1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-13 19:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Barát hozzáadása"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
39 msgid "Now, exiting main app..."
42 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
56 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
59 msgid "aMule shutdown completed."
60 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
63 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
71 msgstr "Kilépés megerősítése"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
77 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
88 "lett átállítva. Bocs."
90 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
102 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
108 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
130 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
131 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
134 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:324
141 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
146 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
147 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
152 "Port %u is not available!\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 "%u port nem elérhető!\n"
160 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
162 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
163 "és befelé egyaránt."
165 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:505
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
171 "azonosítód (lowid) van."
173 #: src/amule.cpp:1136
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 #: src/amule.cpp:1144
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
181 #: src/amule.cpp:1312
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
187 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
189 #: src/amule.cpp:1321
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
194 #: src/amule.cpp:1323
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
198 #: src/amule.cpp:1324
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
202 #: src/amule.cpp:1325
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
206 #: src/amule.cpp:1329
208 "The following options have been changed in this release for security "
210 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
212 #: src/amule.cpp:1330
215 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
219 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
221 #: src/amule.cpp:1331
224 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
229 #: src/amule.cpp:1332
232 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
233 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
234 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
235 "aMule to work properly."
238 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
239 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
241 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
242 "aMule rendesen működjön."
244 #: src/amule.cpp:1333
248 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
249 "Please configure your browser options again if needed.\n"
253 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
254 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
255 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
257 #: src/amule.cpp:1338
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
260 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
262 #: src/amule.cpp:1339
263 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
267 #: src/amule.cpp:1341
268 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
269 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
271 #: src/amule.cpp:1354
273 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
274 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
277 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
280 #: src/amule.cpp:1409
282 msgid "Server hostname notified"
283 msgstr "Kiszolgáló neve:"
285 #: src/amule.cpp:1638
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
290 #: src/amule.cpp:1762
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
294 #: src/amule.cpp:1766
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
298 #: src/amule.cpp:1784
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Napló törölve"
302 #: src/amule.cpp:1809
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
307 #: src/amule.cpp:1847
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
311 #: src/amule.cpp:1867
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
315 #: src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1886
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
319 #: src/amule.cpp:1896
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
323 #: src/amule.cpp:1897
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1898
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
332 #: src/amule.cpp:1900
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1904
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
341 #: src/amule.cpp:1911
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
345 #: src/amule.cpp:2071
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
350 #: src/amule.cpp:2072
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2081
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
359 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
367 #: src/amule.cpp:2148
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
372 #: src/amule.cpp:2151
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
377 #: src/amule.cpp:2153
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
381 #: src/amule.cpp:2160
383 msgstr "Kad elindítva."
385 #: src/amule.cpp:2162
387 msgstr "Kad leállítva."
389 #: src/amule.cpp:2169
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
393 #: src/amule.cpp:2171
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
397 #: src/amule.cpp:2174
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
401 #: src/amule.cpp:2237
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
407 "beállításokban, nem indítom."
409 #: src/amule.cpp:2240
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
413 #: src/amuled.cpp:605
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
422 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
423 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
424 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
427 #: src/amuled.cpp:608
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 #: src/amuled.cpp:673
437 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
440 #: src/amuled.cpp:691
441 msgid "amuled: forking to background - see you"
444 #: src/amuled.cpp:722
445 msgid "Cannot Create Pid File"
448 #: src/amuled.cpp:761
453 #: src/amuleDlg.cpp:236
455 msgid "This is aMule %s based on eMule."
456 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
458 #: src/amuleDlg.cpp:238
460 msgid "Running on %s"
463 #: src/amuleDlg.cpp:240
464 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
465 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
467 #: src/amuleDlg.cpp:266
468 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
471 #: src/amuleDlg.cpp:485
472 msgid "aMule remote control "
473 msgstr "aMule távoli vezérlő"
475 #: src/amuleDlg.cpp:491
477 msgstr "Pillanatkép:"
479 #: src/amuleDlg.cpp:493
481 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
484 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:494
488 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
489 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:495
492 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
493 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
500 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:497
504 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
505 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:498
509 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
512 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:499
516 msgid "Part of aMule is based on \n"
517 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:500
520 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
521 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:501
524 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
525 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:502
528 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
532 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
533 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
537 #: src/amuleDlg.cpp:536
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Az aMule leállítása..."
541 #: src/amuleDlg.cpp:546
542 msgid "aMule dialog destroyed"
545 #: src/amuleDlg.cpp:700
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
549 #: src/amuleDlg.cpp:704
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
553 #: src/amuleDlg.cpp:710
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
557 #: src/amuleDlg.cpp:714
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Csatlakozva"
561 #: src/amuleDlg.cpp:719
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
565 #: src/amuleDlg.cpp:723
567 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
569 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:770
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
583 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
585 msgstr "Szétkapcsolás"
587 #: src/amuleDlg.cpp:776
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
591 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
594 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
596 #: src/amuleDlg.cpp:782
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
600 #: src/amuleDlg.cpp:840
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:842
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:868
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:870
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:901
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:902
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Kilépés megerősítése"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1158
629 msgid "Launch Command: "
630 msgstr "Parancs futtatása: "
632 #: src/amuleDlg.cpp:1217
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1222
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Hálózatok ablak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Keresések ablak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
669 msgstr "Megosztott fájlok"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Üzenetek ablak"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgstr "Statisztikák"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1345
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Beállítások ablak"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
715 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 msgstr "Névjegy/Súgó"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1495
721 msgstr "eD2k hálózat"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1499
727 #: src/amuleDlg.cpp:1504
729 msgstr "Nincs hálózat"
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
733 msgstr "aMule távoli vezérlő"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
739 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
759 msgid "Connecting..."
760 msgstr "Kapcsolódás..."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
763 msgid "Connection failed "
764 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
767 msgid "Remote GUI EC event handler"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
773 msgstr "Bejelentkezés"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/ExternalConnector.cpp:411
777 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:422
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:601
786 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
787 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:659 src/TransferWnd.cpp:341
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:897
795 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
796 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
798 #: src/BaseClient.cpp:1329
800 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
801 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
803 #: src/BaseClient.cpp:1544
805 msgid "Searching buddy for lowid connection"
806 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
808 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
812 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
814 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
815 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
817 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:895
818 #: src/KnownFile.cpp:901 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
819 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
820 #: src/Statistics.cpp:884
824 #: src/BaseClient.cpp:1758
826 msgid " (Fake eMule version %#x)"
827 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1769
830 msgid " (Fake eMule)"
831 msgstr " (Hamis eMule)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1771
834 msgid "xMule (Fake eMule)"
835 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1810
839 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
840 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
842 #: src/BaseClient.cpp:1980
844 msgid "NickName: %s ID: %u"
845 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
847 #: src/BaseClient.cpp:1982
849 msgid "Requested: %s\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1984
854 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
861 #: src/BaseClient.cpp:1987
863 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
865 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
867 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
870 #: src/BaseClient.cpp:1990
871 msgid "Requested unknown file"
872 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
874 #: src/BaseClient.cpp:2264
876 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
877 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
879 #: src/BaseClient.cpp:2630
881 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
884 #: src/BaseClient.cpp:2737
886 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
887 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Új kategória"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
914 #: src/CatDialog.cpp:158
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
919 "elérési utat adj meg!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:127
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Connected to Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:260
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:291
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:344
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 #: src/ChatSelector.cpp:345
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
952 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
953 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
954 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
958 msgid " - Credits expired for %u client!"
959 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
960 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Kliens részletei"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
971 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
983 msgstr "Engedélyezve"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
990 msgid "Not supported"
991 msgstr "Nem támogatott"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
998 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1000 msgstr "Csatlakozva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1003 msgid "Disconnected"
1004 msgstr "Szétkapcsolva"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Befejezetlen"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Hitelesítés - OK"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Nem elérhető"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Add to Friends"
1051 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1056 msgstr "Fájlok megtekintése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1059 msgid "Send message"
1060 msgstr "Üzenet küldése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1064 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1067 msgid "Show Uploads"
1068 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1072 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1075 msgid "Show Clients"
1076 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1080 msgstr "Nézet kiválasztása"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1083 msgid "Send message to user"
1084 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1087 msgid "Message to send:"
1088 msgstr "Küldendő üzenet:"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1092 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1094 msgstr "Felhasználói név"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1097 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1103 msgid "Client Software"
1104 msgstr "Kliens szoftver"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1120 msgstr "Feltöltési idő"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1123 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1128 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1129 msgid "Obtained Parts"
1130 msgstr "Megszerzett részek"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1133 msgid "Upload/Download"
1134 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1137 msgid "Remote Status"
1138 msgstr "Távoli állapot"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1163 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1168 msgid "Connecting via server"
1169 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1172 msgid "Transferring"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1376
1176 #: src/TransferWnd.cpp:449
1178 msgstr "Várólistások"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1183 msgstr "Várólista betelt"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1191 msgid "File Priority"
1192 msgstr "Fájl prioritás"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1208 msgstr "Utoljára látott"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1211 msgid "Entered Queue"
1212 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1231 msgid "Upload Status"
1232 msgstr "Feltöltési állapot"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1235 msgid "Transferred Up"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1239 msgid "Download Status"
1240 msgstr "Letöltési állapot"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1243 msgid "Transferred Down"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1252 msgstr "Titkosított"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1255 msgid "Hide shared files"
1256 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1262 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1275 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1282 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1288 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1290 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1291 "könyvtárban -> elfogadva"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1295 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1297 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1298 "könyvtárban -> megtagadva"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1302 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1303 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1307 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1308 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1312 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1314 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1319 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1325 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1326 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1330 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1332 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1333 "történő hozzáférést"
1335 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1336 msgid "File Comments"
1337 msgstr "Fájl megjegyzés"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1351 msgstr "Nincs megjegyzés"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1356 msgid_plural "%u comments"
1357 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1359 #: src/DataToText.cpp:35
1363 #: src/DataToText.cpp:36
1367 #: src/DataToText.cpp:37
1371 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 msgstr "Nagyon alacsony"
1375 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1381 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1387 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1393 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 msgstr "Nagyon magas"
1397 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 msgstr "Forgalomba helyez"
1401 #: src/DataToText.cpp:60
1403 msgstr "Engedély kérése"
1405 #: src/DataToText.cpp:64
1406 msgid "Receiving hashset"
1407 msgstr "HashSet fogadása"
1409 #: src/DataToText.cpp:65
1410 msgid "No needed parts"
1411 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1413 #: src/DataToText.cpp:66
1414 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1415 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1417 #: src/DataToText.cpp:67
1418 msgid "Too many connections"
1419 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1421 #: src/DataToText.cpp:69
1422 msgid "Connecting via Kad"
1423 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1425 #: src/DataToText.cpp:70
1426 msgid "Too many Kad connections"
1427 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1429 #: src/DataToText.cpp:72
1430 msgid "Connection Error"
1431 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1433 #: src/DataToText.cpp:73
1434 msgid "Remote Queue Full"
1435 msgstr "Távoli várólista betelt"
1437 #: src/DataToText.cpp:103
1438 msgid "Old MLDonkey"
1439 msgstr "Régi MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:106
1442 msgid "New MLDonkey"
1443 msgstr "Új MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:116
1446 msgid "eMule Compatible"
1447 msgstr "eMule kompatibilis"
1449 #: src/DataToText.cpp:126
1450 msgid "Local Server"
1451 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1453 #: src/DataToText.cpp:127
1454 msgid "Remote Server"
1455 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1457 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1458 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1462 #: src/DataToText.cpp:129
1463 msgid "Source Exchange"
1464 msgstr "Forrás-csere"
1466 #: src/DataToText.cpp:130
1470 #: src/DataToText.cpp:131
1474 #: src/DataToText.cpp:132
1475 msgid "Source Seeds"
1476 msgstr "Mentett források"
1478 #: src/DataToText.cpp:133
1479 msgid "Search Result"
1480 msgstr "Keresés eredménye"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1487 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1492 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1498 msgstr "Folyamatjelző"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1501 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1506 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1512 msgid "Time Remaining"
1513 msgstr "Hátralévő idő"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1516 msgid "Last Seen Complete"
1517 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1520 msgid "Last Reception"
1521 msgstr "Utoljára fogadott"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1524 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1525 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1528 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1529 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1534 "Feedback from: %s (%s)\n"
1537 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1541 #: src/Statistics.cpp:669
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1546 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1548 msgstr "Automatikus"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1556 msgstr "&Szüneteltet"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1563 msgid "C&lear completed"
1564 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1567 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1568 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1571 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1572 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1575 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1576 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1579 msgid "Extended Options"
1580 msgstr "Kibővített beállítások"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1587 msgid "Show file &details"
1588 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1591 msgid "Show all comments"
1592 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1595 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1596 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1599 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1600 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1603 msgid "Copy feedback to clipboard"
1604 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1608 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1611 msgid "Assign to category"
1612 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1615 msgid "&Open the file"
1616 msgstr "Fájl &megnyitása"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1619 msgid "Swap to this file"
1620 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1623 msgid "Enter new name for this file:"
1624 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1628 msgstr "Fájl átnevezés"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1631 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1632 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1641 msgstr "QR: %u (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1644 msgid "Asked for another file"
1645 msgstr "Másik fájl kérve"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1649 msgid "Downloads (%i)"
1650 msgstr "Letöltések (%i)"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1654 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1655 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1657 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1658 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1662 msgid "File preview"
1663 msgstr "Fájl előnézet"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1667 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1668 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1672 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1676 msgid "All PartFiles Saved."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1681 msgid "Loading temp files from %s."
1682 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1686 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1687 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1691 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1692 "met recovery solutions."
1694 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1695 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1698 msgid "All PartFiles Loaded."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1702 msgid "No part files found"
1703 msgstr "Nem található .part fájl"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1707 msgid "Found %u part file"
1708 msgid_plural "Found %u part files"
1709 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1712 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1714 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1718 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1720 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1724 msgid "Downloading %s"
1725 msgstr "Letöltés %s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1729 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1730 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1734 msgid "You already have the file '%s'"
1735 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1739 msgid "You are already trying to download the file %s"
1740 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1744 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1745 msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1749 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1750 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1754 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1755 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1759 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1760 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:125
1764 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1765 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:133
1768 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1769 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:148
1772 msgid "External connection closed."
1773 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:187
1776 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1777 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:212
1780 msgid "External connections disabled in config file"
1781 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:263
1784 msgid "New external connection accepted"
1785 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:266
1788 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1789 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:285
1792 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1793 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:294
1797 msgid "Connecting client: %s %s"
1798 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:296
1801 msgid "Unknown version"
1802 msgstr "Ismeretlen verzió"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:306
1806 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1807 "remote from same snapshot."
1809 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1810 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:311
1814 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1815 "*sigh* possible crash prevented"
1817 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1818 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:321
1821 msgid "Invalid protocol version."
1822 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:325
1825 msgid "Missing protocol version tag."
1826 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:352
1829 msgid "Authentication failed."
1830 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:357
1833 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1834 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:362
1837 msgid "Access granted."
1838 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:658
1842 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1843 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:660
1847 msgid "FileHash not found: %s"
1848 msgstr "FileHash nem található: %s"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1851 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1852 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:753
1855 msgid "Server not added"
1856 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:771
1860 msgid "server not found: %s"
1861 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:787
1864 msgid "need to define server to be removed"
1865 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:801
1868 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1869 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:897
1872 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1873 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:902
1876 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1877 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:953
1880 msgid "Kad is disabled in preferences."
1881 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1884 msgid "No points for graph."
1885 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1888 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1889 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1892 msgid "External Connection: shutdown requested"
1893 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1896 msgid "Already shutting down."
1897 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1901 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1902 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1905 msgid "Invalid link or already on list."
1906 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1909 msgid "File not found."
1910 msgstr "Fájl nem található."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1913 msgid "Invalid file name."
1914 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1917 msgid "Unable to rename file."
1918 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1921 msgid "Already connected to eD2k."
1922 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1925 msgid "Connecting to eD2k..."
1926 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1929 msgid "Already connected to Kad."
1930 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1933 msgid "Connecting to Kad..."
1934 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1937 msgid "All networks are disabled."
1938 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1941 msgid "Disconnected from eD2k."
1942 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1945 msgid "Disconnected from Kad."
1946 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1950 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1951 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1954 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1955 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1959 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1960 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1964 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1965 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1970 "This command cannot have an argument.\n"
1973 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1978 "This command must have an argument.\n"
1981 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1986 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1989 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1995 "Available extensions:\n"
1998 "Elérhető bővítések:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2001 msgid "Available commands:\n"
2002 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2008 "All commands are case insensitive.\n"
2009 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2012 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2013 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2017 msgid "Exits from the application."
2018 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2022 msgstr "Súgó megjelenítése."
2025 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2028 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2029 "To get the full command list type 'help'.\n"
2031 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2032 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2038 "Use '%s' for command list\n"
2042 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2046 msgid "Syntax error!"
2047 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2050 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2052 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2053 "küldd el a hibajelentést\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2056 msgid "This command should not have any parameters."
2057 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2060 msgid "This command must have a parameter."
2061 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2064 msgid "Invalid argument."
2065 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2068 msgid "This is an incomplete command."
2069 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2073 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2074 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2078 msgid "This is %s %s %s\n"
2079 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2083 msgid "This is %s %s\n"
2084 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2089 "Creating client...\n"
2092 "Kliens létrehozása...\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2098 "Ok, exiting %s...\n"
2101 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2105 "Cannot connect with an empty password.\n"
2106 "You must specify a password either in config file\n"
2107 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2111 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2112 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2113 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2118 msgid "Show this help text."
2119 msgstr "E súgó megjelenítése."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2122 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2123 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2126 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2127 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2130 msgid "External Connection password."
2131 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2134 msgid "Read configuration from file."
2135 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2138 msgid "Do not print any output to stdout."
2139 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2142 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2143 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2146 msgid "Sets program locale (language)."
2147 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2150 msgid "Write command line options to config file."
2151 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2154 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2155 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2158 msgid "Print program version."
2159 msgstr "A program verziójának kiírása."
2161 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2162 msgid "File Details"
2163 msgstr "Fájl részletei"
2165 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2168 msgstr "%.2f%% kész"
2170 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2176 #: src/FriendList.cpp:120
2177 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2179 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2181 #: src/FriendList.cpp:146
2182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2184 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2186 #: src/FriendList.cpp:222
2187 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2195 msgid "Add a friend"
2196 msgstr "Barát hozzáadása"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2199 msgid "Remove Friend"
2200 msgstr "Barát törlése"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2203 msgid "Send &Message"
2204 msgstr "&Üzenet küldése"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2207 msgid "Establish Friend Slot"
2208 msgstr "Társ Slot létesítése"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2211 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2212 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2215 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2216 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2220 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2221 " Only one slot was assigned."
2223 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2224 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2227 msgid "Multiple selection"
2228 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2231 msgid "Downloading..."
2232 msgstr "Letöltés..."
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2237 msgstr "( %s / %s )"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2240 msgid "HTTP download cancelled"
2241 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2244 msgid "HTTP download thread started"
2245 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2249 msgid "Download size: %i"
2250 msgstr "Letöltések (%i)"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2254 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2258 msgid "HTTP download thread ended"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2263 msgid "Host: %s:%i\n"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2268 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2273 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2275 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
2276 "másolat létrehozása után"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2279 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2282 #: src/IP2Country.cpp:92
2284 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2287 #: src/IP2Country.cpp:120
2288 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2291 #: src/IP2Country.cpp:126
2292 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2295 #: src/IP2Country.cpp:132
2296 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2299 #: src/IP2Country.cpp:138
2300 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2303 #: src/IP2Country.cpp:140
2304 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2307 #: src/IP2Country.cpp:143
2309 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2312 #: src/IP2Country.cpp:162
2313 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2315 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2317 #: src/IP2Country.cpp:167
2319 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2322 #: src/IPFilter.cpp:109
2323 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2324 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2326 #: src/IPFilter.cpp:286
2328 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2329 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2331 #: src/IPFilter.cpp:327
2333 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2334 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2336 #: src/IPFilter.cpp:332
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2342 #: src/IPFilter.cpp:334
2344 msgid "%u malformed line was discarded."
2345 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2346 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2348 #: src/KadDlg.cpp:132
2351 msgstr "Csomópontok (%u)"
2353 #: src/KadDlg.cpp:167
2354 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2355 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2357 #: src/KadDlg.cpp:173
2358 msgid "Invalid port to bootstrap"
2359 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2361 #: src/KadDlg.cpp:177
2362 msgid "Please fill all fields required"
2363 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2365 #: src/KadDlg.cpp:196
2366 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2367 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2369 #: src/KadDlg.cpp:197
2371 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2373 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2376 #: src/KadDlg.cpp:198
2378 msgstr "Folytassuk?"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2381 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2382 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2386 msgid "Keyword for search: %s"
2389 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2390 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2391 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2396 msgid "Read %u Kad contact"
2397 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2398 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2402 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2407 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2408 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2409 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2411 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2413 msgid "Wrote %d Kad contact"
2414 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2415 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1370 src/PartFileConvert.cpp:626
2421 #: src/KnownFile.cpp:1371
2425 #: src/KnownFile.cpp:1372
2427 msgstr "Megosztási arány"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1373
2433 #: src/KnownFile.cpp:1374
2437 #: src/KnownFile.cpp:1375
2441 #: src/KnownFile.cpp:1377
2442 msgid "Complete sources"
2443 msgstr "Teljes források"
2445 #: src/KnownFileList.cpp:80
2446 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2447 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2449 #: src/KnownFileList.cpp:87
2450 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2452 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2454 #: src/KnownFileList.cpp:113
2456 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2457 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2459 #: src/KnownFileList.cpp:159
2461 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2462 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2466 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2477 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2479 msgstr "Szüneteltetve"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2482 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2487 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2489 msgstr "Letöltés alatt"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2492 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2497 msgid "You must specify a non-empty password."
2498 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2501 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2502 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2505 msgid "Connection failure"
2506 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2509 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2510 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2514 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2515 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2518 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2519 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2522 msgid "Succeeded! Connection established."
2523 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2526 msgid "External Connection: Access denied because: "
2527 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2531 msgid "External Connection: Handshake failed."
2532 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
2534 #: src/ListenSocket.cpp:66
2536 msgid "ListenSocket: Ok."
2537 msgstr "CListenSocket: Törlés"
2539 #: src/ListenSocket.cpp:68
2540 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2541 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2543 #: src/Logger.cpp:341
2547 #: src/Logger.cpp:341
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2556 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2558 msgstr "Fül bezárása"
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2561 msgid "Close all tabs"
2562 msgstr "Az összes fül bezárása"
2564 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2565 msgid "Close other tabs"
2566 msgstr "A többi fül bezárása"
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2579 msgstr "Beillesztés"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2582 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2588 msgstr "Mindent kijelöl"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2596 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2600 msgid "aMule Tray Menu"
2601 msgstr "aMule Tálca menü"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2604 msgid "Speed limits:"
2605 msgstr "Sebesség korlátok:"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2627 msgid "Download speed: %.1f"
2628 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2632 msgid "Upload speed: %.1f"
2633 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2636 msgid "Client Information"
2637 msgstr "Kliens információk"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2641 msgid "Nickname: %s"
2642 msgstr "Becenév: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2645 msgid "No Nickname Selected!"
2646 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2653 #: src/TextClient.cpp:716
2654 msgid "Not connected"
2655 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2658 msgid "ServerName: "
2659 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2663 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2666 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2667 msgid "Not Connected"
2668 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2677 msgid "TCP port: %d"
2678 msgstr "TCP port: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2681 msgid "TCP port: Not ready"
2682 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2686 msgid "UDP port: %d"
2687 msgstr "UDP port: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2690 msgid "UDP port: Not ready"
2691 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2694 msgid "Online Signature: Enabled"
2695 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2698 msgid "Online Signature: Disabled"
2699 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2704 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2708 msgid "Shared files: %d"
2709 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2713 msgid "Queued clients: %d"
2714 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2718 msgid "Total DL: %s"
2719 msgstr "Összes letöltés: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2723 msgid "Total UL: %s"
2724 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2727 msgid "Upload limit"
2728 msgstr "Feltöltési korlát"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2731 msgid "Download limit"
2732 msgstr "Letöltési korlát"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2736 msgstr "aMule elrejtése"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2740 msgstr "aMule megjelenítése"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2748 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2756 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2758 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2759 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2763 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2764 "in the Servers-tab."
2766 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2767 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2771 msgstr "Betöltés..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2774 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2775 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2779 msgstr "Felhasználók: 0"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2783 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2786 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2787 "összes felhasználó számát illetően."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2790 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2795 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2796 "braces signify the overhead from client communication."
2798 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2799 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2803 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2804 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2805 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2806 "optimal connection type)."
2808 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2809 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2810 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2811 "(optimális kapcsolódási típus)."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Kibővített paraméterek"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2863 msgstr "Archívált fájlok"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2886 msgstr "Dokumentumok"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2894 msgstr "Kiterjesztés"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Elérhetőség"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Eredmények szűrése"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Eredmény megfordítása"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2951 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2962 msgid "Reset Fields"
2963 msgstr "Mezők törlése"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2970 msgid "Clears completed downloads"
2971 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2974 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2975 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2978 #: src/TransferWnd.cpp:445
2980 msgstr "Feltöltések"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2983 msgid "Clients on queue :"
2984 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2991 msgid "Sends the specified message."
2992 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2995 msgid "Close this chat-session."
2996 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3004 msgstr "Teljes név :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3012 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3016 msgstr "Fájlméret :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3019 msgid "Partfilestatus :"
3020 msgstr "Fájlrész állapot :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3023 msgid "Last seen complete :"
3024 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3031 msgid "Found Sources :"
3032 msgstr "Forrás találatok :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3035 msgid "Transferring Sources :"
3036 msgstr "Átviteli források :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3039 msgid "Filepart-Count :"
3040 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3051 msgid "Download Active Time: "
3052 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3055 msgid "Transferred :"
3056 msgstr "Átmásolva :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3059 msgid "Completed Size :"
3060 msgstr "Teljes méret :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3063 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3064 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3067 msgid "Lost to corruption :"
3068 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3071 msgid "Gained by compression :"
3072 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3075 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3076 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3088 msgstr "Kitisztítás"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3099 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3101 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3105 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3106 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3108 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3109 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3112 msgid "File Quality"
3113 msgstr "Fájl minősítése"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3117 msgstr "Nincs értékelve"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3120 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3121 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3140 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3142 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3143 "fájl érvénytelen ..."
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3150 msgid "Downloading, please wait ..."
3151 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3154 msgid "Unknown size"
3155 msgstr "Ismeretlen méret"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3158 msgid "Required Information"
3159 msgstr "Kötelező adatok"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3162 msgid "IP Address :"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3170 msgid "Additional Information"
3171 msgstr "Kiegészítő adatok"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3187 msgid "Reload your shared files"
3188 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3191 #: src/Statistics.cpp:727
3192 msgid "Shared Files"
3193 msgstr "Megosztott fájlok"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3196 msgid "Current Session"
3197 msgstr "Aktuális folyamat"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3205 msgstr "Lekérdezve :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3208 msgid "Active Uploads :"
3209 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3212 msgid "Download-Speed"
3213 msgstr "Letöltési sebesség"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3220 msgid "Running average"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3224 msgid "Session average"
3225 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3228 msgid "Upload-Speed"
3229 msgstr "Feltöltési sebesség"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3233 msgstr "Kapcsolatok"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3236 msgid "Active downloads"
3237 msgstr "Aktív letöltések"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3240 msgid "Active connections (1:1)"
3241 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3244 msgid "Active uploads"
3245 msgstr "Aktív feltöltések"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3248 msgid "Statistics Tree"
3249 msgstr "Statisztika fa"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3253 msgstr "Felhasználó neve:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3257 msgstr "Felhasználói hash:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3260 msgid "Client software:"
3261 msgstr "Kliensszoftver:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3264 msgid "Client version:"
3265 msgstr "Kliensverzió:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3273 msgstr "Felhasználó ID:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3277 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3280 msgid "Server name:"
3281 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3284 msgid "Obfuscation:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3292 msgid "Transfers to client"
3293 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3296 msgid "Current request:"
3297 msgstr "Aktuális kérés:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3300 msgid "Average upload rate:"
3301 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3304 msgid "Average download rate:"
3305 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3308 msgid "Uploaded (session):"
3309 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3312 msgid "Downloaded (session):"
3313 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3316 msgid "Uploaded (total):"
3317 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3320 msgid "Downloaded (total):"
3321 msgstr "Letöltve (összesen):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3328 msgid "DL/UP modifier:"
3329 msgstr "Le/Fel módosító:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3332 msgid "Secure ident:"
3333 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3336 msgid "Rating (total):"
3337 msgstr "Értékelés (összes):"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3340 msgid "Queue score:"
3341 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3348 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3349 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3352 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3354 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3362 msgid "The delay before showing tool-tips."
3363 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3366 msgid "This specifies the language used on controls."
3367 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3370 msgid "Check for new version at startup"
3371 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3374 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3375 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3378 msgid "Start minimized"
3379 msgstr "Indítás minimalizálva"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3382 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3383 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3386 msgid "Prompt on exit"
3387 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3390 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3391 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3394 msgid "Enable Tray Icon"
3395 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3398 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3399 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3402 msgid "Minimize to Tray Icon"
3403 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3407 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3410 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3414 msgid "Tooltip delay time: "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3422 msgid "Browser Selection"
3423 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3427 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3430 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3435 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3442 msgid "Open in new tab if possible"
3443 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3446 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3447 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3450 msgid "Video Player"
3451 msgstr "Videólejátszó"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3454 msgid "Create backup for preview"
3455 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3458 msgid "Bandwidth limits"
3459 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3466 msgid "Slot Allocation"
3467 msgstr "Slot kiosztás"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3474 msgid "Standard TCP Port "
3475 msgstr "Szabvány TCP port "
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3478 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3479 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3482 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3483 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3490 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3491 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3494 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3495 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3499 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3502 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3506 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3511 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3512 "address of the interface to which aMule should be bound."
3514 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3515 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3518 msgid "Max sources per downloading file:"
3519 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3522 msgid "Max simultaneous connections:"
3523 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3534 msgid "Autoconnect on startup"
3535 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3538 msgid "Reconnect on loss"
3539 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3542 msgid "Remove dead server after"
3543 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3547 msgstr "próbálkozás után"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3550 msgid "Auto-update server list at startup"
3551 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3558 msgid "Update server list when connecting to a server"
3559 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3562 msgid "Update server list when a client connects"
3563 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3566 msgid "Use priority system"
3567 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3570 msgid "Use smart LowID check on connect"
3571 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3574 msgid "Safe connect"
3575 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3578 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3579 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3582 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3583 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3586 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3587 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3591 msgstr "Engedélyezés"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3594 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3595 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3598 msgid "Add files to download in pause mode"
3599 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3602 msgid "Add files to download with auto priority"
3603 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3606 msgid "Try to download first and last chunks first"
3607 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3610 msgid "Start next paused file when a file completes"
3611 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3614 msgid "From the same category"
3615 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3618 msgid "Preallocate disk space for new files"
3619 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3623 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3626 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3630 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3631 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3634 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3636 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3640 msgid "Enter here the min disk space desired."
3641 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3644 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3645 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3648 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3649 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3652 msgid "Add new shared files with auto priority"
3653 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3656 msgid "Destination folder for downloads"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3660 msgid "Folder for temporary download files"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3664 msgid "Shared folders"
3665 msgstr "Megosztott mappák"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3668 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3669 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3672 msgid "Share hidden files"
3673 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3680 msgid "Update delay : 5 secs"
3681 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3684 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3685 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3688 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3689 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3692 msgid "Download graph scale:"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3696 msgid "Upload graph scale:"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3712 msgid "Download current"
3713 msgstr "Aktuális letöltés"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3716 msgid "Download running average"
3717 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3720 msgid "Download session average"
3721 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3724 msgid "Upload current"
3725 msgstr "Aktuális feltöltés"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3728 msgid "Upload running average"
3729 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3732 msgid "Upload session average"
3733 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3736 msgid "Active connections"
3737 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3740 msgid "Systray Icon Speedbar"
3741 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3744 msgid "Kad-nodes current"
3745 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3748 msgid "Kad-nodes running"
3749 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3752 msgid "Kad-nodes session"
3753 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3764 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3765 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3768 msgid "!!! WARNING !!!"
3769 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3773 "Do not change these setting unless you know\n"
3774 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3775 "make things worse for yourself.\n"
3777 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3780 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3781 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3782 "elronthatod a dolgokat.\n"
3784 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3788 msgid "Max new connections / 5 secs"
3789 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3792 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3793 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3796 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3797 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3800 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3801 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3804 msgid "Skin to use: "
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3809 msgstr "- alapértelmezett -"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3812 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3813 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3816 msgid "Show extended info on categories tabs"
3817 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3820 msgid "Show transfer rates on title"
3821 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3824 msgid "Before application name"
3825 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3828 msgid "After application name"
3829 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3832 msgid "Show overhead bandwidth"
3833 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3836 msgid "Vertical toolbar orientation"
3837 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3840 msgid "Download Queue Files"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3844 msgid "Show progress percentage"
3845 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3848 msgid "Show progress bar"
3849 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3860 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3861 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3864 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3866 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3869 msgid "External Connection Parameters"
3870 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3873 msgid "Accept external connections"
3874 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3877 msgid "IP of the listening interface:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3882 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3883 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3885 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3886 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3893 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3894 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3902 msgid "Web server parameters"
3903 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3906 msgid "Run webserver on startup"
3907 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3910 msgid "Web template"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3914 msgid "Full rights password"
3915 msgstr "Admin jelszó"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3918 msgid "Enable Low rights User"
3919 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3922 msgid "Low rights password"
3923 msgstr "Vendég jelszó"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3926 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3927 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3930 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3934 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3935 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3938 msgid "Enable Gzip compression"
3939 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3942 #: src/ServerWnd.cpp:219
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3947 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3948 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3951 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3952 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3960 msgstr "Megjegyzés:"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3963 msgid "Incoming Dir :"
3964 msgstr "Bejövő Mappa :"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3971 msgid "Change priority for new assigned files :"
3972 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3976 msgstr "Ne változzon"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3979 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3980 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3989 msgid "Click this button to reset the log."
3990 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3993 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3994 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3998 msgstr "Kiszolgálók listája"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4002 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4003 "update the list of known servers."
4005 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4006 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4009 msgid "Add server manually: Name"
4010 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4013 msgid "Enter the name of the new server here"
4014 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4021 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4022 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4025 msgid "Enter the port of the server here."
4026 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4029 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4030 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4034 msgstr "aMule Napló"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4038 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4049 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4050 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4054 msgstr "Csomópontok (0)"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4058 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4059 "update the list of known nodes."
4061 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4062 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4066 msgstr "Csomópont statisztikák"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4070 msgstr "Rendszerbetöltés"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4074 msgstr "Új csomópont (node)"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4093 msgid "Disconnect Kad"
4094 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4097 msgid "Use Secure User Identification"
4098 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4102 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4105 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4109 msgid "Protocol Obfuscation"
4110 msgstr "Protokoll zavarás"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4113 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4114 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4118 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4119 "connections from other clients."
4121 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4122 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4125 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4126 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4130 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4133 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4134 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4137 msgid "Accept only obfuscated connections"
4138 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4142 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4143 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4145 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4146 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4157 msgid "Who can see my shared files:"
4158 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4161 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4162 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4165 msgid "IP-Filtering"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4169 msgid "Filter clients"
4170 msgstr "Kliensek szűrése"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4174 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4176 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4179 msgid "Filter servers"
4180 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4184 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4186 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4191 msgstr "Lista újratöltése"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4194 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4195 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4203 msgstr "Frissítés most"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4206 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4207 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4210 msgid "Filtering Level:"
4211 msgstr "Szűrési szint:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4214 msgid "Always filter LAN IPs"
4215 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4218 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4219 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4223 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4224 "received from. Use with caution."
4226 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4227 "jött. Óvatosan használd."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4230 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4231 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4235 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4238 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4239 "használatát engedi."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4242 msgid "Enable Online-Signature"
4243 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4247 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4248 "create signatures and the like."
4250 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4251 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4254 msgid "Update Frequency (Secs):"
4255 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4258 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4259 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4262 msgid "Save online signature file in: "
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4267 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4268 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4271 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4272 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4275 msgid "Filter all messages"
4276 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4279 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4280 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4283 msgid "Filter messages from unknown clients"
4284 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4287 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4289 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4293 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4295 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4296 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4299 msgid "Show received messages in the log"
4300 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4304 msgstr "Megjegyzések"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4307 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4308 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4311 msgid "Automatic server connect without proxy"
4312 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4315 msgid "Enable authentication"
4316 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4319 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4320 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4324 msgstr "Felhasználói név: "
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4327 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4328 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4335 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4336 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4339 msgid "Enable Proxy"
4340 msgstr "Proxy engedélyezése"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4343 msgid "Enable/disable proxy support"
4344 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4348 msgstr "Proxy típusa:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4367 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4368 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4372 msgstr "Proxy host:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4375 msgid "The proxy host name"
4376 msgstr "A proxy host neve"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4380 msgstr "Proxy port:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4383 msgid "The proxy port"
4384 msgstr "A proxy port"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4388 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4391 msgid "Login to remote amule"
4392 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4396 msgstr "Felhasználói név"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4399 msgid "Remember those settings"
4400 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4403 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4404 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4407 msgid "Message Categories:"
4408 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4412 msgstr "Várakozás..."
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4416 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4419 msgid "Retry selected"
4420 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4423 msgid "Remove selected"
4424 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4428 msgstr "Esemény típusok"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4431 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4432 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4435 msgid "Networks Window"
4436 msgstr "Hálózatok ablaka"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4439 msgid "Searches Window"
4440 msgstr "Keresés ablaka"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4443 msgid "Files Transfers Window"
4444 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4447 msgid "Shared Files Window"
4448 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4451 msgid "Messages Window"
4452 msgstr "Üzenetek ablaka"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4455 msgid "Statistics Graph Window"
4456 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4459 msgid "Preferences Settings Window"
4460 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4462 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4464 msgid "Disabled [%s]"
4465 msgstr "Tiltva [%s]"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4469 msgid_plural "bytes"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4498 msgid_plural "bytes/sec"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4527 msgstr "összes egyéb"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4531 msgstr "Befejezetlen"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4555 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4556 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4560 msgid "Importing %s: %s"
4561 msgstr "%s importálása: %s"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4564 msgid "Reading temp folder"
4565 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4568 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4569 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4572 msgid "Creating destination file"
4573 msgstr "Célfájl létrehozása"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4577 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4578 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4582 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4583 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4586 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4587 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4590 msgid "Adding download and saving new partfile"
4591 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4594 msgid "Fetching status..."
4595 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4599 msgstr "Folyamatban"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4602 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4603 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4606 msgid "ERROR: Partmet not found"
4607 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4610 msgid "ERROR: IO error!"
4611 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4614 msgid "ERROR: Failed!"
4615 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4622 msgid "Already downloading"
4623 msgstr "Letöltés alatt"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4626 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4627 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4638 msgid "Import partfiles"
4639 msgstr "Részfájlok importálása"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4643 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4646 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4651 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4652 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4655 msgid "Remove sources?"
4656 msgstr "Források eltávolítása?"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4660 msgid "%s (Disk: %s)"
4661 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:294
4664 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4665 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4667 #: src/PartFile.cpp:332
4669 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4670 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4672 #: src/PartFile.cpp:339
4674 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4675 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:345
4679 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4680 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:356
4684 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4685 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:606
4689 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4690 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4692 #: src/PartFile.cpp:609
4693 msgid "Trying to recover file info..."
4694 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4696 #: src/PartFile.cpp:624
4697 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4699 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4702 #: src/PartFile.cpp:629
4703 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4705 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4707 #: src/PartFile.cpp:631
4708 msgid "Unable to recover file info :("
4709 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4711 #: src/PartFile.cpp:666
4713 msgid "Failed to open %s (%s)"
4714 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4716 #: src/PartFile.cpp:714
4718 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4719 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4721 #: src/PartFile.cpp:896
4723 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4724 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:903
4728 msgid "IO failure while saving partfile: "
4729 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4731 #: src/PartFile.cpp:916
4733 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4734 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4736 #: src/PartFile.cpp:924
4738 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4739 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4741 #: src/PartFile.cpp:995
4743 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4744 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4746 #: src/PartFile.cpp:1021
4748 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4749 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4750 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4752 #: src/PartFile.cpp:1050
4754 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4755 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4757 #: src/PartFile.cpp:1059
4759 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4760 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4762 #: src/PartFile.cpp:1115
4764 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4765 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4770 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4773 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4776 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4779 #: src/PartFile.cpp:1178
4781 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4782 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4784 #: src/PartFile.cpp:1211
4786 msgid "Finished rehashing %s"
4787 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4789 #: src/PartFile.cpp:2133
4791 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4792 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4794 #: src/PartFile.cpp:2160
4796 msgid "Finished downloading: %s"
4797 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2217
4801 msgid "Deleting file: %s"
4802 msgstr "Fájl törlése: %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2277
4806 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4808 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4811 #: src/PartFile.cpp:2282
4814 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4817 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4818 "volna szabad előfordulnia"
4820 #: src/PartFile.cpp:2960
4822 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4823 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:3028
4827 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4828 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4830 #: src/PartFile.cpp:3074
4832 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4833 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3684
4837 msgstr "Helyfoglalás"
4839 #: src/PartFile.cpp:3700
4840 msgid "Insufficient disk space"
4841 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4843 #: src/PartFile.cpp:3749
4847 #: src/PartFile.cpp:3963
4849 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4850 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4852 #: src/Preferences.cpp:659
4853 msgid "System default"
4854 msgstr "Alapértelmezett"
4856 #: src/Preferences.cpp:660
4860 #: src/Preferences.cpp:661
4864 #: src/Preferences.cpp:662
4868 #: src/Preferences.cpp:663
4872 #: src/Preferences.cpp:664
4876 #: src/Preferences.cpp:665
4880 #: src/Preferences.cpp:666
4881 msgid "Chinese (Simplified)"
4882 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4884 #: src/Preferences.cpp:667
4885 msgid "Chinese (Traditional)"
4886 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4888 #: src/Preferences.cpp:668
4892 #: src/Preferences.cpp:669
4896 #: src/Preferences.cpp:670
4900 #: src/Preferences.cpp:671
4904 #: src/Preferences.cpp:672
4905 msgid "English (U.K.)"
4906 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4908 #: src/Preferences.cpp:673
4912 #: src/Preferences.cpp:674
4916 #: src/Preferences.cpp:675
4920 #: src/Preferences.cpp:676
4924 #: src/Preferences.cpp:677
4928 #: src/Preferences.cpp:678
4932 #: src/Preferences.cpp:679
4936 #: src/Preferences.cpp:680
4940 #: src/Preferences.cpp:681
4944 #: src/Preferences.cpp:682
4945 msgid "Italian (Swiss)"
4946 msgstr "Olasz (Svájci)"
4948 #: src/Preferences.cpp:683
4952 #: src/Preferences.cpp:684
4956 #: src/Preferences.cpp:685
4960 #: src/Preferences.cpp:686
4961 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4962 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4964 #: src/Preferences.cpp:687
4968 #: src/Preferences.cpp:688
4972 #: src/Preferences.cpp:689
4973 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4974 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4976 #: src/Preferences.cpp:690
4980 #: src/Preferences.cpp:691
4984 #: src/Preferences.cpp:692
4988 #: src/Preferences.cpp:693
4992 #: src/Preferences.cpp:694
4996 #: src/Preferences.cpp:695
5000 #: src/Preferences.cpp:882
5001 msgid "no options available"
5002 msgstr "nincs elérhető opció"
5004 #: src/Preferences.cpp:1544
5005 msgid "Invalid category found, skipping"
5008 #: src/Preferences.cpp:1708
5010 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5012 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5014 #: src/Preferences.cpp:1709
5016 msgid "Default port will be used (%d)"
5017 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5019 #: src/Preferences.cpp:1732
5021 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5026 msgstr "Csatlakozás"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5034 msgstr "Kiszolgálók"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5057 msgid "Remote Controls"
5058 msgstr "Távoli elérés"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5061 msgid "Online Signature"
5062 msgstr "Online aláírás"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5074 msgstr "Hibakeresés"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5078 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5083 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5088 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5093 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5096 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5101 msgid "- TCP port changed.\n"
5102 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5105 msgid "- UDP port changed.\n"
5106 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5110 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5111 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5113 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5114 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5118 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5119 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5121 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5122 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5125 msgid "- Language changed.\n"
5126 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5129 msgid "- Temp folder changed.\n"
5130 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5133 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5134 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5138 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5139 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5141 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5142 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5146 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5147 "Enable UDP port or disable Kad."
5149 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5150 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5155 "You MUST restart aMule now.\n"
5156 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5159 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5160 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5164 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5165 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5166 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5168 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5169 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5170 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5173 msgid "Temporary files"
5174 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5177 msgid "Incoming files"
5178 msgstr "Bejövő fájlok"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5181 msgid "Online Signatures"
5182 msgstr "az Online aláírásnak"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5186 msgid "Choose a folder for %s"
5187 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5190 msgid "Browse for videoplayer"
5191 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5194 msgid "Select browser"
5195 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5199 msgid "Executable%s"
5200 msgstr "Futtatható%s"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5203 msgid "Edit server list"
5204 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5208 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5209 "Only one url on each line."
5211 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5212 "Egy sorba csak egy URL."
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5216 msgid "Update delay: %d second"
5217 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5218 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5222 msgid "Time for average graph: %d minute"
5223 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5224 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5228 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5229 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5233 msgid "Update delay : %d second"
5234 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5235 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5239 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5240 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5241 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5245 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5246 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5247 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5251 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5252 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5253 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5256 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5257 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5265 msgid "Execute command on `%s' event"
5266 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5269 msgid "Enable command execution on core"
5270 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5273 msgid "Core command:"
5274 msgstr "Mag parancs:"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5277 msgid "Enable command execution on GUI"
5278 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5281 msgid "GUI command:"
5282 msgstr "GUI parancs:"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5285 msgid "The following variables will be replaced:"
5286 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5288 #: src/SearchDlg.cpp:527
5289 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5291 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5292 "figyelmen kívül hagyva."
5294 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5295 msgid "Search warning"
5296 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5298 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5302 #: src/SearchList.cpp:292
5303 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5304 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5306 #: src/SearchList.cpp:294
5307 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5308 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5310 #: src/SearchList.cpp:341
5311 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5312 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Letöltés kategóriába"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5323 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5324 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5327 msgid "Mark as known file"
5328 msgstr "Ismertként megjelölés"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5331 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5332 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:69
5336 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5337 "without obfuscation."
5339 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5340 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:74
5343 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5348 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5349 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5350 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5353 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5355 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5356 "csatlakozni lehetne."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:187
5360 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5361 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:263
5365 msgid "Connection established on: %s"
5366 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:335
5369 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5371 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5374 #: src/ServerConnect.cpp:339
5376 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5377 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:349
5381 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5382 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:362
5386 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5387 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:381
5391 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5392 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5393 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:401
5396 msgid "Connection lost"
5397 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:408
5401 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5402 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:450
5405 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5406 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:460
5410 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5411 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:633
5414 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5417 #: src/ServerList.cpp:84
5419 msgid "Loading server.met file: %s"
5420 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5422 #: src/ServerList.cpp:89
5423 msgid "Server.met file not found!"
5424 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5426 #: src/ServerList.cpp:97
5428 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5429 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5431 #: src/ServerList.cpp:103
5432 msgid "Failed to open server.met!"
5433 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5435 #: src/ServerList.cpp:114
5437 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5438 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5440 #: src/ServerList.cpp:169
5442 msgid "%i server in server.met found"
5443 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5444 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5446 #: src/ServerList.cpp:171
5448 msgid "%d server added"
5449 msgid_plural "%d servers added"
5450 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5452 #: src/ServerList.cpp:192
5454 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5455 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5457 #: src/ServerList.cpp:208
5459 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5461 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5464 #: src/ServerList.cpp:228
5466 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5468 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5469 "kiszolgáló a listában."
5471 #: src/ServerList.cpp:247
5473 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5474 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5476 #: src/ServerList.cpp:342
5478 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5481 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5484 #: src/ServerList.cpp:629
5485 msgid "Failed to save server.met!"
5486 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5488 #: src/ServerList.cpp:782
5490 msgstr "Érvénytelen URL"
5492 #: src/ServerList.cpp:805
5494 msgid "Finished to download the server list from %s"
5495 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5497 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5499 msgid "Failed to download the server list from %s"
5500 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5502 #: src/ServerList.cpp:818
5504 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5505 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5507 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5508 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5509 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5511 #: src/ServerList.cpp:831
5513 msgid "Start downloading server list from %s"
5514 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5516 #: src/ServerList.cpp:840
5518 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5520 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:844
5523 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5525 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5528 #: src/ServerList.cpp:937
5530 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5533 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5538 msgstr "Kiszolgáló neve"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5558 msgstr "Felhasználók"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5570 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5571 "first. The server was NOT deleted."
5573 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5574 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5577 msgid "(Unknown name)"
5578 msgstr "(Ismeretlen név)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5582 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5583 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5587 msgid "Failed to open '%s'"
5588 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5592 msgid "Servers (%i)"
5593 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5596 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5601 msgid "Connect to server"
5602 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5605 msgid "Mark server as static"
5606 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5609 msgid "Mark server as non-static"
5610 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5613 msgid "Mark servers as static"
5614 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5617 msgid "Mark servers as non-static"
5618 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5621 msgid "Remove server"
5622 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5625 msgid "Remove servers"
5626 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5629 msgid "Remove all servers"
5630 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5633 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5634 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5637 msgid "Reconnect to server"
5638 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5642 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5646 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5650 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:259
5654 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5655 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:274
5659 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5660 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:417
5664 msgid "New clientid is %u"
5665 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:419
5668 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5669 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:420
5672 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5673 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5675 #: src/ServerSocket.cpp:421
5676 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5678 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:478
5681 msgid "Unknown server info received! - too short"
5682 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:539
5686 msgid "Received %d new server"
5687 msgid_plural "Received %d new servers"
5688 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:542
5691 msgid "Saving of server-list completed."
5692 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:593
5695 msgid "Server rejected last command"
5696 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5700 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5701 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:607
5705 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5706 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5710 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5711 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:729
5715 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5716 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:739
5719 msgid "using protocol obfuscation."
5720 msgstr "protokoll zavarással."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:748
5724 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5725 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:760
5729 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5730 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:103
5733 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5734 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5736 #: src/ServerWnd.cpp:108
5737 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5738 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5740 #: src/ServerWnd.cpp:161
5741 msgid "eD2k Status:"
5742 msgstr "eD2k állapot:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:172
5748 #: src/ServerWnd.cpp:204
5749 msgid "Kademlia Status:"
5750 msgstr "Kademlia állapot:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:207
5756 #: src/ServerWnd.cpp:210
5760 #: src/ServerWnd.cpp:213
5761 msgid "Connection State:"
5762 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:215
5766 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:216
5771 msgid "UDP Connection State:"
5772 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:219
5776 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:222
5780 msgid "Firewalled state: "
5781 msgstr "Tűzfal állapot: "
5783 #: src/ServerWnd.cpp:228
5784 msgid "No buddy required - TCP port open"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:230
5788 msgid "No buddy required - UDP port open"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:232
5793 msgstr "Nincs pajtás"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:236
5797 msgid "Connecting to buddy"
5798 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:239
5802 msgid "Connected to buddy at %s"
5803 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:249
5806 msgid "Indexed sources:"
5807 msgstr "Indexelt források:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:251
5810 msgid "Indexed keywords:"
5811 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:253
5814 msgid "Indexed notes:"
5815 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:255
5818 msgid "Indexed load:"
5819 msgstr "Indexelt terhelés:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:258
5822 msgid "Average Users:"
5823 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:261
5826 msgid "Average Files:"
5827 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5833 #: src/SharedFileList.cpp:324
5835 msgid "Adding file %s to shares"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:352
5840 msgid "Found %i known shared file"
5841 msgid_plural "Found %i known shared files"
5842 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:358
5846 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5848 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:367
5852 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:391
5857 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5858 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:463
5862 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5870 msgid "Accepted Requests"
5871 msgstr "Elfogadott kérések"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5874 msgid "Transferred Data"
5875 msgstr "Átmásolt adat"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5879 msgstr "Megosztási arány"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5882 msgid "Complete Sources"
5883 msgstr "Teljes források"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5886 msgid "Directory Path"
5887 msgstr "Könyvtár útvonal"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5890 msgid "Add Comment/Rating"
5891 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5894 msgid "Edit Comment/Rating"
5895 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5902 msgid "Add files in collection to transfer list"
5903 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5906 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5907 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5911 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5915 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5919 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5924 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5928 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5936 msgid "Shared Files (%i)"
5937 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5943 #: src/Statistics.cpp:649
5945 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5950 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5955 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5960 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5965 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5970 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5975 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5976 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:662
5980 msgid "Active Uploads: %s"
5981 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:663
5985 msgid "Waiting Uploads: %s"
5986 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:664
5990 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5991 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:665
5995 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5996 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:667
6000 msgid "Average upload time: %s"
6001 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:670
6005 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:683
6010 msgid "Found Sources: %s"
6011 msgstr "Forrás találatok: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:684
6015 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6016 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:686
6020 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6021 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:689
6025 msgid "Average download rate (Session): %s"
6026 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:690
6030 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6031 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:691
6035 msgid "Max download rate (Session): %s"
6036 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:692
6040 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:693
6045 msgid "Reconnects: %i"
6046 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:694
6050 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6051 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:695
6055 msgid "Connected To Server Since: %s"
6056 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6058 #: src/Statistics.cpp:696
6060 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:697
6065 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6066 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:698
6070 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6071 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6073 #: src/Statistics.cpp:700
6075 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:703
6081 msgstr "Ismeretlen: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:709
6085 msgid "Filtered: %s"
6086 msgstr "Kiszűrve: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:710
6091 msgstr "Kitiltott: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:711
6095 msgid "Total: %i Known: %i"
6096 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:715
6100 msgid "Working Servers: %i"
6101 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:716
6105 msgid "Failed Servers: %i"
6106 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:717
6113 #: src/Statistics.cpp:718
6115 msgid "Deleted Servers: %s"
6116 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:719
6120 msgid "Filtered Servers: %s"
6121 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:720
6125 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6126 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:721
6130 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:722
6135 msgid "Total Users: %llu"
6136 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:723
6140 msgid "Total Files: %llu"
6141 msgstr "Összes fájl: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:724
6145 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6146 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6148 #: src/Statistics.cpp:728
6150 msgid "Number of Shared Files: %s"
6151 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:729
6155 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:731
6160 msgid "Average file size: %s"
6161 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:872
6164 msgid "Operating System"
6165 msgstr "Operációs rendszer"
6167 #: src/Statistics.cpp:897
6168 msgid "Not Received"
6169 msgstr "Nem fogadott"
6171 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6173 msgid "Active connections (1:%u)"
6174 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6176 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6177 msgid "Not available"
6178 msgstr "Nem elérhető"
6180 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6184 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6186 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6187 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6189 #: src/TextClient.cpp:133
6190 msgid "Execute <str> and exit."
6191 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6193 #: src/TextClient.cpp:201
6194 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:309
6199 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6202 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6205 #: src/TextClient.cpp:347
6206 msgid "Processing by hash: "
6207 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6209 #: src/TextClient.cpp:362
6210 msgid "Processing by filename: "
6211 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6213 #: src/TextClient.cpp:385
6214 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6216 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6219 #: src/TextClient.cpp:411
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:415
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6225 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6228 msgid "Request failed with an unknown error."
6229 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6231 #: src/TextClient.cpp:631
6232 msgid "Operation was successful."
6233 msgstr "A művelet sikeres volt."
6235 #: src/TextClient.cpp:637
6237 msgid "Request failed with the following error: %s"
6238 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6240 #: src/TextClient.cpp:653
6242 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6243 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6249 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6253 #: src/TextClient.cpp:659
6255 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6256 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:664
6260 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6261 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:672
6265 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6266 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:690
6272 #: src/TextClient.cpp:695
6274 msgid "Connected to %s %s %s"
6275 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6277 #: src/TextClient.cpp:701
6278 msgid "Now connecting"
6279 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6281 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6284 msgstr "tűzfal mögül"
6286 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6291 #: src/TextClient.cpp:725
6300 #: src/TextClient.cpp:728
6309 #: src/TextClient.cpp:731
6313 "Clients in queue:\t%d\n"
6316 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:734
6322 "Total sources:\t%d\n"
6325 "Összes forrás:\t%d\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:811
6329 msgid "Number of search results: %i\n"
6330 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:824
6333 msgid "TODO - show progress of a search"
6334 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6336 #: src/TextClient.cpp:830
6338 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6339 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6341 #: src/TextClient.cpp:843
6342 msgid "Show short status information."
6343 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6345 #: src/TextClient.cpp:844
6346 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6348 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:846
6351 msgid "Show full statistics tree."
6352 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6354 #: src/TextClient.cpp:847
6356 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6358 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6360 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6362 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6365 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6367 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6369 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6371 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:849
6375 msgid "Shut down aMule."
6376 msgstr "Az aMule leállítása."
6378 #: src/TextClient.cpp:850
6380 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6381 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6384 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6385 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6386 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:852
6389 msgid "Reloads the given object."
6390 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6392 #: src/TextClient.cpp:853
6393 msgid "Reloads shared files list."
6394 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6396 #: src/TextClient.cpp:854
6397 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6398 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6400 #: src/TextClient.cpp:856
6401 msgid "Connect to the network."
6402 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6404 #: src/TextClient.cpp:857
6406 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6407 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6409 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6410 "or a resolvable DNS name."
6412 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6413 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6415 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6417 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6419 #: src/TextClient.cpp:858
6420 msgid "Connect to eD2k only."
6421 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6423 #: src/TextClient.cpp:859
6424 msgid "Connect to Kad only."
6425 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6427 #: src/TextClient.cpp:861
6428 msgid "Disconnect from the network."
6429 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6431 #: src/TextClient.cpp:862
6432 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6433 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:863
6436 msgid "Disconnect from eD2k only."
6437 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6439 #: src/TextClient.cpp:864
6440 msgid "Disconnect from Kad only."
6441 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6443 #: src/TextClient.cpp:866
6444 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6445 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6447 #: src/TextClient.cpp:867
6449 "The eD2k link to be added can be:\n"
6450 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6451 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6452 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6456 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6458 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6459 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6460 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6463 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6465 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6467 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:869
6470 msgid "Set a preference value."
6471 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6473 #: src/TextClient.cpp:872
6474 msgid "Set IPFilter preferences."
6475 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6477 #: src/TextClient.cpp:873
6478 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6479 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6481 #: src/TextClient.cpp:874
6482 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6483 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6485 #: src/TextClient.cpp:875
6486 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6487 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6489 #: src/TextClient.cpp:876
6490 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6491 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6493 #: src/TextClient.cpp:877
6494 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6495 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6497 #: src/TextClient.cpp:878
6498 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6499 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6501 #: src/TextClient.cpp:879
6502 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6503 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6505 #: src/TextClient.cpp:880
6506 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6507 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6509 #: src/TextClient.cpp:881
6510 msgid "Select IP filtering level."
6511 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6513 #: src/TextClient.cpp:882
6515 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6518 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6522 #: src/TextClient.cpp:884
6523 msgid "Set bandwidth limits."
6524 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6526 #: src/TextClient.cpp:885
6527 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6528 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:886
6531 msgid "Set upload bandwidth limit."
6532 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6534 #: src/TextClient.cpp:888
6535 msgid "Set download bandwidth limit."
6536 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6538 #: src/TextClient.cpp:891
6539 msgid "Get and display a preference value."
6540 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6542 #: src/TextClient.cpp:894
6543 msgid "Get IPFilter preferences."
6544 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6546 #: src/TextClient.cpp:895
6547 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6548 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6550 #: src/TextClient.cpp:896
6551 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6552 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6554 #: src/TextClient.cpp:897
6555 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6556 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6558 #: src/TextClient.cpp:898
6559 msgid "Get IPFilter level."
6560 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6562 #: src/TextClient.cpp:900
6563 msgid "Get bandwidth limits."
6564 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6566 #: src/TextClient.cpp:902
6567 msgid "Makes a search."
6568 msgstr "Keresést végez."
6570 #: src/TextClient.cpp:903
6572 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6576 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6578 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6579 " GLOBAL (globális)\n"
6582 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:904
6585 msgid "Executes a global search."
6586 msgstr "Globális keresést végez."
6588 #: src/TextClient.cpp:905
6589 msgid "Executes a local search"
6590 msgstr "Helyi keresést végez."
6592 #: src/TextClient.cpp:906
6593 msgid "Executes a kad search"
6594 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6596 #: src/TextClient.cpp:908
6597 msgid "Shows the results of the last search."
6598 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6600 #: src/TextClient.cpp:909
6601 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6602 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:911
6605 msgid "Shows the progress of a search."
6606 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6608 #: src/TextClient.cpp:912
6609 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6610 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:914
6613 msgid "Start downloading a file"
6614 msgstr "Fájl letöltése."
6616 #: src/TextClient.cpp:915
6618 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6619 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6620 "the previous search.\n"
6622 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6623 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6626 #: src/TextClient.cpp:922
6627 msgid "Pause download."
6628 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6630 #: src/TextClient.cpp:925
6631 msgid "Resume download."
6632 msgstr "Letöltés folytatása."
6634 #: src/TextClient.cpp:928
6635 msgid "Cancel download."
6636 msgstr "Letöltés megszakítása."
6638 #: src/TextClient.cpp:931
6639 msgid "Set download priority."
6640 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6642 #: src/TextClient.cpp:932
6643 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6644 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "Set priority to low."
6648 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6650 #: src/TextClient.cpp:934
6651 msgid "Set priority to normal."
6652 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6654 #: src/TextClient.cpp:935
6655 msgid "Set priority to high."
6656 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6658 #: src/TextClient.cpp:936
6659 msgid "Set priority to auto."
6660 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6662 #: src/TextClient.cpp:938
6663 msgid "Show queues/lists."
6664 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6666 #: src/TextClient.cpp:939
6667 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6669 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6670 "megosztott fájlok listáját.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:940
6673 msgid "Show upload queue."
6674 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6677 msgid "Show download queue."
6678 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6680 #: src/TextClient.cpp:942
6682 msgstr "Napló megjelenítése."
6684 #: src/TextClient.cpp:943
6685 msgid "Show servers list."
6686 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6688 #: src/TextClient.cpp:946
6690 msgstr "Napló törlése."
6692 #: src/TextClient.cpp:953
6694 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6695 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6697 #: src/TextClient.cpp:954
6700 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6701 "Use '%s' instead.\n"
6703 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6704 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6706 #: src/TextClient.h:60
6707 msgid "aMule text client"
6708 msgstr "aMule szöveges kliens"
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6712 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6713 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6717 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6718 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6722 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6723 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6727 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6728 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6732 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6733 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6737 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6738 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6742 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6744 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6745 "másolat létrehozása után"
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6749 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6750 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6752 #: src/TransferWnd.cpp:194
6753 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6755 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6758 #: src/TransferWnd.cpp:194
6759 msgid "Confirmation Required"
6760 msgstr "Megerősítés szükséges"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:342
6764 msgstr "Összes egyéb"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:364
6767 msgid "Select view filter"
6768 msgstr "Válassz nézetet"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:367
6771 msgid "Add category"
6772 msgstr "Új kategória"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:370
6775 msgid "Edit category"
6776 msgstr "Kategória szerkesztése"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:371
6779 msgid "Remove category"
6780 msgstr "Kategória törlése"
6782 #: src/UploadClient.cpp:272
6784 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6786 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6789 #: src/UploadClient.cpp:707
6791 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6792 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:511
6796 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6797 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6799 #: src/UploadQueue.cpp:520
6801 msgid "Suspending upload of file: %s"
6802 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6804 #: src/UserEvents.cpp:132
6806 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6808 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6810 #: src/UserEvents.h:60
6811 msgid "Download completed"
6812 msgstr "Letöltés befejezve"
6814 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6815 msgid "The full path to the file."
6816 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6818 #: src/UserEvents.h:67
6819 msgid "The name of the file without path component."
6820 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6822 #: src/UserEvents.h:71
6823 msgid "The eD2k hash of the file."
6824 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6826 #: src/UserEvents.h:75
6827 msgid "The size of the file in bytes."
6828 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6830 #: src/UserEvents.h:79
6831 msgid "Cumulative download activity time."
6832 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6834 #: src/UserEvents.h:84
6835 msgid "New chat session started"
6836 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6838 #: src/UserEvents.h:87
6839 msgid "Message sender."
6840 msgstr "Üzenetküldő."
6842 #: src/UserEvents.h:92
6843 msgid "Out of space"
6846 #: src/UserEvents.h:95
6847 msgid "Disk partition."
6848 msgstr "Lemez partíció."
6850 #: src/UserEvents.h:100
6851 msgid "Error on completion"
6852 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6856 msgid "Processing file number %u: %s"
6857 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6860 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6861 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6865 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6866 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6869 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6870 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6875 msgstr "Üdvözöljük!"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6878 msgid "Input parameters"
6879 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6882 msgid "File to Hash"
6883 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6886 msgid "Add Optional URLs for this file"
6887 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6890 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6891 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6895 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6896 "aLinkCreator append the current file name"
6898 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6899 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6907 msgid "Create link with part-hashes"
6908 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6912 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6915 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6916 "hivatkozásméret segítségével"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6919 msgid "MD4 File Hash"
6920 msgstr "MD4 fájl hash"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6923 msgid "eD2k File Hash"
6924 msgstr "eD2k fájl hash"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6928 msgstr "eD2k hivatkozás"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6935 msgid "Copy to clipboard"
6936 msgstr "Másolás a vágólapra"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6943 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6944 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6947 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6948 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6952 msgstr "Mentés másként"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6955 msgid "Save computed eD2k link to file"
6956 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6960 msgid "About aLinkCreator"
6961 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6964 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6968 msgid "Can't open the clipboard"
6969 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6972 msgid "Nothing to copy for now !"
6973 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6976 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6977 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6980 msgid "Unable to open "
6981 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6985 msgid "Please, enter a non empty file name"
6986 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6989 msgid "Nothing to save for now !"
6990 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6994 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6996 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6998 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6999 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7001 "Distributed under GPL"
7003 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7005 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7008 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "GPL alatt terjesztve"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7016 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7020 msgid "aLinkCreator is working for you"
7021 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7024 msgid "Computing MD4 Hash..."
7025 msgstr "MD4 hash számítása..."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7028 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7029 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7035 msgstr "Megszakítva !"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7039 msgid "Done in %.2f s"
7040 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7043 msgid "You have already added this URL !"
7044 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7047 msgid "Please, enter a non empty URL"
7048 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7052 msgid "Unable to open %s"
7053 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7055 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7057 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7058 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7062 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7063 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7067 msgid "%02uh %02umin %02us"
7068 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7072 msgid "%02umin %02us"
7073 msgstr "%02uperc %02ump"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7106 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7107 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7110 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7111 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7114 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7115 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7123 msgid "Stop Auto Refresh"
7124 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7127 msgid "Save Online Statistics image"
7128 msgstr "Online statisztikák mentése"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7131 msgid "Print Online Statistics image"
7132 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7135 msgid "Preferences setting"
7136 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7141 msgstr "wxCas Névjegy"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7144 msgid "Start Auto Refresh"
7145 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7148 msgid "Auto Refresh stopped"
7149 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7152 msgid "Auto Refresh started"
7153 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7156 msgid "Save Statistics Image"
7157 msgstr "Statisztikák mentése"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7160 msgid "aMule Online Statistics"
7161 msgstr "aMule online statisztikák"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7165 "There was a problem printing.\n"
7166 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7168 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7169 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7177 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7179 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7181 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7183 "Distributed under GPL"
7185 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7187 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7189 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7191 "Distributed under GPL"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7194 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7195 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7200 msgid "aMule is running"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7204 msgid "aMule is running, but disconnected"
7205 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7208 msgid "aMule is connecting..."
7209 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7212 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7213 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7224 msgid " has been running for "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7228 msgid " is stopped !"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7233 msgid " is not connected !"
7234 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7237 msgid " is connecting..."
7238 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7241 msgid " is doing something strange, check it !"
7242 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7245 msgid " is connected to "
7246 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7260 msgstr " csatlakozva ehhez "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7267 msgid "Total Download: "
7268 msgstr "Összes letöltés: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7273 msgstr ", Feltöltés: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7276 msgid "Session Download: "
7277 msgstr "Szakasz letöltés: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7284 msgid " kB/s, Upload: "
7285 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7293 msgstr "Megosztva: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7296 msgid " file(s), Clients on queue: "
7297 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7309 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7310 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7313 msgid "System uptime: "
7314 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7317 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7318 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7321 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7322 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7325 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7326 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7329 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7330 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7333 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7334 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7337 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7338 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7346 msgstr "FTP útvonal"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7349 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7350 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7353 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7354 msgstr "Könyvtár megadása"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7358 msgstr "Felhasználó"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7361 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7363 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7366 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7367 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7370 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7371 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7378 msgid "Folder containing your signature file"
7379 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7382 msgid "Folder where generating the statistic image"
7383 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7386 msgid "Loads template <str>"
7387 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7390 msgid "Web server HTTP port"
7391 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7394 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7395 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7402 msgid "Use gzip compression"
7403 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7406 msgid "Full access password for web server"
7407 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7410 msgid "Guest password for web server"
7411 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7414 msgid "Allow guest access"
7415 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7418 msgid "Deny guest access"
7419 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7422 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7424 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7427 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7428 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7431 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7432 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7435 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7436 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7439 msgid "aMule Web Server"
7440 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7443 msgid "web client connection accepted\n"
7444 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7447 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7448 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7452 msgid "Request failed with the following error: %s."
7453 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7456 msgid "Index file not found: "
7457 msgstr "Index fájl nem található: "
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7460 msgid "Session expired - requesting login\n"
7461 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7464 msgid "Session ok, logged in\n"
7465 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7468 msgid "Session ok, not logged in\n"
7469 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7472 msgid "No session opened - will request login\n"
7473 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7476 msgid "Session created - requesting login\n"
7477 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7480 msgid "Processing request [original]: "
7481 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7484 msgid "Checking password\n"
7485 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7488 msgid "Password hash invalid\n"
7489 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7492 msgid "Password ok\n"
7493 msgstr "Jelszó rendben\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7496 msgid "Password bad\n"
7497 msgstr "Hibás jelszó\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7500 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7501 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7504 msgid "Logout requested\n"
7505 msgstr "Kijelentkezés\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7508 msgid "Processing request [redirected]: "
7509 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7511 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7512 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7514 #~ msgid "Firewalled"
7515 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7517 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7518 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7519 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7521 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7523 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7526 #~ msgstr "Felhasználó:"
7529 #~ msgstr "Rendszer:"
7531 #~ msgid "No handler for this file type."
7532 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7534 #~ msgid "File was not saved"
7535 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7537 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7538 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7540 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7541 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7543 #~ msgid "Message Filter"
7544 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7546 #~ msgid "Gui Tweaks"
7547 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7549 #~ msgid "Core Tweaks"
7550 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7555 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7556 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7558 #~ msgid "Show part file number before file name"
7559 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7561 #~ msgid "Skin Support"
7562 #~ msgstr "Téma támogatás"
7564 #~ msgid "- no skins available -"
7565 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7567 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7568 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7570 #~ msgid "Filtering Options:"
7571 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7573 #~ msgid "Line Capacities"
7574 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7577 #~ "Note: These values are\n"
7578 #~ " only used for statistics."
7580 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7581 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7583 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7584 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7586 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7587 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7589 #~ msgid "Bind Address"
7590 #~ msgstr "Kötési cím"
7592 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7593 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7595 #~ msgid "Max Sources per File"
7596 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7598 #~ msgid "Connection limits"
7599 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7601 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7602 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7604 #~ msgid "Enable UPnP"
7605 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7607 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7608 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7610 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7612 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7614 #~ msgid "Check disk space"
7615 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7617 #~ msgid "Min disk space:"
7618 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7623 #~ msgid "Temporary"
7624 #~ msgstr "Ideiglenes"
7627 #~ msgstr "Megosztott"
7629 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7630 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7632 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7633 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7635 #~ msgid "Show percentage"
7636 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7638 #~ msgid "Show progressbar "
7639 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7641 #~ msgid "Enable skin support "
7642 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7645 #~ msgstr "Felület:"
7647 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7648 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7650 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7651 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7653 #~ msgid "Web server port"
7654 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7656 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7657 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7659 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7660 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7663 #~ "IP of the listening interface\n"
7664 #~ "(empty for any)"
7666 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7670 #~ msgstr "TCP port"
7672 #~ msgid "Who can see shared files:"
7673 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7675 #~ msgid "Event types"
7676 #~ msgstr "Esemény típusok"
7678 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7679 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7682 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7683 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7685 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7686 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7688 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7689 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7691 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7693 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7695 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7696 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7698 #~ msgid "Bandwith limits"
7699 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7701 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7702 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7704 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7705 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7707 #~ msgid "I.C.H. active"
7708 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7710 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7711 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7713 #~ msgid "Disk space"
7714 #~ msgstr "Lemezterület"
7716 #~ msgid "Create Backup for preview"
7717 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7719 #~ msgid "Advanced Settings"
7720 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7722 #~ msgid "Progressbar Style"
7723 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7725 #~ msgid "Column Sorting"
7726 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7728 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7729 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7731 #~ msgid "File Options"
7732 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7734 #~ msgid "Status text"
7737 #~ msgid "Pop-up status text"
7738 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7741 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7744 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7747 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7748 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7750 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7751 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7754 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7757 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7760 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7761 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7764 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7767 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7770 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7771 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7773 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7774 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7776 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7777 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7780 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7781 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7783 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7784 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7785 #~ "felhasználónak."
7787 #~ msgid "Misc Options"
7788 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7790 #~ msgid "Server Options"
7791 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7793 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7794 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7796 #~ msgid "eD2k Info"
7797 #~ msgstr "eD2k infó"
7799 #~ msgid "Disable/Enable"
7800 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7802 #~ msgid "Authentication"
7803 #~ msgstr "Hitelesítés"
7805 #~ msgid "General Settings"
7806 #~ msgstr "Általános beállítások"
7808 #~ msgid "Hard limit"
7809 #~ msgstr "Felső korlát"
7811 #~ msgid "Max Connections"
7812 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7814 #~ msgid "GUI Tweaks"
7815 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7817 #~ msgid "Remote Control"
7818 #~ msgstr "Távoli elérés"
7820 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7821 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7823 #~ msgid "User Defined"
7824 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7826 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7827 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7829 #~ msgid "System Default"
7830 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7832 #~ msgid "Konqueror"
7833 #~ msgstr "Konqueror"
7842 #~ msgstr "Firebird"
7848 #~ msgstr "Netscape"
7854 #~ msgstr "Epiphany"
7856 #~ msgid "Select your browser here"
7857 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7859 #~ msgid "Custom Browser:"
7860 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7863 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7864 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7866 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7867 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7869 #~ msgid "Please wait... "
7870 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7872 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7873 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7875 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7876 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7878 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7879 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7881 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7882 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7884 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7885 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7887 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7888 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7890 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7891 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7893 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7894 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7896 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7898 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7900 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7901 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7903 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7905 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7907 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7908 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7911 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7913 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7914 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7916 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7917 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7919 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7920 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7922 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7923 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7925 #~ msgid "Full access password for webserver"
7926 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7928 #~ msgid "Guest password for webserver"
7929 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7931 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7932 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7934 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7936 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7939 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7940 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7942 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7943 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7945 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7946 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7948 #~ msgid "Ed2k link"
7949 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7951 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7952 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7954 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7955 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7957 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7958 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7960 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7962 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7964 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7965 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7968 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7970 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7972 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7973 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7975 #~ "Distributed under GPL"
7977 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7979 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7981 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7982 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7984 #~ "Distributed under GPL"
7986 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7987 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7989 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7990 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7992 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7993 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7995 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7996 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7998 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7999 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8001 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8002 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8004 #~ msgid "ed2k network"
8005 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8008 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8009 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8011 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8012 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8015 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8016 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8018 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8019 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8021 #~ msgid "Edit Serverlist"
8022 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8024 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8025 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8027 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8028 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8030 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8031 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8033 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8034 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8036 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8037 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8039 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8040 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8042 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8043 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8045 #~ msgid "ED2K Status:"
8046 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8048 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8049 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8051 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8052 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8054 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8055 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8057 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8058 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8060 #~ msgid "Average filesize: %s"
8061 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8063 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8064 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8069 #~ msgid "Warning: "
8070 #~ msgstr "Figyelem: "
8072 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8073 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8079 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8082 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8083 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8086 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8087 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8088 #~ "warning on every preview"
8090 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8091 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8092 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8094 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8095 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8097 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8098 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8100 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8101 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8103 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8105 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8107 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8108 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8110 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8111 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8114 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8116 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8117 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8120 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8121 #~ "should never happen"
8123 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8124 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8126 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8127 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8129 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8130 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8132 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8134 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8136 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8137 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8139 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8140 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8142 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8144 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8145 #~ "kapcsolódni lehetne"
8147 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8148 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8151 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8152 #~ "part.met recovery solutions."
8154 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8155 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8157 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8158 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8160 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8161 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8163 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8164 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8166 #~ msgid "Shutdown aMule."
8167 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8170 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8171 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8172 #~ "running core.\n"
8174 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8175 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8179 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8180 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8182 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8183 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8185 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8186 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8189 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8190 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8192 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8194 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8196 #~ " server list.\n"
8198 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8200 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8201 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8203 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8206 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8208 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8210 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8213 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8214 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8216 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8217 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8219 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8220 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8222 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8223 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8225 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8226 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8228 #~ msgid "Error: IO error!"
8229 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8231 #~ msgid "Error: Failed!"
8232 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8234 #~ msgid "ED2K Link: "
8235 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8238 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8241 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8242 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8244 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8245 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8250 #~ msgid "Bandwith Limits"
8251 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8253 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8254 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8256 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8258 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8260 #~ msgid "Hard Limit"
8261 #~ msgstr "Felső korlát"
8263 #~ msgid "Connection Limits"
8264 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8266 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8267 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8269 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8270 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8272 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8273 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8275 #~ msgid "Disk Space"
8276 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8278 #~ msgid "Check Disk Space"
8279 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8281 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8283 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8284 #~ "lemezterületedet"
8286 #~ msgid "Min Disk Space:"
8287 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8289 #~ msgid "Incoming Directory :"
8290 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8292 #~ msgid "Temporary Directory :"
8293 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8295 #~ msgid "Shared Directories"
8296 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8298 #~ msgid "Create Backup to preview"
8299 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8301 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8302 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8304 #~ msgid "Webserver Parameters"
8305 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8307 #~ msgid "Webserver port"
8308 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8310 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8311 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8313 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8314 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8316 #~ msgid "Serverlist"
8317 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8319 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8320 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8325 #~ msgid "Speed Limits:"
8326 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8328 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8329 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8331 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8332 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8334 #~ msgid "TCP Port: %d"
8335 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8337 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8338 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8340 #~ msgid "UDP Port: %d"
8341 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8343 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8344 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8346 #~ msgid "Shared Files: %d"
8347 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8349 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8350 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8352 #~ msgid "Upload Limit"
8353 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8355 #~ msgid "Download Limit"
8356 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8359 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8360 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8363 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8364 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8365 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8367 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8369 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8370 #~ "frissítéséhez: %s"
8372 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8373 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8376 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8377 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8378 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8380 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8381 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8382 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8383 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8385 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8386 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8388 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8390 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8391 #~ "megnyitása sikertelen!"
8393 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8395 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8396 #~ "megnyitása sikertelen!"
8398 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8399 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8404 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8405 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8407 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8408 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8410 #~ msgid "Not Supported"
8411 #~ msgstr "Nem támogatott"
8413 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8414 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8416 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8417 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8419 #~ msgid "Browse wav"
8420 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8422 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8423 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8425 #~ msgid "No comment(s)"
8426 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8429 #~ "Note: These values are\n"
8430 #~ "only used for statistics."
8432 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8433 #~ "a statisztikához használom."
8435 #~ msgid "Notifications"
8436 #~ msgstr "Üzenetek"
8438 #~ msgid "Messages popup"
8439 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8441 #~ msgid "Use sound"
8442 #~ msgstr "Hang használata"
8444 #~ msgid "Pop out when :"
8445 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8447 #~ msgid "New entry on log"
8448 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8450 #~ msgid "Starts a new chat session"
8451 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8453 #~ msgid "A new chat message is received"
8454 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8456 #~ msgid "A download is added or finished"
8457 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8459 #~ msgid "New aMule version detected"
8460 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8462 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8463 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8465 #~ msgid "Notify by Mail"
8466 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8468 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8469 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8471 #~ msgid "SMTP server :"
8472 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8474 #~ msgid "Email Address :"
8475 #~ msgstr "E-mail cím :"
8481 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8482 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8483 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8486 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8488 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8490 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8491 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8492 #~ "Sok szerencsét!\n"
8493 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8495 #~ msgid "Never show this again"
8496 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8498 #~ msgid "Enable/Disable"
8499 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8501 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8503 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8505 #~ msgid "Disconnect from "
8506 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8508 #~ msgid "current server"
8509 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8514 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8515 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8521 #~ msgstr " | Kad: "
8523 #~ msgid "TCP Flags"
8524 #~ msgstr "TCP jelek"
8526 #~ msgid "UDP Flags"
8527 #~ msgstr "UDP jelek"
8529 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8530 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8532 #~ msgid "Client requests %u"
8533 #~ msgstr "A kliens %u"
8535 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8536 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8538 #~ msgid "Client request is invalid!"
8539 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8541 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8542 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8544 #~ msgid "Command: %s"
8545 #~ msgstr "Parancs: %s"
8547 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8548 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8550 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8551 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8554 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8555 #~ "directory not found."
8557 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8558 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8560 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8561 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8564 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8565 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8567 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8568 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8570 #~ msgid "doesn't work"
8571 #~ msgstr "nem működik"
8573 #~ msgid "remote gui"
8574 #~ msgstr "távoli felület"
8577 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8578 #~ "part.met recovery solutions"
8580 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8581 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8584 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8585 #~ "part.met recovery solutions"
8587 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8588 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8590 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8591 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8594 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8596 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8597 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8598 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8600 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8601 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8603 #~ " Part of aMule is based on \n"
8604 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8605 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8606 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8608 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8610 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8611 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8612 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8614 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8615 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8617 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8618 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8619 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8620 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8622 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8623 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8626 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8627 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8630 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8631 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8634 #~ msgid "Buddy address: "
8637 #~ msgid "Client Identification:"
8638 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8641 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8642 #~ "for use with the credit system."
8644 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8645 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8647 #~ msgid "Sources Dropping"
8648 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8650 #~ msgid "Source Dropping"
8651 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8653 #~ msgid "Drop sources"
8654 #~ msgstr "Források kihagyása"
8656 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8658 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8660 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8661 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8663 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8664 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8666 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8667 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8669 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8670 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8672 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8673 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8675 #~ msgid "High Queue Rating value"
8676 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8678 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8679 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8681 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8682 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8684 #~ msgid "Timer (in secs)"
8685 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8687 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8688 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8690 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8691 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8693 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8694 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8696 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8697 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8699 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8700 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8702 #~ msgid "English (U.S.)"
8703 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8705 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8706 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8709 #~ msgid "Sources: %u"
8710 #~ msgstr "Források:"
8713 #~ msgid "Client: aMule %s"
8714 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8717 #~ msgid "File Name: %s"
8718 #~ msgstr "Fájlnév:"
8721 #~ msgid "File size: %s"
8722 #~ msgstr "Fájlméret:"
8725 #~ msgid "Download: %s"
8726 #~ msgstr "Letöltés: "
8729 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8730 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8734 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8736 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8737 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8738 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8740 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8741 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8743 #~ " Part of aMule is based on \n"
8744 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8745 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8746 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8748 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8750 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8751 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8752 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8754 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8755 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8757 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8758 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8760 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8761 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8763 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8764 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8767 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8770 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8773 #~ msgid "Browse skin file"
8774 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8776 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8777 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8779 #~ msgid "Skin file:"
8780 #~ msgstr "Téma fájl:"
8783 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8784 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8786 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8787 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8789 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8790 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8792 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8793 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8795 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8796 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8799 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8800 #~ msgstr "IP-szűrés"
8803 #~ msgid "Get IPFilter state."
8804 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8806 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8807 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8810 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8812 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8814 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8815 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8817 #~ msgid "Local Search"
8818 #~ msgstr "Helyi keresés"
8820 #~ msgid "Global Search"
8821 #~ msgstr "Globális keresés"
8823 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8824 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8827 #~ msgid "Enable command execution"
8828 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8837 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8838 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8840 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8841 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8843 #~ msgid " is STOPPED !"
8844 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8847 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8848 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8851 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8853 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8856 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8857 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8866 #~ msgid "\tStopped"
8867 #~ msgstr "\tMegállítva"
8869 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8870 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8872 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8873 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8875 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8876 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8879 #~ msgstr "\tBezárva"
8881 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8882 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8884 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8885 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8887 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8888 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8890 #~ msgid "\tRemoved .part"
8891 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8893 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8894 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8896 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8897 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8903 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8904 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8907 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8908 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8911 #~ msgid "Info not Available"
8912 #~ msgstr "Nem elérhető"
8914 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8915 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8917 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8918 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8920 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8921 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8923 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8924 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8927 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8928 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8930 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8931 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8933 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8934 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8936 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8937 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8940 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8941 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8944 #~ msgid "Error: connection lost"
8945 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8947 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8948 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8950 #~ msgid "Disconnect from server"
8951 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8953 #~ msgid "Connect to any server"
8954 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8956 #~ msgid "aMule for Linux"
8957 #~ msgstr "aMule for Linux"
8960 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8961 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8963 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8964 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8966 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8967 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8969 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8970 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8972 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8973 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8975 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8976 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8978 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8979 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8981 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8982 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8984 #~ msgid "Desktop integration"
8985 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8987 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8988 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8990 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8991 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8994 #~ "For system tray integration to work,\n"
8995 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8996 #~ "You can change this later from preferences."
8998 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8999 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9000 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9002 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9003 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9008 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9009 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9011 #~ msgid "No systray integration, please"
9012 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9015 #~ msgstr "Munkaasztal"
9017 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9018 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9020 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9021 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9024 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9025 #~ "downloads by double-clicking on them."
9027 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9028 #~ "letöltési forrásokat."
9030 #~ msgid "Select Window Manager"
9031 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9034 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9037 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9039 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9040 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9042 #~ msgid "Default Permissions"
9043 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9045 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9047 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9049 #~ msgid "Group permissions."
9050 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9052 #~ msgid "Other permissions."
9053 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9055 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9056 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9058 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9059 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9061 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9062 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9064 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9066 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9067 #~ "listájának újraellenőrzése."
9069 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9070 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9073 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9074 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9077 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9078 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9081 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9083 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9084 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9087 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9090 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9091 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9094 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9095 #~ "useless warnings."
9097 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9098 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9101 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9102 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9104 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9105 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9106 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9108 #~ msgid "Disconnect from current server"
9109 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9111 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9112 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9114 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9115 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9117 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9118 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9120 #~ msgid "Download:"
9121 #~ msgstr "Letöltés:"
9123 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9124 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9126 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9127 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9129 #~ msgid "FakeCheck"
9130 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9132 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9133 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9135 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9136 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9138 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9139 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9142 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9144 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9145 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9147 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9148 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9150 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9151 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9153 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9154 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9156 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9157 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9159 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9160 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9162 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9163 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9165 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9166 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9168 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9169 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9171 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9172 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9174 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9175 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9177 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9178 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9180 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9182 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9185 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9186 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9189 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9191 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9195 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9197 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9200 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9201 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9203 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9204 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9206 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9207 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9211 #~ "Speed Limits:\n"
9214 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9216 #~ msgid "UL: None, "
9217 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9220 #~ msgstr "Fel: %u, "
9222 #~ msgid "Nickname: "
9223 #~ msgstr "Becenév: "
9228 #~ msgid "UDP Port: "
9229 #~ msgstr "UDP Port: "
9232 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9234 #~ msgid "Shared Files: "
9235 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9237 #~ msgid "Queued Clients: "
9238 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9240 #~ msgid "Total DL: "
9241 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9243 #~ msgid "Total UL: "
9244 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9247 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9250 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9262 #~ msgid "Fake Check"
9263 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9265 #~ msgid "my browser"
9266 #~ msgstr "böngészőm"
9268 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9269 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9271 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9272 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9274 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9275 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9277 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9278 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9281 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9283 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9285 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9286 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9289 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9290 #~ "and will disable sparse files"
9292 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9293 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9295 #~ msgid " Min Disk Space: "
9296 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9298 #~ msgid "mplayer -idx"
9299 #~ msgstr "mplayer -idx"
9301 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9302 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9304 #~ msgid "External TCP port"
9305 #~ msgstr "Külső TCP port"
9307 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9308 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9313 #~ msgid "localhost"
9314 #~ msgstr "localhost"
9322 #~ msgid "Servers List Window"
9323 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9325 #~ msgid "SharedFiles"
9326 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9331 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9332 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9334 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9335 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9337 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9339 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9341 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9342 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9344 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9345 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9347 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9349 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9351 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9352 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9354 #~ msgid "Change this file's comment..."
9355 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9357 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9358 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9360 #~ msgid "waiting for transfer..."
9361 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9363 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9364 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9366 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9367 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9369 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9370 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9372 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9373 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9375 #~ msgid "ClientID:"
9376 #~ msgstr "KliensID:"
9378 #~ msgid "ServerName:"
9379 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9381 #~ msgid "ServerIP:"
9382 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9384 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9385 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9387 #~ msgid "Quit amulecmd"
9388 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9390 #~ msgid "&About...\tF1"
9391 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9393 #~ msgid "Show about dialog"
9394 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9404 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9407 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9410 #~ "amulecmd DLG version\n"
9412 #~ "(c) aMule Dev Team"
9414 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9416 #~ "(c) aMule Dev Team"
9418 #~ msgid "About amulecmd"
9419 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9421 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9423 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9426 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9428 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9431 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9432 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9434 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9435 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9437 #~ msgid "Connected to %s %s "
9438 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9442 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9443 #~ "<------------------\n"
9447 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9448 #~ "<----------------\n"
9451 #~ msgid "server IP"
9452 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9454 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9456 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9457 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9459 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9460 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9462 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9463 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9465 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9466 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9471 #~ msgid "ED2k_Link"
9472 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9474 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9475 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9480 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9481 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9483 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9484 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9488 #~ "----------------------------> End of listing "
9489 #~ "<----------------------------------\n"
9492 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9493 #~ "<----------------------------------\n"
9495 #~ msgid "Quit amuleweb"
9496 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9500 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9503 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9506 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9508 #~ "(c) aMule Dev Team"
9510 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9512 #~ "(c) aMule Dev Team"
9514 #~ msgid "About amuleweb"
9515 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9517 #~ msgid "amuleweb DLG"
9518 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9520 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9521 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9525 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9526 #~ "<----------------\n"
9530 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9531 #~ "<----------------\n"
9534 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9535 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9539 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9543 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9547 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9550 #~ msgstr "Automatikus"
9552 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9553 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9555 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9556 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9558 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9559 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9561 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9562 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9565 #~ "Can't find template version number!\n"
9566 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9568 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9569 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9571 #~ msgid "Access denied!"
9572 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9574 #~ msgid "Web Control Panel"
9575 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9577 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9578 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9583 #~ msgid "Serverinfo"
9584 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9586 #~ msgid "Debug Log"
9587 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9590 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9596 #~ msgstr "felhasználók"
9602 #~ msgstr "Műveletek"
9604 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9605 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9607 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9608 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9610 #~ msgid "Got no response from aMule."
9611 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9613 #~ msgid "Downloaded total"
9614 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9616 #~ msgid "Uploaded total"
9617 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9619 #~ msgid "Increase Priority"
9620 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9622 #~ msgid "Decrease Priority"
9623 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9625 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9626 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9628 #~ msgid "Hide Queue"
9629 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9631 #~ msgid "Clear Completed"
9632 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9637 #~ msgid "Refetch graph data"
9638 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9640 #~ msgid "IP or Address"
9641 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9646 #~ msgid "Add to list"
9647 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9652 #~ msgid "Web-based Search"
9653 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9655 #~ msgid "File Settings"
9656 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9658 #~ msgid "Max Sources Per File"
9659 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9661 #~ msgid "Max. Connections"
9662 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9664 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9665 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9667 #~ msgid "Gzip Compression"
9668 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9670 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9671 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9673 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9675 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9678 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9679 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9681 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9682 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9684 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9685 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9687 #~ msgid "Graph height"
9688 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9690 #~ msgid "Graph width"
9691 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9696 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9697 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9699 #~ msgid "Enter your password here"
9700 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9702 #~ msgid "Connected "
9703 #~ msgstr "Csatlakozva"
9705 #~ msgid "Refetch Results"
9706 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9708 #~ msgid "Min Availability"
9709 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9714 #~ msgid "Global (Server)"
9715 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"