n"
575 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
578 msgid "Password hash invalid\n"
579 msgstr "Chave da senha invalida\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
582 msgid "Password ok\n"
583 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
586 msgid "Password bad\n"
587 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
591 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
594 msgid "Logout requested\n"
595 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
598 msgid "Processing request [redirected]: "
599 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
601 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
602 msgid "Loads template <str>"
603 msgstr "Carrega o molde <exp>"
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
606 msgid "Web server HTTP port"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
610 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
618 msgid "Use gzip compression"
619 msgstr "Usar compressão gzip"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
622 msgid "Full access password for web server"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
626 msgid "Guest password for web server"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
630 msgid "Allow guest access"
631 msgstr "Permitir acesso convidado"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
634 msgid "Deny guest access"
635 msgstr "Negar acesso convidado"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
638 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
642 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
643 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
646 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
647 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
650 msgid "Recompile PHP pages on each request"
651 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
654 msgid "aMule Web Server"
655 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
657 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
658 msgid "Not available"
659 msgstr "Indisponível"
661 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
665 #: src/HTTPDownload.cpp:55
666 msgid "Downloading..."
667 msgstr "A transferir..."
669 #: src/HTTPDownload.cpp:75
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
675 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
677 msgstr "Preferências"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
680 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
681 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
686 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
687 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
692 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
693 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
696 msgid "Refresh rate interval in seconds"
697 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
700 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
701 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
704 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
705 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
708 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
709 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
720 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
721 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
724 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
726 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
738 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
739 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
742 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
743 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
746 msgid "FTP update rate interval in minutes"
747 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
754 msgid "Folder containing your signature file"
755 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
758 msgid "Folder where generating the statistic image"
759 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
761 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
763 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
764 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
767 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
768 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
780 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
781 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
784 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
786 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
790 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
800 msgid "Stop Auto Refresh"
801 msgstr "Parar o refrescamento automático"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
804 msgid "Save Online Statistics image"
805 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
808 msgid "Print Online Statistics image"
809 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
812 msgid "Preferences setting"
813 msgstr "Definição de preferências"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
818 msgstr "Acerca do wxCas"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
821 msgid "Start Auto Refresh"
822 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
825 msgid "Auto Refresh stopped"
826 msgstr "Refrescamento automático parado"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
829 msgid "Auto Refresh started"
830 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
833 msgid "Save Statistics Image"
834 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
837 msgid "No handler for this file type."
838 msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
841 msgid "File was not saved"
842 msgstr "O ficheiro não foi gravado"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
845 msgid "aMule Online Statistics"
846 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
850 "There was a problem printing.\n"
851 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
853 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
854 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
862 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
864 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
866 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
868 "Distributed under GPL"
870 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
872 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "Distribuído sob a licença GPL"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
879 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
880 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
885 msgid "aMule is running"
886 msgstr "O aMule está em execução"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
889 msgid "aMule is running, but disconnected"
890 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
893 msgid "aMule is connecting..."
894 msgstr "O aMule está a conectar..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
897 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
898 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
909 msgid " has been running for "
910 msgstr " está em execução há "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
913 msgid " is stopped !"
914 msgstr " esta parado !"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
918 msgid " is not connected !"
919 msgstr " não esta ligado !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
922 msgid " is connecting..."
923 msgstr " está a conectar..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is doing something strange, check it !"
927 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
930 msgid " is connected to "
931 msgstr " esta ligado a "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
962 msgid "Total Download: "
963 msgstr "Total recebido: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
971 msgid "Session Download: "
972 msgstr "Recebido (Sessão): "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
979 msgid " kB/s, Upload: "
980 msgstr " kB/s, enviado: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
988 msgstr "A partilhar: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
991 msgid " file(s), Clients on queue: "
992 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1010 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1011 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1014 msgid "System uptime: "
1015 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1019 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1024 msgid "%02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02uh %02um %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1029 msgid "%02umin %02us"
1030 msgstr "%02um %02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1040 msgstr "Alta identidade"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1043 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 msgstr "Baixa identidade"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1049 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1050 msgid "Not Connected"
1051 msgstr "Não conectado"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1082 msgstr "Cancelado !"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1086 msgid "Unable to open %s"
1087 msgstr "Não é possível abrir %s"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1091 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1093 "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1096 msgid "Input parameters"
1097 msgstr "Parâmetros de entrada"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1100 msgid "File to Hash"
1101 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1104 msgid "Add Optional URLs for this file"
1105 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1108 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1113 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1114 "aLinkCreator append the current file name"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1132 msgid "Create link with part-hashes"
1133 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1137 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1140 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1141 "maior tamanho de ligação"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1144 msgid "MD4 File Hash"
1145 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1148 msgid "eD2k File Hash"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1164 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1172 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1176 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1180 msgid "Save computed eD2k link to file"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1185 msgid "About aLinkCreator"
1186 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1189 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1193 msgid "Nothing to copy for now !"
1194 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1197 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1201 msgid "Unable to open "
1202 msgstr "Não é possível abrir "
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1206 msgid "Please, enter a non empty file name"
1207 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1210 msgid "Nothing to save for now !"
1211 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1215 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1217 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1219 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1220 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1222 "Distributed under GPL"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1229 msgstr "A gerar chaves..."
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1233 msgid "Done in %.2f s"
1234 msgstr "Concluído em %.2f s"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1237 msgid "You have already added this URL !"
1238 msgstr "Já adicionou este URL!"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1241 msgid "Please, enter a non empty URL"
1242 msgstr "Por favor, insira um URL"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1246 msgid "Processing file number %u: %s"
1247 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1250 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1251 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1254 msgid "Please wait... "
1255 msgstr "Por favor, aguarde..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1259 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1260 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1263 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1266 #: src/DataToText.cpp:35
1268 msgstr "Automática [baixa]"
1270 #: src/DataToText.cpp:36
1272 msgstr "Automática [normal]"
1274 #: src/DataToText.cpp:37
1276 msgstr "Automática [alta]"
1278 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1279 #: src/amule.cpp:801
1283 #: src/DataToText.cpp:60
1287 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1288 msgid "Connecting via server"
1289 msgstr "A conectar via servidor"
1291 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1292 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1294 msgstr "Lista de espera cheia"
1296 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1298 msgstr "Na fila de espera"
1300 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1301 msgid "Transferring"
1302 msgstr "A transferir"
1304 #: src/DataToText.cpp:64
1305 msgid "Receiving hashset"
1306 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1308 #: src/DataToText.cpp:65
1309 msgid "No needed parts"
1310 msgstr "Não há partes necessárias"
1312 #: src/DataToText.cpp:66
1313 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1314 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1316 #: src/DataToText.cpp:67
1317 msgid "Too many connections"
1318 msgstr "Demasiadas conexões"
1320 #: src/DataToText.cpp:69
1321 msgid "Connecting via Kad"
1322 msgstr "A conectar via Kad"
1324 #: src/DataToText.cpp:70
1325 msgid "Too many Kad connections"
1326 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1328 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1333 #: src/DataToText.cpp:72
1334 msgid "Connection Error"
1335 msgstr "Erro de Conexão"
1337 #: src/DataToText.cpp:73
1338 msgid "Remote Queue Full"
1339 msgstr "Fila Remota Cheia"
1341 #: src/DataToText.cpp:103
1342 msgid "Old MLDonkey"
1343 msgstr "MLDonkey antigo"
1345 #: src/DataToText.cpp:106
1346 msgid "New MLDonkey"
1347 msgstr "MLDonkey Novo"
1349 #: src/DataToText.cpp:116
1350 msgid "eMule Compatible"
1351 msgstr "Compatível com eMule"
1353 #: src/DataToText.cpp:126
1354 msgid "Local Server"
1355 msgstr "Servidor Local"
1357 #: src/DataToText.cpp:127
1358 msgid "Remote Server"
1359 msgstr "Servidor Remoto"
1361 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1362 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1366 #: src/DataToText.cpp:129
1367 msgid "Source Exchange"
1368 msgstr "Troca de Fontes"
1370 #: src/DataToText.cpp:130
1374 #: src/DataToText.cpp:131
1378 #: src/DataToText.cpp:132
1379 msgid "Source Seeds"
1380 msgstr "Sementes de Fontes"
1382 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1383 msgid "System default"
1384 msgstr "Predefinido do sistema"
1386 #: src/Preferences.cpp:629
1390 #: src/Preferences.cpp:630
1394 #: src/Preferences.cpp:631
1398 #: src/Preferences.cpp:632
1402 #: src/Preferences.cpp:633
1406 #: src/Preferences.cpp:634
1407 msgid "Chinese (Simplified)"
1408 msgstr "Chinês (simplificado)"
1410 #: src/Preferences.cpp:635
1411 msgid "Chinese (Traditional)"
1412 msgstr "Chinês (tradicional)"
1414 #: src/Preferences.cpp:636
1418 #: src/Preferences.cpp:637
1422 #: src/Preferences.cpp:638
1424 msgstr "Dinamarquês"
1426 #: src/Preferences.cpp:639
1430 #: src/Preferences.cpp:640
1431 msgid "English (U.K.)"
1434 #: src/Preferences.cpp:641
1438 #: src/Preferences.cpp:642
1442 #: src/Preferences.cpp:643
1446 #: src/Preferences.cpp:644
1450 #: src/Preferences.cpp:645
1454 #: src/Preferences.cpp:646
1458 #: src/Preferences.cpp:647
1462 #: src/Preferences.cpp:648
1466 #: src/Preferences.cpp:649
1470 #: src/Preferences.cpp:650
1471 msgid "Italian (Swiss)"
1472 msgstr "Italiano (Suíço)"
1474 #: src/Preferences.cpp:651
1478 #: src/Preferences.cpp:652
1482 #: src/Preferences.cpp:653
1486 #: src/Preferences.cpp:654
1487 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1488 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1490 #: src/Preferences.cpp:655
1494 #: src/Preferences.cpp:656
1498 #: src/Preferences.cpp:657
1499 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1500 msgstr "Português (Brasil)"
1502 #: src/Preferences.cpp:658
1506 #: src/Preferences.cpp:659
1510 #: src/Preferences.cpp:660
1514 #: src/Preferences.cpp:661
1518 #: src/Preferences.cpp:662
1522 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1523 msgid "Unable to determine selected browser!"
1524 msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
1526 #: src/Preferences.cpp:1671
1528 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1530 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1533 #: src/Preferences.cpp:1672
1535 msgid "Default port will be used (%d)"
1536 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1538 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1540 msgstr "Nome do servidor"
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1546 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1556 msgstr "Distância (ping)"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1560 msgstr "Utilizadores"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1563 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1582 "first. The server was NOT deleted."
1584 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1585 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1588 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1589 #: src/amule.cpp:1328
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1594 msgid "(Unknown name)"
1595 msgstr "(Nome desconhecido)"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1599 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1600 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1604 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1616 msgid "Failed to open '%s'"
1617 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1621 msgid "Servers (%i)"
1622 msgstr "Servidores (%i)"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1625 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1630 msgid "Connect to server"
1631 msgstr "Conectar ao servidor"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1634 msgid "Mark server as static"
1635 msgstr "Marcar o servidor como estático"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1638 msgid "Mark server as non-static"
1639 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1642 msgid "Mark servers as static"
1643 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1646 msgid "Mark servers as non-static"
1647 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1650 msgid "Remove server"
1651 msgstr "Remover o servidor"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1654 msgid "Remove servers"
1655 msgstr "Remover os servidores"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1658 msgid "Remove all servers"
1659 msgstr "Remover todos os servidores"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1662 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1666 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1670 msgid "Reconnect to server"
1671 msgstr "Reconectar ao servidor"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1674 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1675 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1678 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1679 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1682 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1683 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
1685 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1687 msgid "Disabled [%s]"
1688 msgstr "Desactivado [%s]"
1690 #: src/amuleDlg.cpp:219
1692 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1693 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1695 #: src/amuleDlg.cpp:221
1697 msgid "Running on %s"
1698 msgstr "A correr em %s"
1700 #: src/amuleDlg.cpp:223
1701 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1703 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1705 #: src/amuleDlg.cpp:246
1706 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1709 #: src/amuleDlg.cpp:452
1710 msgid "aMule remote control "
1711 msgstr "controlo remoto do aMule"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:458
1717 #: src/amuleDlg.cpp:460
1719 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1721 msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:461
1724 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1725 msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:462
1728 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1729 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:463
1733 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1736 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:464
1740 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1741 msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:465
1745 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1748 "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:466
1752 msgid " Part of aMule is based on \n"
1753 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:467
1756 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1757 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:468
1760 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1761 msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:469
1764 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1765 msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1768 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1769 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1773 #: src/amuleDlg.cpp:563
1775 msgstr "Texto de estado"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:684
1778 msgid "eD2k: Connecting"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:688
1782 msgid "eD2k: Disconnected"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:694
1786 msgid "Kad: Firewalled"
1787 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:698
1790 msgid "Kad: Connected"
1791 msgstr "Kad: Conectado"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:703
1794 msgid "Kad: Connecting"
1795 msgstr "Kad: A conectar"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:707
1799 msgstr " Kad: Desligado"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:754
1802 msgid "Stop the current connection attempts"
1803 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1807 msgstr "Desconectar"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:760
1810 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1811 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
1813 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1814 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1818 #: src/amuleDlg.cpp:766
1819 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1820 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:812
1824 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1825 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:814
1829 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1830 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:836
1834 msgid "aMule (%s | Connected)"
1835 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:838
1839 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1840 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:869
1843 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1844 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:870
1847 msgid "Exit confirmation"
1848 msgstr "Confirmação de saída"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1851 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1852 msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1856 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1857 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1861 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1870 msgid "Networks window"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1878 msgid "Searches window"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1883 msgstr "Transferências"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1886 msgid "Files transfers window"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1890 msgid "Shared files"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1894 msgid "Shared files window"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1898 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1903 msgid "Messages window"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1907 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1908 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1910 msgstr "Estatísticas"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1913 msgid "Statistics graph window"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1917 msgid "Preferences settings window"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1925 msgid "The partfile importer tool"
1926 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1934 msgstr "Acerca/Ajuda"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1937 msgid "eD2k network"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1949 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1962 msgid "Message Filter"
1963 msgstr "Filtro de mensagem"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1966 msgid "Remote Controls"
1967 msgstr "Controlos remotos"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1970 msgid "Online Signature"
1971 msgstr "Signatura em-linha"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1983 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1987 msgstr "Ajustes nucleares"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
1998 msgid "User Defined"
1999 msgstr "Personalizado"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2003 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2006 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2010 msgid "- TCP port changed.\n"
2011 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2014 msgid "- UDP port changed.\n"
2015 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2019 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2020 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2025 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2026 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2028 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
2029 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2033 msgid "- Language changed.\n"
2034 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2037 msgid "- Temp folder changed.\n"
2038 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2041 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2042 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2046 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2047 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2052 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2053 "Enable UDP port or disable Kad."
2055 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2056 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2061 "You MUST restart aMule now.\n"
2062 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2065 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2066 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2070 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2071 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2072 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2074 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2075 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2076 "'server.met' válido.\n"
2077 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2080 msgid "Temporary files"
2081 msgstr "Ficheiros temporários"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2084 msgid "Incoming files"
2085 msgstr "Ficheiros a entrar"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2088 msgid "Online Signatures"
2089 msgstr "Assinaturas em-linha"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2093 msgid "Choose a folder for %s"
2094 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2097 msgid "Browse for videoplayer"
2098 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2101 msgid "Select browser"
2102 msgstr "Seleccionar Navegador"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2106 msgid "Executable%s"
2107 msgstr "Executável%s"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2110 msgid "Edit server list"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2115 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2116 "Only one url on each line."
2118 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2119 "Apenas uma localização por linha."
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2123 msgid "Update delay: %d second"
2124 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2125 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2126 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2130 msgid "Time for average graph: %d minute"
2131 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2132 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2133 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2137 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2138 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2142 msgid "Update delay : %d second"
2143 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2144 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2145 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2151 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2152 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2156 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2157 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2158 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2159 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2163 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2164 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2165 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2166 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2169 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2170 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2174 msgid "Execute command on `%s' event"
2175 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2178 msgid "Enable command execution on core"
2179 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2182 msgid "Core command:"
2183 msgstr "Commando núcleo:"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2186 msgid "Enable command execution on GUI"
2187 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2190 msgid "GUI command:"
2191 msgstr "Commando da interface grafica:"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2194 msgid "The following variables will be replaced:"
2195 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2197 #: src/ExternalConn.cpp:102
2198 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2199 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2201 #: src/ExternalConn.cpp:117
2202 msgid "External connection closed."
2203 msgstr "Conexão externa fechada."
2205 #: src/ExternalConn.cpp:144
2206 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2207 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:169
2210 msgid "External connections disabled in config file"
2211 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:218
2214 msgid "New external connection accepted"
2215 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:221
2218 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:240
2222 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2224 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:250
2228 msgid "Connecting client: %s %s"
2229 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:252
2232 msgid "Unknown version"
2233 msgstr "Versão desconhecida"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:263
2237 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2238 "remote from same snapshot."
2240 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2241 "remoto da mesma captura."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:268
2245 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2246 "*sigh* possible crash prevented"
2248 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
2249 "*suspiro* crashe possível prevenido"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:289
2252 msgid "Authentication failed."
2253 msgstr "A autenticação falhou."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:293
2256 msgid "Invalid protocol version."
2257 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:297
2260 msgid "Missing protocol version tag."
2261 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:301
2264 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2265 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:307
2268 msgid "Access granted."
2269 msgstr "Acesso concedido."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:565
2273 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2275 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:567
2279 msgid "FileHash not found: %s"
2280 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2283 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2284 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:660
2287 msgid "Server not added"
2288 msgstr "Servidor não adicionado"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:678
2292 msgid "server not found: %s"
2293 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:694
2296 msgid "need to define server to be removed"
2297 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:708
2300 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:804
2304 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2305 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:809
2308 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2309 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:860
2312 msgid "Kad is disabled in preferences."
2313 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2316 msgid "No points for graph."
2317 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2320 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2321 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2324 msgid "External Connection: shutdown requested"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2328 msgid "Already shutting down."
2329 msgstr "Já a desligar."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2333 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2334 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2337 msgid "Invalid link or already on list."
2338 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2341 msgid "File not found."
2342 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2345 msgid "Invalid file name."
2346 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2349 msgid "Unable to rename file."
2350 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2353 msgid "Already connected to eD2k."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2357 msgid "Connecting to eD2k..."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2361 msgid "Already connected to Kad."
2362 msgstr "Já conectado a Kad."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2365 msgid "Connecting to Kad..."
2366 msgstr "A conectar a Kad..."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2369 msgid "All networks are disabled."
2370 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2373 msgid "Disconnected from eD2k."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2377 msgid "Disconnected from Kad."
2378 msgstr "Desconectado de Kad."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2382 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2386 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2387 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2389 #: src/UploadClient.cpp:269
2391 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2393 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2395 #: src/UploadClient.cpp:714
2397 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2398 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2400 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2402 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2403 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2405 #: src/ServerWnd.cpp:104
2406 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2407 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2409 #: src/ServerWnd.cpp:109
2410 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2411 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2413 #: src/ServerWnd.cpp:162
2414 msgid "eD2k Status:"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2418 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2422 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2426 #: src/ServerWnd.cpp:173
2428 msgstr "Identificador"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:205
2431 msgid "Kademlia Status:"
2432 msgstr "Estado Kademlia"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:208
2438 #: src/ServerWnd.cpp:214
2442 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2443 msgid "Disconnected"
2444 msgstr "Desconectado"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:218
2447 msgid "Connection State:"
2448 msgstr "Estado da Conexão"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:219
2454 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2458 #: src/ServerWnd.cpp:223
2459 msgid "Firewalled state: "
2460 msgstr "Estado Protegido: "
2462 #: src/ServerWnd.cpp:224
2463 msgid "Connected to buddy"
2464 msgstr "Conectado a amigo"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:224
2470 #: src/ServerWnd.cpp:243
2471 msgid "Average Users:"
2472 msgstr "Média de Utilizadores"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:246
2475 msgid "Average Files:"
2476 msgstr "Média de Ficheiros"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2482 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2485 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2487 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2489 msgstr "Transferência"
2491 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2495 #: src/Statistics.cpp:649
2497 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2498 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2500 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2502 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2503 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2507 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2512 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2517 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2522 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2527 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:662
2532 msgid "Active Uploads: %s"
2533 msgstr "Saídas activas: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:663
2537 msgid "Waiting Uploads: %s"
2538 msgstr "Saídas em espera: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:664
2542 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2543 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:665
2547 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2548 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:667
2552 msgid "Average upload time: %s"
2553 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2559 #: src/Statistics.cpp:670
2561 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2562 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:683
2566 msgid "Found Sources: %s"
2567 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:684
2571 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2572 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:686
2576 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2577 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:689
2581 msgid "Average download rate (Session): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:690
2586 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:691
2591 msgid "Max download rate (Session): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:692
2596 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:693
2601 msgid "Reconnects: %i"
2602 msgstr "Reconexões: %i"
2604 #: src/Statistics.cpp:694
2606 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2607 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:695
2611 msgid "Connected To Server Since: %s"
2612 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:696
2616 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2617 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:697
2621 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2622 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:698
2626 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2627 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2629 #: src/Statistics.cpp:700
2631 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2638 #: src/Statistics.cpp:709
2642 #: src/Statistics.cpp:711
2644 msgid "Total: %i Known: %i"
2645 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2651 #: src/Statistics.cpp:715
2653 msgid "Working Servers: %i"
2654 msgstr "Servidores Activos: %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:716
2658 msgid "Failed Servers: %i"
2659 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:717
2666 #: src/Statistics.cpp:718
2668 msgid "Deleted Servers: %s"
2669 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:719
2673 msgid "Filtered Servers: %s"
2674 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:720
2678 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2679 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2681 #: src/Statistics.cpp:721
2683 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2684 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2686 #: src/Statistics.cpp:722
2688 msgid "Total Users: %llu"
2689 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2691 #: src/Statistics.cpp:723
2693 msgid "Total Files: %llu"
2694 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:724
2698 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2699 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2701 #: src/Statistics.cpp:728
2703 msgid "Number of Shared Files: %s"
2704 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:729
2708 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2709 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:731
2713 msgid "Average file size: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:872
2717 msgid "Operating System"
2718 msgstr "Sistema Operativo"
2720 #: src/Statistics.cpp:897
2721 msgid "Not Received"
2722 msgstr "Não recebido"
2724 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2728 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2732 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2738 msgstr "Seleccionar tudo"
2740 #: src/SearchList.cpp:292
2741 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2742 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2744 #: src/SearchList.cpp:294
2745 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2748 #: src/SearchList.cpp:341
2749 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2750 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2754 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2755 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2759 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2760 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2764 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2766 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2770 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2772 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2776 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2777 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2781 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2782 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2787 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2789 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2794 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2796 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2801 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2802 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2806 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2807 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2811 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2813 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2817 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2819 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2823 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2825 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2829 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2831 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2833 #: src/KadDlg.cpp:132
2838 #: src/KadDlg.cpp:167
2839 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2840 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2842 #: src/KadDlg.cpp:173
2843 msgid "Invalid port to bootstrap"
2844 msgstr "Porto inválido para arranque"
2846 #: src/KadDlg.cpp:177
2847 msgid "Please fill all fields required"
2848 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2850 #: src/KadDlg.cpp:196
2851 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2852 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2854 #: src/KadDlg.cpp:197
2856 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2858 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2860 #: src/KadDlg.cpp:198
2864 #: src/Logger.cpp:270
2868 #: src/Logger.cpp:270
2872 #: src/AddFriend.cpp:45
2873 msgid "Add a Friend"
2874 msgstr "Adicionar um amigo"
2876 #: src/AddFriend.cpp:61
2877 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2878 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
2880 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2884 #: src/AddFriend.cpp:67
2885 msgid "The specified userhash is not valid!"
2886 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2889 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2894 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2904 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2913 msgid "Download in category"
2914 msgstr "Descarregar na categoria"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2917 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2921 msgid "Mark as known file"
2922 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
2924 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2925 msgid "Connect to remote amule"
2926 msgstr "Conectar ao amule remoto"
2928 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2929 msgid "Connection failed "
2930 msgstr "Ligação falhou "
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2933 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2934 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2940 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2946 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2947 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2955 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2956 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
2958 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2960 msgstr "Transferido"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2963 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2976 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2981 msgid "Time Remaining"
2982 msgstr "Tempo restante"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2985 msgid "Last Seen Complete"
2986 msgstr "Visto completo pela última vez"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2989 msgid "Last Reception"
2990 msgstr "Útima recepção"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2993 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2994 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2997 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2998 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3001 msgid "Send message to user"
3002 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3005 msgid "Message to send:"
3006 msgstr "Mensagem a enviar:"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3021 msgid "C&lear completed"
3022 msgstr "&Limpar terminados"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3025 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3026 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3029 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3030 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3033 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3034 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3037 msgid "Extended Options"
3038 msgstr "Opções extendidas"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3042 msgstr "Previsualizar"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3045 msgid "Show file &details"
3046 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3049 msgid "Show all comments"
3050 msgstr "Exibir todos os comentários"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3053 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3061 msgid "Assign to category"
3062 msgstr "Atribuir à categoria"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3065 msgid "&Open the file"
3066 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3069 msgid "Remove from friends"
3070 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3073 msgid "Add to Friends"
3074 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3077 msgid "Send message"
3078 msgstr "Enviar mensagem"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3081 msgid "Swap to this file"
3082 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3085 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3086 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3088 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3093 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3094 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3103 msgstr "QR: %u (%i)"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3106 msgid "Asked for another file"
3107 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3111 msgid "Downloads (%i)"
3112 msgstr "Entradas (%i)"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3116 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3117 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3121 msgid "File preview"
3122 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3126 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3127 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
3129 #: src/PartFile.cpp:290
3130 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3131 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3133 #: src/PartFile.cpp:327
3135 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3136 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3138 #: src/PartFile.cpp:334
3140 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3143 #: src/PartFile.cpp:340
3145 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3148 #: src/PartFile.cpp:351
3150 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3153 #: src/PartFile.cpp:601
3155 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3158 #: src/PartFile.cpp:604
3159 msgid "Trying to recover file info..."
3160 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3162 #: src/PartFile.cpp:619
3163 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3165 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3166 "'RecoveredFile.dat'"
3168 #: src/PartFile.cpp:624
3169 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3171 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3173 #: src/PartFile.cpp:626
3174 msgid "Unable to recover file info :("
3175 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3177 #: src/PartFile.cpp:660
3179 msgid "Failed to open %s (%s)"
3180 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3182 #: src/PartFile.cpp:708
3184 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3187 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3189 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3190 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3192 #: src/PartFile.cpp:919
3194 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3195 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
3197 #: src/PartFile.cpp:927
3199 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3200 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3202 #: src/PartFile.cpp:998
3204 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3205 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3207 #: src/PartFile.cpp:1024
3209 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3210 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3211 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3212 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3214 #: src/PartFile.cpp:1053
3216 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3217 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3219 #: src/PartFile.cpp:1062
3221 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3222 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3224 #: src/PartFile.cpp:1118
3226 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3227 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3229 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3232 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3235 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3240 #: src/PartFile.cpp:1181
3242 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3243 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:1218
3247 msgid "Finished rehashing %s"
3248 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:2242
3252 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3255 #: src/PartFile.cpp:2268
3257 msgid "Finished downloading: %s"
3258 msgstr "Transferência concluída: %s"
3260 #: src/PartFile.cpp:2325
3262 msgid "Deleting file: %s"
3263 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:2386
3267 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3270 #: src/PartFile.cpp:2391
3273 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3277 #: src/PartFile.cpp:3069
3279 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3280 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:3154
3284 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3285 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:3197
3289 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3290 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:3845
3296 #: src/PartFile.cpp:3861
3297 msgid "Insufficient disk space"
3300 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3304 #: src/PartFile.cpp:3910
3308 #: src/PartFile.cpp:4143
3310 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3313 #: src/KnownFileList.cpp:79
3314 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3317 #: src/KnownFileList.cpp:86
3318 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3321 #: src/KnownFileList.cpp:112
3323 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3324 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3326 #: src/KnownFileList.cpp:158
3328 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3329 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3331 #: src/SharedFileList.cpp:352
3333 msgid "Found %i known shared file"
3334 msgid_plural "Found %i known shared files"
3335 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3336 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3338 #: src/SharedFileList.cpp:358
3340 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3341 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3342 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3343 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3345 #: src/SharedFileList.cpp:367
3347 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3350 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3351 msgid "File Comments"
3352 msgstr "Comentários do ficheiro"
3354 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3356 msgstr "Classificação"
3358 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3362 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3364 msgstr "Sem comentários"
3366 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3369 msgid_plural "%u comments"
3370 msgstr[0] "%u comentário(s)"
3371 msgstr[1] "%u comentário(s)"
3373 #: src/ServerConnect.cpp:69
3375 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3376 "without obfuscation."
3378 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3380 #: src/ServerConnect.cpp:74
3381 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3382 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3384 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3385 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3388 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3389 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3392 #: src/ServerConnect.cpp:187
3394 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3395 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:263
3399 msgid "Connection established on: %s"
3400 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:335
3403 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3405 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3407 #: src/ServerConnect.cpp:339
3409 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3410 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:349
3414 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3415 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:362
3419 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3420 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:381
3424 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3425 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3426 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3427 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:401
3430 msgid "Connection lost"
3431 msgstr "Conexão perdida"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:408
3435 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3436 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:450
3439 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:460
3444 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3445 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3449 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3450 "met recovery solutions."
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3454 msgid "No part files found"
3455 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3459 msgid "Found %u part file"
3460 msgid_plural "Found %u part files"
3461 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3462 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3465 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3469 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3474 msgid "Downloading %s"
3475 msgstr "A transferir %s"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3479 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3480 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3484 msgid "You already have the file '%s'"
3485 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3489 msgid "You are already trying to download the file %s"
3490 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3494 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3499 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3500 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3504 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3507 #: src/TextClient.cpp:133
3508 msgid "Execute <str> and exit."
3509 msgstr "Executar <exp> e sair."
3511 #: src/TextClient.cpp:200
3512 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3513 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3515 #: src/TextClient.cpp:308
3517 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3520 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
3521 "ficheiro, ou um número.\n"
3523 #: src/TextClient.cpp:346
3524 msgid "Processing by hash: "
3525 msgstr "A processar porchave: "
3527 #: src/TextClient.cpp:361
3528 msgid "Processing by filename: "
3529 msgstr "A processar por ficheiro: "
3531 #: src/TextClient.cpp:384
3532 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3534 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
3537 #: src/TextClient.cpp:410
3538 msgid "Not a valid number\n"
3539 msgstr "Número inválido\n"
3541 #: src/TextClient.cpp:414
3542 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3543 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:630
3546 msgid "Operation was successful."
3547 msgstr "Operação com sucesso."
3549 #: src/TextClient.cpp:636
3551 msgid "Request failed with the following error: %s"
3552 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3554 #: src/TextClient.cpp:652
3556 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3557 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3561 msgstr "desactivado"
3563 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3567 #: src/TextClient.cpp:658
3569 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3570 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:663
3574 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3575 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:671
3579 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:689
3586 #: src/TextClient.cpp:694
3588 msgid "Connected to %s %s %s"
3589 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3591 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3593 msgstr "com baixa identidade"
3595 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3597 msgstr "com alta identidade'"
3599 #: src/TextClient.cpp:700
3600 msgid "Now connecting"
3603 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3605 msgid "Not connected"
3606 msgstr "Não conectado"
3608 #: src/TextClient.cpp:724
3617 #: src/TextClient.cpp:727
3626 #: src/TextClient.cpp:730
3630 "Clients in queue:\t%d\n"
3633 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:733
3639 "Total sources:\t%d\n"
3642 "Total de fontes:\t%d\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:810
3646 msgid "Number of search results: %i\n"
3647 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:823
3650 msgid "TODO - show progress of a search"
3651 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3653 #: src/TextClient.cpp:829
3655 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3656 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3658 #: src/TextClient.cpp:842
3659 msgid "Show short status information."
3660 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3662 #: src/TextClient.cpp:843
3663 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3664 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:845
3667 msgid "Show full statistics tree."
3668 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3670 #: src/TextClient.cpp:846
3672 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3674 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3676 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3678 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3681 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3683 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3685 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3687 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3690 #: src/TextClient.cpp:848
3691 msgid "Shut down aMule."
3694 #: src/TextClient.cpp:849
3696 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3697 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:851
3702 msgid "Reloads the given object."
3703 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3705 #: src/TextClient.cpp:852
3706 msgid "Reloads shared files list."
3707 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3709 #: src/TextClient.cpp:853
3710 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3711 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3713 #: src/TextClient.cpp:855
3714 msgid "Connect to the network."
3715 msgstr "Conectar à rede."
3717 #: src/TextClient.cpp:856
3719 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3720 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3722 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3723 "or a resolvable DNS name."
3725 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3726 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3728 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3729 "nome resolúvel por DNS."
3731 #: src/TextClient.cpp:857
3732 msgid "Connect to eD2k only."
3735 #: src/TextClient.cpp:858
3736 msgid "Connect to Kad only."
3737 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3739 #: src/TextClient.cpp:860
3740 msgid "Disconnect from the network."
3741 msgstr "Desconectar da rede."
3743 #: src/TextClient.cpp:861
3744 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3745 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3747 #: src/TextClient.cpp:862
3748 msgid "Disconnect from eD2k only."
3751 #: src/TextClient.cpp:863
3752 msgid "Disconnect from Kad only."
3753 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3755 #: src/TextClient.cpp:865
3756 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3759 #: src/TextClient.cpp:866
3761 "The eD2k link to be added can be:\n"
3762 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3763 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3764 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3768 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:868
3772 msgid "Set a preference value."
3773 msgstr "Definir um valor de preferência."
3775 #: src/TextClient.cpp:871
3776 msgid "Set IPFilter preferences."
3777 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
3779 #: src/TextClient.cpp:872
3780 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3781 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
3783 #: src/TextClient.cpp:873
3784 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3785 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
3787 #: src/TextClient.cpp:874
3788 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3789 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
3791 #: src/TextClient.cpp:875
3792 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3793 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
3795 #: src/TextClient.cpp:876
3796 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3797 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
3799 #: src/TextClient.cpp:877
3800 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3801 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
3803 #: src/TextClient.cpp:878
3804 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3805 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
3807 #: src/TextClient.cpp:879
3808 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3809 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
3811 #: src/TextClient.cpp:880
3812 msgid "Select IP filtering level."
3813 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
3815 #: src/TextClient.cpp:881
3817 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3820 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
3821 "(inicial) é 127.\n"
3823 #: src/TextClient.cpp:883
3824 msgid "Set bandwidth limits."
3825 msgstr "Definir limites de largura de banda."
3827 #: src/TextClient.cpp:884
3828 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3829 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:885
3832 msgid "Set upload bandwidth limit."
3833 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
3835 #: src/TextClient.cpp:887
3836 msgid "Set download bandwidth limit."
3837 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
3839 #: src/TextClient.cpp:890
3840 msgid "Get and display a preference value."
3841 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
3843 #: src/TextClient.cpp:893
3844 msgid "Get IPFilter preferences."
3845 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
3847 #: src/TextClient.cpp:894
3848 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3849 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
3851 #: src/TextClient.cpp:895
3852 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3853 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
3855 #: src/TextClient.cpp:896
3856 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3857 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
3859 #: src/TextClient.cpp:897
3860 msgid "Get IPFilter level."
3861 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
3863 #: src/TextClient.cpp:899
3864 msgid "Get bandwidth limits."
3865 msgstr "Obter limites de largura de banda."
3867 #: src/TextClient.cpp:901
3868 msgid "Makes a search."
3869 msgstr "Faz um busca."
3871 #: src/TextClient.cpp:902
3873 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3877 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3879 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
3883 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
3885 #: src/TextClient.cpp:903
3886 msgid "Executes a global search."
3887 msgstr "Faz uma busca global."
3889 #: src/TextClient.cpp:904
3890 msgid "Executes a local search"
3891 msgstr "Faz uma busca local"
3893 #: src/TextClient.cpp:905
3894 msgid "Executes a kad search"
3895 msgstr "Faz uma busca no Kad"
3897 #: src/TextClient.cpp:907
3898 msgid "Shows the results of the last search."
3899 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
3901 #: src/TextClient.cpp:908
3902 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3903 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:910
3906 msgid "Shows the progress of a search."
3907 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
3909 #: src/TextClient.cpp:911
3910 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3911 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:913
3914 msgid "Start downloading a file"
3915 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
3917 #: src/TextClient.cpp:914
3919 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3920 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3921 "the previous search.\n"
3923 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
3924 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
3925 "última pesquisa.\n"
3927 #: src/TextClient.cpp:921
3928 msgid "Pause download."
3929 msgstr "Pausar transferência."
3931 #: src/TextClient.cpp:924
3932 msgid "Resume download."
3933 msgstr "Continuar transferência."
3935 #: src/TextClient.cpp:927
3936 msgid "Cancel download."
3937 msgstr "Cancelar transferência."
3939 #: src/TextClient.cpp:930
3940 msgid "Set download priority."
3941 msgstr "Estabelecer a prioridade."
3943 #: src/TextClient.cpp:931
3944 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3945 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:932
3948 msgid "Set priority to low."
3949 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
3951 #: src/TextClient.cpp:933
3952 msgid "Set priority to normal."
3953 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
3955 #: src/TextClient.cpp:934
3956 msgid "Set priority to high."
3957 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
3959 #: src/TextClient.cpp:935
3960 msgid "Set priority to auto."
3961 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
3963 #: src/TextClient.cpp:937
3964 msgid "Show queues/lists."
3965 msgstr "Mostrar filas/listas."
3967 #: src/TextClient.cpp:938
3968 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3970 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
3973 #: src/TextClient.cpp:939
3974 msgid "Show upload queue."
3975 msgstr "Mostrar fila de saída."
3977 #: src/TextClient.cpp:940
3978 msgid "Show download queue."
3979 msgstr "Mostrar fila de entrada."
3981 #: src/TextClient.cpp:941
3983 msgstr "Mostrar o registro."
3985 #: src/TextClient.cpp:942
3986 msgid "Show servers list."
3987 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3989 #: src/TextClient.cpp:945
3991 msgstr "Apagar o registro."
3993 #: src/TextClient.cpp:952
3995 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3998 #: src/TextClient.cpp:953
4001 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4002 "Use '%s' instead.\n"
4004 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
4005 "Utilize '%s' em vez.\n"
4007 #: src/ServerSocket.cpp:176
4008 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4009 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:259
4013 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:274
4018 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:417
4023 msgid "New clientid is %u"
4024 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:419
4027 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4028 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:420
4031 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4033 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4034 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4036 #: src/ServerSocket.cpp:421
4037 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4038 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:478
4041 msgid "Unknown server info received! - too short"
4042 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:539
4046 msgid "Received %d new server"
4047 msgid_plural "Received %d new servers"
4048 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4049 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:542
4052 msgid "Saving of server-list completed."
4053 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4055 #: src/ServerSocket.cpp:593
4056 msgid "Server rejected last command"
4057 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4061 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4062 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:607
4066 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4067 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4071 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4073 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:729
4077 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4078 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4080 #: src/ServerSocket.cpp:739
4081 msgid "using protocol obfuscation."
4082 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4084 #: src/ServerSocket.cpp:748
4086 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4087 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:760
4091 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4092 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4094 #: src/IP2Country.cpp:68
4095 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4096 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4098 #: src/IP2Country.cpp:73
4100 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4101 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4102 msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4103 msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4105 #: src/TransferWnd.cpp:194
4106 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4108 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4111 #: src/TransferWnd.cpp:194
4112 msgid "Confirmation Required"
4113 msgstr "Confirmacão necessária"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:342
4117 msgstr "Todos os outros"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4123 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4127 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4131 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4132 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4136 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4140 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4141 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4143 msgstr "Imagem de CD"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4146 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4150 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4154 #: src/TransferWnd.cpp:364
4155 msgid "Select view filter"
4156 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:367
4159 msgid "Add category"
4160 msgstr "Adicionar categoria"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:370
4163 msgid "Edit category"
4164 msgstr "Editar categoria"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:371
4167 msgid "Remove category"
4168 msgstr "Remover categoria"
4170 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4172 msgstr "Nome de ficheiro"
4174 #: src/KnownFile.cpp:1360
4178 #: src/KnownFile.cpp:1361
4182 #: src/KnownFile.cpp:1362
4186 #: src/KnownFile.cpp:1363
4190 #: src/KnownFile.cpp:1364
4194 #: src/KnownFile.cpp:1365
4195 msgid "Complete sources"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4200 msgid "Importing %s: %s"
4201 msgstr "A importar %s: %s"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4204 msgid "Reading temp folder"
4205 msgstr "A ler pasta temporária"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4208 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4209 msgstr "A obter informação básica"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4212 msgid "Creating destination file"
4213 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4217 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4218 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4222 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4223 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4226 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4227 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4230 msgid "Adding download and saving new partfile"
4231 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4234 msgid "Fetching status..."
4235 msgstr "A obter estado..."
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4239 msgstr "Em progresso"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4242 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4246 msgid "ERROR: Partmet not found"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4250 msgid "ERROR: IO error!"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4254 msgid "ERROR: Failed!"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4262 msgid "Already downloading"
4263 msgstr "Já a transferir"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4266 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4267 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4275 msgstr "Chave de ficheiro"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4278 msgid "Import partfiles"
4279 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4283 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4286 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4287 "(subpastas serão incluídas)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4291 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4293 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4297 msgid "Remove sources?"
4298 msgstr "Remover fontes?"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4302 msgstr "A aguardar..."
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4306 msgid "%s (Disk: %s)"
4307 msgstr "%s (Disco: %s)"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4312 msgid_plural "bytes"
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4352 msgid_plural "bytes/sec"
4353 msgstr[0] "bytes/seg"
4354 msgstr[1] "bytes/seg"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4398 msgstr "Não avaliado"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4401 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4402 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4426 msgstr "todos os outros"
4428 #: src/IPFilter.cpp:109
4429 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4430 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4432 #: src/IPFilter.cpp:284
4434 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4436 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4439 #: src/IPFilter.cpp:325
4441 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4443 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4446 #: src/IPFilter.cpp:330
4448 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4449 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4450 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4451 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4453 #: src/IPFilter.cpp:332
4455 msgid "%u malformed line was discarded."
4456 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4457 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4458 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4460 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4462 msgid "Active connections (1:%u)"
4463 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4465 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4466 msgid "File Details"
4467 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4469 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4472 msgstr "%.2f%% terminado"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4484 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4488 msgid "Pop-up status text"
4489 msgstr "Mostrar texto de estado"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4493 msgstr "A carregar..."
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4497 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4498 "in the Servers-tab."
4500 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4501 "ao registo na aba Servidores."
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4504 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4505 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4509 msgstr "Utilizadores: 0"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4513 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4516 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4521 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4522 "braces signify the overhead from client communication."
4524 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4525 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4529 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4530 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4531 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4532 "optimal connection type)."
4534 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4535 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4536 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4537 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4540 msgid "Not Connected ..."
4541 msgstr "Desconectado..."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4544 msgid "Currently connected server."
4545 msgstr "Servidor conectado actual."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4565 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4568 msgid "Extended Parameters"
4569 msgstr "Parâmetros extendidos"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4577 msgstr "Tipo de ficheiro"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4585 msgstr "Tamanho mínimo"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4597 msgstr "Tamanho máximo"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4600 msgid "Availability"
4601 msgstr "Disponibilidade"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4608 msgid "Filter Results"
4609 msgstr "Resultados Filtragem"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4612 msgid "Invert Result"
4613 msgstr "Inverter Resultados"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4616 msgid "Hide Known Files"
4617 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4624 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4632 msgid "Reset Fields"
4633 msgstr "Reinicializar os campos"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4640 msgid "Clears completed downloads"
4641 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4644 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4645 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4648 msgid "Clients on queue :"
4649 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4656 msgid "Sends the specified message."
4657 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4665 msgid "Close this chat-session."
4666 msgstr "Fechar esta conversa."
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4670 msgstr "Nome completo :"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4687 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4693 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4701 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4704 msgid "Partfilestatus :"
4705 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4708 msgid "Last seen complete :"
4709 msgstr "Última vez visto completo :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4712 msgid "Found Sources :"
4713 msgstr "Fontes encontradas:"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4716 msgid "Transferring Sources :"
4717 msgstr "Fontes de transferência:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4720 msgid "Filepart-Count :"
4721 msgstr "Contagem de partes: "
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4725 msgstr "Disponíveis :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4729 msgstr "Taxa de transferência :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4732 msgid "Download Active Time: "
4733 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4736 msgid "Transferred :"
4737 msgstr "Transferido:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4740 msgid "Completed Size :"
4741 msgstr "Tamanho completo :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4744 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4745 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4748 msgid "Lost to corruption :"
4749 msgstr "Perdido por corrupção :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4752 msgid "Gained by compression :"
4753 msgstr "Ganho de compressão :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4756 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4757 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4761 msgstr "Nomes de ficheiros"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4780 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4781 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4785 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4786 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4788 "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
4789 "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4792 msgid "File Quality"
4793 msgstr "Qualidade do ficheiro"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4796 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4798 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4806 msgid "Downloading, please wait ..."
4807 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4810 msgid "Unknown size"
4811 msgstr "Tamanho desconhecido"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4814 msgid "Required Information"
4815 msgstr "Informação necessária"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4818 msgid "IP Address :"
4819 msgstr "Endereço IP :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4826 msgid "Additional Information"
4827 msgstr "Informações adicionais"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4831 msgstr "Utilizador :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4835 msgstr "Chave do utilizador :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4838 msgid "Reload your shared files"
4839 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4842 msgid "Current Session"
4843 msgstr "Sessão actual"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4851 msgstr "Solicitados :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4854 msgid "Active Uploads :"
4855 msgstr "Saídas activas :"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4858 msgid "Download-Speed"
4859 msgstr "Veloc. de entrada"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4866 msgid "Running average"
4867 msgstr "Média corrente"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4870 msgid "Session average"
4871 msgstr "Média da sessão"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4874 msgid "Upload-Speed"
4875 msgstr "Veloc. de saída"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4882 msgid "Active downloads"
4883 msgstr "Entradas activas"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4886 msgid "Active connections (1:1)"
4887 msgstr "Conexões activas (1:1)"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4890 msgid "Active uploads"
4891 msgstr "Saídas activas"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4894 msgid "Statistics Tree"
4895 msgstr "Árvore de estatística"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4899 msgstr "Utilizador:"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4903 msgstr "Chave do utilizador:"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4906 msgid "Client software:"
4907 msgstr "Programa cliente:"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4910 msgid "Client version:"
4911 msgstr "Versão do cliente:"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4915 msgstr "Endereço IP:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4919 msgstr "Identificador do utilizador:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4923 msgstr "IP do servidor:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4926 msgid "Server name:"
4927 msgstr "Nome do servidor:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4930 msgid "Obfuscation:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4938 msgid "Transfers to client"
4939 msgstr "A transferir"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4942 msgid "Current request:"
4943 msgstr "Pedidos actuais:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4946 msgid "Average upload rate:"
4947 msgstr "Taxa média de envio:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4950 msgid "Average download rate:"
4951 msgstr "Taxa média de recepção:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4954 msgid "Uploaded (session):"
4955 msgstr "Enviado (sessão):"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4958 msgid "Downloaded (session):"
4959 msgstr "Recebido (sessão) :"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4962 msgid "Uploaded (total):"
4963 msgstr "Enviado (total):"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4966 msgid "Downloaded (total):"
4967 msgstr "Recebido (total):"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4974 msgid "DL/UP modifier:"
4975 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4978 msgid "Secure ident:"
4979 msgstr "Identificação segura:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4982 msgid "Rating (total):"
4983 msgstr "Classificação (total):"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4986 msgid "Queue score:"
4987 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4990 msgid "General Settings"
4991 msgstr "Preferências gerais"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
4998 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4999 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5002 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5003 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5010 msgid "This specifies the language used on controls."
5011 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5014 msgid "Misc Options"
5015 msgstr "Opções diversas"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5018 msgid "Check for new version at startup"
5019 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5022 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5023 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5026 msgid "Start minimized"
5027 msgstr "Iniciar minimizado"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5030 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5031 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5034 msgid "Prompt on exit"
5035 msgstr "Confirmar a saída"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5038 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5039 msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5042 msgid "Enable Tray Icon"
5043 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5046 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5047 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5050 msgid "Minimize to Tray Icon"
5051 msgstr "Icone minimizar"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5055 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5058 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5062 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5063 msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5066 msgid "The delay before showing tool-tips."
5067 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5070 msgid "Browser Selection"
5071 msgstr "Selecção de Navegador"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5106 msgid "Select your browser here"
5107 msgstr "Seleccione o seu navegador"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5110 msgid "Custom Browser:"
5111 msgstr "Navegador personalizado:"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5115 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5116 "menu-item from the dropdown-menu above."
5118 "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
5119 "seleccione o item Personalizado do menu acima."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5122 msgid "Open in new tab if possible"
5123 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5126 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5128 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5131 msgid "Bandwith limits"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5139 msgid "Slot Allocation"
5140 msgstr "Atribuição de vagas"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5143 msgid "Line Capacities"
5144 msgstr "Capacidades da ligação"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5148 "Note: These values are\n"
5149 " only used for statistics."
5151 "Nota: estes valores são\n"
5152 " usados apenas para estatísticas."
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5155 msgid "Standard client TCP Port:"
5156 msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5159 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5163 msgid "Extended client UDP Port:"
5164 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5167 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5175 msgid "Bind Address"
5176 msgstr "Endereço de ligação"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5179 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5180 msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5183 msgid "Max Sources per File"
5184 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5191 msgid "Connection limits"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5195 msgid "Max Connections"
5196 msgstr "Máximo de conexões"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5207 msgid "Universal Plug and Play"
5208 msgstr "Universal Plug and Play"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5212 msgstr "Activar UPnP"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5215 msgid "UPnP TCP Port:"
5216 msgstr "Porta TCP UPnP:"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5219 msgid "Autoconnect on startup"
5220 msgstr "Auto-conectar ao início"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5223 msgid "Reconnect on loss"
5224 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5227 msgid "Show overhead bandwith"
5228 msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5231 msgid "Server Options"
5232 msgstr "Opções do servidor"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5235 msgid "Remove dead server after"
5236 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5243 msgid "Auto-update server list at startup"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5251 msgid "Update server list when connecting to a server"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5255 msgid "Update server list when a client connects"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5259 msgid "Use priority system"
5260 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5263 msgid "Use smart LowID check on connect"
5264 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5267 msgid "Safe connect"
5268 msgstr "Conexão segura"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5271 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5272 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5275 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5276 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5279 msgid "I.C.H. active"
5280 msgstr "M.C.I. activo"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5283 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5284 msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5287 msgid "Add files to download in pause mode"
5288 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5291 msgid "Add files to download with auto priority"
5292 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5295 msgid "Try to download first and last chunks first"
5296 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5299 msgid "Add new shared files with auto priority"
5300 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5303 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5304 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5307 msgid "Start next paused file when a file completed"
5309 "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência terminar"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5312 msgid "From the same category"
5313 msgstr "Da mesma categoria"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5316 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5317 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5324 msgid "Check disk space"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5328 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5332 msgid "Min disk space:"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5336 msgid "Enter here the min disk space desired."
5337 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5340 msgid "Preallocate disk space for new files"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5345 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5362 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5363 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5366 msgid "Share hidden files"
5367 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5370 msgid "Video Player"
5371 msgstr "Leitor de vídeo"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5374 msgid "Create Backup for preview"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5382 msgid "Update delay : 5 secs"
5383 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5386 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5387 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5390 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5391 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5394 msgid "Select Statistics Colors"
5395 msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5406 msgid "Download current"
5407 msgstr "Entrada actual"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5410 msgid "Download running average"
5411 msgstr "Média corrente de entrada"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5414 msgid "Download session average"
5415 msgstr "Média de entrada da sessão"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5418 msgid "Upload current"
5419 msgstr "Saída actual"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5422 msgid "Upload running average"
5423 msgstr "Média corrente de saída"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5426 msgid "Upload session average"
5427 msgstr "Média de saída da sessão"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5430 msgid "Active connections"
5431 msgstr "Conexões activas"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5434 msgid "Systray Icon Speedbar"
5435 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5438 msgid "Kad-nodes current"
5439 msgstr "Nós Kad corrente"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5442 msgid "Kad-nodes running"
5443 msgstr "Nós Kad a executar"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5446 msgid "Kad-nodes session"
5447 msgstr "Nós-Kad sessão"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5451 msgstr "Seleccionar"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5454 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5455 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5458 msgid "!!! WARNING !!!"
5459 msgstr "!!! AVISO !!!"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5463 "Do not change these setting unless you know\n"
5464 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5465 "make things worse for yourself.\n"
5467 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5470 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5471 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5472 "fazer piorar a situação.\n"
5474 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5475 "uma destas opções."
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5478 msgid "Advanced Settings"
5479 msgstr "Preferências avançadas"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5482 msgid "Max new connections / 5 secs"
5483 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5486 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5487 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5490 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5491 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5494 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5495 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5499 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5502 msgid "Download Queue Files Progress"
5503 msgstr "Progresso das entradas"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5506 msgid "Show percentage"
5507 msgstr "Mostrar a percentagem"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5510 msgid "Show progressbar "
5511 msgstr "Mostrar barra de progresso"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5514 msgid "Progressbar Style"
5515 msgstr "Estilo da barra de progresso"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5523 msgstr "Arredondada"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5526 msgid "Skin Support"
5527 msgstr "Suporte de temas"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5530 msgid "Enable skin support "
5531 msgstr "Activar supporte de temas"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5538 msgid "- no skins available -"
5539 msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5542 msgid "Column Sorting"
5543 msgstr "Ordenação da coluna"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5546 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5548 "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência (processador "
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5552 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5554 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5557 msgid "Misc Gui Tweaks"
5558 msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5561 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5565 msgid "Show extended info on categories tabs"
5566 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5569 msgid "Show transfer rates on title"
5570 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5573 msgid "Vertical toolbar orientation"
5574 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5577 msgid "Show part file number before file name"
5578 msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5581 msgid "Remote Control"
5582 msgstr "Controlo remoto"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5585 msgid "Web server parameters"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5589 msgid "Run amuleweb on startup"
5590 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5593 msgid "Web server port"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5597 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5601 msgid "Web server UPnP TCP port"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5605 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5606 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5609 msgid "Enable Gzip compression"
5610 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5613 msgid "Enable Low rights User"
5614 msgstr "Activar utilizador restricto"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5617 msgid "Full rights password"
5618 msgstr "Senha de controlo total"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5621 msgid "Low rights password"
5622 msgstr "Senha de controlo parcial"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5625 msgid "Web template"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5629 msgid "External Connection Parameters"
5630 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5633 msgid "Accept external connections"
5634 msgstr "Aceitar conexões externas"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5638 "IP of the listening interface\n"
5641 "IP da interface do servidor\n"
5642 "(deixe em branco para qualquer um)"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5646 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5647 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5649 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5650 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5657 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5658 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5661 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5662 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5665 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5666 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5674 msgstr "Comentário :"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5677 msgid "Incoming Dir :"
5678 msgstr "Pasta de entrada :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5685 msgid "Change priority for new assigned files :"
5686 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5693 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5694 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5697 msgid "Display server motd when connected ..."
5698 msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5702 msgstr "Informações do servidor"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5705 msgid "Click this button to reset the log."
5706 msgstr "Clique para limpar o registo."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5713 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5715 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5724 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5725 "update the list of known servers."
5727 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5728 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5731 msgid "Add server manually: Name"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5735 msgid "Enter the name of the new server here"
5736 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5739 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5740 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5743 msgid "Enter the port of the server here."
5744 msgstr "Insira o porto do servidor."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5747 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5748 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5752 msgstr "Informação ED2K"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5756 msgstr "Informação Kad"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5759 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5761 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5769 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5770 "update the list of known nodes."
5772 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5773 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5777 msgstr "Estados dos nós"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5781 msgstr "Inicialização"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5800 "Arrancar a partir de \n"
5801 "clientes conhecidos"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5804 msgid "Disconnect Kad"
5805 msgstr "Desconectar Kad"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5812 msgid "Protocol Obfuscation"
5813 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5816 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5817 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5821 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5822 "connections from other clients."
5824 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5825 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5828 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5829 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5833 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5836 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
5837 "a outros clientes/servidores."
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5840 msgid "Accept only obfuscated connections"
5841 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5845 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5846 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5848 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
5849 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5852 msgid "File Options"
5853 msgstr "Opções do ficheiro"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5864 msgid "Who can see shared files:"
5865 msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5868 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5869 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5872 msgid "IP-Filtering"
5873 msgstr "Filtragem de IP"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5876 msgid "Filter clients"
5877 msgstr "Filtrar clientes"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5881 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5883 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5887 msgid "Filter servers"
5888 msgstr "Filtrar servidores"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5892 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5894 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5898 msgstr "Recarregar a lista"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5901 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5903 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5908 msgstr "Localização:"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5912 msgstr "Actualizar agora"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5915 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5916 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5919 msgid "Filtering Level:"
5920 msgstr "Nível de filtragem:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5923 msgid "Always filter LAN IPs"
5924 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5927 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5928 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5932 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5933 "received from. Use with caution."
5935 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
5936 "recebido. Usar com cautela."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5939 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5940 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5944 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5947 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
5948 "ficheiro ipfilter global do sistema"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5951 msgid "Use Secure User Identification"
5952 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5956 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5959 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
5960 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5963 msgid "Enable Online-Signature"
5964 msgstr "Activar assinatura em-linha"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5968 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5969 "create signatures and the like."
5971 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
5972 "externas para criar assinaturas e afins."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5975 msgid "Update Frequency (Secs):"
5976 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5979 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5981 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5984 msgid "Online Signature Directory:"
5985 msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5989 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5991 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5995 msgid "Disable/Enable"
5996 msgstr "(Des)activar"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5999 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6000 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6003 msgid "Filtering Options:"
6004 msgstr "Opções de filtragem:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6007 msgid "Filter all messages"
6008 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6011 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6013 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6016 msgid "Filter messages from unknown clients"
6017 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6020 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6021 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6024 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6026 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6031 msgstr "Commentarios"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6034 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6038 msgid "Enable Proxy"
6039 msgstr "Activar o proxy"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6042 msgid "Enable/disable proxy support"
6043 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6047 msgstr "Tipo de proxy:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6067 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6071 msgstr "Máquina proxy:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6074 msgid "The proxy host name"
6075 msgstr "O nome da máquina proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6079 msgstr "Porto do proxy:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6082 msgid "The proxy port"
6083 msgstr "O porto do proxy"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6086 msgid "Authentication"
6087 msgstr "Autenticação"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6090 msgid "Enable authentication"
6091 msgstr "Activar autenticação"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6094 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6095 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6098 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6099 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6106 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6107 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6110 msgid "Automatic server connect without proxy"
6111 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6115 msgstr "Conectado a:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6118 msgid "Login to remote amule"
6119 msgstr "Autenticação remota"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6123 msgstr "Nome do utilizador"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6126 msgid "Remember those settings"
6127 msgstr "Lembrar as preferências"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6130 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6131 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6134 msgid "Message Categories:"
6135 msgstr "Categorias de mensagem:"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6139 msgstr "Adicionar importações"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6142 msgid "Retry selected"
6143 msgstr "Reassumir seleccionados"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6146 msgid "Remove selected"
6147 msgstr "Remover seleccionados"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6151 msgstr "Tipos de eventos"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6154 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6155 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6158 msgid "Networks Window"
6159 msgstr "Janela de Redes"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6162 msgid "Searches Window"
6163 msgstr "Janela de pesquisas"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6166 msgid "Files Transfers Window"
6167 msgstr "Janela de transferências"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6170 msgid "Shared Files Window"
6171 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6174 msgid "Messages Window"
6175 msgstr "Janela de mensagens"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6178 msgid "Statistics Graph Window"
6179 msgstr "Janela de estatísticas"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6182 msgid "Preferences Settings Window"
6183 msgstr "Janela de preferências"
6185 #: src/CatDialog.cpp:87
6186 msgid "New Category"
6187 msgstr "Nova categoria"
6189 #: src/CatDialog.cpp:126
6190 msgid "Choose a folder for incoming files"
6191 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6193 #: src/CatDialog.cpp:141
6194 msgid "You must specify a name for the category!"
6195 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6197 #: src/CatDialog.cpp:151
6198 msgid "You must specify a path for the category!"
6199 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:159
6203 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6205 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6210 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6211 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6215 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6216 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6221 "This command cannot have an argument.\n"
6224 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6229 "This command must have an argument.\n"
6232 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6237 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6240 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6245 "Available extensions:\n"
6248 "Extensões disponíveis:\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6251 msgid "Available commands:\n"
6252 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6258 "All commands are case insensitive.\n"
6259 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6262 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
6263 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6266 msgid "Exits from the application."
6267 msgstr "Sai do programa."
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6271 msgstr "Exibir ajuda."
6274 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6277 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6278 "To get the full command list type 'help'.\n"
6280 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6281 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6287 "Use '%s' for command list\n"
6291 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6295 msgid "Syntax error!"
6296 msgstr "Erro de sintaxe!"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6299 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6301 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6305 msgid "This command should not have any parameters."
6306 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6309 msgid "This command must have a parameter."
6310 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6313 msgid "Invalid argument."
6314 msgstr "Argumento inválido."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6317 msgid "This is an incomplete command."
6318 msgstr "Este comando está incompleto."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6322 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6323 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6327 msgid "This is %s %s %s\n"
6328 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6332 msgid "This is %s %s\n"
6333 msgstr "Isto é %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6338 "Creating client...\n"
6341 "A criar o cliente...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6344 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6345 msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6351 "Ok, exiting %s...\n"
6354 "OK, a sair %s...\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6358 "Cannot connect with an empty password.\n"
6359 "You must specify a password either in config file\n"
6360 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6364 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6365 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6366 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6370 msgid "Show this help text."
6371 msgstr "Mostra esta ajuda."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6374 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6375 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6378 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6379 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6382 msgid "External Connection password."
6383 msgstr "Senha de conexão externa."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6386 msgid "Read configuration from file."
6387 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6390 msgid "Do not print any output to stdout."
6391 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6394 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6395 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6398 msgid "Sets program locale (language)."
6399 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6402 msgid "Write command line options to config file."
6404 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6407 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6409 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6412 msgid "Print program version."
6413 msgstr "Exibir a versão do programa."
6415 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6417 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6418 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6419 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6420 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6422 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6424 msgid " - Credits expired for %u client!"
6425 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6426 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6427 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6429 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6430 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6431 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6433 #: src/amuled.cpp:579
6435 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6436 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6437 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6438 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6440 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6441 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6442 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6443 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6445 #: src/amuled.cpp:735
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6452 msgstr "Remover exclusão"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6455 msgid "Show Uploads"
6456 msgstr "Exibir saídas"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6460 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6463 msgid "Show Clients"
6464 msgstr "Exibir clientes"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6468 msgstr "Seleccione a vista"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6472 msgid "Client Software"
6473 msgstr "Programa do cliente"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6481 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6484 msgid "Upload/Download"
6485 msgstr "Saída / Entrada"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6488 msgid "Remote Status"
6489 msgstr "Estado remoto"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6497 msgid "File Priority"
6498 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6510 msgstr "Ultima vez visto"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6513 msgid "Entered Queue"
6514 msgstr "Lista de Espera"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6517 msgid "Upload Status"
6518 msgstr "Estado de envio"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6521 msgid "Transferred Up"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6525 msgid "Download Status"
6526 msgstr "Estado das transferências"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6529 msgid "Transferred Down"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6534 msgstr "Chave do utilizador"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6541 msgid "Hide shared files"
6542 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6545 msgid "Client Details"
6546 msgstr "Detalhes do cliente"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6557 msgid "Not supported"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6570 msgid "Not complete"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6578 msgid "Verified - OK"
6579 msgstr "Verificado - OK"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6582 msgid "Not Available"
6583 msgstr "Indisponível"
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6588 msgstr "%u (QR: %u)"
6590 #: src/SearchDlg.cpp:527
6591 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6593 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6595 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6596 msgid "Search warning"
6597 msgstr "Procurar aviso"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6605 msgid "aMule Tray Menu"
6606 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6609 msgid "Speed limits:"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6614 msgstr "Saída: Nada"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6623 msgstr "Entrada: nenhum"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6628 msgstr "Entrada: %u"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6632 msgid "Download speed: %.1f"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6637 msgid "Upload speed: %.1f"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6641 msgid "Client Information"
6642 msgstr "Informacao do cliente"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6646 msgid "Nickname: %s"
6647 msgstr "Alcunha: %s"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6650 msgid "No Nickname Selected!"
6651 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6655 msgstr "Identificador do cliente: "
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6658 msgid "ServerName: "
6659 msgstr "Nome do servidor: "
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6663 msgstr "IP do servidor: "
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6672 msgid "TCP port: %d"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6676 msgid "TCP port: Not ready"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6681 msgid "UDP port: %d"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6685 msgid "UDP port: Not ready"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6689 msgid "Online Signature: Enabled"
6690 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6693 msgid "Online Signature: Disabled"
6694 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6698 msgid "Shared files: %d"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6703 msgid "Queued clients: %d"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6708 msgid "Total DL: %s"
6709 msgstr "Total de entrada: %s"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6713 msgid "Total UL: %s"
6714 msgstr "Total de saida: %s"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6717 msgid "Upload limit"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6721 msgid "Download limit"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6732 #: src/ChatSelector.cpp:127
6734 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6735 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6737 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6738 msgid "*** Connected to Client ***"
6739 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6741 #: src/ChatSelector.cpp:249
6742 msgid "*** Connecting to Client ***"
6743 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6745 #: src/ChatSelector.cpp:280
6746 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6747 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6749 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6751 msgstr "Fechar a aba"
6753 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6754 msgid "Close all tabs"
6755 msgstr "Fechar todas as abas"
6757 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6758 msgid "Close other tabs"
6759 msgstr "Fechar as outras abas"
6761 #: src/ServerList.cpp:83
6763 msgid "Loading server.met file: %s"
6764 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6766 #: src/ServerList.cpp:88
6767 msgid "Server.met file not found!"
6768 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6770 #: src/ServerList.cpp:96
6772 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6774 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6777 #: src/ServerList.cpp:102
6778 msgid "Failed to open server.met!"
6779 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6781 #: src/ServerList.cpp:113
6783 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6785 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6787 #: src/ServerList.cpp:168
6789 msgid "%i server in server.met found"
6790 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6791 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6792 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6794 #: src/ServerList.cpp:170
6796 msgid "%d server added"
6797 msgid_plural "%d servers added"
6798 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6799 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6801 #: src/ServerList.cpp:191
6803 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6804 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6806 #: src/ServerList.cpp:207
6808 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6809 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6811 #: src/ServerList.cpp:227
6813 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6815 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
6816 "encontrado na lista."
6818 #: src/ServerList.cpp:246
6820 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6821 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
6823 #: src/ServerList.cpp:341
6825 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6828 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
6831 #: src/ServerList.cpp:628
6832 msgid "Failed to save server.met!"
6833 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
6835 #: src/ServerList.cpp:781
6837 msgstr "URL inválida"
6839 #: src/ServerList.cpp:804
6841 msgid "Finished to download the server list from %s"
6842 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6846 msgid "Failed to download the server list from %s"
6847 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
6849 #: src/ServerList.cpp:817
6851 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6852 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6855 #: src/ServerList.cpp:830
6857 msgid "Start downloading server list from %s"
6858 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
6860 #: src/ServerList.cpp:839
6862 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6865 #: src/ServerList.cpp:843
6866 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6868 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
6870 #: src/ServerList.cpp:936
6872 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6875 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
6877 #: src/UserEvents.cpp:132
6879 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6880 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6882 #: src/amule.cpp:711
6884 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6887 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
6888 "mudança de configuração. Desculpe."
6890 #: src/amule.cpp:784
6892 "You don't have any server in the server list.\n"
6893 "Do you want aMule to download a new list now?"
6895 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
6896 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
6898 #: src/amule.cpp:785
6899 msgid "Server list download"
6900 msgstr "Descarregar lista de servidores"
6902 #: src/amule.cpp:844
6904 msgid "web server running on pid %d"
6907 #: src/amule.cpp:848
6909 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6910 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6911 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6914 #: src/amule.cpp:938
6916 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6917 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
6919 #: src/amule.cpp:965
6921 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6922 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
6924 #: src/amule.cpp:971
6927 "Port %u is not available!\n"
6929 "This means that you will be LOWID.\n"
6931 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6933 "O porto %u não está disponível!\n"
6935 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
6937 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
6940 #: src/amule.cpp:1122
6941 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6942 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
6944 #: src/amule.cpp:1130
6945 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6946 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
6948 #: src/amule.cpp:1298
6950 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6953 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
6954 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
6956 #: src/amule.cpp:1307
6958 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6959 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
6961 #: src/amule.cpp:1309
6962 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6963 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
6965 #: src/amule.cpp:1310
6966 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6967 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
6969 #: src/amule.cpp:1311
6970 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6971 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
6973 #: src/amule.cpp:1315
6975 "The following options have been changed in this release for security "
6978 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
6981 #: src/amule.cpp:1316
6984 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6988 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
6989 "entrada e saída.\n"
6991 #: src/amule.cpp:1317
6994 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6997 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
7000 #: src/amule.cpp:1318
7003 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7004 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7005 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7006 "aMule to work properly."
7009 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7010 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
7011 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
7012 "aMule funcione correctamente."
7014 #: src/amule.cpp:1323
7015 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7016 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
7018 #: src/amule.cpp:1324
7019 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7020 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
7022 #: src/amule.cpp:1326
7023 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7024 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
7026 #: src/amule.cpp:1339
7028 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7029 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7031 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
7032 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
7035 #: src/amule.cpp:1625
7037 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1773
7041 msgid "ERROR: can't open logfile"
7042 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
7044 #: src/amule.cpp:1777
7045 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7046 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
7048 #: src/amule.cpp:1796
7049 msgid "Log has been reset"
7050 msgstr "O registo foi limpo"
7052 #: src/amule.cpp:1824
7054 msgid "ServerMessage: %s"
7055 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
7057 #: src/amule.cpp:1862
7058 msgid "Failed to download the nodes list."
7059 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
7061 #: src/amule.cpp:1875
7062 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7063 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
7065 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7066 msgid "Corrupted version check file"
7067 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
7069 #: src/amule.cpp:1904
7070 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7071 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
7073 #: src/amule.cpp:1905
7075 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7076 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1906
7079 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7080 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
7082 #: src/amule.cpp:1909
7084 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7086 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7088 #: src/amule.cpp:1913
7089 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7090 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
7092 #: src/amule.cpp:1920
7093 msgid "Failed to download the version check file"
7094 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
7096 #: src/amule.cpp:2023
7098 msgid "Users: %s | Files: %s"
7101 #: src/amule.cpp:2024
7103 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7106 #: src/amule.cpp:2033
7107 msgid "No networks selected"
7110 #: src/amule.cpp:2100
7112 msgid "Connected to %s %s"
7113 msgstr "Conectado a %s %s"
7115 #: src/amule.cpp:2103
7117 msgid "Connecting to %s"
7118 msgstr "A conectar a %s"
7120 #: src/amule.cpp:2105
7121 msgid "Disconnected from eD2k"
7124 #: src/amule.cpp:2112
7125 msgid "Kad started."
7126 msgstr "Kad iniciado."
7128 #: src/amule.cpp:2114
7129 msgid "Kad stopped."
7130 msgstr "Kad parado."
7132 #: src/amule.cpp:2121
7133 msgid "Connected to Kad (ok)"
7134 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7136 #: src/amule.cpp:2123
7137 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7138 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7140 #: src/amule.cpp:2126
7141 msgid "Disconnected from Kad"
7142 msgstr "Desconectado de Kad"
7144 #: src/amule.cpp:2189
7146 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7149 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7150 "preferências, inicialização não efectuada."
7152 #: src/amule.cpp:2192
7153 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7154 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7156 #: src/FriendList.cpp:120
7157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7160 #: src/FriendList.cpp:146
7161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7164 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7165 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7167 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7168 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7170 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7171 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7173 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7174 #~ msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
7176 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7177 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7179 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7180 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7182 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7183 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7185 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7186 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7188 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7189 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7191 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7192 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7194 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7195 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7200 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7201 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7203 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7204 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7206 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7207 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7209 #~ msgid "Full access password for webserver"
7210 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7212 #~ msgid "Guest password for webserver"
7213 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7215 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7217 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7219 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7220 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7223 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7224 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7226 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7227 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7229 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7230 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7232 #~ msgid "Ed2k link"
7233 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7235 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7236 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7238 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7239 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7241 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7242 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7244 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7245 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7247 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7248 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7251 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7253 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7255 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7256 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7258 #~ "Distributed under GPL"
7260 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7262 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7265 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7267 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7269 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7270 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7272 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7273 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7275 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7276 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7278 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7279 #~ msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
7281 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7282 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7284 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7285 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7287 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7288 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7291 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7292 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7294 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7295 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7298 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7299 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7301 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7302 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7304 #~ msgid "Edit Serverlist"
7305 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7307 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7308 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7310 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7311 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7313 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7314 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7316 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7317 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7319 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7320 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7322 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7323 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7325 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7326 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7328 #~ msgid "ED2K Status:"
7329 #~ msgstr "Estado eD2k"
7331 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7332 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7334 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7335 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7337 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7338 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7340 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7341 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7343 #~ msgid "Average filesize: %s"
7344 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7346 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7347 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7352 #~ msgid "Warning: "
7355 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7356 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7362 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7365 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7366 #~ "enquanto tiver lowid."
7369 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7370 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7371 #~ "warning on every preview"
7373 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7374 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7375 #~ "previsualização"
7377 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7378 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7380 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7381 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7383 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7384 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7386 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7388 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7389 #~ "possível carregar o ficheiro."
7391 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7392 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7394 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7395 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7398 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7400 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7401 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7404 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7405 #~ "should never happen"
7407 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7408 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7410 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7411 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7413 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7414 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7416 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7418 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7421 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7422 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
7424 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7426 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
7428 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7429 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
7431 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7432 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
7435 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7436 #~ "part.met recovery solutions."
7438 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7439 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
7441 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7442 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
7444 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7445 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
7447 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7448 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
7450 #~ msgid "Shutdown aMule."
7451 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7454 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7455 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7456 #~ "running core.\n"
7458 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
7459 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
7460 #~ "núcleo em execução.\n"
7462 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7463 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
7465 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7466 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
7468 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7469 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
7472 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7473 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7475 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7477 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7479 #~ " server list.\n"
7481 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7483 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7484 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
7485 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
7486 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
7487 #~ "dos servidores,\n"
7488 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
7489 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
7490 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
7492 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7493 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
7495 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7496 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7498 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7499 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
7501 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7502 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7504 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7505 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
7507 #~ msgid "Error: IO error!"
7508 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
7510 #~ msgid "Error: Failed!"
7511 #~ msgstr "Erro: Falha!"
7513 #~ msgid "ED2K Link: "
7514 #~ msgstr "Link ED2K: "
7517 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7520 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
7521 #~ "lista de transferências."
7523 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7524 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
7529 #~ msgid "Bandwith Limits"
7530 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
7532 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7533 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
7535 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7536 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
7538 #~ msgid "Hard Limit"
7539 #~ msgstr "Limite rígido"
7541 #~ msgid "Connection Limits"
7542 #~ msgstr "Limites de conexão"
7544 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7545 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
7547 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7548 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
7550 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7551 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
7553 #~ msgid "Disk Space"
7554 #~ msgstr "Espaço no disco"
7556 #~ msgid "Check Disk Space"
7557 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
7559 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7560 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
7562 #~ msgid "Min Disk Space:"
7563 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7565 #~ msgid "Incoming Directory :"
7566 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
7568 #~ msgid "Temporary Directory :"
7569 #~ msgstr "Pasta temporária :"
7571 #~ msgid "Shared Directories"
7572 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
7574 #~ msgid "Create Backup to preview"
7575 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
7577 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7578 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
7580 #~ msgid "Webserver Parameters"
7581 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
7583 #~ msgid "Webserver port"
7584 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7586 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7587 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
7589 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7590 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
7592 #~ msgid "Serverlist"
7593 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7595 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7596 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
7601 #~ msgid "Speed Limits:"
7602 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7604 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7605 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
7607 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7608 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
7610 #~ msgid "TCP Port: %d"
7611 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7613 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7614 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
7616 #~ msgid "UDP Port: %d"
7617 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7619 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7620 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
7622 #~ msgid "Shared Files: %d"
7623 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
7625 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7626 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
7628 #~ msgid "Upload Limit"
7629 #~ msgstr "Limite de saida"
7631 #~ msgid "Download Limit"
7632 #~ msgstr "Limite de entrada"
7635 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7636 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7639 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
7640 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
7641 #~ "actualização funcionar."
7643 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7645 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
7646 #~ "de servidores: %s"
7648 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7649 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
7652 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7653 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7654 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7656 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
7657 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
7658 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
7660 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7661 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7663 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7665 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7667 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7669 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7671 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7672 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
7677 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7678 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
7680 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7681 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
7683 #~ msgid "Not Supported"
7684 #~ msgstr "Não suportado"
7686 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7687 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
7689 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7690 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7693 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7694 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7696 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7697 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7700 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7701 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7703 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7705 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7709 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
7710 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
7711 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7713 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
7714 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
7715 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7717 #~ msgid "Browse wav"
7718 #~ msgstr "Procurar WAV"
7720 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7721 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
7723 #~ msgid "No comment(s)"
7724 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
7726 #~ msgid "Notifications"
7727 #~ msgstr "Notificações"
7729 #~ msgid "Messages popup"
7730 #~ msgstr "Notificações"
7732 #~ msgid "Use sound"
7733 #~ msgstr "Usar som"
7735 #~ msgid "Pop out when :"
7736 #~ msgstr "Notificar quando :"
7738 #~ msgid "New entry on log"
7739 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
7741 #~ msgid "Starts a new chat session"
7742 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
7744 #~ msgid "A new chat message is received"
7745 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
7747 #~ msgid "A download is added or finished"
7748 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
7750 #~ msgid "New aMule version detected"
7751 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
7753 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7754 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
7756 #~ msgid "Notify by Mail"
7757 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
7759 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7760 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
7762 #~ msgid "SMTP server :"
7763 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7765 #~ msgid "Email Address :"
7766 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
7772 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7773 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7774 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7777 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7779 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
7780 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
7781 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
7782 #~ "pacote 'locales'\n"
7784 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
7786 #~ msgid "Never show this again"
7787 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
7789 #~ msgid "Enable/Disable"
7790 #~ msgstr "(Des)activar"
7792 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7793 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃfico do GUI remoto."
7795 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7797 #~ "Ainda não é possÃvel actualizar server.met a partir da interface "
7798 #~ "gráfica remota."
7800 #~ msgid "Disconnect from "
7801 #~ msgstr "Desconectado de "
7803 #~ msgid "current server"
7804 #~ msgstr "servidor actual"
7809 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7810 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
7816 #~ msgstr " | Kad: "
7818 #~ msgid "TCP Flags"
7819 #~ msgstr "Funções TCP"
7821 #~ msgid "UDP Flags"
7822 #~ msgstr "Funções UDP"
7824 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7826 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
7828 #~ msgid "Client requests %u"
7829 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
7831 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7832 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
7834 #~ msgid "Client request is invalid!"
7835 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
7837 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7838 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
7840 #~ msgid "Command: %s"
7841 #~ msgstr "Comando: %s"
7843 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7844 #~ msgstr "Não é possÃvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
7846 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7847 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
7850 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7851 #~ "directory not found."
7853 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
7854 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
7856 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7857 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
7860 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7861 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7863 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
7864 #~ "arbitrária! * possÃvel falha evitada"
7866 #~ msgid "doesn't work"
7867 #~ msgstr "não funciona"
7869 #~ msgid "remote gui"
7870 #~ msgstr "interface grafica remota"
7873 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7874 #~ "part.met recovery solutions"
7876 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7877 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
7878 #~ "ficheiros '.part.met'."
7881 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7882 #~ "part.met recovery solutions"
7884 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
7885 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
7887 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7888 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
7891 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7893 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7894 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7895 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7897 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7898 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7900 #~ " Part of aMule is based on \n"
7901 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7902 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7903 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7905 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
7907 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
7908 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7909 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
7911 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
7912 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7914 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
7915 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
7916 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7917 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7919 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7920 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
7922 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7924 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
7927 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7928 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
7931 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7932 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7934 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7935 #~ "Utilize 'Status'.\n"
7937 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7938 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
7941 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7942 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7944 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7945 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
7947 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7948 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
7951 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7952 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7954 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7955 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
7957 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7958 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
7961 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7962 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7964 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7965 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
7967 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7968 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
7971 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7972 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7974 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7975 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7977 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7978 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
7981 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7982 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7984 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7985 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
7987 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7988 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
7991 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7992 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7994 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7995 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
7997 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7998 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8001 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8002 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8004 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8005 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8007 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8008 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8011 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8012 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8014 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8015 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8017 #~ msgid "Syncronization thread started."
8018 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
8020 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8021 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8023 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8024 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8026 #~ msgid "Merge attempt"
8027 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8029 #~ msgid "Recursive merge"
8030 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8032 #~ msgid "Sucessful merge!"
8033 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8035 #~ msgid "No merge possible"
8036 #~ msgstr "Fusão não foi possÃvel"
8038 #~ msgid "Buddy address: "
8039 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8041 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8043 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8054 #~ msgid "Shows the process of a search."
8055 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8057 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8058 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8060 #~ msgid "Search warning."
8061 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8063 #~ msgid "Client Identification:"
8064 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8066 #~ msgid "Use Secure Identification"
8067 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8070 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8071 #~ "for use with the credit system."
8073 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8074 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8075 #~ "sistema de créditos."
8077 #~ msgid "Sources Dropping"
8078 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8080 #~ msgid "Source Dropping"
8081 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8083 #~ msgid "Keep sources"
8084 #~ msgstr "Guardar fontes"
8086 #~ msgid "Drop sources"
8087 #~ msgstr "Largar fontes"
8089 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8091 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8093 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8094 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8096 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8097 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8099 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8101 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8104 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8105 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8107 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8109 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8112 #~ msgid "High Queue Rating value"
8113 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8115 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8116 #~ msgstr "(MÃÂn. 300 / Máx. 3000)"
8118 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8119 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8121 #~ msgid "Timer (in secs)"
8122 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8124 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8125 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8127 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8128 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8130 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8131 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8133 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8134 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8136 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8137 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8139 #~ msgid "English (U.S.)"
8140 #~ msgstr "InglÃÂês (E.U.A.)"
8142 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8143 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂéxico)"
8146 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8147 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8148 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8151 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8152 #~ "conexÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8153 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8154 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8157 #~ msgid "Sources: %u"
8158 #~ msgstr "Fontes: %u"
8160 #~ msgid "Feedback from: %s"
8161 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8163 #~ msgid "Client: aMule %s"
8164 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8166 #~ msgid "File Name: %s"
8167 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8169 #~ msgid "File size: %s"
8170 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8172 #~ msgid "Download: %s"
8173 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂência: %s"
8175 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8176 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8179 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8181 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8182 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8183 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8185 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8186 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8188 #~ " Part of aMule is based on \n"
8189 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8190 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8191 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8193 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8195 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8196 #~ " FÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8197 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8199 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8200 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8202 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8203 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8204 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8205 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8207 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8208 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8210 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8211 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8213 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8215 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂá "
8216 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8218 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8219 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8221 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8222 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8225 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8228 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8229 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8231 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8233 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
8234 #~ "ficheiro de tema: %s"
8236 #~ msgid "Browse skin file"
8237 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8239 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8240 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8242 #~ msgid "Skin file:"
8243 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8245 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8247 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8250 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8252 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8253 #~ "nÃÂÃÂÃÂúcleo."
8256 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8257 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8259 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8261 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8263 #~ " server list.\n"
8265 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8267 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8268 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8269 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8270 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8271 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8272 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂão\n"
8273 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8275 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8276 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8278 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8280 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8282 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8284 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8285 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂões"
8287 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8289 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8290 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂões"
8292 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8293 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
8295 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8296 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8298 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8299 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8301 #~ msgid "Get IPFilter state."
8302 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8304 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8305 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8308 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8310 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8312 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8313 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8315 #~ msgid "Local Search"
8316 #~ msgstr "Pesquisa local"
8318 #~ msgid "Global Search"
8319 #~ msgstr "Pesquisa global"
8321 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8322 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8324 #~ msgid "Execute command on file completion"
8326 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂós "
8327 #~ "completaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão"
8329 #~ msgid "Enable command execution"
8330 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de comando"
8333 #~ msgstr "Comando:"
8336 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8337 #~ "values from the completed file:\n"
8338 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8339 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8341 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂão "
8342 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
8343 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8344 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8345 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8353 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8355 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão. "
8356 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂé: %s"
8358 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8359 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂá parado!"
8361 #~ msgid " is STOPPED !"
8362 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
8364 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8366 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
8370 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8372 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8375 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8376 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8385 #~ msgid "\tStopped"
8386 #~ msgstr "\tParado"
8388 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8389 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8391 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8392 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8394 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8395 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8398 #~ msgstr "\tFechado"
8400 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8401 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8403 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8404 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8406 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8407 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8409 #~ msgid "\tRemoved .part"
8410 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8412 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8413 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8415 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8416 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8419 #~ msgstr "Terminado"
8421 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8422 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8424 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8425 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8427 #~ msgid "Info not Available"
8429 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8431 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8432 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8434 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8435 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
8437 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8438 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
8440 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8442 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
8445 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8447 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
8449 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8451 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
8454 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8455 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
8457 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8458 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
8460 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
8462 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
8463 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂáfica remota."
8465 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8467 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
8469 #~ msgid "Disconnect from server"
8470 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
8472 #~ msgid "Connect to any server"
8473 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
8475 #~ msgid "aMule for Linux"
8476 #~ msgstr "aMule para Linux"
8478 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8479 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
8481 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
8483 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
8484 #~ "ÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
8486 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8488 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
8489 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8491 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8493 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
8495 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8496 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
8498 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8500 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
8501 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão iniciado."
8503 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8504 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
8506 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8508 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
8511 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8513 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
8516 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8518 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de chaves "
8521 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8522 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
8524 #~ msgid "Desktop integration"
8526 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
8528 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8530 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
8532 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8534 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
8535 #~ "ÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
8538 #~ "For system tray integration to work,\n"
8539 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8540 #~ "You can change this later from preferences."
8542 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
8543 #~ "sistema funcione,\n"
8544 #~ "ÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
8546 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
8547 #~ "informaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
8548 #~ "preferÃÂÃÂÃÂências."
8550 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8551 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
8556 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8557 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8559 #~ msgid "No systray integration, please"
8561 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
8564 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
8566 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8569 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8570 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
8573 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8574 #~ "downloads by double-clicking on them."
8576 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
8577 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂências clicando "
8578 #~ "duplamente nelas."
8580 #~ msgid "Select Window Manager"
8581 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
8584 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8587 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
8590 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8591 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
8593 #~ msgid "Default Permissions"
8594 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
8596 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8598 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
8601 #~ msgid "Group permissions."
8602 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões de grupo"
8604 #~ msgid "Other permissions."
8605 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões para outros."
8607 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8609 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
8610 #~ "ÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
8612 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8614 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂá conectado! "
8615 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
8617 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8619 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
8622 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8624 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
8628 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
8631 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
8632 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
8633 #~ "curtas? desconectado?)"
8635 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8636 #~ msgstr "NÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂão!"
8638 #~ msgid "Search not possible"
8639 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8641 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8642 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂálido %u "
8644 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8645 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
8647 #~ msgid "Error: connection lost"
8648 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂão perdida"
8650 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
8652 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂço IP "
8653 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂé executado"
8655 #~ msgid "Enter Hostname"
8656 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂáquina"
8658 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
8659 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
8661 #~ msgid "Enter Port"
8662 #~ msgstr "Insira o Porto"
8664 #~ msgid "Enter password for mule connection"
8665 #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂão"
8667 #~ msgid "Enter Password"
8668 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
8670 #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s"
8671 #~ msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
8673 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
8675 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
8677 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
8679 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
8680 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
8682 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
8684 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂão foi "
8685 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
8688 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8691 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
8692 #~ "partiÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8693 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂúteis."
8696 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8697 #~ "useless warnings."
8699 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8700 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂúteis."
8703 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8706 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
8707 #~ "tambÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
8709 #~ msgid "Client TCP Port:"
8710 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
8712 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8713 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
8715 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8716 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
8718 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8719 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
8721 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8722 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão"
8724 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8726 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
8729 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8731 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
8732 #~ "forem recebidos dados."
8734 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8736 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
8740 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8741 #~ "and will disable sparse files"
8743 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão reduz a "
8744 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
8745 #~ "criaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
8746 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
8748 #~ msgid " Min Disk Space: "
8749 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
8751 #~ msgid "Nodes list"
8752 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂós"
8755 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
8756 #~ "to update the list of known servers."
8758 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
8759 #~ "botÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
8760 #~ "de servidores conhecidos."
8762 #~ msgid "SharedFiles"
8763 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
8765 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8766 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂálido"
8768 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
8770 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão "
8771 #~ "invÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"