1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "V redu, zapuščanje %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Potrditev izhoda"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
92 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
103 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
105 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
117 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
123 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
167 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
169 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
179 #: src/amule.cpp:1023
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
185 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
187 #: src/amule.cpp:1032
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
192 #: src/amule.cpp:1034
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
196 #: src/amule.cpp:1035
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
201 #: src/amule.cpp:1036
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1041
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
211 #: src/amule.cpp:1042
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1044
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1057
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
226 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
228 #: src/amule.cpp:1112
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Ime strežnika:"
233 #: src/amule.cpp:1356
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 #: src/amule.cpp:1484
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1488
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1506
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik počiščen."
250 #: src/amule.cpp:1531
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
256 #: src/ServerList.cpp:811
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1571
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1591
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1620
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1621
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1622
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1624
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1628
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
296 #: src/amule.cpp:1635
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
311 msgid "No networks selected"
314 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
316 msgstr "z Nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
320 msgstr "z Visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1872
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1875
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1877
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1884
340 #: src/amule.cpp:1886
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1893
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
348 #: src/amule.cpp:1895
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1898
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1965
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1968
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:621
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
377 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
378 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
379 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:624
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:688
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:703
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:734
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:793
407 #: src/amuleDlg.cpp:235
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "Operacijski sistem: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
422 #: src/amuleDlg.cpp:265
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 #: src/amuleDlg.cpp:484
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
430 #: src/amuleDlg.cpp:490
434 #: src/amuleDlg.cpp:492
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:493
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:494
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:495
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:496
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:497
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:498
465 msgid "Part of aMule is based on \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:499
469 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:500
473 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:501
477 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
481 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
482 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
486 #: src/amuleDlg.cpp:540
487 msgid "aMule dialog destroyed"
490 #: src/amuleDlg.cpp:694
491 msgid "eD2k: Connecting"
494 #: src/amuleDlg.cpp:698
495 msgid "eD2k: Disconnected"
498 #: src/amuleDlg.cpp:704
500 msgid "Kad: Firewalled"
501 msgstr "Za požarnim zidom"
503 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "Kad: Connected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:713
510 msgid "Kad: Connecting"
513 #: src/amuleDlg.cpp:717
518 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
520 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
521 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
522 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
523 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
524 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
528 #: src/amuleDlg.cpp:764
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
533 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
537 #: src/amuleDlg.cpp:770
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
542 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
547 #: src/amuleDlg.cpp:776
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Poveži se z omrežjem."
552 #: src/amuleDlg.cpp:834
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:836
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:862
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:864
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:895
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:896
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Potrditev izhoda"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1155
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1214
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1219
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
601 #: src/amuleDlg.cpp:1322
602 msgid "Networks window"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
609 #: src/amuleDlg.cpp:1326
610 msgid "Searches window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
617 #: src/amuleDlg.cpp:1330
618 msgid "Files transfers window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1332
625 #: src/amuleDlg.cpp:1334
626 msgid "Shared files window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
630 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338
635 msgid "Messages window"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
639 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
643 #: src/amuleDlg.cpp:1342
644 msgid "Statistics graph window"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 #: src/amuleDlg.cpp:1347
653 msgid "Preferences settings window"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
660 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 msgid "The partfile importer tool"
662 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
665 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
669 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
671 msgstr "O programu/Pomoč"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1489
677 #: src/amuleDlg.cpp:1493
681 #: src/amuleDlg.cpp:1498
685 #: src/amule-gui.cpp:195
686 msgid "aMule remote control"
689 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
693 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
705 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
714 msgid "Connecting..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
752 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
755 #: src/BaseClient.cpp:1334
757 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
758 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
760 #: src/BaseClient.cpp:1545
761 msgid "Searching buddy for lowid connection"
764 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
765 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
770 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
771 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
773 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
776 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
780 #: src/BaseClient.cpp:1758
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1769
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Lažna eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1771
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1810
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1980
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:1982
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1984
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
816 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:1987
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
826 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1990
829 msgid "Requested unknown file"
830 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
832 #: src/BaseClient.cpp:2653
834 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
835 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
837 #: src/BaseClient.cpp:2760
839 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
842 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
844 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
845 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
847 #: src/CanceledFileList.cpp:61
849 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
851 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
855 msgid "IO error while reading %s file: %s"
856 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
858 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
860 msgid "Error while saving %s file: %s"
861 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
863 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
864 msgid "Enter Captcha"
867 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
868 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
872 #: src/CatDialog.cpp:87
874 msgstr "Nova kategorija"
876 #: src/CatDialog.cpp:125
877 msgid "Choose a folder for incoming files"
878 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
880 #: src/CatDialog.cpp:140
881 msgid "You must specify a name for the category!"
882 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
884 #: src/CatDialog.cpp:150
885 msgid "You must specify a path for the category!"
886 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
888 #: src/CatDialog.cpp:162
890 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
892 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
893 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
895 #: src/ChatSelector.cpp:127
897 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
898 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
900 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
901 msgid "*** Connected to Client ***"
902 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
904 #: src/ChatSelector.cpp:249
905 msgid "*** Connecting to Client ***"
906 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:280
909 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
910 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:333
914 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 #: src/ChatSelector.cpp:334
920 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
921 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
924 #: src/ChatWnd.cpp:98
928 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
930 msgstr "Zapri zavihek"
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
933 msgid "Close all tabs"
934 msgstr "Zapri vse zavihke"
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
937 msgid "Close other tabs"
938 msgstr "Zapri ostale zavihke"
940 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
941 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
942 msgid "Add to Friends"
943 msgstr "Dodaj med prijatelje"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
950 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
957 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
960 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
961 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
964 msgid "Client Details"
965 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
968 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
987 msgid "Not supported"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
995 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "Ni povezave"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1009 msgid "Not complete"
1010 msgstr "Nedokončano"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1017 msgid "Verified - OK"
1018 msgstr "Preverjeno - V redu"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1021 msgid "Not Available"
1022 msgstr "Ni na voljo"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1034 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1035 msgid "Show &Details"
1036 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1039 msgid "Remove from friends"
1040 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1043 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1045 msgstr "Poglej datoteke"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1048 msgid "Send message"
1049 msgstr "Pošlji sporočilo"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1053 msgstr "Dovoli nazaj"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1056 msgid "Show Uploads"
1057 msgstr "Prikaži prenose gor"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1061 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1064 msgid "Show Clients"
1065 msgstr "Prikaži odjemalce"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1069 msgstr "Izberi pogled"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1072 msgid "Send message to user"
1073 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1076 msgid "Message to send:"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1081 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1083 msgstr "Uporabniško ime"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1086 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1092 msgid "Client Software"
1093 msgstr "Program odjemalca"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1109 msgstr "Čas prenosa gor"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1112 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1118 msgid "Obtained Parts"
1119 msgstr "Dobljeni deli"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1122 msgid "Upload/Download"
1123 msgstr "Preneseno gor/dol"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1126 msgid "Remote Status"
1127 msgstr "Oddaljeno stanje"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1152 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1157 msgid "Connecting via server"
1158 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1161 msgid "Transferring"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1165 #: src/TransferWnd.cpp:449
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1172 msgstr "Vrsta polna"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1180 msgid "File Priority"
1181 msgstr "Prioriteta datoteke"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1197 msgstr "Nazadnje viden"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1200 msgid "Entered Queue"
1201 msgstr "Vstopil v vrsto"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1220 msgid "Upload Status"
1221 msgstr "Stanje prenosa gor"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1224 msgid "Transferred Up"
1225 msgstr "Prenesel gor"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1228 msgid "Download Status"
1229 msgstr "Stanje prenosa dol"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1232 msgid "Transferred Down"
1233 msgstr "Prenesel dol"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1237 msgstr "Hash uporabnika"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1244 msgid "Hide shared files"
1245 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1249 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1250 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1255 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1259 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1260 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1266 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1271 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1273 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1285 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1286 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1290 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1291 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1295 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1296 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1300 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1301 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1305 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1306 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1310 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1312 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1314 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1315 msgid "File Comments"
1316 msgstr "Komentarji o datoteki"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 msgstr "Ime datoteke"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1330 msgstr "Ni komentarjev"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1335 msgid_plural "%u comments"
1336 msgstr[0] "%s komentarjev"
1337 msgstr[1] "%s komentarjev"
1339 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1342 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1347 msgstr "Samod. [Ni]"
1349 #: src/DataToText.cpp:38
1351 msgstr "Samod. [No]"
1353 #: src/DataToText.cpp:39
1355 msgstr "Samod. [Vi]"
1357 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1361 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1367 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1373 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1379 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 msgstr "Zelo visoka"
1383 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1387 #: src/DataToText.cpp:62
1389 msgstr "Povpraševanje"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Receiving hashset"
1393 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "No needed parts"
1397 msgstr "Nič uporabnih delov"
1399 #: src/DataToText.cpp:68
1400 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1401 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1403 #: src/DataToText.cpp:69
1404 msgid "Too many connections"
1405 msgstr "Preveč povezav"
1407 #: src/DataToText.cpp:71
1408 msgid "Connecting via Kad"
1409 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1411 #: src/DataToText.cpp:72
1412 msgid "Too many Kad connections"
1413 msgstr "Preveč povezav Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:74
1416 msgid "Connection Error"
1417 msgstr "Napaka povezave"
1419 #: src/DataToText.cpp:75
1420 msgid "Remote Queue Full"
1421 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1423 #: src/DataToText.cpp:105
1424 msgid "Old MLDonkey"
1425 msgstr "Star MLDonkey"
1427 #: src/DataToText.cpp:108
1428 msgid "New MLDonkey"
1429 msgstr "Nov MLDonkey"
1431 #: src/DataToText.cpp:118
1432 msgid "eMule Compatible"
1433 msgstr "eMule združljiv"
1435 #: src/DataToText.cpp:128
1436 msgid "Local Server"
1437 msgstr "Krajeven strežnik"
1439 #: src/DataToText.cpp:129
1440 msgid "Remote Server"
1441 msgstr "Oddaljen strežnik"
1443 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1444 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1449 msgid "Source Exchange"
1450 msgstr "Izmenjava virov"
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1460 #: src/DataToText.cpp:134
1461 msgid "Source Seeds"
1462 msgstr "Izvirna semena"
1464 #: src/DataToText.cpp:135
1465 msgid "Search Result"
1468 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1469 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1473 #: src/DataToText.cpp:146
1477 #: src/DataToText.cpp:147
1478 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1481 #: src/DataToText.cpp:148
1482 msgid "ERROR: Partmet not found"
1485 #: src/DataToText.cpp:149
1486 msgid "ERROR: IO error!"
1489 #: src/DataToText.cpp:150
1490 msgid "ERROR: Failed!"
1493 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1497 #: src/DataToText.cpp:152
1498 msgid "Already downloading"
1499 msgstr "Datoteka se že prenaša"
1501 #: src/DataToText.cpp:153
1502 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1503 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1510 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1519 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Preostaja še"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Zadnji sprejem"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1544 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1548 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1549 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1554 "Feedback from: %s (%s)\n"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1559 #: src/Statistics.cpp:669
1561 msgstr "Prenosi dol"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1564 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1581 msgid "C&lear completed"
1582 msgstr "Počisti &končane"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1585 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1586 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1589 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1590 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1593 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1594 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1597 msgid "Extended Options"
1598 msgstr "Dodatne možnosti"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1605 msgid "Show file &details"
1606 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1609 msgid "Show all comments"
1610 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1613 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1614 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1617 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1621 msgid "Copy feedback to clipboard"
1622 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1626 msgstr "prekliči dodelitev"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1629 msgid "Assign to category"
1630 msgstr "Dodeli kategoriji"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1633 msgid "&Open the file"
1634 msgstr "&Odpri datoteko"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1637 msgid "Swap to this file"
1638 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1641 msgid "Enter new name for this file:"
1642 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1646 msgstr "Preimenuj datoteko"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1649 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1659 msgstr "QR: %u (%i)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1662 msgid "Asked for another file"
1663 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1667 msgid "Downloads (%i)"
1668 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1672 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1673 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1677 msgid "File preview"
1678 msgstr "Predogled datoteke"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1682 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1683 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1687 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1691 msgid "All PartFiles Saved."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1696 msgid "Loading temp files from %s."
1697 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1701 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1702 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1706 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1707 "met recovery solutions."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1711 msgid "All PartFiles Loaded."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1715 msgid "No part files found"
1716 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1720 msgid "Found %u part file"
1721 msgid_plural "Found %u part files"
1722 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1723 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1726 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1730 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1735 msgid "Downloading %s"
1736 msgstr "Prenašanje %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1740 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1741 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1745 msgid "You already have the file '%s'"
1746 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1750 msgid "You are already trying to download the file %s"
1751 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1755 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1760 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1761 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1765 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:255
1770 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1771 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:273
1774 msgid "External connection closed."
1775 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:312
1778 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1779 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:337
1782 msgid "External connections disabled in config file"
1783 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:387
1786 msgid "New external connection accepted"
1787 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:390
1790 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:408
1794 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1795 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:417
1799 msgid "Connecting client: %s %s"
1800 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:419
1803 msgid "Unknown version"
1804 msgstr "Neznana različica"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:429
1808 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1809 "remote from same snapshot."
1811 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1812 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:434
1816 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1817 "*sigh* possible crash prevented"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:444
1821 msgid "Invalid protocol version."
1822 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:448
1825 msgid "Missing protocol version tag."
1826 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:455
1829 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:471
1834 msgid "Authentication failed: wrong password."
1835 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:473
1839 msgid "Authentication failed: missing password."
1840 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:483
1844 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1845 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:488
1848 msgid "Access granted."
1849 msgstr "Dostop sprejet."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:496
1853 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1854 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:499
1857 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1858 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:717
1862 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1864 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1867 #: src/ExternalConn.cpp:719
1869 msgid "FileHash not found: %s"
1870 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1873 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1874 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:812
1877 msgid "Server not added"
1878 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:830
1882 msgid "server not found: %s"
1883 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:846
1886 msgid "need to define server to be removed"
1887 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:860
1890 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:966
1894 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1895 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:971
1898 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1899 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1902 msgid "Kad is disabled in preferences."
1903 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1906 msgid "No points for graph."
1907 msgstr "Ni točk za graf."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1910 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1911 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1914 msgid "External Connection: shutdown requested"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1918 msgid "Already shutting down."
1919 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1923 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1924 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1927 msgid "Invalid link or already on list."
1928 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1931 msgid "File not found."
1932 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1935 msgid "Invalid file name."
1936 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1939 msgid "Unable to rename file."
1940 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1943 msgid "Already connected to eD2k."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1947 msgid "Connecting to eD2k..."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1951 msgid "Already connected to Kad."
1952 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1955 msgid "Connecting to Kad..."
1956 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1959 msgid "All networks are disabled."
1960 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1963 msgid "Disconnected from eD2k."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1967 msgid "Disconnected from Kad."
1968 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1972 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1976 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1977 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1981 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1982 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1986 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1987 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1992 "This command cannot have an argument.\n"
1995 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2000 "This command must have an argument.\n"
2003 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2008 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2011 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2017 "Available extensions:\n"
2020 "Razpoložljivi ukazi:\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2023 msgid "Available commands:\n"
2024 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2030 "All commands are case insensitive.\n"
2031 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2034 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
2035 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2038 msgid "Exits from the application."
2039 msgstr "Izhod iz programa."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2043 msgstr "Prikaži pomoč."
2046 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2049 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2050 "To get the full command list type 'help'.\n"
2052 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2053 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2059 "Use '%s' for command list\n"
2063 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2067 msgid "Syntax error!"
2068 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2071 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2073 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2077 msgid "This command should not have any parameters."
2078 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2081 msgid "This command must have a parameter."
2082 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2085 msgid "Invalid argument."
2086 msgstr "Neveljaven argument."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2089 msgid "This is an incomplete command."
2090 msgstr "Ukaz ni popoln."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2094 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2095 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2099 msgid "This is %s %s %s\n"
2100 msgstr "To je %s %s %s\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2104 msgid "This is %s %s\n"
2105 msgstr "To je %s %s\n"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2110 "Creating client...\n"
2113 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2119 "Ok, exiting %s...\n"
2122 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2126 "Cannot connect with an empty password.\n"
2127 "You must specify a password either in config file\n"
2128 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2132 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2133 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2134 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2139 msgid "Show this help text."
2140 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2143 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2144 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2147 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2148 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2151 msgid "External Connection password."
2152 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2155 msgid "Read configuration from file."
2156 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2159 msgid "Do not print any output to stdout."
2160 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2163 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2164 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2167 msgid "Sets program locale (language)."
2168 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2171 msgid "Write command line options to config file."
2172 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2175 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2177 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2180 msgid "Print program version."
2181 msgstr "Izpiši različico programa."
2183 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2184 msgid "File Details"
2185 msgstr "Podrobnosti"
2187 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2190 msgstr "%.2f%% končano"
2192 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2198 #: src/FriendList.cpp:120
2199 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2202 #: src/FriendList.cpp:146
2203 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2206 #: src/FriendList.cpp:228
2207 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2215 msgid "Add a friend"
2216 msgstr "Dodaj prijatelja"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2219 msgid "Remove Friend"
2220 msgstr "Odstrani prijatelja"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2223 msgid "Send &Message"
2224 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2227 msgid "Establish Friend Slot"
2228 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2232 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2233 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2237 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2238 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2242 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2243 " Only one slot was assigned."
2245 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2246 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2248 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2249 msgid "Multiple selection"
2250 msgstr "Izbira večih"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2253 msgid "Downloading..."
2254 msgstr "Prenašanje..."
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2259 msgstr "( %s / %s )"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2262 msgid "HTTP download cancelled"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2267 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2268 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2271 msgid "The URL to download can't be empty"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2276 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2280 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2285 msgid "Downloaded %d bytes"
2286 msgstr "Prenašanje %s"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2290 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2295 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2301 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2302 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2305 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2308 #: src/IP2Country.cpp:95
2310 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2313 #: src/IP2Country.cpp:123
2314 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2317 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2319 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2322 #: src/IP2Country.cpp:135
2324 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2327 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2329 msgid "Successfully updated %s"
2332 #: src/IP2Country.cpp:143
2333 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2336 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2338 msgid "Failed to download %s from %s"
2339 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2341 #: src/IP2Country.cpp:167
2343 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2344 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2346 #: src/IP2Country.cpp:172
2348 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2351 #: src/IPFilter.cpp:119
2353 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2354 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2356 #: src/IPFilter.cpp:389
2358 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2359 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2361 #: src/IPFilter.cpp:427
2363 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2365 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2368 #: src/IPFilter.cpp:432
2370 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2371 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2372 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2373 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2375 #: src/IPFilter.cpp:434
2377 msgid "%u malformed line was discarded."
2378 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2379 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2380 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2382 #: src/IPFilter.cpp:597
2384 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2387 #: src/IPFilter.cpp:628
2388 msgid "IP filter is ready"
2391 #: src/KadDlg.cpp:132
2394 msgstr "Vozlišča (%u)"
2396 #: src/KadDlg.cpp:167
2397 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2398 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2400 #: src/KadDlg.cpp:173
2401 msgid "Invalid port to bootstrap"
2402 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2404 #: src/KadDlg.cpp:177
2405 msgid "Please fill all fields required"
2406 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2408 #: src/KadDlg.cpp:196
2409 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2410 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2412 #: src/KadDlg.cpp:197
2414 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2416 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2418 #: src/KadDlg.cpp:198
2422 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2423 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2424 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2426 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2428 msgid "Keyword for search: %s"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2432 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2438 msgid "Read %u Kad contact"
2439 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2440 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2441 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2445 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2448 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2450 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2451 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2455 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2457 msgid "Wrote %d Kad contact"
2458 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2462 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2464 msgstr "Ime datoteke"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1391
2470 #: src/KnownFile.cpp:1392
2474 #: src/KnownFile.cpp:1393
2478 #: src/KnownFile.cpp:1394
2482 #: src/KnownFile.cpp:1395
2486 #: src/KnownFile.cpp:1397
2487 msgid "Complete sources"
2490 #: src/KnownFileList.cpp:89
2491 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2496 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2500 msgstr "Zaključevanje"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2507 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2512 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2514 msgstr "Vsebuje napake"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2517 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2522 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2527 msgid "You must specify a non-empty password."
2528 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2531 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2532 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2535 msgid "Connection failure"
2536 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2539 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2544 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2545 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2548 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2549 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2552 msgid "Succeeded! Connection established."
2553 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2556 msgid "External Connection: Access denied because: "
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2561 msgid "External Connection: Handshake failed."
2562 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2564 #: src/ListenSocket.cpp:66
2565 msgid "ListenSocket: Ok."
2568 #: src/ListenSocket.cpp:68
2569 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2572 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2576 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2581 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2590 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2599 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2613 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2617 msgid "aMule Tray Menu"
2618 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2621 msgid "Speed limits:"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "Download speed: %.1f"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2649 msgid "Upload speed: %.1f"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2653 msgid "Client Information"
2654 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2658 msgid "Nickname: %s"
2659 msgstr "Vzdevek: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2662 msgid "No Nickname Selected!"
2663 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2667 msgstr "Odjemalčev ID: "
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2670 #: src/TextClient.cpp:719
2671 msgid "Not connected"
2672 msgstr "Ni povezave"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2675 msgid "ServerName: "
2676 msgstr "Ime strežnika: "
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2680 msgstr "IP strežnika: "
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2683 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2684 msgid "Not Connected"
2685 msgstr "Ni povezave"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2694 msgid "TCP port: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2698 msgid "TCP port: Not ready"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2703 msgid "UDP port: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2707 msgid "UDP port: Not ready"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2711 msgid "Online Signature: Enabled"
2712 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2715 msgid "Online Signature: Disabled"
2716 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2721 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2725 msgid "Shared files: %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2730 msgid "Queued clients: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2735 msgid "Total DL: %s"
2736 msgstr "Skupno dol: %s"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2740 msgid "Total UL: %s"
2741 msgstr "Skupno gor: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2744 msgid "Upload limit"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2748 msgid "Download limit"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2753 msgstr "Skrij aMule"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2757 msgstr "Prikaži aMule"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2773 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2778 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2779 "in the Servers-tab."
2781 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2782 "zavihku Strežniki."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2786 msgstr "Nalaganje ..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2789 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2790 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2794 msgstr "Uporabnikov: 0"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2798 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2801 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2805 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2806 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2810 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2811 "braces signify the overhead from client communication."
2813 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2814 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2819 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2820 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2821 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2822 "optimal connection type)."
2824 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2825 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2826 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2829 msgid "Not Connected ..."
2830 msgstr "Ni povezave ..."
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2833 msgid "Currently connected server."
2834 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2858 msgstr "Hash datoteke"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2861 msgid "Extended Parameters"
2862 msgstr "Dodatni parametri"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2866 msgstr "Filtriranje"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2870 msgstr "Vrsta datoteke"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2881 #: src/TransferWnd.cpp:358
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2886 #: src/TransferWnd.cpp:360
2888 msgstr "Slike CD-jev"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2891 #: src/TransferWnd.cpp:361
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2913 msgstr "Min. velikost"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2924 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2934 msgstr "Maks. velikost"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2937 msgid "Availability"
2938 msgstr "Razpoložljivost"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2945 msgid "Filter Results"
2946 msgstr "Filtriraj rezultate"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2949 msgid "Invert Result"
2950 msgstr "Obraten rezultat"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2953 msgid "Hide Known Files"
2954 msgstr "Skrij znane datoteke"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2965 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2977 msgid "Reset Fields"
2978 msgstr "Počisti polja"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2985 msgid "Clears completed downloads"
2986 msgstr "Počisti končane prenose"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2989 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2990 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2993 #: src/TransferWnd.cpp:445
2995 msgstr "Prenosi gor"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2998 msgid "Clients on queue :"
2999 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3006 msgid "Sends the specified message."
3007 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3010 msgid "Close this chat-session."
3011 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3019 msgstr "Polno Ime :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3023 msgstr "Datoteka met :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3034 msgid "Partfilestatus :"
3035 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3038 msgid "Last seen complete :"
3039 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3046 msgid "Found Sources :"
3047 msgstr "Najdenih virov :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3050 msgid "Transferring Sources :"
3051 msgstr "Prenašajoči viri :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3054 msgid "Filepart-Count :"
3055 msgstr "Število delov :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3059 msgstr "Razpoložljivih :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3063 msgstr "Razmerje podatkov :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3066 msgid "Download Active Time: "
3067 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3070 msgid "Transferred :"
3071 msgstr "Preneseno :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3074 msgid "Completed Size :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3078 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3079 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3082 msgid "Lost to corruption :"
3083 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3086 msgid "Gained by compression :"
3087 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3090 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3091 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3095 msgstr "Imena datoteke"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3114 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3115 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3119 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3120 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3124 msgid "File Quality"
3125 msgstr "Kakovost datoteke"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3129 msgstr "Ni ocenjeno"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3132 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3133 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3152 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3154 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3162 msgid "Downloading, please wait ..."
3163 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3166 msgid "Unknown size"
3167 msgstr "Neznana velikost"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3170 msgid "Required Information"
3171 msgstr "Zahtevane informacije"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3174 msgid "IP Address :"
3175 msgstr "Naslov IP :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3182 msgid "Additional Information"
3183 msgstr "Dodatne informacije"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3187 msgstr "Uporabniško ime :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3191 msgstr "Hash uporabnika :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3199 msgid "Reload your shared files"
3200 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3203 #: src/Statistics.cpp:727
3204 msgid "Shared Files"
3205 msgstr "Deljene datoteke"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3208 msgid "Current Session"
3209 msgstr "Trenutna seja"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3217 msgstr "Zahtevano :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3220 msgid "Active Uploads :"
3221 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3224 msgid "Download-Speed"
3225 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3232 msgid "Running average"
3233 msgstr "Trenutno povprečje"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3236 msgid "Session average"
3237 msgstr "Povprečje seje"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3240 msgid "Upload-Speed"
3241 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3248 msgid "Active downloads"
3249 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3252 msgid "Active connections (1:1)"
3253 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3256 msgid "Active uploads"
3257 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3260 msgid "Statistics Tree"
3261 msgstr "Statistično drevo"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3265 msgstr "Uporabniško ime:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3269 msgstr "Hash uporabnika:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3272 msgid "Client software:"
3273 msgstr "Program odjemalca:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3276 msgid "Client version:"
3277 msgstr "Različica odjemalca:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3285 msgstr "ID uporabnika:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3289 msgstr "IP strežnika:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3292 msgid "Server name:"
3293 msgstr "Ime strežnika:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3296 msgid "Obfuscation:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3304 msgid "Transfers to client"
3305 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3308 msgid "Current request:"
3309 msgstr "Trenutna zahteva:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3312 msgid "Average upload rate:"
3313 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3316 msgid "Average download rate:"
3317 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3320 msgid "Uploaded (session):"
3321 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3324 msgid "Downloaded (session):"
3325 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3328 msgid "Uploaded (total):"
3329 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3332 msgid "Downloaded (total):"
3333 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3340 msgid "DL/UP modifier:"
3341 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3344 msgid "Secure ident:"
3345 msgstr "Varna identifikacija:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3348 msgid "Rating (total):"
3349 msgstr "Ocena (skupna):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3352 msgid "Queue score:"
3353 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3360 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3364 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3365 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3373 msgid "The delay before showing tool-tips."
3374 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3377 msgid "This specifies the language used on controls."
3378 msgstr "To določa jezik programa."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3381 msgid "Check for new version at startup"
3382 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3385 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3387 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3391 msgid "Start minimized"
3392 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3395 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3396 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3399 msgid "Prompt on exit"
3400 msgstr "Opozori ob izhodu."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3403 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3407 msgid "Enable Tray Icon"
3408 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3411 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3412 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3415 msgid "Minimize to Tray Icon"
3416 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3420 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3423 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3424 "opravilno vrstico."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3427 msgid "Tooltip delay time: "
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3435 msgid "Browser Selection"
3436 msgstr "Izbira brskalnika"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3440 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3446 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3453 msgid "Open in new tab if possible"
3454 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3457 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3458 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3461 msgid "Video Player"
3462 msgstr "Video predvajalnik"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3465 msgid "Create backup for preview"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3469 msgid "Bandwidth limits"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3477 msgid "Slot Allocation"
3478 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3485 msgid "Standard TCP Port "
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3489 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3493 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3501 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3505 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3509 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3513 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3517 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3522 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3523 "address of the interface to which aMule should be bound."
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3527 msgid "Max sources per downloading file:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3531 msgid "Max simultaneous connections:"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3543 msgid "Autoconnect on startup"
3544 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3547 msgid "Reconnect on loss"
3548 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3551 msgid "Remove dead server after"
3552 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3559 msgid "Auto-update server list at startup"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3567 msgid "Update server list when connecting to a server"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3571 msgid "Update server list when a client connects"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3575 msgid "Use priority system"
3576 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3579 msgid "Use smart LowID check on connect"
3580 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3583 msgid "Safe connect"
3584 msgstr "Varno povezovanje"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3587 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3588 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3591 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3592 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3595 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3603 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3607 msgid "Add files to download in pause mode"
3608 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3611 msgid "Add files to download with auto priority"
3612 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3615 msgid "Try to download first and last chunks first"
3616 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3619 msgid "Start next paused file when a file completes"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3623 msgid "From the same category"
3624 msgstr "Iz iste kategorije"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3627 msgid "Preallocate disk space for new files"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3632 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3637 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3641 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3645 msgid "Enter here the min disk space desired."
3646 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3649 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3650 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3653 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3654 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3657 msgid "Add new shared files with auto priority"
3658 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3661 msgid "Destination folder for downloads"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3665 msgid "Folder for temporary download files"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3669 msgid "Shared folders"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3673 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3674 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3677 msgid "Share hidden files"
3678 msgstr "Deli skrite datoteke"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3685 msgid "Update delay : 5 secs"
3686 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3689 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3690 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3693 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3694 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3697 msgid "Download graph scale:"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3701 msgid "Upload graph scale:"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3717 msgid "Download current"
3718 msgstr "Trenuten prenos dol"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3721 msgid "Download running average"
3722 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3725 msgid "Download session average"
3726 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3729 msgid "Upload current"
3730 msgstr "Trenuten prenos gor"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3733 msgid "Upload running average"
3734 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3737 msgid "Upload session average"
3738 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3741 msgid "Active connections"
3742 msgstr "Aktivne povezave"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3745 msgid "Systray Icon Speedbar"
3746 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3749 msgid "Kad-nodes current"
3750 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3753 msgid "Kad-nodes running"
3754 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3757 msgid "Kad-nodes session"
3758 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3769 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3770 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3773 msgid "!!! WARNING !!!"
3774 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3778 "Do not change these setting unless you know\n"
3779 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3780 "make things worse for yourself.\n"
3782 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3785 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3786 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3787 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3789 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3790 "spreminjanja teh nastavitev."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3793 msgid "Max new connections / 5 secs"
3794 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3797 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3798 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3801 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3802 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3805 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3806 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3809 msgid "Skin to use: "
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3817 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3821 msgid "Show extended info on categories tabs"
3822 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3825 msgid "Show transfer rates on title"
3826 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3829 msgid "Before application name"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3833 msgid "After application name"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3837 msgid "Show overhead bandwidth"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3841 msgid "Vertical toolbar orientation"
3842 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3845 msgid "Download Queue Files"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3849 msgid "Show progress percentage"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3853 msgid "Show progress bar"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3865 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3870 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3873 msgid "External Connection Parameters"
3874 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3877 msgid "Accept external connections"
3878 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3881 msgid "IP of the listening interface:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3886 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3887 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3889 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3890 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3897 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3898 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3906 msgid "Web server parameters"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3910 msgid "Run webserver on startup"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3914 msgid "Web template"
3915 msgstr "Spletna predloga"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3918 msgid "Full rights password"
3919 msgstr "Geslo za vse pravice"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3922 msgid "Enable Low rights User"
3923 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3926 msgid "Low rights password"
3927 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3930 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3934 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3938 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3939 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3942 msgid "Enable Gzip compression"
3943 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3946 #: src/ServerWnd.cpp:221
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3951 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3952 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3955 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3956 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3967 msgid "Incoming Dir :"
3968 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3975 msgid "Change priority for new assigned files :"
3976 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3980 msgstr "Ne spremeni"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3983 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3984 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3993 msgid "Click this button to reset the log."
3994 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3997 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3998 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4006 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4007 "update the list of known servers."
4009 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
4010 "seznam strežnikov."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4013 msgid "Add server manually: Name"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4017 msgid "Enter the name of the new server here"
4018 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4025 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4026 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4029 msgid "Enter the port of the server here."
4030 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4033 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4034 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4038 msgstr "aMule dnevnik"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4042 msgstr "Info. strežnika"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4046 msgstr "Info. o ED2K"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4050 msgstr "Info. o Kad"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4053 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4054 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4058 msgstr "Vozlišča (0)"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4062 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4063 "update the list of known nodes."
4065 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4070 msgstr "Statistika vozlišč"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4074 msgstr "Začetno nalaganje"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4078 msgstr "Novo vozlišče"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4093 "Naloži od znanih \n"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4097 msgid "Disconnect Kad"
4098 msgstr "Prekini Kad"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4101 msgid "Use Secure User Identification"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4106 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4111 msgid "Protocol Obfuscation"
4112 msgstr "Maskiranje protokola"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4115 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4116 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4120 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4121 "connections from other clients."
4123 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4127 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4128 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4132 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4135 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4136 "odjemalci in s strežniki."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4139 msgid "Accept only obfuscated connections"
4140 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4144 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4145 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4147 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4148 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4159 msgid "Who can see my shared files:"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4163 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4164 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4167 msgid "IP-Filtering"
4168 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4171 msgid "Filter clients"
4172 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4176 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4182 msgid "Filter servers"
4183 msgstr "Filtriraj strežnike"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4187 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4189 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4194 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4197 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4198 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4206 msgstr "Posodobi zdaj"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4209 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4210 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4213 msgid "Filtering Level:"
4214 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4217 msgid "Always filter LAN IPs"
4218 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4221 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4222 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4226 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4227 "received from. Use with caution."
4229 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4230 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4233 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4238 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4243 msgid "Enable Online-Signature"
4244 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4248 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4249 "create signatures and the like."
4251 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4252 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4255 msgid "Update Frequency (Secs):"
4256 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4259 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4260 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4263 msgid "Save online signature file in: "
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4268 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4270 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4273 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4274 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4277 msgid "Filter all messages"
4278 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4281 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4282 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4285 msgid "Filter messages from unknown clients"
4286 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4289 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4290 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4293 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4295 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4299 msgid "Show received messages in the log"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4307 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4311 msgid "Automatic server connect without proxy"
4312 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4315 msgid "Enable authentication"
4316 msgstr "Omogoči overjanje"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4319 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4320 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4327 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4328 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4335 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4336 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4339 msgid "Enable Proxy"
4340 msgstr "Omogoči proksi"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4343 msgid "Enable/disable proxy support"
4344 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4348 msgstr "Tip proksija:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4367 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4368 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4372 msgstr "Proksi gostitelj:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4375 msgid "The proxy host name"
4376 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4380 msgstr "Proksi vrata:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4383 msgid "The proxy port"
4384 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4388 msgstr "Poveži se z:"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4391 msgid "Login to remote amule"
4392 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4396 msgstr "Uporabniško ime"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4399 msgid "Remember those settings"
4400 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4403 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4404 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4407 msgid "Message Categories:"
4408 msgstr "Kategorije sporočil:"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4416 msgstr "Dodaj uvoze"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4419 msgid "Retry selected"
4420 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4423 msgid "Remove selected"
4424 msgstr "Odstrani izbrane"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4431 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4432 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4435 msgid "Networks Window"
4436 msgstr "Okno z omrežji"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4439 msgid "Searches Window"
4440 msgstr "Okno iskalnika"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4443 msgid "Files Transfers Window"
4444 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4447 msgid "Shared Files Window"
4448 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4451 msgid "Messages Window"
4452 msgstr "Okno s sporočili"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4455 msgid "Statistics Graph Window"
4456 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4459 msgid "Preferences Settings Window"
4460 msgstr "Okno z nastavitvami"
4462 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4464 msgid "Disabled [%s]"
4465 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4470 msgid_plural "bytes"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4501 msgid_plural "bytes/sec"
4502 msgstr[0] "bajtov/sek."
4503 msgstr[1] "bajtov/sek."
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4535 msgstr "Nedokončano"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4558 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4563 msgid "Importing %s: %s"
4564 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4567 msgid "Reading temp folder"
4568 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4571 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4572 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4575 msgid "Creating destination file"
4576 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4580 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4581 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4585 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4586 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4589 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4590 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4593 msgid "Adding download and saving new partfile"
4594 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4597 msgid "Import partfiles"
4598 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4600 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4606 msgstr "Hash datoteke"
4608 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4610 msgid "%s (Disk: %s)"
4611 msgstr "%s (Disk: %s)"
4613 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4615 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4618 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4621 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4623 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4624 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4627 msgid "Remove sources?"
4628 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4630 #: src/PartFile.cpp:290
4631 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4632 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4634 #: src/PartFile.cpp:328
4636 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4637 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:335
4641 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:341
4646 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:352
4651 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:602
4656 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4659 #: src/PartFile.cpp:605
4660 msgid "Trying to recover file info..."
4661 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4663 #: src/PartFile.cpp:620
4664 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4665 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4667 #: src/PartFile.cpp:625
4668 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4670 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4673 #: src/PartFile.cpp:627
4674 msgid "Unable to recover file info :("
4675 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4677 #: src/PartFile.cpp:662
4679 msgid "Failed to open %s (%s)"
4680 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4682 #: src/PartFile.cpp:712
4684 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4687 #: src/PartFile.cpp:894
4689 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4690 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4692 #: src/PartFile.cpp:901
4694 msgid "IO failure while saving partfile: "
4695 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:914
4699 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4702 #: src/PartFile.cpp:922
4704 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4705 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4707 #: src/PartFile.cpp:993
4709 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4710 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:1019
4714 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4715 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4716 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4717 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4719 #: src/PartFile.cpp:1048
4721 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4722 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4724 #: src/PartFile.cpp:1057
4726 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4727 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4729 #: src/PartFile.cpp:1113
4731 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4732 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4737 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4740 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4743 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4746 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4749 #: src/PartFile.cpp:1176
4751 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4752 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:1209
4756 msgid "Finished rehashing %s"
4757 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:2134
4761 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4764 #: src/PartFile.cpp:2171
4766 msgid "Finished downloading: %s"
4767 msgstr "Končan prenos: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2228
4771 msgid "Deleting file: %s"
4772 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2291
4776 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4779 #: src/PartFile.cpp:2296
4782 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4786 #: src/PartFile.cpp:2974
4788 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4789 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4791 #: src/PartFile.cpp:3044
4793 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4794 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4796 #: src/PartFile.cpp:3096
4798 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4799 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:3705
4805 #: src/PartFile.cpp:3721
4806 msgid "Insufficient disk space"
4809 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4813 #: src/PartFile.cpp:3993
4815 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4818 #: src/Preferences.cpp:659
4819 msgid "System default"
4820 msgstr "Sistemsko privzeto"
4822 #: src/Preferences.cpp:660
4826 #: src/Preferences.cpp:661
4830 #: src/Preferences.cpp:662
4835 #: src/Preferences.cpp:663
4839 #: src/Preferences.cpp:664
4843 #: src/Preferences.cpp:665
4847 #: src/Preferences.cpp:666
4848 msgid "Chinese (Simplified)"
4849 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4851 #: src/Preferences.cpp:667
4852 msgid "Chinese (Traditional)"
4853 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4855 #: src/Preferences.cpp:668
4859 #: src/Preferences.cpp:669
4863 #: src/Preferences.cpp:670
4867 #: src/Preferences.cpp:671
4871 #: src/Preferences.cpp:672
4872 msgid "English (U.K.)"
4873 msgstr "angleški (UK)"
4875 #: src/Preferences.cpp:673
4879 #: src/Preferences.cpp:674
4883 #: src/Preferences.cpp:675
4887 #: src/Preferences.cpp:676
4891 #: src/Preferences.cpp:677
4895 #: src/Preferences.cpp:678
4899 #: src/Preferences.cpp:679
4903 #: src/Preferences.cpp:680
4907 #: src/Preferences.cpp:681
4909 msgstr "italijanski"
4911 #: src/Preferences.cpp:682
4912 msgid "Italian (Swiss)"
4913 msgstr "italijanski (švicarski)"
4915 #: src/Preferences.cpp:683
4919 #: src/Preferences.cpp:684
4923 #: src/Preferences.cpp:685
4927 #: src/Preferences.cpp:686
4928 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4931 #: src/Preferences.cpp:687
4935 #: src/Preferences.cpp:688
4937 msgstr "portugalski"
4939 #: src/Preferences.cpp:689
4940 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4941 msgstr "portugalski (brazilski)"
4943 #: src/Preferences.cpp:690
4947 #: src/Preferences.cpp:691
4951 #: src/Preferences.cpp:692
4955 #: src/Preferences.cpp:693
4959 #: src/Preferences.cpp:694
4963 #: src/Preferences.cpp:695
4967 #: src/Preferences.cpp:886
4968 msgid "no options available"
4971 #: src/Preferences.cpp:1552
4972 msgid "Invalid category found, skipping"
4975 #: src/Preferences.cpp:1717
4977 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4978 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4980 #: src/Preferences.cpp:1718
4982 msgid "Default port will be used (%d)"
4983 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4985 #: src/Preferences.cpp:1741
4987 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5023 msgid "Remote Controls"
5024 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5027 msgid "Online Signature"
5028 msgstr "Spletni podpis"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5040 msgstr "Iskanje napak"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5044 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5049 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5075 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5076 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5081 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5082 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5084 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5085 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5089 msgid "- Language changed.\n"
5090 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5093 msgid "- Temp folder changed.\n"
5094 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5098 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5099 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5103 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5104 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5109 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5110 "Enable UDP port or disable Kad."
5112 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5113 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5118 "You MUST restart aMule now.\n"
5119 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5122 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5123 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5127 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5128 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5129 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5131 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5132 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5133 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5136 msgid "Temporary files"
5137 msgstr "Začasne datoteke"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5140 msgid "Incoming files"
5141 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5144 msgid "Online Signatures"
5145 msgstr "Spletni podpisi"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr "Izberite mapo za %s"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5157 msgid "Select browser"
5158 msgstr "Izberite brskalnik"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5162 msgid "Executable%s"
5163 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5166 msgid "Edit server list"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5174 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5175 "Po en URL v vsako vrstico."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5182 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5186 msgid "Time for average graph: %d minute"
5187 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5188 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5189 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5193 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5194 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5198 msgid "Update delay : %d second"
5199 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5200 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5201 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5205 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5206 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5207 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5208 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5212 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5213 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5214 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5215 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5219 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5220 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5221 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5222 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5225 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5226 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5235 msgid "Execute command on `%s' event"
5236 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5239 msgid "Enable command execution on core"
5240 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5243 msgid "Core command:"
5244 msgstr "Ukaz jedra:"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5247 msgid "Enable command execution on GUI"
5248 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5251 msgid "GUI command:"
5252 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5255 msgid "The following variables will be replaced:"
5256 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5258 #: src/SearchDlg.cpp:528
5259 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5261 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5264 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5265 msgid "Search warning"
5266 msgstr "Opozorilo iskanja"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5272 #: src/SearchList.cpp:292
5273 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5274 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5276 #: src/SearchList.cpp:294
5277 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5280 #: src/SearchList.cpp:343
5281 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5282 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5286 msgstr "ID datoteke"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5289 msgid "Download in category"
5290 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5293 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5297 msgid "Mark as known file"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5301 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5313 #: src/ServerConnect.cpp:70
5315 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5316 "without obfuscation."
5318 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5319 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:75
5322 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5324 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5327 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5328 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5332 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:193
5337 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5338 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:269
5342 msgid "Connection established on: %s"
5343 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:341
5346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5348 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:345
5352 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5353 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:355
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5358 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:368
5362 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5363 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:387
5367 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5368 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5370 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5372 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:407
5375 msgid "Connection lost"
5376 msgstr "Povezava izgubljena"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:414
5380 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5381 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:456
5384 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:466
5389 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5390 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:639
5393 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5396 #: src/ServerList.cpp:84
5398 msgid "Loading server.met file: %s"
5399 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:89
5402 msgid "Server.met file not found!"
5403 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5405 #: src/ServerList.cpp:97
5407 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5408 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5410 #: src/ServerList.cpp:103
5411 msgid "Failed to open server.met!"
5412 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5414 #: src/ServerList.cpp:114
5416 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5418 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5419 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5421 #: src/ServerList.cpp:169
5423 msgid "%i server in server.met found"
5424 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5425 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5426 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5428 #: src/ServerList.cpp:171
5430 msgid "%d server added"
5431 msgid_plural "%d servers added"
5432 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5433 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5435 #: src/ServerList.cpp:192
5437 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5438 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5440 #: src/ServerList.cpp:211
5442 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5443 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5445 #: src/ServerList.cpp:231
5447 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5449 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5451 #: src/ServerList.cpp:250
5453 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5454 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5456 #: src/ServerList.cpp:345
5458 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5461 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5464 #: src/ServerList.cpp:634
5465 msgid "Failed to save server.met!"
5466 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5468 #: src/ServerList.cpp:787
5470 msgstr "Neveljaven URL"
5472 #: src/ServerList.cpp:809
5474 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5475 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:824
5479 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5480 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5483 #: src/ServerList.cpp:837
5485 msgid "Start downloading server list from %s"
5488 #: src/ServerList.cpp:846
5490 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:850
5494 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5496 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5498 #: src/ServerList.cpp:867
5500 msgid "Failed to download the server list from %s"
5501 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:943
5505 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5508 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5512 msgstr "Ime strežnika"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5532 msgstr "Uporabnikov"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5544 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5545 "first. The server was NOT deleted."
5547 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5548 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5551 msgid "(Unknown name)"
5552 msgstr "(Neznano ime)"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5556 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5557 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5561 msgid "Failed to open '%s'"
5562 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5566 msgid "Servers (%i)"
5567 msgstr "Strežniki (%i)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5570 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5575 msgid "Connect to server"
5576 msgstr "Poveži se na strežnik"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5580 msgid "Mark server as static"
5581 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5585 msgid "Mark server as non-static"
5586 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5590 msgid "Mark servers as static"
5591 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5595 msgid "Mark servers as non-static"
5596 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5600 msgid "Remove server"
5601 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5605 msgid "Remove servers"
5606 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5609 msgid "Remove all servers"
5610 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5613 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5617 msgid "Reconnect to server"
5618 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5622 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5627 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5631 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5632 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:259
5636 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:274
5641 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:417
5646 msgid "New clientid is %u"
5647 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:419
5650 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:420
5654 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5655 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:421
5658 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5659 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:478
5662 msgid "Unknown server info received! - too short"
5663 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:539
5667 msgid "Received %d new server"
5668 msgid_plural "Received %d new servers"
5669 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5670 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:542
5673 msgid "Saving of server-list completed."
5674 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:592
5677 msgid "Server rejected last command"
5678 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5682 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5683 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:606
5687 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5688 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5692 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5693 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:728
5697 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5698 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:738
5701 msgid "using protocol obfuscation."
5702 msgstr "z maskiranim protokolom."
5704 #: src/ServerSocket.cpp:747
5706 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5707 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:759
5711 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5712 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:103
5715 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5716 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5718 #: src/ServerWnd.cpp:108
5719 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5720 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5722 #: src/ServerWnd.cpp:161
5723 msgid "eD2k Status:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:172
5730 #: src/ServerWnd.cpp:204
5731 msgid "Kademlia Status:"
5732 msgstr "Stanje Kademlia:"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:207
5738 #: src/ServerWnd.cpp:210
5742 #: src/ServerWnd.cpp:213
5743 msgid "Connection State:"
5744 msgstr "Stanje povezave:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:215
5748 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:217
5753 msgid "UDP Connection State:"
5754 msgstr "Stanje povezave:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:220
5758 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:224
5762 msgid "Firewalled state: "
5763 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5765 #: src/ServerWnd.cpp:230
5766 msgid "No buddy required - TCP port open"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:232
5770 msgid "No buddy required - UDP port open"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:234
5775 msgstr "Brez kolegov"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:238
5779 msgid "Connecting to buddy"
5780 msgstr "Povezan s kolegom"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:241
5784 msgid "Connected to buddy at %s"
5785 msgstr "Povezan s kolegom"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:251
5789 msgid "Indexed sources:"
5790 msgstr "Ohrani vire"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:253
5793 msgid "Indexed keywords:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:255
5798 msgid "Indexed notes:"
5799 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5801 #: src/ServerWnd.cpp:257
5802 msgid "Indexed load:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:260
5806 msgid "Average Users:"
5807 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5809 #: src/ServerWnd.cpp:263
5810 msgid "Average Files:"
5811 msgstr "Povprečno datotek:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5817 #: src/SharedFileList.cpp:324
5819 msgid "Adding file %s to shares"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:352
5824 msgid "Found %i known shared file"
5825 msgid_plural "Found %i known shared files"
5826 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5827 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:358
5831 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5833 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5834 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:367
5838 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:391
5843 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5844 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:463
5848 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5856 msgid "Accepted Requests"
5857 msgstr "Sprejetih zahtev"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5860 msgid "Transferred Data"
5861 msgstr "Prenesenih podatkov"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5865 msgstr "Delilno razmerje"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5868 msgid "Complete Sources"
5869 msgstr "Celotni viri"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5872 msgid "Directory Path"
5873 msgstr "Pot imenika"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5876 msgid "Add Comment/Rating"
5877 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5880 msgid "Edit Comment/Rating"
5881 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5888 msgid "Add files in collection to transfer list"
5889 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5892 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5893 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5916 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5917 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5921 msgid "Shared Files (%i)"
5922 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5926 msgstr "[Delna datoteka]"
5928 #: src/Statistics.cpp:649
5930 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5931 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5935 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5940 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5945 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5950 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5955 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5960 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:662
5965 msgid "Active Uploads: %s"
5966 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:663
5970 msgid "Waiting Uploads: %s"
5971 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:664
5975 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5976 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:665
5980 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5981 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:667
5985 msgid "Average upload time: %s"
5986 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:670
5990 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5991 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:683
5995 msgid "Found Sources: %s"
5996 msgstr "Najdenih virov: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:684
6000 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6001 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:686
6005 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6006 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:689
6010 msgid "Average download rate (Session): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:690
6015 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:691
6020 msgid "Max download rate (Session): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:692
6025 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:693
6030 msgid "Reconnects: %i"
6031 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:694
6035 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6036 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:695
6040 msgid "Connected To Server Since: %s"
6041 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:696
6045 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6046 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:697
6050 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6051 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:698
6055 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6056 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6058 #: src/Statistics.cpp:700
6060 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:703
6066 msgstr "Neznana velikost"
6068 #: src/Statistics.cpp:709
6070 msgid "Filtered: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:710
6078 #: src/Statistics.cpp:711
6080 msgid "Total: %i Known: %i"
6081 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:715
6085 msgid "Working Servers: %i"
6086 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:716
6090 msgid "Failed Servers: %i"
6091 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:717
6098 #: src/Statistics.cpp:718
6100 msgid "Deleted Servers: %s"
6101 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:719
6105 msgid "Filtered Servers: %s"
6106 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:720
6110 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:721
6115 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6116 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:722
6120 msgid "Total Users: %llu"
6121 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:723
6125 msgid "Total Files: %llu"
6126 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:724
6130 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6131 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6133 #: src/Statistics.cpp:728
6135 msgid "Number of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:729
6140 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6141 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:731
6145 msgid "Average file size: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:872
6149 msgid "Operating System"
6150 msgstr "Operacijski sistem"
6152 #: src/Statistics.cpp:897
6153 msgid "Not Received"
6156 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6158 msgid "Active connections (1:%u)"
6159 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6161 #: src/StatTree.cpp:551
6162 msgid "Not available"
6163 msgstr "Ni na voljo"
6165 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6169 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6171 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6172 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6174 #: src/TextClient.cpp:134
6175 msgid "Execute <str> and exit."
6176 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6178 #: src/TextClient.cpp:209
6179 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:323
6185 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6187 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:359
6191 msgid "Processing by hash: "
6192 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6194 #: src/TextClient.cpp:373
6196 msgid "Processing by filename: "
6197 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6199 #: src/TextClient.cpp:395
6200 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:421
6204 msgid "Not a valid number\n"
6205 msgstr "Ni veljavno število\n"
6207 #: src/TextClient.cpp:425
6208 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6209 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6212 msgid "Request failed with an unknown error."
6213 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6215 #: src/TextClient.cpp:641
6216 msgid "Operation was successful."
6217 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6219 #: src/TextClient.cpp:647
6221 msgid "Request failed with the following error: %s"
6222 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6224 #: src/TextClient.cpp:661
6226 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6227 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6231 msgstr "IZKLOPLJENO"
6233 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6237 #: src/TextClient.cpp:667
6239 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6240 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:672
6244 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6245 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:679
6249 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:693
6256 #: src/TextClient.cpp:698
6258 msgid "Connected to %s %s %s"
6259 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6261 #: src/TextClient.cpp:704
6262 msgid "Now connecting"
6263 msgstr "Povezovanje"
6265 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6268 msgstr "za požarnim zidom"
6270 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6275 #: src/TextClient.cpp:728
6284 #: src/TextClient.cpp:731
6293 #: src/TextClient.cpp:734
6297 "Clients in queue:\t%d\n"
6300 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:737
6306 "Total sources:\t%d\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:810
6313 msgid "Number of search results: %i\n"
6314 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:820
6317 msgid "TODO - show progress of a search"
6318 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6320 #: src/TextClient.cpp:826
6322 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6323 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6325 #: src/TextClient.cpp:839
6326 msgid "Show short status information."
6327 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6329 #: src/TextClient.cpp:840
6330 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6331 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:842
6334 msgid "Show full statistics tree."
6335 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6337 #: src/TextClient.cpp:843
6339 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6341 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6343 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6345 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6348 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6350 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6351 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6353 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6356 #: src/TextClient.cpp:845
6357 msgid "Shut down aMule."
6360 #: src/TextClient.cpp:846
6362 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6363 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:848
6369 msgid "Reload the given object."
6370 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6372 #: src/TextClient.cpp:849
6374 msgid "Reload shared files list."
6375 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6377 #: src/TextClient.cpp:851
6379 msgid "Reload IP filtering table."
6380 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6382 #: src/TextClient.cpp:852
6384 msgid "Reload current IP filtering table."
6385 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6387 #: src/TextClient.cpp:853
6389 msgid "Update IP filtering table from URL."
6390 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6392 #: src/TextClient.cpp:854
6393 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6396 #: src/TextClient.cpp:856
6397 msgid "Connect to the network."
6398 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6400 #: src/TextClient.cpp:857
6402 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6403 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6405 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6406 "or a resolvable DNS name."
6408 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6410 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6411 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6412 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6414 #: src/TextClient.cpp:858
6415 msgid "Connect to eD2k only."
6418 #: src/TextClient.cpp:859
6419 msgid "Connect to Kad only."
6420 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6422 #: src/TextClient.cpp:861
6423 msgid "Disconnect from the network."
6424 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6426 #: src/TextClient.cpp:862
6427 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6428 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:863
6431 msgid "Disconnect from eD2k only."
6434 #: src/TextClient.cpp:864
6435 msgid "Disconnect from Kad only."
6436 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6438 #: src/TextClient.cpp:866
6440 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6441 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6443 #: src/TextClient.cpp:867
6445 "The eD2k link to be added can be:\n"
6446 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6447 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6448 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6452 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:869
6456 msgid "Set a preference value."
6457 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6459 #: src/TextClient.cpp:872
6461 msgid "Set IP filtering preferences."
6462 msgstr "Nastavi IP Filter."
6464 #: src/TextClient.cpp:873
6465 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6466 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6468 #: src/TextClient.cpp:874
6469 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6470 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6472 #: src/TextClient.cpp:875
6473 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6474 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6476 #: src/TextClient.cpp:876
6477 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6478 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6480 #: src/TextClient.cpp:877
6481 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6482 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6484 #: src/TextClient.cpp:878
6485 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6486 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6488 #: src/TextClient.cpp:879
6489 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6490 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6492 #: src/TextClient.cpp:880
6493 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6494 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6496 #: src/TextClient.cpp:881
6497 msgid "Select IP filtering level."
6498 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6500 #: src/TextClient.cpp:882
6502 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6504 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:884
6507 msgid "Set bandwidth limits."
6508 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6510 #: src/TextClient.cpp:885
6511 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6512 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:886
6515 msgid "Set upload bandwidth limit."
6516 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6518 #: src/TextClient.cpp:888
6519 msgid "Set download bandwidth limit."
6520 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6522 #: src/TextClient.cpp:891
6523 msgid "Get and display a preference value."
6524 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6526 #: src/TextClient.cpp:894
6528 msgid "Get IP filtering preferences."
6529 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6531 #: src/TextClient.cpp:895
6533 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6534 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6536 #: src/TextClient.cpp:896
6538 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6539 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6541 #: src/TextClient.cpp:897
6543 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6544 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6546 #: src/TextClient.cpp:898
6548 msgid "Get IP filtering level."
6549 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6551 #: src/TextClient.cpp:900
6552 msgid "Get bandwidth limits."
6553 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6555 #: src/TextClient.cpp:902
6557 msgid "Execute a search."
6558 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6560 #: src/TextClient.cpp:903
6562 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6566 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6568 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6569 " GLOBAL (globalno)\n"
6570 " LOCAL (krajevno)\n"
6572 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:904
6576 msgid "Execute a global search."
6577 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6579 #: src/TextClient.cpp:905
6581 msgid "Execute a local search"
6582 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6584 #: src/TextClient.cpp:906
6586 msgid "Execute a kad search"
6587 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6589 #: src/TextClient.cpp:908
6591 msgid "Show the results of the last search."
6592 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6594 #: src/TextClient.cpp:909
6596 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6597 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:911
6601 msgid "Show the progress of a search."
6602 msgstr "Prikaže postopek iskanja."
6604 #: src/TextClient.cpp:912
6606 msgid "Show the progress of a search.\n"
6607 msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:914
6610 msgid "Start downloading a file"
6611 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6613 #: src/TextClient.cpp:915
6615 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6616 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6617 "the previous search.\n"
6619 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6620 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6621 "predhodnega iskanja.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:922
6624 msgid "Pause download."
6625 msgstr "Pavziraj prenos."
6627 #: src/TextClient.cpp:925
6628 msgid "Resume download."
6629 msgstr "Nadaljuj prenos."
6631 #: src/TextClient.cpp:928
6632 msgid "Cancel download."
6633 msgstr "Prekliči prenos."
6635 #: src/TextClient.cpp:931
6636 msgid "Set download priority."
6637 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6639 #: src/TextClient.cpp:932
6640 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6642 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6645 #: src/TextClient.cpp:933
6646 msgid "Set priority to low."
6647 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6649 #: src/TextClient.cpp:934
6650 msgid "Set priority to normal."
6651 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6653 #: src/TextClient.cpp:935
6654 msgid "Set priority to high."
6655 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6657 #: src/TextClient.cpp:936
6658 msgid "Set priority to auto."
6659 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6661 #: src/TextClient.cpp:938
6662 msgid "Show queues/lists."
6663 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6665 #: src/TextClient.cpp:939
6667 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6669 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6672 #: src/TextClient.cpp:940
6673 msgid "Show upload queue."
6674 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6677 msgid "Show download queue."
6678 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6680 #: src/TextClient.cpp:942
6682 msgstr "Prikaži dnevnik."
6684 #: src/TextClient.cpp:943
6685 msgid "Show servers list."
6686 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6688 #: src/TextClient.cpp:946
6690 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6692 #: src/TextClient.cpp:953
6694 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6697 #: src/TextClient.cpp:954
6700 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6701 "Use '%s' instead.\n"
6704 #: src/TextClient.h:60
6705 msgid "aMule text client"
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6710 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6711 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6715 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6716 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6720 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6721 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6725 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6726 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6730 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6732 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6736 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6738 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6742 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6744 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6749 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6750 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6752 #: src/TransferWnd.cpp:194
6753 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6755 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6758 #: src/TransferWnd.cpp:194
6759 msgid "Confirmation Required"
6760 msgstr "Potrebna je potrditev"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:342
6766 #: src/TransferWnd.cpp:364
6767 msgid "Select view filter"
6768 msgstr "Izberi filter prikaza"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:367
6771 msgid "Add category"
6772 msgstr "Dodaj kategorijo"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:370
6775 msgid "Edit category"
6776 msgstr "Uredi kategorijo"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:371
6779 msgid "Remove category"
6780 msgstr "Odstrani kategorijo"
6782 #: src/UploadClient.cpp:256
6784 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6786 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6789 #: src/UploadClient.cpp:700
6791 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6792 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:565
6796 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6797 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6799 #: src/UploadQueue.cpp:574
6801 msgid "Suspending upload of file: %s"
6802 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6804 #: src/UserEvents.cpp:132
6806 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6807 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6809 #: src/UserEvents.h:60
6810 msgid "Download completed"
6813 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6814 msgid "The full path to the file."
6817 #: src/UserEvents.h:67
6818 msgid "The name of the file without path component."
6821 #: src/UserEvents.h:71
6822 msgid "The eD2k hash of the file."
6825 #: src/UserEvents.h:75
6826 msgid "The size of the file in bytes."
6829 #: src/UserEvents.h:79
6830 msgid "Cumulative download activity time."
6833 #: src/UserEvents.h:84
6834 msgid "New chat session started"
6837 #: src/UserEvents.h:87
6838 msgid "Message sender."
6841 #: src/UserEvents.h:92
6842 msgid "Out of space"
6845 #: src/UserEvents.h:95
6846 msgid "Disk partition."
6849 #: src/UserEvents.h:100
6850 msgid "Error on completion"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6855 msgid "Processing file number %u: %s"
6856 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6859 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6860 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6864 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6865 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6868 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6874 msgstr "Dobrodošli!"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6877 msgid "Input parameters"
6878 msgstr "Vhodni parametri"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6881 msgid "File to Hash"
6882 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6885 msgid "Add Optional URLs for this file"
6886 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6889 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6894 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6895 "aLinkCreator append the current file name"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6903 msgid "Create link with part-hashes"
6904 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6908 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6911 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6915 msgid "MD4 File Hash"
6916 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6919 msgid "eD2k File Hash"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6931 msgid "Copy to clipboard"
6932 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6939 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6943 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6951 msgid "Save computed eD2k link to file"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6956 msgid "About aLinkCreator"
6957 msgstr "O aLinkCreator"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6960 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6964 msgid "Can't open the clipboard"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6968 msgid "Nothing to copy for now !"
6969 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6972 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6976 msgid "Unable to open "
6977 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6981 msgid "Please, enter a non empty file name"
6982 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6985 msgid "Nothing to save for now !"
6986 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6990 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6992 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6994 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6995 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6997 "Distributed under GPL"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7004 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7008 msgid "aLinkCreator is working for you"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7012 msgid "Computing MD4 Hash..."
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7016 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7024 msgstr "Preklicano !"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7028 msgid "Done in %.2f s"
7029 msgstr "Končano v %.2f s"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7032 msgid "You have already added this URL !"
7033 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7036 msgid "Please, enter a non empty URL"
7037 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7041 msgid "Unable to open %s"
7042 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7044 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7046 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7047 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7051 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7052 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7056 msgid "%02uh %02umin %02us"
7057 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7061 msgid "%02umin %02us"
7062 msgstr "%02umin %02us"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7095 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7096 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7099 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7100 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7103 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7104 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7112 msgid "Stop Auto Refresh"
7113 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7116 msgid "Save Online Statistics image"
7117 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7120 msgid "Print Online Statistics image"
7121 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7124 msgid "Preferences setting"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7133 msgid "Start Auto Refresh"
7134 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7137 msgid "Auto Refresh stopped"
7138 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7141 msgid "Auto Refresh started"
7142 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7145 msgid "Save Statistics Image"
7146 msgstr "Shrani statistično sliko"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7149 msgid "aMule Online Statistics"
7150 msgstr "Spletna statistika aMule"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7154 "There was a problem printing.\n"
7155 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7157 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7158 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7166 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7168 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7170 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7172 "Distributed under GPL"
7174 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7176 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7178 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7180 "Na voljo pod licenco GPL"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7183 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7184 msgstr "aMule ne teče..."
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7189 msgid "aMule is running"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7193 msgid "aMule is running, but disconnected"
7194 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7197 msgid "aMule is connecting..."
7198 msgstr "aMule se povezuje..."
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7201 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7202 msgstr "Status aMule je neznan..."
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7213 msgid " has been running for "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7217 msgid " is stopped !"
7218 msgstr " je ustavljena !"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7222 msgid " is not connected !"
7223 msgstr " ni povezana !"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7226 msgid " is connecting..."
7227 msgstr " se povezuje..."
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7230 msgid " is doing something strange, check it !"
7231 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7234 msgid " is connected to "
7235 msgstr " je povezana z "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7249 msgstr " je povezan"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7257 msgid "Total Download: "
7258 msgstr "Skupni prenos dol: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7263 msgstr ", Prenos gor: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7266 msgid "Session Download: "
7267 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7271 msgstr "Prenos dol: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7274 msgid " kB/s, Upload: "
7275 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7287 msgid " file(s), Clients on queue: "
7288 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7300 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7301 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7304 msgid "System uptime: "
7305 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7308 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7309 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7312 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7313 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7316 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7317 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7320 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7321 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7324 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7325 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7328 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7329 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7340 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7341 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7344 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7346 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7354 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7355 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7358 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7359 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7362 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7363 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7367 msgstr "Preveri veljavnost"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7370 msgid "Folder containing your signature file"
7371 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7374 msgid "Folder where generating the statistic image"
7375 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7378 msgid "Loads template <str>"
7379 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7382 msgid "Web server HTTP port"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7386 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7394 msgid "Use gzip compression"
7395 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7398 msgid "Full access password for web server"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7402 msgid "Guest password for web server"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7406 msgid "Allow guest access"
7407 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7410 msgid "Deny guest access"
7411 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7414 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7418 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7419 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7422 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7423 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7426 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7427 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7430 msgid "aMule Web Server"
7431 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7434 msgid "web client connection accepted\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7438 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7443 msgid "Request failed with the following error: %s."
7444 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7447 msgid "Index file not found: "
7448 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7451 msgid "Session expired - requesting login\n"
7452 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7455 msgid "Session ok, logged in\n"
7456 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7459 msgid "Session ok, not logged in\n"
7460 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7463 msgid "No session opened - will request login\n"
7464 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7467 msgid "Session created - requesting login\n"
7468 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7471 msgid "Processing request [original]: "
7472 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7475 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7479 msgid "Checking password\n"
7480 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7483 msgid "Password hash invalid\n"
7484 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7487 msgid "Password ok\n"
7488 msgstr "Geslo v redu\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7491 msgid "Password bad\n"
7492 msgstr "Napačno geslo\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7495 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7496 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7499 msgid "Logout requested\n"
7500 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7503 msgid "Processing request [redirected]: "
7504 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7506 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7507 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7510 #~ msgid "HTTP download thread started"
7511 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7514 #~ msgid "Download size: %i"
7515 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7518 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7520 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7523 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7525 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7527 #~ msgid "Get IPFilter level."
7528 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7530 #~ msgid "Makes a search."
7531 #~ msgstr "Začne iskanje."
7538 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7539 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7542 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7543 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7546 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7549 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7554 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7558 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7562 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7565 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7570 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7571 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7572 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7573 #~ "aMule to work properly."
7576 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7577 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7578 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7579 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7581 #~ msgid "Fetching status..."
7582 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7584 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7585 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7587 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7588 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7590 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7591 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7593 #~ msgid "Firewalled"
7594 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7597 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7598 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7599 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7600 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7602 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7604 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7606 #~ msgid "No handler for this file type."
7607 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7609 #~ msgid "File was not saved"
7610 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7612 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7614 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7616 #~ msgid "Message Filter"
7617 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7619 #~ msgid "Gui Tweaks"
7620 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7622 #~ msgid "Core Tweaks"
7623 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7628 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7629 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7631 #~ msgid "Show part file number before file name"
7632 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7634 #~ msgid "Skin Support"
7635 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7637 #~ msgid "- no skins available -"
7638 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7640 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7641 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7643 #~ msgid "Filtering Options:"
7644 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7646 #~ msgid "Line Capacities"
7647 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7650 #~ "Note: These values are\n"
7651 #~ " only used for statistics."
7653 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7654 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7656 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7657 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7659 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7660 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7662 #~ msgid "Bind Address"
7663 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7665 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7666 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7668 #~ msgid "Max Sources per File"
7669 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7671 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7672 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7674 #~ msgid "Enable UPnP"
7675 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7677 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7678 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7680 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7681 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7683 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7684 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7686 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7687 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7689 #~ msgid "Show percentage"
7690 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7692 #~ msgid "Show progressbar "
7693 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7695 #~ msgid "Enable skin support "
7696 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7699 #~ msgstr "Preobleka:"
7701 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7702 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7705 #~ "IP of the listening interface\n"
7706 #~ "(empty for any)"
7708 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7709 #~ "(prazno za vse)"
7712 #~ msgstr "Vrata TCP"
7714 #~ msgid "Who can see shared files:"
7715 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7717 #~ msgid "Event types"
7718 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7720 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7721 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7723 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7724 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7726 #~ msgid "I.C.H. active"
7727 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7729 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7730 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7732 #~ msgid "Advanced Settings"
7733 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7735 #~ msgid "Progressbar Style"
7736 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7738 #~ msgid "Column Sorting"
7739 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7741 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7742 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7744 #~ msgid "File Options"
7745 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7747 #~ msgid "Status text"
7748 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7750 #~ msgid "Pop-up status text"
7751 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7754 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7755 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7757 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7758 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7760 #~ msgid "Misc Options"
7761 #~ msgstr "Razne možnosti"
7763 #~ msgid "Server Options"
7764 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7766 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7767 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7769 #~ msgid "Disable/Enable"
7770 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7772 #~ msgid "Authentication"
7773 #~ msgstr "Overjanje"
7775 #~ msgid "General Settings"
7776 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7778 #~ msgid "Max Connections"
7779 #~ msgstr "Največ povezav"
7781 #~ msgid "GUI Tweaks"
7782 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7784 #~ msgid "Remote Control"
7785 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7787 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7788 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7790 #~ msgid "User Defined"
7791 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7793 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7794 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7796 #~ msgid "Konqueror"
7797 #~ msgstr "Konqueror"
7806 #~ msgstr "Firebird"
7812 #~ msgstr "Netscape"
7818 #~ msgstr "Epiphany"
7820 #~ msgid "Select your browser here"
7821 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7823 #~ msgid "Custom Browser:"
7824 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7827 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7828 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7830 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7831 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7833 #~ msgid "Please wait... "
7834 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7836 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7837 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7839 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7840 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7842 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7843 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7845 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7846 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7848 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7849 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7851 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7852 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7854 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7855 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7857 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7858 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7860 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7862 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7865 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7866 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7869 #~ msgstr "Opozorilo"
7871 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7872 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7874 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7875 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7877 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7878 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7880 #~ msgid "Full access password for webserver"
7881 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7883 #~ msgid "Guest password for webserver"
7884 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7886 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7887 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7889 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7890 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7893 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7894 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7896 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7897 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7899 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7900 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7902 #~ msgid "Ed2k link"
7903 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7905 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7906 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7908 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7909 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7911 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7912 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7914 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7915 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7917 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7918 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7921 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7923 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7925 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7926 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7928 #~ "Distributed under GPL"
7930 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7932 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7934 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7935 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7937 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7939 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7940 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7942 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7943 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7946 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7947 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7950 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7951 #~ msgstr "Povezovanje"
7954 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7955 #~ msgstr "Ni povezave"
7958 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7959 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7961 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7962 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7965 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7966 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7968 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7969 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7971 #~ msgid "Edit Serverlist"
7972 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7974 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7975 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7977 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7978 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7980 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7981 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7983 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7984 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7986 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7987 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7989 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7990 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7992 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7993 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7995 #~ msgid "ED2K Status:"
7996 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7998 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7999 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8001 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8002 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8004 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8005 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8007 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8008 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8010 #~ msgid "Average filesize: %s"
8011 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8013 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8014 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8017 #~ msgstr "Napaka: "
8019 #~ msgid "Warning: "
8020 #~ msgstr "Opozorilo: "
8022 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8023 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8029 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8032 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8037 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8038 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8039 #~ "warning on every preview"
8041 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8042 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8043 #~ "vsakem predogledu."
8045 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8046 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8048 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8049 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8051 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8052 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8054 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8056 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
8059 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8060 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8062 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8064 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8067 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8069 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8073 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8074 #~ "should never happen"
8076 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8077 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8079 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8080 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8082 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8083 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8085 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8086 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8088 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8090 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8093 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8094 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8096 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8097 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8099 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8100 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8102 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8103 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8106 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8107 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8108 #~ "running core.\n"
8110 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8111 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8112 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8114 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8115 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8117 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8118 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8121 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8122 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8124 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8126 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8128 #~ " server list.\n"
8130 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8132 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8133 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8135 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8137 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8140 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8142 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8143 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8145 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8146 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8148 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8149 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8151 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8152 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8154 #~ msgid "Error: IO error!"
8155 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8157 #~ msgid "Error: Failed!"
8158 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8160 #~ msgid "ED2K Link: "
8161 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8164 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8166 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8168 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8169 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8174 #~ msgid "Bandwith Limits"
8175 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8177 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8178 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8180 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8182 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8184 #~ msgid "Hard Limit"
8185 #~ msgstr "Zgornja meja"
8187 #~ msgid "Connection Limits"
8188 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8190 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8191 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8193 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8194 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8196 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8197 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8199 #~ msgid "Disk Space"
8200 #~ msgstr "Prostor na disku"
8202 #~ msgid "Check Disk Space"
8203 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8205 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8207 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8209 #~ msgid "Min Disk Space:"
8210 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8212 #~ msgid "Incoming Directory :"
8213 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8215 #~ msgid "Temporary Directory :"
8216 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8218 #~ msgid "Shared Directories"
8219 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8221 #~ msgid "Create Backup to preview"
8222 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8224 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8225 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8227 #~ msgid "Webserver Parameters"
8228 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8230 #~ msgid "Webserver port"
8231 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8233 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8234 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8236 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8237 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8239 #~ msgid "Serverlist"
8240 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8242 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8243 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8248 #~ msgid "Speed Limits:"
8249 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8251 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8252 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8254 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8255 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8257 #~ msgid "TCP Port: %d"
8258 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8260 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8261 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8263 #~ msgid "UDP Port: %d"
8264 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8266 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8267 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8269 #~ msgid "Shared Files: %d"
8270 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8272 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8273 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8275 #~ msgid "Upload Limit"
8276 #~ msgstr "Omejitev gor"
8278 #~ msgid "Download Limit"
8279 #~ msgstr "Omejitev dol"
8282 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8283 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8286 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8287 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8288 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8290 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8292 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8295 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8296 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8299 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8300 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8301 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8303 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8304 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8305 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8306 #~ "zaženite make install"
8308 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8309 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8311 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8313 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8315 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8317 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8319 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8320 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8325 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8326 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8328 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8329 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8331 #~ msgid "Not Supported"
8332 #~ msgstr "Ni podprt"
8334 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8335 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8337 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8338 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8340 #~ msgid "Browse wav"
8341 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8343 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8344 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8346 #~ msgid "No comment(s)"
8347 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8349 #~ msgid "Notifications"
8350 #~ msgstr "Obvestila"
8352 #~ msgid "Messages popup"
8353 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8355 #~ msgid "Use sound"
8356 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8358 #~ msgid "Pop out when :"
8359 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8361 #~ msgid "New entry on log"
8362 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8364 #~ msgid "Starts a new chat session"
8365 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8367 #~ msgid "A new chat message is received"
8368 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8370 #~ msgid "A download is added or finished"
8371 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8373 #~ msgid "New aMule version detected"
8374 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8376 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8377 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8379 #~ msgid "Notify by Mail"
8380 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8382 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8383 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8385 #~ msgid "SMTP server :"
8386 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8388 #~ msgid "Email Address :"
8389 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8395 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8396 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8397 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8400 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8402 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8404 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8405 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8407 #~ "Veliko sreče!\n"
8408 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8410 #~ msgid "Never show this again"
8411 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8413 #~ msgid "Enable/Disable"
8414 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8416 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8418 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8419 #~ "določenega IP-ja."
8421 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8422 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8424 #~ msgid "Disconnect from "
8425 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8427 #~ msgid "current server"
8428 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8433 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8434 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8440 #~ msgstr " | Kad: "
8442 #~ msgid "TCP Flags"
8443 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8445 #~ msgid "UDP Flags"
8446 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8448 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8449 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8451 #~ msgid "Client requests %u"
8452 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8454 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8455 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8457 #~ msgid "Client request is invalid!"
8458 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8460 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8461 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8463 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8464 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8466 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8467 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8470 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8471 #~ "directory not found."
8473 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8474 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8476 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8477 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8480 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8481 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8483 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8485 #~ msgid "doesn't work"
8488 #~ msgid "remote gui"
8489 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8492 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8493 #~ "part.met recovery solutions"
8495 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8496 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8499 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8500 #~ "part.met recovery solutions"
8502 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8503 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8505 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8506 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8509 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8511 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8512 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8513 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8515 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8516 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8518 #~ " Part of aMule is based on \n"
8519 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8520 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8521 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8523 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8525 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8526 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8527 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8529 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8530 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8532 #~ " Del aMule temelji na \n"
8533 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8534 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8535 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8537 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8538 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8540 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8541 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8543 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8544 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8547 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8548 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8550 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8551 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8553 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8554 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8557 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8558 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8560 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8561 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8563 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8564 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8567 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8568 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8570 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8571 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8573 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8574 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8577 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8578 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8580 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8581 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8583 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8584 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8587 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8588 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8590 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8591 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8593 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8594 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8597 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8598 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8600 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8601 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8603 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8604 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8607 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8608 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8610 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8611 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8613 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8614 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8617 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8618 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8620 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8621 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8623 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8624 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8627 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8628 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8630 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8631 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8633 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8634 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8636 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8637 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8639 #~ msgid "Merge attempt"
8640 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8642 #~ msgid "Recursive merge"
8643 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8645 #~ msgid "Sucessful merge!"
8646 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8648 #~ msgid "No merge possible"
8649 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8651 #~ msgid "Buddy address: "
8652 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8663 #~ msgid "Search warning."
8664 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8666 #~ msgid "Client Identification:"
8667 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8669 #~ msgid "Use Secure Identification"
8670 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8673 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8674 #~ "for use with the credit system."
8676 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8677 #~ "uporabo sistema s krediti."
8679 #~ msgid "Sources Dropping"
8680 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8682 #~ msgid "Source Dropping"
8683 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8685 #~ msgid "Drop sources"
8686 #~ msgstr "Opusti vire"
8688 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8689 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8691 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8692 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8694 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8695 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8697 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8698 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8700 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8701 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8703 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8704 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8706 #~ msgid "High Queue Rating value"
8707 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8709 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8710 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8712 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8713 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8715 #~ msgid "Timer (in secs)"
8716 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8718 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8719 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8721 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8722 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8724 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8725 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8727 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8728 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8730 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8731 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8733 #~ msgid "English (U.S.)"
8734 #~ msgstr "angleški (US)"
8736 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8737 #~ msgstr "španski (mehiški)"