Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / ca.po
blobcf9fb91458599937609d83dc9400da3e54b63234
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Resumint"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Completant"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Complet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausat"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Erroni"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Esperant"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr ""
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
125 "s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
132 "seguretat"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Desconegut"
160 #: src/BaseClient.cpp:1739
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1750
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (eMule fals)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1752
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1791
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1963
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demanat: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1965
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
195 "%s transferida\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
198 "d, %s transferides\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1968
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
207 "%d, %s transferida\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
210 "de %d, %s transferides\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1971
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
216 #: src/BaseClient.cpp:2243
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
224 msgid "Username"
225 msgstr "Usuari"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amics"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Mostra els &detalls"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Afegeix un amic"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Elimina l'amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envia un &missatge"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Veure els compartits"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancel·la"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
281 " Només s'ha assignat una posició."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Selecció múltiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Descàrrega completada"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "La ruta completa al fitxer"
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Remitent del missatge."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Sense espai"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partició de disc."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Error completant"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Fitxer"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Mida"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Tipus"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Prioritat"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "Resum del fitxer"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Peticions"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Peticions acceptades"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Dades transferides"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Rati"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parts obtingudes"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Fonts completes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Ubicació"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Compartits"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Molt baixa"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 msgid "Low"
398 msgstr "Baixa"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normal"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 msgid "High"
410 msgstr "Alta"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Molt alta"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Llançament"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Edita comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Reanomena"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
466 "de xifrat)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
483 "\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
490 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 msgid "WARNING"
492 msgstr "AVÍS"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
495 #, c-format
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
500 msgid "[PartFile]"
501 msgstr "[Fitxer de parts]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
508 msgid "File rename"
509 msgstr "Reanomena"
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 #, c-format
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client de text de l'aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
538 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
541 #, c-format
542 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
543 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
548 #, c-format
549 msgid "Wrote %d Kad contact"
550 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
551 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
552 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
554 #: src/ListenSocket.cpp:68
555 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
556 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
559 msgid "web client connection accepted\n"
560 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
563 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
564 msgstr ""
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
567 #, c-format
568 msgid "Request failed with the following error: %s."
569 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
572 msgid "Request failed with an unknown error."
573 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
576 msgid "Index file not found: "
577 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
580 msgid "Session expired - requesting login\n"
581 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
584 msgid "Session ok, logged in\n"
585 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
588 msgid "Session ok, not logged in\n"
589 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
592 msgid "No session opened - will request login\n"
593 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
596 msgid "Session created - requesting login\n"
597 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
600 msgid "Processing request [original]: "
601 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
604 msgid "Checking password\n"
605 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
608 msgid "Password hash invalid\n"
609 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
612 msgid "Password ok\n"
613 msgstr "Contrasenya correcta\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
616 msgid "Password bad\n"
617 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
620 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
621 msgstr ""
622 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
625 msgid "Logout requested\n"
626 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
629 msgid "Processing request [redirected]: "
630 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
633 msgid "Loads template <str>"
634 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
637 msgid "Web server HTTP port"
638 msgstr "Port HTTP del servidor web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
641 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
642 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
645 msgid "UPnP port"
646 msgstr "Port UPnP"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
649 msgid "Use gzip compression"
650 msgstr "Usa la compressió gzip"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
653 msgid "Full access password for web server"
654 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
657 msgid "Guest password for web server"
658 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
661 msgid "Allow guest access"
662 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
665 msgid "Deny guest access"
666 msgstr "Denega l'accés de convidats"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
669 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 msgstr ""
671 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
674 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
675 msgstr ""
676 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
679 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
680 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
683 msgid "Recompile PHP pages on each request"
684 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
687 msgid "aMule Web Server"
688 msgstr "Servidor web de l'aMule"
690 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
691 msgid "Not available"
692 msgstr "No disponible"
694 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
695 msgid "Never"
696 msgstr "Mai"
698 #: src/HTTPDownload.cpp:55
699 msgid "Downloading..."
700 msgstr "S'està baixant..."
702 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #, c-format
704 msgid "( %s / %s )"
705 msgstr "( %s / %s )"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
708 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
709 msgid "Preferences"
710 msgstr "Preferències"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
713 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
714 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
719 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
720 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
721 msgid "Browse"
722 msgstr "Explora"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
725 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
726 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
729 msgid "Refresh rate interval in seconds"
730 msgstr "Interval de refresc en segons"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
733 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
734 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
737 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
738 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
741 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
742 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
745 msgid "FTP Url"
746 msgstr "Adreça FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
749 msgid "FTP Path"
750 msgstr "Directori FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
753 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
754 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
757 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
758 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
761 msgid "User"
762 msgstr "Usuari"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
765 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
766 msgid "Password"
767 msgstr "Contrasenya"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
770 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
771 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
774 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
775 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
778 msgid "FTP update rate interval in minutes"
779 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
782 msgid "Validate"
783 msgstr "D'acord"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
786 msgid "Folder containing your signature file"
787 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
790 msgid "Folder where generating the statistic image"
791 msgstr "Directori on es genera la imatge"
793 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
794 #, c-format
795 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
796 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
799 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
800 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
804 msgid "Welcome!"
805 msgstr "Benvinguts!"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
808 msgid "aMule"
809 msgstr "aMule"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
812 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
813 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
816 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
817 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
821 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
822 msgid "Reset"
823 msgstr "Reinicia"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
826 msgid "System"
827 msgstr "Sistema"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
831 msgid "Stop Auto Refresh"
832 msgstr "Atura l'autorefresc"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
835 msgid "Save Online Statistics image"
836 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
839 msgid "Print Online Statistics image"
840 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
843 msgid "Preferences setting"
844 msgstr "Paràmetre de les preferències"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
848 msgid "About wxCas"
849 msgstr "Quant al wxCas"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
852 msgid "Start Auto Refresh"
853 msgstr "Inicia l'autorefresc"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
856 msgid "Auto Refresh stopped"
857 msgstr "Autorefresc aturat"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
860 msgid "Auto Refresh started"
861 msgstr "Autorefresc iniciat"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
864 msgid "Save Statistics Image"
865 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
868 msgid "No handler for this file type."
869 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
872 msgid "File was not saved"
873 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
876 msgid "aMule Online Statistics"
877 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
880 msgid ""
881 "There was a problem printing.\n"
882 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
883 msgstr ""
884 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
885 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
888 msgid "Printing"
889 msgstr "Imprimint"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
892 msgid ""
893 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
894 "\n"
895 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "\n"
897 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 "\n"
899 "Distributed under GPL"
900 msgstr ""
901 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
902 "\n"
903 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
904 "\n"
905 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
906 "\n"
907 "Distribuït sota GPL"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
910 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
911 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
916 msgid "aMule is running"
917 msgstr "L'aMule s'està executant"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
920 msgid "aMule is running, but disconnected"
921 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
924 msgid "aMule is connecting..."
925 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
928 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
929 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
936 msgid "aMule "
937 msgstr "aMule"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
940 msgid " has been running for "
941 msgstr " ha estat funcionant durant "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
944 msgid " is stopped !"
945 msgstr " està aturat!"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
949 msgid " is not connected !"
950 msgstr " no està connectat!"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
953 msgid " is connecting..."
954 msgstr " està connectant..."
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
957 msgid " is doing something strange, check it !"
958 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
961 msgid " is connected to "
962 msgstr " està connectat a "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
966 msgid " Kad: "
967 msgstr " Kad: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
971 msgid "ok"
972 msgstr "correcte"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
976 msgid "firewalled"
977 msgstr "protegit per un tallafocs"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
981 msgid "off"
982 msgstr "inactiu"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
985 msgid " is on "
986 msgstr " és a "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
989 msgid " with "
990 msgstr " amb "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
993 msgid "Total Download: "
994 msgstr "Total baixat: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
998 msgid ", Upload: "
999 msgstr ", pujat: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1002 msgid "Session Download: "
1003 msgstr "Baixat durant la sessió: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1006 msgid "Download: "
1007 msgstr "Baixant: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1010 msgid " kB/s, Upload: "
1011 msgstr "kB/s, pujant: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1014 msgid " kB/s"
1015 msgstr " kB/s"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1018 msgid "Sharing: "
1019 msgstr "Compartint: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1022 msgid " file(s), Clients on queue: "
1023 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1026 msgid "Time: "
1027 msgstr "Hora: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1031 #, c-format
1032 msgid "%.2f kB/s"
1033 msgstr "%.2f kB/s"
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1037 msgid " on "
1038 msgstr " a "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1041 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1042 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1045 msgid "System uptime: "
1046 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1049 #, c-format
1050 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1051 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1054 #, c-format
1055 msgid "%02uh %02umin %02us"
1056 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1059 #, c-format
1060 msgid "%02umin %02us"
1061 msgstr "%02umin %02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1064 #, c-format
1065 msgid "%02us"
1066 msgstr "%02us"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 msgid "HighID"
1071 msgstr "ID Alta"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1074 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1075 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 msgid "LowID"
1077 msgstr "ID Baixa"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1080 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1081 msgid "Not Connected"
1082 msgstr "Desconnectat"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1085 #, c-format
1086 msgid "%.0f B"
1087 msgstr "%.0f B"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f KB"
1092 msgstr "%.2f KB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f MB"
1097 msgstr "%.2f MB"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1100 #, c-format
1101 msgid "%.2f GB"
1102 msgstr "%.2f GB"
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1105 #, c-format
1106 msgid "%.2f TB"
1107 msgstr "%.2f TB"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1112 msgid "Cancelled !"
1113 msgstr "Cancel·lat !"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to open %s"
1118 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1121 #, c-format
1122 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1123 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1126 msgid "Input parameters"
1127 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1130 msgid "File to Hash"
1131 msgstr "Fitxer"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1134 msgid "Add Optional URLs for this file"
1135 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1138 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1139 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1142 msgid ""
1143 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1144 "aLinkCreator append the current file name"
1145 msgstr ""
1146 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1147 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1151 msgid "Add"
1152 msgstr "Afegeix"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1155 msgid "Remove"
1156 msgstr "Esborra"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1160 msgid "Clear"
1161 msgstr "Neteja"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1164 msgid "Create link with part-hashes"
1165 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1168 msgid ""
1169 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1170 "size"
1171 msgstr ""
1172 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1173 "més gros"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1176 msgid "MD4 File Hash"
1177 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1180 msgid "eD2k File Hash"
1181 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1184 msgid "eD2k link"
1185 msgstr "Enllaç eD2k"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1188 msgid "Start"
1189 msgstr "Inicia"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1192 msgid "Save"
1193 msgstr "Desa"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Copia al porta-retalls"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1200 msgid "Exit"
1201 msgstr "Surt"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1204 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1205 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1208 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1209 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1212 msgid "Save computed eD2k link to file"
1213 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1217 msgid "About aLinkCreator"
1218 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1221 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1222 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1225 msgid "Nothing to copy for now !"
1226 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1229 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1230 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1233 msgid "Unable to open "
1234 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1238 msgid "Please, enter a non empty file name"
1239 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1242 msgid "Nothing to save for now !"
1243 msgstr "No hi ha res a desar!"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1246 msgid ""
1247 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1248 "\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1250 "\n"
1251 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1252 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1253 "\n"
1254 "Distributed under GPL"
1255 msgstr ""
1256 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1257 "\n"
1258 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1259 "\n"
1260 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1261 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1262 "\n"
1263 "Distribuït sota llicència GPL"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1268 msgid "Hashing..."
1269 msgstr "Fent el resum..."
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1272 #, c-format
1273 msgid "Done in %.2f s"
1274 msgstr "Fet en %.2f s"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1277 msgid "You have already added this URL !"
1278 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1281 msgid "Please, enter a non empty URL"
1282 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1285 #, c-format
1286 msgid "Processing file number %u: %s"
1287 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1290 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1291 msgstr ""
1292 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1295 #, c-format
1296 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1297 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1300 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1301 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1303 #: src/DataToText.cpp:35
1304 msgid "Auto [Lo]"
1305 msgstr "Auto [Ba]"
1307 #: src/DataToText.cpp:36
1308 msgid "Auto [No]"
1309 msgstr "Auto [No]"
1311 #: src/DataToText.cpp:37
1312 msgid "Auto [Hi]"
1313 msgstr "Auto [Al]"
1315 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1316 #: src/amule.cpp:801
1317 msgid "Connecting"
1318 msgstr "Connectant"
1320 #: src/DataToText.cpp:60
1321 msgid "Asking"
1322 msgstr "Preguntant"
1324 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1325 msgid "Connecting via server"
1326 msgstr "S'està connectant via servidor"
1328 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1330 msgid "Queue Full"
1331 msgstr "Cua plena"
1333 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1334 msgid "On Queue"
1335 msgstr "Cua"
1337 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1338 msgid "Transferring"
1339 msgstr "Transferint"
1341 #: src/DataToText.cpp:64
1342 msgid "Receiving hashset"
1343 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1345 #: src/DataToText.cpp:65
1346 msgid "No needed parts"
1347 msgstr "No es necessiten parts"
1349 #: src/DataToText.cpp:66
1350 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1351 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1353 #: src/DataToText.cpp:67
1354 msgid "Too many connections"
1355 msgstr "Massa connexions"
1357 #: src/DataToText.cpp:69
1358 msgid "Connecting via Kad"
1359 msgstr "S'està connectant via Kad"
1361 #: src/DataToText.cpp:70
1362 msgid "Too many Kad connections"
1363 msgstr "Massa connexions Kad"
1365 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1367 msgid "Banned"
1368 msgstr "Expulsats"
1370 #: src/DataToText.cpp:72
1371 msgid "Connection Error"
1372 msgstr "Error de la connexió"
1374 #: src/DataToText.cpp:73
1375 msgid "Remote Queue Full"
1376 msgstr "Cua remota plena"
1378 #: src/DataToText.cpp:103
1379 msgid "Old MLDonkey"
1380 msgstr "MLDonkey antic"
1382 #: src/DataToText.cpp:106
1383 msgid "New MLDonkey"
1384 msgstr "MLDonkey nou"
1386 #: src/DataToText.cpp:116
1387 msgid "eMule Compatible"
1388 msgstr "Compatible amb eMule"
1390 #: src/DataToText.cpp:126
1391 msgid "Local Server"
1392 msgstr "Servidor local"
1394 #: src/DataToText.cpp:127
1395 msgid "Remote Server"
1396 msgstr "Servidor remot"
1398 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1399 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1400 msgid "Kad"
1401 msgstr "Kad"
1403 #: src/DataToText.cpp:129
1404 msgid "Source Exchange"
1405 msgstr "Intercanvi de fonts"
1407 #: src/DataToText.cpp:130
1408 msgid "Passive"
1409 msgstr "Passiu"
1411 #: src/DataToText.cpp:131
1412 msgid "Link"
1413 msgstr "Enllaç"
1415 #: src/DataToText.cpp:132
1416 msgid "Source Seeds"
1417 msgstr "Llavors font"
1419 #: src/DataToText.cpp:133
1420 msgid "Search Result"
1421 msgstr ""
1423 #: src/Preferences.cpp:654
1424 msgid "System default"
1425 msgstr "Predeterminat"
1427 #: src/Preferences.cpp:655
1428 msgid "Albanian"
1429 msgstr "Albanès"
1431 #: src/Preferences.cpp:656
1432 msgid "Arabic"
1433 msgstr "Àrab"
1435 #: src/Preferences.cpp:657
1436 msgid "Basque"
1437 msgstr "Basc"
1439 #: src/Preferences.cpp:658
1440 msgid "Bulgarian"
1441 msgstr "Búlgar"
1443 #: src/Preferences.cpp:659
1444 msgid "Catalan"
1445 msgstr "Català; Valencià"
1447 #: src/Preferences.cpp:660
1448 msgid "Chinese (Simplified)"
1449 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1451 #: src/Preferences.cpp:661
1452 msgid "Chinese (Traditional)"
1453 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1455 #: src/Preferences.cpp:662
1456 msgid "Croatian"
1457 msgstr "Croat"
1459 #: src/Preferences.cpp:663
1460 msgid "Czech"
1461 msgstr "Txec"
1463 #: src/Preferences.cpp:664
1464 msgid "Danish"
1465 msgstr "Danès"
1467 #: src/Preferences.cpp:665
1468 msgid "Dutch"
1469 msgstr "Holandès"
1471 #: src/Preferences.cpp:666
1472 msgid "English (U.K.)"
1473 msgstr "Anglès (R.U.)"
1475 #: src/Preferences.cpp:667
1476 msgid "Estonian"
1477 msgstr "Estonià"
1479 #: src/Preferences.cpp:668
1480 msgid "Finnish"
1481 msgstr "Finès"
1483 #: src/Preferences.cpp:669
1484 msgid "French"
1485 msgstr "Francès"
1487 #: src/Preferences.cpp:670
1488 msgid "Galician"
1489 msgstr "Gallec"
1491 #: src/Preferences.cpp:671
1492 msgid "German"
1493 msgstr "Alemany"
1495 #: src/Preferences.cpp:672
1496 msgid "Greek"
1497 msgstr "Grec"
1499 #: src/Preferences.cpp:673
1500 msgid "Hebrew"
1501 msgstr "Hebreu"
1503 #: src/Preferences.cpp:674
1504 msgid "Hungarian"
1505 msgstr "Hongarès"
1507 #: src/Preferences.cpp:675
1508 msgid "Italian"
1509 msgstr "Italià"
1511 #: src/Preferences.cpp:676
1512 msgid "Italian (Swiss)"
1513 msgstr "Italià (Suïssa)"
1515 #: src/Preferences.cpp:677
1516 msgid "Japanese"
1517 msgstr "Japonès"
1519 #: src/Preferences.cpp:678
1520 msgid "Korean"
1521 msgstr "Coreà"
1523 #: src/Preferences.cpp:679
1524 msgid "Lithuanian"
1525 msgstr "Lituà"
1527 #: src/Preferences.cpp:680
1528 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1529 msgstr "Noruec"
1531 #: src/Preferences.cpp:681
1532 msgid "Polish"
1533 msgstr "Polonès"
1535 #: src/Preferences.cpp:682
1536 msgid "Portuguese"
1537 msgstr "Portuguès"
1539 #: src/Preferences.cpp:683
1540 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1541 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1543 #: src/Preferences.cpp:684
1544 msgid "Russian"
1545 msgstr "Rus"
1547 #: src/Preferences.cpp:685
1548 msgid "Slovenian"
1549 msgstr "Eslovè"
1551 #: src/Preferences.cpp:686
1552 msgid "Spanish"
1553 msgstr "Espanyol; Castellà"
1555 #: src/Preferences.cpp:687
1556 msgid "Swedish"
1557 msgstr "Suec"
1559 #: src/Preferences.cpp:688
1560 msgid "Turkish"
1561 msgstr "Turc"
1563 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1564 msgid "- default -"
1565 msgstr ""
1567 #: src/Preferences.cpp:838
1568 msgid "User:"
1569 msgstr ""
1571 #: src/Preferences.cpp:864
1572 msgid "System:"
1573 msgstr ""
1575 #: src/Preferences.cpp:875
1576 msgid "no options available"
1577 msgstr ""
1579 #: src/Preferences.cpp:1693
1580 msgid ""
1581 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1582 msgstr ""
1583 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1584 "TCP+3"
1586 #: src/Preferences.cpp:1694
1587 #, c-format
1588 msgid "Default port will be used (%d)"
1589 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1592 msgid "Server Name"
1593 msgstr "Nom"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1596 msgid "Address"
1597 msgstr "Adreça"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1600 msgid "Port"
1601 msgstr "Port"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1604 msgid "Description"
1605 msgstr "Descripció"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1608 msgid "Ping"
1609 msgstr "Ping"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1612 msgid "Users"
1613 msgstr "Usuaris"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1616 msgid "Files"
1617 msgstr "Fitxers"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1620 msgid "Failed"
1621 msgstr "Fallades"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1624 msgid "Static"
1625 msgstr "Estàtic"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1628 msgid "Version"
1629 msgstr "Versió"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1632 msgid ""
1633 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1634 "first. The server was NOT deleted."
1635 msgstr ""
1636 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1637 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1640 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1641 #: src/amule.cpp:1329
1642 msgid "Info"
1643 msgstr "Informació"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1646 msgid "(Unknown name)"
1647 msgstr "(Nom desconegut)"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1650 #, c-format
1651 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1652 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1657 msgid "Yes"
1658 msgstr "Sí"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1663 msgid "No"
1664 msgstr "No"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open '%s'"
1669 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1672 #, c-format
1673 msgid "Servers (%i)"
1674 msgstr "Servidors (%i)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1677 #: src/ServerSocket.cpp:272
1678 msgid "Server"
1679 msgstr "Servidor"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1682 msgid "Connect to server"
1683 msgstr "Connecta al servidor"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1686 msgid "Mark server as static"
1687 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1690 msgid "Mark server as non-static"
1691 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1694 msgid "Mark servers as static"
1695 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1698 msgid "Mark servers as non-static"
1699 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1702 msgid "Remove server"
1703 msgstr "Esborra el servidor"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1706 msgid "Remove servers"
1707 msgstr "Esborra els servidors"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1710 msgid "Remove all servers"
1711 msgstr "Esborra tots els servidors"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1714 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1715 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1718 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1719 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1722 msgid "Reconnect to server"
1723 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1727 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1730 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1731 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1734 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1735 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1737 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1738 #, c-format
1739 msgid "Disabled [%s]"
1740 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:213
1743 #, c-format
1744 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1745 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1747 #: src/amuleDlg.cpp:215
1748 #, c-format
1749 msgid "Running on %s"
1750 msgstr "S'està executant sobre %s"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:217
1753 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1754 msgstr ""
1755 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1756 "nova."
1758 #: src/amuleDlg.cpp:240
1759 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1760 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:456
1763 msgid "aMule remote control "
1764 msgstr "Control remot de l'aMule "
1766 #: src/amuleDlg.cpp:462
1767 msgid "Snapshot:"
1768 msgstr "Snapshot:"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:464
1771 msgid ""
1772 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1776 #: src/amuleDlg.cpp:465
1777 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1778 msgstr ""
1780 #: src/amuleDlg.cpp:466
1781 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1782 msgstr ""
1784 #: src/amuleDlg.cpp:467
1785 msgid ""
1786 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:468
1791 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1792 msgstr ""
1794 #: src/amuleDlg.cpp:469
1795 msgid ""
1796 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1797 "\n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:470
1801 msgid "Part of aMule is based on \n"
1802 msgstr ""
1804 #: src/amuleDlg.cpp:471
1805 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1806 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:472
1809 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1810 msgstr ""
1812 #: src/amuleDlg.cpp:473
1813 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1814 msgstr ""
1816 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1817 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1818 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1819 msgid "Message"
1820 msgstr "Missatge"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:679
1823 msgid "eD2k: Connecting"
1824 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:683
1827 msgid "eD2k: Disconnected"
1828 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:689
1831 msgid "Kad: Firewalled"
1832 msgstr "Kad: Bloquejat"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:693
1835 msgid "Kad: Connected"
1836 msgstr "Kad: Connectat"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:698
1839 msgid "Kad: Connecting"
1840 msgstr "Kad: Connectant"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:702
1843 msgid "Kad: Off"
1844 msgstr "Kad: Inativa"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:749
1847 msgid "Stop the current connection attempts"
1848 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1851 msgid "Disconnect"
1852 msgstr "Desconnecta"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:755
1855 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1856 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1858 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1859 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1860 msgid "Connect"
1861 msgstr "Connecta"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:761
1864 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1865 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1867 #: src/amuleDlg.cpp:807
1868 #, c-format
1869 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1870 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:809
1873 #, c-format
1874 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1875 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:835
1878 #, c-format
1879 msgid "aMule (%s | Connected)"
1880 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:837
1883 #, c-format
1884 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1885 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:868
1888 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1889 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:869
1892 msgid "Exit confirmation"
1893 msgstr "Confirmació de sortida"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1896 #, c-format
1897 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1898 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1903 msgstr ""
1904 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1907 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1908 msgid "Networks"
1909 msgstr "Xarxes"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1912 msgid "Networks window"
1913 msgstr "Finestra de xarxes"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1916 msgid "Searches"
1917 msgstr "Cerques"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1920 msgid "Searches window"
1921 msgstr "Finestra de cerques"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1924 msgid "Transfers"
1925 msgstr "Transferències"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1928 msgid "Files transfers window"
1929 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1932 msgid "Shared files"
1933 msgstr "Compartits"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1936 msgid "Shared files window"
1937 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1940 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1941 msgid "Messages"
1942 msgstr "Missatges"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1945 msgid "Messages window"
1946 msgstr "Finestra de missatges"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1949 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1950 msgid "Statistics"
1951 msgstr "Estadístiques"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1954 msgid "Statistics graph window"
1955 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1958 msgid "Preferences settings window"
1959 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1962 msgid "Import"
1963 msgstr "Importa"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1966 msgid "The partfile importer tool"
1967 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1970 msgid "About"
1971 msgstr "Quant a"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1974 msgid "About/Help"
1975 msgstr "Quant a / Ajuda"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1978 msgid "eD2k network"
1979 msgstr "Xarxa eD2k"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1982 msgid "Kad network"
1983 msgstr "Xarxa Kad"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1986 msgid "No network"
1987 msgstr "Cap xarxa"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1990 msgid "General"
1991 msgstr "General"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1994 msgid "Connection"
1995 msgstr "Connexió"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1998 msgid "Directories"
1999 msgstr "Directoris"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
2002 msgid "Servers"
2003 msgstr "Servidors"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2006 msgid "Security"
2007 msgstr "Seguretat"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2010 msgid "Interface"
2011 msgstr ""
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2014 msgid "Proxy"
2015 msgstr "Servidor intermediari"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2018 msgid "Filters"
2019 msgstr ""
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2022 msgid "Remote Controls"
2023 msgstr "Control remot"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2026 msgid "Online Signature"
2027 msgstr "Signatura en línia"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2030 msgid "Advanced"
2031 msgstr ""
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2034 msgid "Events"
2035 msgstr "Esdeveniments"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2038 msgid "Debugging"
2039 msgstr "Depuració"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2042 msgid ""
2043 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2047 "\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2050 msgid "- TCP port changed.\n"
2051 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2054 msgid "- UDP port changed.\n"
2055 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2058 msgid ""
2059 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2060 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2061 msgstr ""
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2064 msgid ""
2065 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2066 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2067 msgstr ""
2068 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2069 "contrasenya.\n"
2070 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2071 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2074 msgid "- Language changed.\n"
2075 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2078 msgid "- Temp folder changed.\n"
2079 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2082 msgid ""
2083 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2084 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2085 msgstr ""
2086 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2087 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2090 msgid ""
2091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2092 "Enable UDP port or disable Kad."
2093 msgstr ""
2094 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2095 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "You MUST restart aMule now.\n"
2101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2105 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2108 msgid ""
2109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2112 msgstr ""
2113 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2114 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2115 "met vàlid.\n"
2116 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2117 "una adreça."
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2120 msgid "Temporary files"
2121 msgstr "Fitxers temporals"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2124 msgid "Incoming files"
2125 msgstr "Fitxers entrants"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2128 msgid "Online Signatures"
2129 msgstr "Signatures en línia"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2132 #, c-format
2133 msgid "Choose a folder for %s"
2134 msgstr "Carpeta per a %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2137 msgid "Browse for videoplayer"
2138 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2141 msgid "Select browser"
2142 msgstr "Selecciona navegador"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2145 #, c-format
2146 msgid "Executable%s"
2147 msgstr "Executable%s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2150 msgid "Edit server list"
2151 msgstr "Edita la llista de servidors"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2154 msgid ""
2155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2156 "Only one url on each line."
2157 msgstr ""
2158 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2159 "Només una adreça a cada línia."
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2162 #, c-format
2163 msgid "Update delay: %d second"
2164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2165 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2166 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2169 #, c-format
2170 msgid "Time for average graph: %d minute"
2171 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2173 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2176 #, c-format
2177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2178 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2181 #, c-format
2182 msgid "Update delay : %d second"
2183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2184 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2185 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2188 #, c-format
2189 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2190 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2191 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2192 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2195 #, c-format
2196 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2197 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2198 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2199 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2202 #, c-format
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2206 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2213 #, c-format
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Odre del nucli:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Ordre de la GUI:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Connexió externa tancada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr ""
2248 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:169
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:218
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:221
2259 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:240
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr ""
2265 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2266 "preferències!"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:250
2269 #, c-format
2270 msgid "Connecting client: %s %s"
2271 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:252
2274 msgid "Unknown version"
2275 msgstr "Versió desconeguda"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:263
2278 msgid ""
2279 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2280 "remote from same snapshot."
2281 msgstr ""
2282 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2283 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:268
2286 msgid ""
2287 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2288 "*sigh* possible crash prevented"
2289 msgstr ""
2290 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2291 "possible que es produeixin fallades"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:289
2294 msgid "Authentication failed."
2295 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:293
2298 msgid "Invalid protocol version."
2299 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:297
2302 msgid "Missing protocol version tag."
2303 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:301
2306 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2307 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:307
2310 msgid "Access granted."
2311 msgstr "Accés concedit."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:565
2314 #, c-format
2315 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2316 msgstr ""
2317 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2318 "fitxer: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:567
2321 #, c-format
2322 msgid "FileHash not found: %s"
2323 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2326 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2327 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:660
2330 msgid "Server not added"
2331 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:678
2334 #, c-format
2335 msgid "server not found: %s"
2336 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:694
2339 msgid "need to define server to be removed"
2340 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:708
2343 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2344 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:804
2347 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2348 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:809
2351 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2352 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:860
2355 msgid "Kad is disabled in preferences."
2356 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2359 msgid "No points for graph."
2360 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2363 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2364 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2367 msgid "External Connection: shutdown requested"
2368 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2371 msgid "Already shutting down."
2372 msgstr "Ja s'està aturant."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2375 #, c-format
2376 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2377 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2380 msgid "Invalid link or already on list."
2381 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2384 msgid "File not found."
2385 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2388 msgid "Invalid file name."
2389 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2392 msgid "Unable to rename file."
2393 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2396 msgid "Already connected to eD2k."
2397 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2400 msgid "Connecting to eD2k..."
2401 msgstr "Connectant a eD2k..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2404 msgid "Already connected to Kad."
2405 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2408 msgid "Connecting to Kad..."
2409 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2412 msgid "All networks are disabled."
2413 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2416 msgid "Disconnected from eD2k."
2417 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2420 msgid "Disconnected from Kad."
2421 msgstr "Desconnectat de Kad."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2424 #, c-format
2425 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2426 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2429 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2430 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2432 #: src/UploadClient.cpp:269
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2435 msgstr ""
2436 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2437 "compartits."
2439 #: src/UploadClient.cpp:714
2440 #, c-format
2441 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2442 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2444 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2445 #, c-format
2446 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2447 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:104
2450 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2451 msgstr ""
2452 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2454 #: src/ServerWnd.cpp:109
2455 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2456 msgstr ""
2457 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2459 #: src/ServerWnd.cpp:162
2460 msgid "eD2k Status:"
2461 msgstr "Estat eD2k:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2464 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2465 msgid "Connected"
2466 msgstr "Connectat"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2469 msgid "IP:Port"
2470 msgstr "IP:Port"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:173
2473 msgid "ID"
2474 msgstr "ID"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:205
2477 msgid "Kademlia Status:"
2478 msgstr "Estat Kademlia:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:208
2481 msgid "Running"
2482 msgstr "Funcionant"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:214
2485 msgid "Status:"
2486 msgstr "Estat:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2489 msgid "Disconnected"
2490 msgstr "Desconnectat"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:218
2493 msgid "Connection State:"
2494 msgstr "Estat de la connexió:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:219
2497 msgid "Firewalled"
2498 msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2501 msgid "OK"
2502 msgstr "OK"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:223
2505 msgid "Firewalled state: "
2506 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2508 #: src/ServerWnd.cpp:224
2509 msgid "Connected to buddy"
2510 msgstr "Connectat amb l'amic"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:224
2513 msgid "No buddy"
2514 msgstr "Cap amic"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:243
2517 msgid "Average Users:"
2518 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:246
2521 msgid "Average Files:"
2522 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2525 msgid "Not running"
2526 msgstr "Aturat"
2528 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2529 #, c-format
2530 msgid "Uptime: %s"
2531 msgstr "Funcionant: %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2534 msgid "Transfer"
2535 msgstr "Transferència"
2537 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2539 msgid "Uploads"
2540 msgstr "Pujades"
2542 #: src/Statistics.cpp:649
2543 #, c-format
2544 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2545 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2548 #, c-format
2549 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2553 #, c-format
2554 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2558 #, c-format
2559 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2563 #, c-format
2564 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2568 #, c-format
2569 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2573 #, c-format
2574 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2575 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:662
2578 #, c-format
2579 msgid "Active Uploads: %s"
2580 msgstr "Pujades actius: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:663
2583 #, c-format
2584 msgid "Waiting Uploads: %s"
2585 msgstr "Pujades en espera: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:664
2588 #, c-format
2589 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2590 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:665
2593 #, c-format
2594 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2595 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:667
2598 #, c-format
2599 msgid "Average upload time: %s"
2600 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2603 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2604 msgid "Downloads"
2605 msgstr "Baixades"
2607 #: src/Statistics.cpp:670
2608 #, c-format
2609 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2610 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:683
2613 #, c-format
2614 msgid "Found Sources: %s"
2615 msgstr "Fonts trobades: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:684
2618 #, c-format
2619 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2620 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2623 #, c-format
2624 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2625 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:689
2628 #, c-format
2629 msgid "Average download rate (Session): %s"
2630 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:690
2633 #, c-format
2634 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2635 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:691
2638 #, c-format
2639 msgid "Max download rate (Session): %s"
2640 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:692
2643 #, c-format
2644 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2645 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:693
2648 #, c-format
2649 msgid "Reconnects: %i"
2650 msgstr "Reconnexions: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:694
2653 #, c-format
2654 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2655 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:695
2658 #, c-format
2659 msgid "Connected To Server Since: %s"
2660 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:696
2663 #, c-format
2664 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2665 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:697
2668 #, c-format
2669 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2670 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:698
2673 #, c-format
2674 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2675 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2677 #: src/Statistics.cpp:700
2678 #, c-format
2679 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2680 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2683 msgid "Clients"
2684 msgstr "Clients"
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2687 msgid "Filtered"
2688 msgstr "Filtrats"
2690 #: src/Statistics.cpp:711
2691 #, c-format
2692 msgid "Total: %i Known: %i"
2693 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:715
2696 #, c-format
2697 msgid "Working Servers: %i"
2698 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:716
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed Servers: %i"
2703 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2705 #: src/Statistics.cpp:717
2706 #, c-format
2707 msgid "Total: %s"
2708 msgstr "Total: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:718
2711 #, c-format
2712 msgid "Deleted Servers: %s"
2713 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:719
2716 #, c-format
2717 msgid "Filtered Servers: %s"
2718 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2720 #: src/Statistics.cpp:720
2721 #, c-format
2722 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2723 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:721
2726 #, c-format
2727 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2728 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:722
2731 #, c-format
2732 msgid "Total Users: %llu"
2733 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:723
2736 #, c-format
2737 msgid "Total Files: %llu"
2738 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2740 #: src/Statistics.cpp:724
2741 #, c-format
2742 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2743 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2745 #: src/Statistics.cpp:728
2746 #, c-format
2747 msgid "Number of Shared Files: %s"
2748 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:729
2751 #, c-format
2752 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2753 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:731
2756 #, c-format
2757 msgid "Average file size: %s"
2758 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2760 #: src/Statistics.cpp:872
2761 msgid "Operating System"
2762 msgstr "Sistema operatiu"
2764 #: src/Statistics.cpp:897
2765 msgid "Not Received"
2766 msgstr "No s'ha rebut"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2769 msgid "Cut"
2770 msgstr "Retalla"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2773 msgid "Copy"
2774 msgstr "Copia"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2777 msgid "Paste"
2778 msgstr "Enganxa"
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2781 msgid "Select All"
2782 msgstr "Selecciona-ho tot"
2784 #: src/SearchList.cpp:292
2785 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2786 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2788 #: src/SearchList.cpp:294
2789 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2790 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2792 #: src/SearchList.cpp:341
2793 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2794 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2797 #, c-format
2798 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2802 #, c-format
2803 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2804 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2809 msgstr ""
2810 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2815 msgstr ""
2816 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2821 msgstr ""
2822 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2827 msgstr ""
2828 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2834 msgstr ""
2835 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2836 "s  -> Acceptada"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2841 msgstr ""
2842 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2843 "s  -> Denegada"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2848 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2853 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2858 msgstr ""
2859 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2864 msgstr ""
2865 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2870 msgstr ""
2871 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2873 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2874 #, c-format
2875 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2876 msgstr ""
2877 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2878 "compartits"
2880 #: src/KadDlg.cpp:132
2881 #, c-format
2882 msgid "Nodes (%u)"
2883 msgstr "Nodes (%u)"
2885 #: src/KadDlg.cpp:167
2886 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2887 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2889 #: src/KadDlg.cpp:173
2890 msgid "Invalid port to bootstrap"
2891 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2893 #: src/KadDlg.cpp:177
2894 msgid "Please fill all fields required"
2895 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2897 #: src/KadDlg.cpp:196
2898 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2899 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2901 #: src/KadDlg.cpp:197
2902 msgid ""
2903 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2904 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2906 #: src/KadDlg.cpp:198
2907 msgid "Continue?"
2908 msgstr "Voleu continuar?"
2910 #: src/Logger.cpp:273
2911 msgid "ERROR: "
2912 msgstr "ERROR: "
2914 #: src/Logger.cpp:273
2915 msgid "WARNING: "
2916 msgstr "AVÍS: "
2918 #: src/AddFriend.cpp:45
2919 msgid "Add a Friend"
2920 msgstr "Afegeix un amic"
2922 #: src/AddFriend.cpp:61
2923 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2924 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2926 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2927 msgid "Information"
2928 msgstr "Informació"
2930 #: src/AddFriend.cpp:67
2931 msgid "The specified userhash is not valid!"
2932 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2935 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2936 msgid "Sources"
2937 msgstr "Fonts"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2940 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2941 msgid "File"
2942 msgstr "Fitxer"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2945 msgid "Download"
2946 msgstr "Baixada"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2949 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2950 msgid "Category"
2951 msgstr "Categoria"
2953 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2954 msgid "Main"
2955 msgstr "Principal"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2958 msgid "Download in category"
2959 msgstr "Baixa a la categoria"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2962 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2963 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2966 msgid "Mark as known file"
2967 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2970 msgid "Connect to remote amule"
2971 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2974 msgid "Connection failed "
2975 msgstr "La connexió ha fallat "
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2978 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2979 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2980 msgid "ERROR"
2981 msgstr "ERROR"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2984 msgid ""
2985 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2986 "lowid."
2987 msgstr ""
2988 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
2989 "Baixa."
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2992 #, c-format
2993 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2994 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2997 msgid "All"
2998 msgstr "Tots"
3000 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3001 #, c-format
3002 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3003 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3006 msgid "Part"
3007 msgstr ""
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3010 msgid "Transferred"
3011 msgstr "Transferit"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3014 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3015 msgid "Completed"
3016 msgstr "Completat"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3019 msgid "Speed"
3020 msgstr "Velocitat"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3023 msgid "Progress"
3024 msgstr "Progrés"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3027 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3028 msgid "Status"
3029 msgstr "Estat"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3032 msgid "Time Remaining"
3033 msgstr "Temps Restant"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3036 msgid "Last Seen Complete"
3037 msgstr "Últim cop vist complet"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3040 msgid "Last Reception"
3041 msgstr "Última recepció"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3044 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3045 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3049 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3052 msgid "Send message to user"
3053 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3056 msgid "Message to send:"
3057 msgstr "Missatge a enviar:"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3060 msgid "&Stop"
3061 msgstr "&Atura"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3064 msgid "&Pause"
3065 msgstr "&Pausa"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3068 msgid "&Resume"
3069 msgstr "&Continua"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3072 msgid "C&lear completed"
3073 msgstr "&Neteja els completats"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3076 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3077 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3080 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3081 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3084 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3085 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3088 msgid "Extended Options"
3089 msgstr "Opcions avançades"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "Previsualitza"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3096 msgid "Show file &details"
3097 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3100 msgid "Show all comments"
3101 msgstr "Mostra els comentaris"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3104 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3105 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3108 msgid "unassign"
3109 msgstr "Cap categoria"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3112 msgid "Assign to category"
3113 msgstr "Assigna a una categoria"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3116 msgid "&Open the file"
3117 msgstr "&Obre el fitxer"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3120 msgid "Remove from friends"
3121 msgstr "Elimina'l dels amics"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3124 msgid "Add to Friends"
3125 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3128 msgid "Send message"
3129 msgstr "Envia un missatge"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3132 msgid "Swap to this file"
3133 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3136 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3137 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3139 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3140 msgid "kB/s"
3141 msgstr "kB/s"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3144 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3145 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3148 msgid "A4AF"
3149 msgstr "A4AF"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3152 #, c-format
3153 msgid "QR: %u (%i)"
3154 msgstr "C: %u (%i)"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3157 msgid "Asked for another file"
3158 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3161 #, c-format
3162 msgid "Downloads (%i)"
3163 msgstr "Baixades (%i)"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3166 msgid ""
3167 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3168 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3169 msgstr ""
3170 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3171 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3174 msgid "File preview"
3175 msgstr "Previsualització"
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3178 #, c-format
3179 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3180 msgstr ""
3181 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3183 #: src/PartFile.cpp:290
3184 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3185 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3187 #: src/PartFile.cpp:327
3188 #, c-format
3189 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3190 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:334
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3195 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:340
3198 #, c-format
3199 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3200 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:351
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3205 msgstr ""
3207 #: src/PartFile.cpp:601
3208 #, c-format
3209 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3210 msgstr ""
3211 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3212 "carregar el fitxer."
3214 #: src/PartFile.cpp:604
3215 msgid "Trying to recover file info..."
3216 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3218 #: src/PartFile.cpp:619
3219 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3220 msgstr ""
3221 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3222 "RecoveredFile.dat"
3224 #: src/PartFile.cpp:624
3225 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3226 msgstr ""
3227 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3229 #: src/PartFile.cpp:626
3230 msgid "Unable to recover file info :("
3231 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3233 #: src/PartFile.cpp:660
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to open %s (%s)"
3236 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3238 #: src/PartFile.cpp:708
3239 #, c-format
3240 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3241 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3243 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3244 #, c-format
3245 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3246 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3248 #: src/PartFile.cpp:919
3249 #, c-format
3250 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3251 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3253 #: src/PartFile.cpp:927
3254 #, c-format
3255 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3256 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3258 #: src/PartFile.cpp:998
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3261 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:1024
3264 #, c-format
3265 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3266 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3267 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3268 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3270 #: src/PartFile.cpp:1053
3271 #, c-format
3272 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3273 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3275 #: src/PartFile.cpp:1062
3276 #, c-format
3277 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3278 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3280 #: src/PartFile.cpp:1118
3281 #, c-format
3282 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3283 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3289 "%s|"
3290 msgid_plural ""
3291 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3292 "|%s|"
3293 msgstr[0] ""
3294 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3295 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3296 msgstr[1] ""
3297 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3298 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3300 #: src/PartFile.cpp:1181
3301 #, c-format
3302 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3303 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:1218
3306 #, c-format
3307 msgid "Finished rehashing %s"
3308 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2242
3311 #, c-format
3312 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3313 msgstr ""
3314 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3315 "fitxer."
3317 #: src/PartFile.cpp:2268
3318 #, c-format
3319 msgid "Finished downloading: %s"
3320 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2325
3323 #, c-format
3324 msgid "Deleting file: %s"
3325 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2386
3328 #, c-format
3329 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3330 msgstr ""
3331 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3332 "resums incomplet per a '%s'"
3334 #: src/PartFile.cpp:2391
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3338 "never happen"
3339 msgstr ""
3340 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3341 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3343 #: src/PartFile.cpp:3087
3344 #, c-format
3345 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3346 msgstr ""
3347 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3172
3350 #, c-format
3351 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3352 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3354 #: src/PartFile.cpp:3215
3355 #, c-format
3356 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3357 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:3863
3360 msgid "Allocating"
3361 msgstr "Assignant"
3363 #: src/PartFile.cpp:3879
3364 msgid "Insufficient disk space"
3365 msgstr "Espai en disc insuficient"
3367 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3368 msgid "Stopped"
3369 msgstr "Aturat"
3371 #: src/PartFile.cpp:3928
3372 msgid "Downloaded"
3373 msgstr "Baixat"
3375 #: src/PartFile.cpp:4161
3376 #, c-format
3377 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3378 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3380 #: src/KnownFileList.cpp:79
3381 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3382 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3384 #: src/KnownFileList.cpp:86
3385 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3386 msgstr ""
3388 #: src/KnownFileList.cpp:112
3389 #, c-format
3390 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3391 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3393 #: src/KnownFileList.cpp:158
3394 #, c-format
3395 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3396 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3398 #: src/SharedFileList.cpp:352
3399 #, c-format
3400 msgid "Found %i known shared file"
3401 msgid_plural "Found %i known shared files"
3402 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3403 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3405 #: src/SharedFileList.cpp:358
3406 #, c-format
3407 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3408 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3409 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3410 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3412 #: src/SharedFileList.cpp:367
3413 #, c-format
3414 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3415 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3418 msgid "File Comments"
3419 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3422 msgid "Rating"
3423 msgstr "Valoració"
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3426 msgid "Comment"
3427 msgstr "Comentari"
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3430 msgid "No comments"
3431 msgstr "Sense comentaris"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3434 #, c-format
3435 msgid "%u comment"
3436 msgid_plural "%u comments"
3437 msgstr[0] "%u comentari"
3438 msgstr[1] "%u comentaris"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:69
3441 msgid ""
3442 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3443 "without obfuscation."
3444 msgstr ""
3445 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3446 "ho de nou sense ofuscació."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:74
3449 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3450 msgstr ""
3451 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3454 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3455 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3458 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3459 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:187
3462 #, c-format
3463 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3464 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:263
3467 #, c-format
3468 msgid "Connection established on: %s"
3469 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:335
3472 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3473 msgstr ""
3474 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:339
3477 #, c-format
3478 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3479 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:349
3482 #, c-format
3483 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3484 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3486 #: src/ServerConnect.cpp:362
3487 #, c-format
3488 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3489 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3491 #: src/ServerConnect.cpp:381
3492 #, c-format
3493 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3494 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3495 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3496 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:401
3499 msgid "Connection lost"
3500 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:408
3503 #, c-format
3504 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3505 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3507 #: src/ServerConnect.cpp:450
3508 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3509 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3511 #: src/ServerConnect.cpp:460
3512 #, c-format
3513 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3514 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3517 msgid ""
3518 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3519 "met recovery solutions."
3520 msgstr ""
3521 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3522 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3525 msgid "No part files found"
3526 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3529 #, c-format
3530 msgid "Found %u part file"
3531 msgid_plural "Found %u part files"
3532 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3533 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3536 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3537 msgstr ""
3538 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3539 "dimensions."
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3542 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3543 msgstr ""
3544 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3545 "grans dimensions."
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3548 #, c-format
3549 msgid "Downloading %s"
3550 msgstr "S'està baixant %s"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3553 #, c-format
3554 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3555 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3558 #, c-format
3559 msgid "You already have the file '%s'"
3560 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3563 #, c-format
3564 msgid "You are already trying to download the file %s"
3565 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3570 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3573 #, c-format
3574 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3575 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3578 #, c-format
3579 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3580 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3582 #: src/TextClient.cpp:133
3583 msgid "Execute <str> and exit."
3584 msgstr "Executa <str> i surt."
3586 #: src/TextClient.cpp:200
3587 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3588 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:308
3591 msgid ""
3592 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3593 "number.\n"
3594 msgstr ""
3595 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3596 "fitxer, o un número.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:346
3599 msgid "Processing by hash: "
3600 msgstr "S'està processant per resum: "
3602 #: src/TextClient.cpp:361
3603 msgid "Processing by filename: "
3604 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3606 #: src/TextClient.cpp:384
3607 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3608 msgstr ""
3609 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3610 "(hash).\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:410
3613 msgid "Not a valid number\n"
3614 msgstr "Número invàlid\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:414
3617 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3618 msgstr ""
3619 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:630
3622 msgid "Operation was successful."
3623 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3625 #: src/TextClient.cpp:636
3626 #, c-format
3627 msgid "Request failed with the following error: %s"
3628 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3630 #: src/TextClient.cpp:652
3631 #, c-format
3632 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3633 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3636 msgid "OFF"
3637 msgstr "Desactivat"
3639 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3640 msgid "ON"
3641 msgstr "Activat"
3643 #: src/TextClient.cpp:658
3644 #, c-format
3645 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3646 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:663
3649 #, c-format
3650 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3651 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:671
3654 #, c-format
3655 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3656 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:689
3659 msgid "eD2k"
3660 msgstr "eD2k"
3662 #: src/TextClient.cpp:694
3663 #, c-format
3664 msgid "Connected to %s %s %s"
3665 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3667 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3668 msgid "with LowID"
3669 msgstr "amb ID Baixa"
3671 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3672 msgid "with HighID"
3673 msgstr "amb ID Alta"
3675 #: src/TextClient.cpp:700
3676 msgid "Now connecting"
3677 msgstr "Connectant"
3679 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3681 msgid "Not connected"
3682 msgstr "Desconnectat"
3684 #: src/TextClient.cpp:724
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Download:\t%s"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Baixada:\t%s"
3693 #: src/TextClient.cpp:727
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "Upload:\t%s"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "Pujada:\t%s"
3702 #: src/TextClient.cpp:730
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Clients in queue:\t%d\n"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Clients a la cua:\t%d\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:733
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Total sources:\t%d\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Fonts totals:\t%d\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:810
3721 #, c-format
3722 msgid "Number of search results: %i\n"
3723 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:823
3726 msgid "TODO - show progress of a search"
3727 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3729 #: src/TextClient.cpp:829
3730 #, c-format
3731 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3732 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3734 #: src/TextClient.cpp:842
3735 msgid "Show short status information."
3736 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3738 #: src/TextClient.cpp:843
3739 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3740 msgstr ""
3741 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:845
3744 msgid "Show full statistics tree."
3745 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3747 #: src/TextClient.cpp:846
3748 msgid ""
3749 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3750 "this\n"
3751 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3752 "be\n"
3753 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3754 "\n"
3755 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3756 "type.\n"
3757 msgstr ""
3758 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3759 "d'aquesta\n"
3760 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3761 "s'haurien de\n"
3762 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3763 "\n"
3764 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3765 "tipus de client.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:848
3768 msgid "Shut down aMule."
3769 msgstr "Atura l'aMule."
3771 #: src/TextClient.cpp:849
3772 msgid ""
3773 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3774 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3775 "running core.\n"
3776 msgstr ""
3777 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
3778 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
3779 "haver un nucli en execució.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:851
3782 msgid "Reloads the given object."
3783 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3785 #: src/TextClient.cpp:852
3786 msgid "Reloads shared files list."
3787 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3789 #: src/TextClient.cpp:853
3790 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3791 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3793 #: src/TextClient.cpp:855
3794 msgid "Connect to the network."
3795 msgstr "Connecta a la xarxa."
3797 #: src/TextClient.cpp:856
3798 msgid ""
3799 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3800 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3801 "to\n"
3802 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3803 "or a resolvable DNS name."
3804 msgstr ""
3805 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3806 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3807 "Port, per a \n"
3808 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3809 "puntejada,\n"
3810 "o un nom DNS resoluble."
3812 #: src/TextClient.cpp:857
3813 msgid "Connect to eD2k only."
3814 msgstr "Connecta només a eD2k."
3816 #: src/TextClient.cpp:858
3817 msgid "Connect to Kad only."
3818 msgstr "Connecta només a Kad."
3820 #: src/TextClient.cpp:860
3821 msgid "Disconnect from the network."
3822 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3824 #: src/TextClient.cpp:861
3825 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3826 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3828 #: src/TextClient.cpp:862
3829 msgid "Disconnect from eD2k only."
3830 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
3832 #: src/TextClient.cpp:863
3833 msgid "Disconnect from Kad only."
3834 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3836 #: src/TextClient.cpp:865
3837 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3838 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
3840 #: src/TextClient.cpp:866
3841 msgid ""
3842 "The eD2k link to be added can be:\n"
3843 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3844 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3845 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3846 "to the\n"
3847 "   server list.\n"
3848 "\n"
3849 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3850 msgstr ""
3851 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
3852 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
3853 "baixades,\n"
3854 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
3855 "servidors,\n"
3856 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
3857 "en la llista s'afegiràn\n"
3858 "   a la llista de servidors.\n"
3859 "\n"
3860 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:868
3863 msgid "Set a preference value."
3864 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3866 #: src/TextClient.cpp:871
3867 msgid "Set IPFilter preferences."
3868 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3870 #: src/TextClient.cpp:872
3871 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3872 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3874 #: src/TextClient.cpp:873
3875 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3876 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3878 #: src/TextClient.cpp:874
3879 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3880 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3882 #: src/TextClient.cpp:875
3883 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3884 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3886 #: src/TextClient.cpp:876
3887 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3888 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3890 #: src/TextClient.cpp:877
3891 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3892 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3894 #: src/TextClient.cpp:878
3895 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3896 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3898 #: src/TextClient.cpp:879
3899 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3900 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3902 #: src/TextClient.cpp:880
3903 msgid "Select IP filtering level."
3904 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3906 #: src/TextClient.cpp:881
3907 msgid ""
3908 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3909 "value is 127.\n"
3910 msgstr ""
3911 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3912 "defecte\n"
3913 "(inicial) és 127.\n"
3915 #: src/TextClient.cpp:883
3916 msgid "Set bandwidth limits."
3917 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3919 #: src/TextClient.cpp:884
3920 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3921 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3923 #: src/TextClient.cpp:885
3924 msgid "Set upload bandwidth limit."
3925 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3927 #: src/TextClient.cpp:887
3928 msgid "Set download bandwidth limit."
3929 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3931 #: src/TextClient.cpp:890
3932 msgid "Get and display a preference value."
3933 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3935 #: src/TextClient.cpp:893
3936 msgid "Get IPFilter preferences."
3937 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3939 #: src/TextClient.cpp:894
3940 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3941 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3943 #: src/TextClient.cpp:895
3944 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3945 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3947 #: src/TextClient.cpp:896
3948 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3949 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3951 #: src/TextClient.cpp:897
3952 msgid "Get IPFilter level."
3953 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3955 #: src/TextClient.cpp:899
3956 msgid "Get bandwidth limits."
3957 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3959 #: src/TextClient.cpp:901
3960 msgid "Makes a search."
3961 msgstr "Realitza una cerca."
3963 #: src/TextClient.cpp:902
3964 msgid ""
3965 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3966 "    GLOBAL\n"
3967 "    LOCAL\n"
3968 "    KAD\n"
3969 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3970 msgstr ""
3971 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3972 "    GLOBAL\n"
3973 "    LOCAL\n"
3974 "    KAD\n"
3975 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:903
3978 msgid "Executes a global search."
3979 msgstr "Realitza una cerca global"
3981 #: src/TextClient.cpp:904
3982 msgid "Executes a local search"
3983 msgstr "Realitza una cerca local"
3985 #: src/TextClient.cpp:905
3986 msgid "Executes a kad search"
3987 msgstr "Realitza una cerca kad"
3989 #: src/TextClient.cpp:907
3990 msgid "Shows the results of the last search."
3991 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3993 #: src/TextClient.cpp:908
3994 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3995 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:910
3998 msgid "Shows the progress of a search."
3999 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4001 #: src/TextClient.cpp:911
4002 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4003 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:913
4006 msgid "Start downloading a file"
4007 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4009 #: src/TextClient.cpp:914
4010 msgid ""
4011 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4012 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4013 "the previous search.\n"
4014 msgstr ""
4015 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4016 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4017 "recerca anterior.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:921
4020 msgid "Pause download."
4021 msgstr "Pausa la baixada."
4023 #: src/TextClient.cpp:924
4024 msgid "Resume download."
4025 msgstr "Reprèn la baixada."
4027 #: src/TextClient.cpp:927
4028 msgid "Cancel download."
4029 msgstr "Cancel·la la baixada."
4031 #: src/TextClient.cpp:930
4032 msgid "Set download priority."
4033 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4035 #: src/TextClient.cpp:931
4036 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4037 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4039 #: src/TextClient.cpp:932
4040 msgid "Set priority to low."
4041 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4043 #: src/TextClient.cpp:933
4044 msgid "Set priority to normal."
4045 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4047 #: src/TextClient.cpp:934
4048 msgid "Set priority to high."
4049 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4051 #: src/TextClient.cpp:935
4052 msgid "Set priority to auto."
4053 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4055 #: src/TextClient.cpp:937
4056 msgid "Show queues/lists."
4057 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4059 #: src/TextClient.cpp:938
4060 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4061 msgstr ""
4062 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4063 "fitxers compartits.\n"
4065 #: src/TextClient.cpp:939
4066 msgid "Show upload queue."
4067 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4069 #: src/TextClient.cpp:940
4070 msgid "Show download queue."
4071 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4073 #: src/TextClient.cpp:941
4074 msgid "Show log."
4075 msgstr "Mostrar el registre."
4077 #: src/TextClient.cpp:942
4078 msgid "Show servers list."
4079 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4081 #: src/TextClient.cpp:945
4082 msgid "Reset log."
4083 msgstr "Buida el registre."
4085 #: src/TextClient.cpp:952
4086 #, c-format
4087 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4088 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4090 #: src/TextClient.cpp:953
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4094 "Use '%s' instead.\n"
4095 msgstr ""
4096 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4097 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:176
4100 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4101 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:259
4104 #, c-format
4105 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4106 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:274
4109 #, c-format
4110 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4111 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:417
4114 #, c-format
4115 msgid "New clientid is %u"
4116 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:419
4119 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4120 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:420
4123 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4124 msgstr ""
4125 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:421
4128 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4129 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:478
4132 msgid "Unknown server info received! - too short"
4133 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:539
4136 #, c-format
4137 msgid "Received %d new server"
4138 msgid_plural "Received %d new servers"
4139 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4140 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:542
4143 msgid "Saving of server-list completed."
4144 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4146 #: src/ServerSocket.cpp:593
4147 msgid "Server rejected last command"
4148 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4151 #, c-format
4152 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4153 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:607
4156 #, c-format
4157 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4158 msgstr ""
4159 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4160 "servidor: %s"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4163 #, c-format
4164 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4165 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4167 #: src/ServerSocket.cpp:729
4168 #, c-format
4169 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4170 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4172 #: src/ServerSocket.cpp:739
4173 msgid "using protocol obfuscation."
4174 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4176 #: src/ServerSocket.cpp:748
4177 #, c-format
4178 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4179 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4181 #: src/ServerSocket.cpp:760
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4184 msgstr ""
4185 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4187 #: src/IP2Country.cpp:99
4188 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4189 msgstr ""
4190 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4192 #: src/IP2Country.cpp:104
4193 #, c-format
4194 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4195 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4196 msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
4197 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4199 #: src/TransferWnd.cpp:194
4200 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4201 msgstr ""
4202 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4203 "categoria?"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:194
4206 msgid "Confirmation Required"
4207 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:342
4210 msgid "All others"
4211 msgstr "Tota la resta"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4214 msgid "Incomplete"
4215 msgstr "Incomplet"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4218 msgid "Active"
4219 msgstr "Actiu"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4222 msgid "Video"
4223 msgstr "Vídeos"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4226 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4227 msgid "Audio"
4228 msgstr "Àudio"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4231 msgid "Archive"
4232 msgstr "Arxius"
4234 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4235 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4236 msgid "CD-Images"
4237 msgstr "Imatges de CD"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4240 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4241 msgid "Pictures"
4242 msgstr "Imatges"
4244 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4245 msgid "Text"
4246 msgstr "Documents"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:364
4249 msgid "Select view filter"
4250 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:367
4253 msgid "Add category"
4254 msgstr "Afegeix una categoria"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:370
4257 msgid "Edit category"
4258 msgstr "Edita la categoria"
4260 #: src/TransferWnd.cpp:371
4261 msgid "Remove category"
4262 msgstr "Elimina la categoria"
4264 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4265 msgid "File name"
4266 msgstr "Nom del fitxer"
4268 #: src/KnownFile.cpp:1360
4269 msgid "File size"
4270 msgstr "Mida"
4272 #: src/KnownFile.cpp:1361
4273 msgid "Share ratio"
4274 msgstr "Rati"
4276 #: src/KnownFile.cpp:1362
4277 msgid "Uploaded"
4278 msgstr "Transferit"
4280 #: src/KnownFile.cpp:1363
4281 msgid "Requested"
4282 msgstr "Peticions"
4284 #: src/KnownFile.cpp:1364
4285 msgid "Accepted"
4286 msgstr "Acceptades"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1365
4289 msgid "Complete sources"
4290 msgstr "Fonts completes"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4293 #, c-format
4294 msgid "Importing %s: %s"
4295 msgstr "S'està important %s: %s"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4298 msgid "Reading temp folder"
4299 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4302 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4303 msgstr ""
4304 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4307 msgid "Creating destination file"
4308 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4311 #, c-format
4312 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4313 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4316 #, c-format
4317 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4318 msgstr ""
4319 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4322 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4323 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4326 msgid "Adding download and saving new partfile"
4327 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4330 msgid "Fetching status..."
4331 msgstr "Recollint l'estat..."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4334 msgid "In progress"
4335 msgstr "En progrés"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4338 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4339 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4342 msgid "ERROR: Partmet not found"
4343 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4346 msgid "ERROR: IO error!"
4347 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4350 msgid "ERROR: Failed!"
4351 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4354 msgid "Queued"
4355 msgstr "En cua"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4358 msgid "Already downloading"
4359 msgstr "Ja s'està baixant"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4362 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4363 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4366 msgid "State"
4367 msgstr "Estat"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4370 msgid "Filehash"
4371 msgstr "Resum del fitxer"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4374 msgid "Import partfiles"
4375 msgstr "Importa fitxers de parts"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4378 msgid ""
4379 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4380 "be included)"
4381 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4384 msgid ""
4385 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4386 msgstr ""
4387 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4388 "èxit?"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4391 msgid "Remove sources?"
4392 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4395 msgid "Waiting..."
4396 msgstr "Esperant..."
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4399 #, c-format
4400 msgid "%s (Disk: %s)"
4401 msgstr "%s (Disc: %s)"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4404 msgid "byte"
4405 msgid_plural "bytes"
4406 msgstr[0] "byte"
4407 msgstr[1] "bytes"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4410 msgid "kB"
4411 msgstr "kB"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4415 msgid "MB"
4416 msgstr "MB"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4419 msgid "GB"
4420 msgstr "GB"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4423 msgid "TB"
4424 msgstr "TB"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4427 msgid "k"
4428 msgstr "k"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4431 msgid "M"
4432 msgstr "M"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4435 msgid "G"
4436 msgstr "G"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4439 msgid "T"
4440 msgstr "T"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4443 msgid "byte/sec"
4444 msgid_plural "bytes/sec"
4445 msgstr[0] "byte/seg"
4446 msgstr[1] "bytes/seg"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4449 msgid "MB/s"
4450 msgstr "MB/s"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4453 msgid "secs"
4454 msgstr "segs"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4457 msgid "mins"
4458 msgstr "mins"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4461 msgid "hours"
4462 msgstr "hores"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4465 msgid "Days"
4466 msgstr "Dies"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4469 msgid "Videos"
4470 msgstr "Vídeos"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4473 msgid "Archives"
4474 msgstr "Arxius"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4477 msgid "Texts"
4478 msgstr "Documents"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4481 msgid "Programs"
4482 msgstr "Programes"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4485 msgid "Any"
4486 msgstr "Qualsevol"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4489 msgid "Not rated"
4490 msgstr "Sense Valorar"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4493 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4494 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4497 msgid "Poor"
4498 msgstr "Pobre"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4501 msgid "Fair"
4502 msgstr "Correcte"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4505 msgid "Good"
4506 msgstr "Bo"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4509 msgid "Excellent"
4510 msgstr "Excel·lent"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4513 msgid "all"
4514 msgstr "tot"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4517 msgid "all others"
4518 msgstr "tota la resta"
4520 #: src/IPFilter.cpp:109
4521 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4522 msgstr ""
4523 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4525 #: src/IPFilter.cpp:285
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4528 msgstr ""
4529 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4530 "desconegut."
4532 #: src/IPFilter.cpp:326
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4535 msgstr ""
4536 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4537 "obrir el fitxer."
4539 #: src/IPFilter.cpp:331
4540 #, c-format
4541 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4542 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4543 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4544 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4546 #: src/IPFilter.cpp:333
4547 #, c-format
4548 msgid "%u malformed line was discarded."
4549 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4550 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4551 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4553 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4554 #, c-format
4555 msgid "Active connections (1:%u)"
4556 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4558 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4559 msgid "File Details"
4560 msgstr "Detalls del fitxer"
4562 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4563 #, c-format
4564 msgid "%.2f%% done"
4565 msgstr "%.2f%% fet"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4568 msgid "eD2k Link: "
4569 msgstr "Enllaç eD2k: "
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4572 msgid "Commit"
4573 msgstr "D'acord"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4576 msgid ""
4577 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4578 msgstr ""
4579 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4580 "descàrregues."
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4583 msgid ""
4584 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4585 "in the Servers-tab."
4586 msgstr ""
4587 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4588 "registre de la pestanya Servidors."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4591 msgid "Loading ..."
4592 msgstr "Carregant..."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4595 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4596 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4599 msgid "Users: 0"
4600 msgstr "Usuaris: 0"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4603 msgid ""
4604 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4605 "users."
4606 msgstr ""
4607 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4608 "d'usuaris."
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4611 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4612 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4615 msgid ""
4616 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4617 "braces signify the overhead from client communication."
4618 msgstr ""
4619 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4620 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4621 "clients."
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4624 msgid ""
4625 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4626 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4627 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4628 "optimal connection type)."
4629 msgstr ""
4630 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4631 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4632 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4635 msgid "Not Connected ..."
4636 msgstr "Desconnectat ..."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4639 msgid "Currently connected server."
4640 msgstr "Servidor connectat actualment."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4643 msgid "Search"
4644 msgstr "Cerca"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4647 msgid "Name:"
4648 msgstr "Nom:"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4651 msgid "Local"
4652 msgstr "Local"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4655 msgid "Global"
4656 msgstr "Global"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4659 msgid "FileHash"
4660 msgstr "Resum del fitxer"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4663 msgid "Extended Parameters"
4664 msgstr "Cerca avançada"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4667 msgid "Filtering"
4668 msgstr "Filtratge"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4671 msgid "File Type"
4672 msgstr "Tipus de fitxer"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4675 msgid "Extension"
4676 msgstr "Extensió"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4679 msgid "Min Size"
4680 msgstr "Mida Mín."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4683 msgid "Bytes"
4684 msgstr "Bytes"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4687 msgid "KB"
4688 msgstr "KB"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4691 msgid "Max Size"
4692 msgstr "Mida Màx."
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4695 msgid "Availability"
4696 msgstr "Disponibilitat"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4699 msgid "Filter:"
4700 msgstr "Filtre:"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4703 msgid "Filter Results"
4704 msgstr "Resultat del filtre"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4707 msgid "Invert Result"
4708 msgstr "Inverteix el resultat"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4711 msgid "Hide Known Files"
4712 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4715 msgid "More"
4716 msgstr "Més"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4719 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4720 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4723 msgid "Stop"
4724 msgstr "Atura"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4727 msgid "Reset Fields"
4728 msgstr "Buida els camps"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4731 msgid "Results"
4732 msgstr "Resultats"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4735 msgid "Clears completed downloads"
4736 msgstr "Neteja les baixades completades"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4739 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4740 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4743 msgid "Clients on queue :"
4744 msgstr "Clients a la cua:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4747 msgid "Send"
4748 msgstr "Envia"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4751 msgid "Sends the specified message."
4752 msgstr "Envia el missatge especificat."
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4756 msgid "Close"
4757 msgstr "Tanca"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4760 msgid "Close this chat-session."
4761 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4764 msgid "Full Name :"
4765 msgstr "Nom Complet:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4782 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4783 msgid "N/A"
4784 msgstr "N/D"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4787 msgid "met-File :"
4788 msgstr "Fitxer-met:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4791 msgid "Hash :"
4792 msgstr "Resum:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4795 msgid "Filesize :"
4796 msgstr "Mida:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4799 msgid "Partfilestatus :"
4800 msgstr "Estat de les parts:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4803 msgid "Last seen complete :"
4804 msgstr "Últim cop vist complet:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4807 msgid "Found Sources :"
4808 msgstr "Fonts trobades:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4811 msgid "Transferring Sources :"
4812 msgstr "Fonts transferint:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4815 msgid "Filepart-Count :"
4816 msgstr "Compte de parts:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4819 msgid "Available :"
4820 msgstr "Disponibilitat:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4823 msgid "Datarate :"
4824 msgstr "Velocitat:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4827 msgid "Download Active Time: "
4828 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4831 msgid "Transferred :"
4832 msgstr "Transferit:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4835 msgid "Completed Size :"
4836 msgstr "Completats:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4839 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4840 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4843 msgid "Lost to corruption :"
4844 msgstr "Perdut per corrupció:"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4847 msgid "Gained by compression :"
4848 msgstr "Guanyat per compressió:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4851 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4852 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4855 msgid "File Names"
4856 msgstr "Noms del fitxer"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4859 msgid "Takeover"
4860 msgstr "Copia"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4863 msgid "Cleanup"
4864 msgstr "Neteja"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4867 msgid "Apply"
4868 msgstr "Aplica"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4871 msgid "Ok"
4872 msgstr "Ok"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4875 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4876 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4879 msgid ""
4880 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4881 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4882 msgstr ""
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4885 msgid "File Quality"
4886 msgstr "Qualitat del fitxer"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4889 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4890 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4893 msgid "Refresh"
4894 msgstr "Refresca"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4897 msgid "Downloading, please wait ..."
4898 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4901 msgid "Unknown size"
4902 msgstr "Mida desconeguda"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4905 msgid "Required Information"
4906 msgstr "Informació requerida"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4909 msgid "IP Address :"
4910 msgstr "Adreça IP:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4913 msgid "Port :"
4914 msgstr "Port:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4917 msgid "Additional Information"
4918 msgstr "Informació addicional"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4921 msgid "Username :"
4922 msgstr "Usuari:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4925 msgid "Userhash :"
4926 msgstr "Resum de l'usuari:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4929 msgid "Reload your shared files"
4930 msgstr "Recarrega els compartits"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4933 msgid "Current Session"
4934 msgstr "Sessió actual"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4937 msgid "Total"
4938 msgstr "Total"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4941 msgid "Requested :"
4942 msgstr "Demanat:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4945 msgid "Active Uploads :"
4946 msgstr "Pujades actives:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4949 msgid "Download-Speed"
4950 msgstr "Velocitat de baixada"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4953 msgid "Current"
4954 msgstr "Actual"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4957 msgid "Running average"
4958 msgstr "Mitjana total"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4961 msgid "Session average"
4962 msgstr "Mitjana de la sessió"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4965 msgid "Upload-Speed"
4966 msgstr "Velocitat de pujada"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4969 msgid "Connections"
4970 msgstr "Connexions"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4973 msgid "Active downloads"
4974 msgstr "Baixades actives"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4977 msgid "Active connections (1:1)"
4978 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4981 msgid "Active uploads"
4982 msgstr "Pujades actives"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4985 msgid "Statistics Tree"
4986 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4989 msgid "Username:"
4990 msgstr "Nom d'usuari:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4993 msgid "Userhash:"
4994 msgstr "Resum de l'usuari:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4997 msgid "Client software:"
4998 msgstr "Programari:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5001 msgid "Client version:"
5002 msgstr "Versió:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5005 msgid "IP address:"
5006 msgstr "Adreça IP:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5009 msgid "User ID:"
5010 msgstr "ID de l'usuari:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5013 msgid "Server IP:"
5014 msgstr "IP del servidor:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5017 msgid "Server name:"
5018 msgstr "Nom del servidor:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5021 msgid "Obfuscation:"
5022 msgstr "Ofuscació:"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5025 msgid "Kad:"
5026 msgstr "Kad:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5029 msgid "Transfers to client"
5030 msgstr "Transferències amb el client"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5033 msgid "Current request:"
5034 msgstr "Petició actual:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5037 msgid "Average upload rate:"
5038 msgstr "Mitjana de pujada:"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5041 msgid "Average download rate:"
5042 msgstr "Mitjana de baixada:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5045 msgid "Uploaded (session):"
5046 msgstr "Pujat (sessió):"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5049 msgid "Downloaded (session):"
5050 msgstr "Baixat (sessió):"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5053 msgid "Uploaded (total):"
5054 msgstr "Pujat (total):"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5057 msgid "Downloaded (total):"
5058 msgstr "Baixat (total):"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5061 msgid "Scores"
5062 msgstr "Puntuacions"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5065 msgid "DL/UP modifier:"
5066 msgstr "Modificador PU/BA:"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5069 msgid "Secure ident:"
5070 msgstr "Identificació segura:"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5073 msgid "Rating (total):"
5074 msgstr "Puntuació (total):"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5077 msgid "Queue score:"
5078 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5081 msgid "Nick"
5082 msgstr "Sobrenom"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5085 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5086 msgstr ""
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5089 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5090 msgstr ""
5091 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5094 msgid "Language: "
5095 msgstr ""
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5099 msgid "The delay before showing tool-tips."
5100 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5103 msgid "This specifies the language used on controls."
5104 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5107 msgid "Check for new version at startup"
5108 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5111 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5112 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5115 msgid "Start minimized"
5116 msgstr "Inicia minimitzat"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5119 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5120 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5123 msgid "Prompt on exit"
5124 msgstr "Confirmació per a eixir"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5127 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5128 msgstr ""
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5131 msgid "Enable Tray Icon"
5132 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5135 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5136 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5139 msgid "Minimize to Tray Icon"
5140 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5143 msgid ""
5144 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5145 "taskbar."
5146 msgstr ""
5147 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5148 "de tasques (llista de programes)."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5151 msgid "Tooltip delay time: "
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5155 msgid "seconds"
5156 msgstr ""
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5159 msgid "Browser Selection"
5160 msgstr "Selecció del navegador"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5163 msgid ""
5164 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5165 "default browser."
5166 msgstr ""
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5169 msgid "Open in new tab if possible"
5170 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5173 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5174 msgstr ""
5175 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5176 "finestra si és possible"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5179 msgid "Video Player"
5180 msgstr "Reproductor de vídeo"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5183 msgid "Create backup for preview"
5184 msgstr ""
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5187 msgid "Bandwidth limits"
5188 msgstr ""
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5191 msgid "Upload"
5192 msgstr "Pujada"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5195 msgid "Slot Allocation"
5196 msgstr "Per posició (slot)"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5199 msgid "Ports"
5200 msgstr ""
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5203 msgid "Standard TCP Port "
5204 msgstr ""
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5207 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5208 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5211 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5212 msgstr ""
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5215 msgid "4665"
5216 msgstr ""
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5219 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5220 msgstr ""
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5223 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5224 msgstr ""
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5227 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5228 msgstr ""
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5231 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5232 msgstr ""
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5235 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5236 msgstr ""
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5239 msgid ""
5240 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5241 "address of the interface to which aMule should be bound."
5242 msgstr ""
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5245 msgid "Max sources per downloading file:"
5246 msgstr ""
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5249 msgid "Max simultaneous connections:"
5250 msgstr ""
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5253 msgid "Kademlia"
5254 msgstr "Kademlia"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5257 msgid "ED2K"
5258 msgstr "ED2K"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5261 msgid "Autoconnect on startup"
5262 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5265 msgid "Reconnect on loss"
5266 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5269 msgid "Remove dead server after"
5270 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5273 msgid "retries"
5274 msgstr "intents"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5277 msgid "Auto-update server list at startup"
5278 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5281 msgid "List"
5282 msgstr "Llista"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5285 msgid "Update server list when connecting to a server"
5286 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5289 msgid "Update server list when a client connects"
5290 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5293 msgid "Use priority system"
5294 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5297 msgid "Use smart LowID check on connect"
5298 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5301 msgid "Safe connect"
5302 msgstr "Connexió segura"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5305 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5306 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5309 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5310 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5313 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5314 msgstr ""
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5317 msgid "Enable"
5318 msgstr ""
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5321 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5322 msgstr ""
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5325 msgid "Add files to download in pause mode"
5326 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5329 msgid "Add files to download with auto priority"
5330 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5333 msgid "Try to download first and last chunks first"
5334 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5337 msgid "Start next paused file when a file completes"
5338 msgstr ""
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5341 msgid "From the same category"
5342 msgstr "De la mateixa categoria"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5345 msgid "Preallocate disk space for new files"
5346 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5349 msgid ""
5350 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5351 "fragmentation"
5352 msgstr ""
5353 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5354 "redueix la fragmentació"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5357 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5358 msgstr ""
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5361 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5362 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5365 msgid "Enter here the min disk space desired."
5366 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5369 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5370 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5373 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5374 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5377 msgid "Add new shared files with auto priority"
5378 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5381 msgid "Destination folder for downloads"
5382 msgstr ""
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5385 msgid "Folder for temporary download files"
5386 msgstr ""
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5389 msgid "Shared folders"
5390 msgstr ""
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5393 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5394 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5397 msgid "Share hidden files"
5398 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5401 msgid "Graphs"
5402 msgstr "Gràfics"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5405 msgid "Update delay : 5 secs"
5406 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5409 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5410 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5413 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5414 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5417 msgid "Download graph scale:"
5418 msgstr ""
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5421 msgid "Upload graph scale:"
5422 msgstr ""
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5425 msgid "Colours: "
5426 msgstr ""
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5429 msgid "Background"
5430 msgstr "Fons"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5433 msgid "Grid"
5434 msgstr "Graella"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5437 msgid "Download current"
5438 msgstr "Baixada actual"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5441 msgid "Download running average"
5442 msgstr "Mitjana de baixada total"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5445 msgid "Download session average"
5446 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5449 msgid "Upload current"
5450 msgstr "Pujada actual"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5453 msgid "Upload running average"
5454 msgstr "Mitjana de pujada total"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5457 msgid "Upload session average"
5458 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5461 msgid "Active connections"
5462 msgstr "Connexions actives"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5465 msgid "Systray Icon Speedbar"
5466 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5469 msgid "Kad-nodes current"
5470 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5473 msgid "Kad-nodes running"
5474 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5477 msgid "Kad-nodes session"
5478 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5481 msgid "Select"
5482 msgstr "Selecciona"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5485 msgid "Tree"
5486 msgstr ""
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5489 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5490 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5493 msgid "!!! WARNING !!!"
5494 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5497 msgid ""
5498 "Do not change these setting unless you know\n"
5499 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5500 "make things worse for yourself.\n"
5501 "\n"
5502 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5503 "these settings."
5504 msgstr ""
5505 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5506 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5507 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5508 "\n"
5509 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5510 "d'aquests paràmetres."
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5513 msgid "Max new connections / 5 secs"
5514 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5517 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5518 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5521 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5522 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5525 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5526 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5529 msgid "Skin to use: "
5530 msgstr ""
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5533 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5534 msgstr ""
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5537 msgid "Show extended info on categories tabs"
5538 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5541 msgid "Show transfer rates on title"
5542 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5545 msgid "Before application name"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5549 msgid "After application name"
5550 msgstr ""
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5553 msgid "Show overhead bandwidth"
5554 msgstr ""
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5557 msgid "Vertical toolbar orientation"
5558 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5561 msgid "Download Queue Files"
5562 msgstr ""
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5565 msgid "Show progress percentage"
5566 msgstr ""
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5569 msgid "Show progress bar"
5570 msgstr ""
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5573 msgid "Flat"
5574 msgstr "Plana"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5577 msgid "Round"
5578 msgstr "Arrodonida"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5581 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5582 msgstr ""
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5585 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5586 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5589 msgid "External Connection Parameters"
5590 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5593 msgid "Accept external connections"
5594 msgstr "Accepta connexions externes"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5597 msgid "IP of the listening interface:"
5598 msgstr ""
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5601 msgid ""
5602 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5603 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5604 msgstr ""
5605 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5606 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5609 msgid "TCP port:"
5610 msgstr ""
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5613 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5614 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5617 msgid "Web server parameters"
5618 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5621 msgid "Run webserver on startup"
5622 msgstr ""
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5625 msgid "Web template"
5626 msgstr "Plantilla web"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5629 msgid "Full rights password"
5630 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5633 msgid "Enable Low rights User"
5634 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5637 msgid "Low rights password"
5638 msgstr "Contrasenya del convidat"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5641 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5642 msgstr ""
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5645 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5646 msgstr ""
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5649 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5650 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5653 msgid "Enable Gzip compression"
5654 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5657 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5658 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5661 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5662 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5665 msgid "Title :"
5666 msgstr "Títol:"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5669 msgid "Comment :"
5670 msgstr "Comentari:"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5673 msgid "Incoming Dir :"
5674 msgstr "Dir. d'entrada:"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5677 msgid "..."
5678 msgstr "..."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5681 msgid "Change priority for new assigned files :"
5682 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5685 msgid "Dont change"
5686 msgstr "No canviïs"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5689 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5690 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5693 msgid "Click this button to reset the log."
5694 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5697 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5698 msgstr ""
5699 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5700 "adreça ... "
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5703 msgid "Server list"
5704 msgstr "Llista de servidors"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5707 msgid ""
5708 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5709 "update the list of known servers."
5710 msgstr ""
5711 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5712 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5715 msgid "Add server manually: Name"
5716 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5719 msgid "Enter the name of the new server here"
5720 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5723 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5724 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5727 msgid "Enter the port of the server here."
5728 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5731 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5732 msgstr ""
5733 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5736 msgid "aMule Log"
5737 msgstr "Registre de l'aMule"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5740 msgid "Server Info"
5741 msgstr "Informació del servidor"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5744 msgid "ED2K Info"
5745 msgstr "Info. ED2K"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5748 msgid "Kad Info"
5749 msgstr "Info. Kad"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5752 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5753 msgstr ""
5754 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5755 "adreça ..."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5758 msgid "Nodes (0)"
5759 msgstr "Nodes (0)"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5762 msgid ""
5763 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5764 "update the list of known nodes."
5765 msgstr ""
5766 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5767 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5770 msgid "Nodes stats"
5771 msgstr "Estadístiques de nodes"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5774 msgid "Bootstrap"
5775 msgstr "Arrancada"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5778 msgid "New node"
5779 msgstr "Nou node"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5782 msgid "IP:"
5783 msgstr "IP:"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5786 msgid "Port:"
5787 msgstr "Port:"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5790 msgid ""
5791 "Bootstrap from \n"
5792 "known clients"
5793 msgstr ""
5794 "Inicia des dels \n"
5795 "clients coneguts"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5798 msgid "Disconnect Kad"
5799 msgstr "Desconnecta Kad"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5802 msgid "Use Secure User Identification"
5803 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5806 msgid ""
5807 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5808 "is not enabled."
5809 msgstr ""
5810 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
5811 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5814 msgid "Protocol Obfuscation"
5815 msgstr "Ofuscació de protocol"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5818 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5819 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5822 msgid ""
5823 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5824 "connections from other clients."
5825 msgstr ""
5826 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5827 "ofuscades d'altres clients."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5830 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5831 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5834 msgid ""
5835 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5836 "clients/servers."
5837 msgstr ""
5838 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5839 "servidors"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5842 msgid "Accept only obfuscated connections"
5843 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5846 msgid ""
5847 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5848 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5849 msgstr ""
5850 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5851 "tot el tràfic serà ofuscat"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5854 msgid "Everybody"
5855 msgstr "Tothom"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5858 msgid "No one"
5859 msgstr "Ningú"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5862 msgid "Who can see my shared files:"
5863 msgstr ""
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5866 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5867 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5870 msgid "IP-Filtering"
5871 msgstr "Filtratge IP"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5874 msgid "Filter clients"
5875 msgstr "Filtra els clients"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5878 msgid ""
5879 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5880 msgstr ""
5881 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5882 "ipfilter.dat."
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5885 msgid "Filter servers"
5886 msgstr "Filtra els servidors"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5889 msgid ""
5890 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5891 msgstr ""
5892 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5893 "aMule/ipfilter.dat."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5896 msgid "Reload List"
5897 msgstr "Recarrega la llista"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5900 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5901 msgstr ""
5902 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5905 msgid "URL:"
5906 msgstr "Adreça:"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5909 msgid "Update now"
5910 msgstr "Actualitza ara"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5913 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5914 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5917 msgid "Filtering Level:"
5918 msgstr "Nivell de filtratge:"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5921 msgid "Always filter LAN IPs"
5922 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5925 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5926 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5929 msgid ""
5930 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5931 "received from. Use with caution."
5932 msgstr ""
5933 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5934 "paquet. Useu amb prudència."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5937 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5938 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5941 msgid ""
5942 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5943 "file."
5944 msgstr ""
5945 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
5946 "sistema."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5949 msgid "Enable Online-Signature"
5950 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5953 msgid ""
5954 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5955 "create signatures and the like."
5956 msgstr ""
5957 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5958 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5961 msgid "Update Frequency (Secs):"
5962 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5965 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5966 msgstr ""
5967 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5970 msgid "Save online signature file in: "
5971 msgstr ""
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5974 msgid ""
5975 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5976 msgstr ""
5977 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
5978 "signatura en línia."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5981 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5982 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5985 msgid "Filter all messages"
5986 msgstr "Filtra tots els missatges"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5989 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5990 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5993 msgid "Filter messages from unknown clients"
5994 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5997 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5998 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6001 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6002 msgstr ""
6003 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6004 "per l'aMule"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6007 msgid "Show received messages in the log"
6008 msgstr ""
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6011 msgid "Comments"
6012 msgstr "Comentaris"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6015 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6016 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6019 msgid "Automatic server connect without proxy"
6020 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6023 msgid "Enable authentication"
6024 msgstr "Habilita l'autenticació"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6027 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6028 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6031 msgid "Username: "
6032 msgstr ""
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6035 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6036 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6039 msgid "Password:"
6040 msgstr "Contrasenya:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6043 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6044 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6047 msgid "Enable Proxy"
6048 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6051 msgid "Enable/disable proxy support"
6052 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6055 msgid "Proxy type:"
6056 msgstr "Tipus de servidor:"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6059 msgid "SOCKS5"
6060 msgstr "SOCKS5"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6063 msgid "SOCKS4"
6064 msgstr "SOCKS4"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6067 msgid "HTTP"
6068 msgstr "HTTP"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6071 msgid "SOCKS4a"
6072 msgstr "SOCKS4a"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6075 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6076 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6079 msgid "Proxy host:"
6080 msgstr "Servidor intermediari:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6083 msgid "The proxy host name"
6084 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6087 msgid "Proxy port:"
6088 msgstr "Port del servidor:"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6091 msgid "The proxy port"
6092 msgstr "El port del servidor intermediari"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6095 msgid "Connect to:"
6096 msgstr "Connecta a:"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6099 msgid "Login to remote amule"
6100 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6103 msgid "User name"
6104 msgstr "Nom d'usuari"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6107 msgid "Remember those settings"
6108 msgstr "Recorda la configuració"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6111 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6112 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6115 msgid "Message Categories:"
6116 msgstr "Categories de missatge:"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6119 msgid "Add imports"
6120 msgstr "Afegeix"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6123 msgid "Retry selected"
6124 msgstr "Reintenta"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6127 msgid "Remove selected"
6128 msgstr "Esborra"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6131 msgid "Event Types"
6132 msgstr ""
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6135 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6136 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6139 msgid "Networks Window"
6140 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6143 msgid "Searches Window"
6144 msgstr "Finestra de cerques"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6147 msgid "Files Transfers Window"
6148 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6151 msgid "Shared Files Window"
6152 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6155 msgid "Messages Window"
6156 msgstr "Finestra de Missatges"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6159 msgid "Statistics Graph Window"
6160 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6163 msgid "Preferences Settings Window"
6164 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6166 #: src/CatDialog.cpp:87
6167 msgid "New Category"
6168 msgstr "Nova categoria"
6170 #: src/CatDialog.cpp:125
6171 msgid "Choose a folder for incoming files"
6172 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6174 #: src/CatDialog.cpp:140
6175 msgid "You must specify a name for the category!"
6176 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6178 #: src/CatDialog.cpp:150
6179 msgid "You must specify a path for the category!"
6180 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6182 #: src/CatDialog.cpp:158
6183 msgid ""
6184 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6185 msgstr ""
6186 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6187 "especifiqueu un directori vàlid!"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6190 #, c-format
6191 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6192 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6195 #, c-format
6196 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6197 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "This command cannot have an argument.\n"
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "This command must have an argument.\n"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "Available extensions:\n"
6227 msgstr ""
6228 "\n"
6229 "Extensions disponibles:\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6232 msgid "Available commands:\n"
6233 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "All commands are case insensitive.\n"
6240 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6244 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6247 msgid "Exits from the application."
6248 msgstr "Surt de l'aplicació."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6251 msgid "Show help."
6252 msgstr "Mostra l'ajuda."
6254 #. TRANSLATORS:
6255 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6257 msgid ""
6258 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6259 "To get the full command list type 'help'.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6262 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Use '%s' for command list\n"
6269 "\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6273 "\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6276 msgid "Syntax error!"
6277 msgstr "Error de sintaxi!"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6281 msgstr ""
6282 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6283 "Informeu de l'error, per favor\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6286 msgid "This command should not have any parameters."
6287 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6290 msgid "This command must have a parameter."
6291 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6294 msgid "Invalid argument."
6295 msgstr "Argument invàlid."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6298 msgid "This is an incomplete command."
6299 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6302 #, c-format
6303 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6304 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6307 #, c-format
6308 msgid "This is %s %s %s\n"
6309 msgstr "%s·%s·%s\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6312 #, c-format
6313 msgid "This is %s %s\n"
6314 msgstr "%s %s\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "Creating client...\n"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "S'està creant el client...\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6325 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6326 msgstr ""
6327 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6328 "especificat\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "Ok, exiting %s...\n"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "D'acord, eixint %s ...\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6340 msgid ""
6341 "Cannot connect with an empty password.\n"
6342 "You must specify a password either in config file\n"
6343 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6344 "\n"
6345 "Exiting...\n"
6346 msgstr ""
6347 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6348 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6349 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6350 "\n"
6351 "Eixint...\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6354 msgid "Show this help text."
6355 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6358 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6359 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6362 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6363 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6366 msgid "External Connection password."
6367 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6370 msgid "Read configuration from file."
6371 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6374 msgid "Do not print any output to stdout."
6375 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6378 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6379 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6382 msgid "Sets program locale (language)."
6383 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6386 msgid "Write command line options to config file."
6387 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6390 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6391 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6394 msgid "Print program version."
6395 msgstr "Mostra la versió del programa."
6397 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6398 #, c-format
6399 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6400 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6401 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6402 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6404 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6405 #, c-format
6406 msgid " - Credits expired for %u client!"
6407 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6408 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6409 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6411 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6412 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6413 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6415 #: src/amuled.cpp:579
6416 msgid ""
6417 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6418 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6419 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6420 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6421 msgstr ""
6422 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6423 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6424 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6425 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6427 #: src/amuled.cpp:735
6428 #, c-format
6429 msgid "ERROR: %s"
6430 msgstr "ERROR: %s"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6433 msgid "Unban"
6434 msgstr "Admet de nou"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6437 msgid "Show Uploads"
6438 msgstr "Mostra les pujades"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6441 msgid "Show Queue"
6442 msgstr "Mostra la cua"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6445 msgid "Show Clients"
6446 msgstr "Mostra els clients"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6449 msgid "Select View"
6450 msgstr "Selecciona la vista"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6454 msgid "Client Software"
6455 msgstr "Programari"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6458 msgid "Waited"
6459 msgstr "Temps esperat"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6462 msgid "Upload Time"
6463 msgstr "Temps pujant"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6466 msgid "Upload/Download"
6467 msgstr "Pujat/Baixat"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6470 msgid "Remote Status"
6471 msgstr "Estat remot"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6474 #, c-format
6475 msgid "QR: %u"
6476 msgstr "C: %u"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6479 msgid "File Priority"
6480 msgstr "Prioritat"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6483 msgid "Score"
6484 msgstr "Puntuació"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6487 msgid "Asked"
6488 msgstr "Demanat"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6491 msgid "Last Seen"
6492 msgstr "Últim cop vist"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6495 msgid "Entered Queue"
6496 msgstr "En cua"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6499 msgid "Upload Status"
6500 msgstr "Estat local"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6503 msgid "Transferred Up"
6504 msgstr "Pujat"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6507 msgid "Download Status"
6508 msgstr "Estat remot"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6511 msgid "Transferred Down"
6512 msgstr "Baixat"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6515 msgid "Userhash"
6516 msgstr "Resum de l'usuari"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6519 msgid "Encrypted"
6520 msgstr "Xifrat"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6523 msgid "Hide shared files"
6524 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6527 msgid "Client Details"
6528 msgstr "Detalls del client"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6531 msgid "Enabled"
6532 msgstr "Habilitada"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6535 msgid "Supported"
6536 msgstr "Suportada"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6539 msgid "Not supported"
6540 msgstr "No suportada"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6543 msgid "Disabled"
6544 msgstr "Inhabilitada"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6547 #, c-format
6548 msgid "%.1f kB/s"
6549 msgstr "%.1f kB/s"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6552 msgid "Not complete"
6553 msgstr "Sense completar"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6556 msgid "Bad Guy"
6557 msgstr "Dolent"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6560 msgid "Verified - OK"
6561 msgstr "Verificat - OK"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6564 msgid "Not Available"
6565 msgstr "No disponible"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6568 #, c-format
6569 msgid "%u (QR: %u)"
6570 msgstr "%u (C: %u)"
6572 #: src/SearchDlg.cpp:527
6573 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6574 msgstr ""
6575 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6577 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6578 msgid "Search warning"
6579 msgstr "Avís de cerca"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6583 msgid "Unlimited"
6584 msgstr "Il·limitat"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6587 msgid "aMule Tray Menu"
6588 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6591 msgid "Speed limits:"
6592 msgstr "Límits de velocitat"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6595 msgid "UL: None"
6596 msgstr "PU: cap"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6599 #, c-format
6600 msgid "UL: %u"
6601 msgstr "PU: %u"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6604 msgid "DL: None"
6605 msgstr "BA: cap"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6608 #, c-format
6609 msgid "DL: %u"
6610 msgstr "BA: %u"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6613 #, c-format
6614 msgid "Download speed: %.1f"
6615 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6618 #, c-format
6619 msgid "Upload speed: %.1f"
6620 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6623 msgid "Client Information"
6624 msgstr "Informació del client"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6627 #, c-format
6628 msgid "Nickname: %s"
6629 msgstr "Sobrenom: %s"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6632 msgid "No Nickname Selected!"
6633 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6636 msgid "ClientID: "
6637 msgstr "ID de client: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6640 msgid "ServerName: "
6641 msgstr "Servidor: "
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6644 msgid "ServerIP: "
6645 msgstr "IP del Servidor: "
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6648 #, c-format
6649 msgid "IP: %s"
6650 msgstr "IP: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6653 #, c-format
6654 msgid "TCP port: %d"
6655 msgstr "Port TCP: %d"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6658 msgid "TCP port: Not ready"
6659 msgstr "Port TCP: No està llest"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6662 #, c-format
6663 msgid "UDP port: %d"
6664 msgstr "Port UDP: %d"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6667 msgid "UDP port: Not ready"
6668 msgstr "Port UDP: No està llest"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6671 msgid "Online Signature: Enabled"
6672 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6675 msgid "Online Signature: Disabled"
6676 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6679 #, c-format
6680 msgid "Shared files: %d"
6681 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6684 #, c-format
6685 msgid "Queued clients: %d"
6686 msgstr "Clients en cua: %d"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6689 #, c-format
6690 msgid "Total DL: %s"
6691 msgstr "Total BA: %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6694 #, c-format
6695 msgid "Total UL: %s"
6696 msgstr "Total PU: %s"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6699 msgid "Upload limit"
6700 msgstr "Límit de pujada"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6703 msgid "Download limit"
6704 msgstr "Límit de baixada"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6707 msgid "Hide aMule"
6708 msgstr "Amaga l'aMule"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6711 msgid "Show aMule"
6712 msgstr "Mostra l'aMule"
6714 #: src/ChatSelector.cpp:127
6715 #, c-format
6716 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6717 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6720 msgid "*** Connected to Client ***"
6721 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6723 #: src/ChatSelector.cpp:249
6724 msgid "*** Connecting to Client ***"
6725 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6727 #: src/ChatSelector.cpp:280
6728 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6729 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6732 msgid "Close tab"
6733 msgstr "Tanca la pestanya"
6735 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6736 msgid "Close all tabs"
6737 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6739 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6740 msgid "Close other tabs"
6741 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6743 #: src/amule-gui.cpp:196
6744 msgid "aMule remote control"
6745 msgstr ""
6747 #: src/ServerList.cpp:83
6748 #, c-format
6749 msgid "Loading server.met file: %s"
6750 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6752 #: src/ServerList.cpp:88
6753 msgid "Server.met file not found!"
6754 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6756 #: src/ServerList.cpp:96
6757 #, c-format
6758 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6759 msgstr ""
6760 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6761 "desconegut."
6763 #: src/ServerList.cpp:102
6764 msgid "Failed to open server.met!"
6765 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6767 #: src/ServerList.cpp:113
6768 #, c-format
6769 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6770 msgstr ""
6771 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6772 "x, mida %i"
6774 #: src/ServerList.cpp:168
6775 #, c-format
6776 msgid "%i server in server.met found"
6777 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6778 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
6779 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6781 #: src/ServerList.cpp:170
6782 #, c-format
6783 msgid "%d server added"
6784 msgid_plural "%d servers added"
6785 msgstr[0] "%d servidor afegit"
6786 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6788 #: src/ServerList.cpp:191
6789 #, c-format
6790 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6791 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6793 #: src/ServerList.cpp:207
6794 #, c-format
6795 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6796 msgstr ""
6797 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6799 #: src/ServerList.cpp:227
6800 #, c-format
6801 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6802 msgstr ""
6803 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6804 "iguals."
6806 #: src/ServerList.cpp:246
6807 #, c-format
6808 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6809 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6811 #: src/ServerList.cpp:341
6812 msgid ""
6813 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6814 "first."
6815 msgstr ""
6816 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6817 "desconnecteu-vos."
6819 #: src/ServerList.cpp:628
6820 msgid "Failed to save server.met!"
6821 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6823 #: src/ServerList.cpp:781
6824 msgid "Invalid URL"
6825 msgstr "Adreça invàlida"
6827 #: src/ServerList.cpp:804
6828 #, c-format
6829 msgid "Finished to download the server list from %s"
6830 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
6832 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6833 #, c-format
6834 msgid "Failed to download the server list from %s"
6835 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6837 #: src/ServerList.cpp:817
6838 msgid ""
6839 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6840 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6841 msgstr ""
6842 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
6843 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
6844 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
6846 #: src/ServerList.cpp:830
6847 #, c-format
6848 msgid "Start downloading server list from %s"
6849 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
6851 #: src/ServerList.cpp:839
6852 #, c-format
6853 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6854 msgstr ""
6855 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
6856 "de servidors: %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:843
6859 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6860 msgstr ""
6861 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6862 "addresses.dat"
6864 #: src/ServerList.cpp:936
6865 msgid ""
6866 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6867 "server!"
6868 msgstr ""
6869 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6870 "servidor diferent!"
6872 #: src/UserEvents.cpp:132
6873 #, c-format
6874 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6875 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6877 #: src/amule.cpp:711
6878 msgid ""
6879 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6880 "change. Sorry."
6881 msgstr ""
6882 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6883 "de configuració. Disculpeu."
6885 #: src/amule.cpp:784
6886 msgid ""
6887 "You don't have any server in the server list.\n"
6888 "Do you want aMule to download a new list now?"
6889 msgstr ""
6890 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6891 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6893 #: src/amule.cpp:785
6894 msgid "Server list download"
6895 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6897 #: src/amule.cpp:844
6898 #, c-format
6899 msgid "web server running on pid %d"
6900 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
6902 #: src/amule.cpp:848
6903 msgid ""
6904 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6905 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6906 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6907 msgstr ""
6908 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
6909 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
6910 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
6911 "webserver and run make install"
6913 #: src/amule.cpp:938
6914 #, c-format
6915 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6916 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
6918 #: src/amule.cpp:965
6919 #, c-format
6920 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6921 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6923 #: src/amule.cpp:971
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "Port %u is not available!\n"
6927 "\n"
6928 "This means that you will be LOWID.\n"
6929 "\n"
6930 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6931 msgstr ""
6932 "El port %u no està disponible!\n"
6933 "\n"
6934 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6935 "\n"
6936 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6937 "obert."
6939 #: src/amule.cpp:1122
6940 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6941 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6943 #: src/amule.cpp:1130
6944 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6945 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6947 #: src/amule.cpp:1298
6948 msgid ""
6949 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6950 "to set it anyway)"
6951 msgstr ""
6952 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6953 "establir igualment)"
6955 #: src/amule.cpp:1307
6956 #, c-format
6957 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6958 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6960 #: src/amule.cpp:1309
6961 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6962 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6964 #: src/amule.cpp:1310
6965 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6966 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6968 #: src/amule.cpp:1311
6969 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6970 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6972 #: src/amule.cpp:1315
6973 msgid ""
6974 "The following options have been changed in this release for security "
6975 "reasons:\n"
6976 msgstr ""
6977 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
6978 "seguretat:\n"
6980 #: src/amule.cpp:1316
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6984 "connections.\n"
6985 msgstr ""
6986 "\n"
6987 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
6988 "eixida.\n"
6990 #: src/amule.cpp:1317
6991 msgid ""
6992 "\n"
6993 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
6997 "servidors i clients.\n"
6999 #: src/amule.cpp:1318
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7003 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7004 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7005 "aMule to work properly."
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7009 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7010 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7011 "funcioni correctament."
7013 #: src/amule.cpp:1319
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "\n"
7017 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7018 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "\n"
7022 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7023 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7025 #: src/amule.cpp:1324
7026 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7027 msgstr ""
7028 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7030 #: src/amule.cpp:1325
7031 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7032 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7034 #: src/amule.cpp:1327
7035 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7036 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7038 #: src/amule.cpp:1340
7039 msgid ""
7040 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7041 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7042 msgstr ""
7043 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7044 "INVÀLIDA!\n"
7045 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7046 "preferències."
7048 #: src/amule.cpp:1626
7049 #, c-format
7050 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7051 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7053 #: src/amule.cpp:1774
7054 msgid "ERROR: can't open logfile"
7055 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7057 #: src/amule.cpp:1778
7058 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7059 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7061 #: src/amule.cpp:1797
7062 msgid "Log has been reset"
7063 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7065 #: src/amule.cpp:1825
7066 #, c-format
7067 msgid "ServerMessage: %s"
7068 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7070 #: src/amule.cpp:1863
7071 msgid "Failed to download the nodes list."
7072 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7074 #: src/amule.cpp:1876
7075 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7076 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7078 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7079 msgid "Corrupted version check file"
7080 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7082 #: src/amule.cpp:1905
7083 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7084 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7086 #: src/amule.cpp:1906
7087 #, c-format
7088 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7089 msgstr ""
7090 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7092 #: src/amule.cpp:1907
7093 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7094 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7096 #: src/amule.cpp:1910
7097 #, c-format
7098 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7099 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7101 #: src/amule.cpp:1914
7102 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7103 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7105 #: src/amule.cpp:1921
7106 msgid "Failed to download the version check file"
7107 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7109 #: src/amule.cpp:2024
7110 #, c-format
7111 msgid "Users: %s | Files: %s"
7112 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7114 #: src/amule.cpp:2025
7115 #, c-format
7116 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7117 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7119 #: src/amule.cpp:2034
7120 msgid "No networks selected"
7121 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7123 #: src/amule.cpp:2101
7124 #, c-format
7125 msgid "Connected to %s %s"
7126 msgstr "Connectat a %s %s"
7128 #: src/amule.cpp:2104
7129 #, c-format
7130 msgid "Connecting to %s"
7131 msgstr "S'està connectant a %s"
7133 #: src/amule.cpp:2106
7134 msgid "Disconnected from eD2k"
7135 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7137 #: src/amule.cpp:2113
7138 msgid "Kad started."
7139 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7141 #: src/amule.cpp:2115
7142 msgid "Kad stopped."
7143 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7145 #: src/amule.cpp:2122
7146 msgid "Connected to Kad (ok)"
7147 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7149 #: src/amule.cpp:2124
7150 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7151 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7153 #: src/amule.cpp:2127
7154 msgid "Disconnected from Kad"
7155 msgstr "Desconnectat de Kad"
7157 #: src/amule.cpp:2190
7158 msgid ""
7159 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7160 "starting."
7161 msgstr ""
7162 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7163 "preferències, no s'engegarà."
7165 #: src/amule.cpp:2193
7166 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7167 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7169 #: src/FriendList.cpp:120
7170 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7171 msgstr ""
7172 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7173 "lectura!"
7175 #: src/FriendList.cpp:146
7176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7177 msgstr ""
7178 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7179 "escriptura!"
7181 #~ msgid "Message Filter"
7182 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7184 #~ msgid "Gui Tweaks"
7185 #~ msgstr "GUI"
7187 #~ msgid "Core Tweaks"
7188 #~ msgstr "Nucli"
7190 #~ msgid "Language"
7191 #~ msgstr "Idioma"
7193 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7194 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7196 #~ msgid "Show part file number before file name"
7197 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7199 #~ msgid "Skin Support"
7200 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7202 #~ msgid "- no skins available -"
7203 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7205 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7206 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7208 #~ msgid "Filtering Options:"
7209 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7211 #~ msgid "Line Capacities"
7212 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Note: These values are\n"
7216 #~ " only used for statistics."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7219 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7221 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7222 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7224 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7225 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7227 #~ msgid "disable"
7228 #~ msgstr "inhabilita"
7230 #~ msgid "Bind Address"
7231 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7233 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7234 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7236 #~ msgid "Max Sources per File"
7237 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7239 #~ msgid "Connection limits"
7240 #~ msgstr "Límit de connexions"
7242 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7243 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7245 #~ msgid "Enable UPnP"
7246 #~ msgstr "Activa UPnP"
7248 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7249 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7251 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7252 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7254 #~ msgid "Check disk space"
7255 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7257 #~ msgid "Min disk space:"
7258 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7260 #~ msgid "Incoming"
7261 #~ msgstr "Entrada"
7263 #~ msgid "Temporary"
7264 #~ msgstr "Temporal"
7266 #~ msgid "Shared"
7267 #~ msgstr "Compartit"
7269 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7270 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7272 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7273 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7275 #~ msgid "Show percentage"
7276 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7278 #~ msgid "Show progressbar "
7279 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7281 #~ msgid "Enable skin support "
7282 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7284 #~ msgid "Skin:"
7285 #~ msgstr "Tema:"
7287 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7288 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7290 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7291 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7293 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7294 #~ msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
7296 #~ msgid "Web server port"
7297 #~ msgstr "Port del servidor web"
7299 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7300 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7302 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7303 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "IP of the listening interface\n"
7307 #~ "(empty for any)"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7310 #~ "(buit per a qualsevol)"
7312 #~ msgid "TCP port"
7313 #~ msgstr "Port TCP"
7315 #~ msgid "Who can see shared files:"
7316 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7318 #~ msgid "Event types"
7319 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7321 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7322 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7326 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7329 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7331 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7332 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7334 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7337 #~ "invàlida."
7339 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7340 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7342 #~ msgid "Bandwith limits"
7343 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7345 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7346 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7348 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7349 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7351 #~ msgid "I.C.H. active"
7352 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7354 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7355 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7357 #~ msgid "Disk space"
7358 #~ msgstr "Espai de disc"
7360 #~ msgid "Create Backup for preview"
7361 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7363 #~ msgid "Advanced Settings"
7364 #~ msgstr "Configuració avançada"
7366 #~ msgid "Progressbar Style"
7367 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7369 #~ msgid "Column Sorting"
7370 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7372 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7373 #~ msgstr "Miscel·lània"
7375 #~ msgid "File Options"
7376 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7378 #~ msgid "Status text"
7379 #~ msgstr "Text d'estat"
7381 #~ msgid "Pop-up status text"
7382 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7384 #~ msgid ""
7385 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7386 #~ "\n"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7389 #~ "\n"
7391 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7392 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7394 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7395 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7399 #~ "\n"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7402 #~ "\n"
7404 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7405 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7407 #~ msgid ""
7408 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7409 #~ "\n"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7412 #~ "\n"
7414 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7415 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7417 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7418 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7420 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7421 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7425 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7428 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7430 #~ msgid "Misc Options"
7431 #~ msgstr "Miscel·lània"
7433 #~ msgid "Server Options"
7434 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7436 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7437 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7439 #~ msgid "eD2k Info"
7440 #~ msgstr "Info eD2k"
7442 #~ msgid "Disable/Enable"
7443 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7445 #~ msgid "Authentication"
7446 #~ msgstr "Autenticació"
7448 #~ msgid "General Settings"
7449 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7451 #~ msgid "Hard limit"
7452 #~ msgstr "Límit dur"
7454 #~ msgid "Max Connections"
7455 #~ msgstr "Màx. connexions"
7457 #~ msgid "GUI Tweaks"
7458 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7460 #~ msgid "Remote Control"
7461 #~ msgstr "Control remot"
7463 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7464 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7466 #~ msgid "User Defined"
7467 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7469 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7470 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7472 #~ msgid "System Default"
7473 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7475 #~ msgid "Konqueror"
7476 #~ msgstr "Konqueror"
7478 #~ msgid "Mozilla"
7479 #~ msgstr "Mozilla"
7481 #~ msgid "Firefox"
7482 #~ msgstr "Firefox"
7484 #~ msgid "Firebird"
7485 #~ msgstr "Firebird"
7487 #~ msgid "Opera"
7488 #~ msgstr "Opera"
7490 #~ msgid "Netscape"
7491 #~ msgstr "Netscape"
7493 #~ msgid "Galeon"
7494 #~ msgstr "Galeon"
7496 #~ msgid "Epiphany"
7497 #~ msgstr "Epiphany"
7499 #~ msgid "Select your browser here"
7500 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7502 #~ msgid "Custom Browser:"
7503 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7507 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7510 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7512 #~ msgid "Please wait... "
7513 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7517 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7520 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7522 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7523 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7525 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7526 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7528 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7529 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7531 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7532 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7534 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7535 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7537 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7538 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7540 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7541 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7543 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7547 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7548 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7550 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7554 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7555 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7557 #~ msgid "Warning"
7558 #~ msgstr "Avís"
7560 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7561 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7563 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7564 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7566 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7567 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7569 #~ msgid "Full access password for webserver"
7570 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7572 #~ msgid "Guest password for webserver"
7573 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7575 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7576 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7578 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7579 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7583 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7586 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7588 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7589 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7591 #~ msgid "Ed2k link"
7592 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7594 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7595 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7597 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7598 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7600 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7601 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7603 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7604 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7606 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7607 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7611 #~ "\n"
7612 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7615 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7616 #~ "\n"
7617 #~ "Distributed under GPL"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7620 #~ "\n"
7621 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7622 #~ "\n"
7623 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7624 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7625 #~ "\n"
7626 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7628 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7629 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7631 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7632 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7636 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7638 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7639 #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7641 #, fuzzy
7642 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7643 #~ msgstr "Connectant"
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7647 #~ msgstr "Desconnectat"
7649 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7650 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7654 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
7657 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
7658 #~ "l'inici'."
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7662 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
7665 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
7667 #~ msgid "Edit Serverlist"
7668 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
7670 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7671 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
7673 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7674 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
7676 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7677 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
7679 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7680 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
7682 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7683 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
7685 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7686 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
7688 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7689 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
7691 #~ msgid "ED2K Status:"
7692 #~ msgstr "Estat ED2K:"
7694 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7695 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
7697 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7698 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
7700 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7701 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
7703 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7704 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
7706 #~ msgid "Average filesize: %s"
7707 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
7709 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7710 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
7712 #~ msgid "Error: "
7713 #~ msgstr "Error: "
7715 #~ msgid "Warning: "
7716 #~ msgstr "Avís: "
7718 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7719 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
7721 #~ msgid "Error"
7722 #~ msgstr "Error"
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7726 #~ "lowid."
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
7729 #~ "Baixa."
7731 #, fuzzy
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7734 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7735 #~ "warning on every preview"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
7738 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
7739 #~ "previsualització"
7741 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7742 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
7744 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7745 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
7747 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7748 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
7750 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
7753 #~ "carregar el fitxer."
7755 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7756 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
7758 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7759 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
7765 #~ "claus incomplet per a '%s'"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7769 #~ "should never happen"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
7772 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
7774 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7775 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
7777 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7778 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
7780 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7783 #~ "invàlida."
7785 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7786 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
7788 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7789 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7791 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7792 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
7794 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7795 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
7797 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7798 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
7800 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7801 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
7803 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7804 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
7806 #~ msgid "Shutdown aMule."
7807 #~ msgstr "Atura l'aMule."
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7811 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7812 #~ "running core.\n"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
7815 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
7816 #~ "un nucli en marxa.\n"
7818 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7819 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
7821 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7822 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
7824 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7825 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7829 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7830 #~ "queue,\n"
7831 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7832 #~ "list,\n"
7833 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7834 #~ "added to the\n"
7835 #~ "   server list.\n"
7836 #~ "\n"
7837 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
7840 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
7841 #~ "baixades,\n"
7842 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
7843 #~ "de servidors,\n"
7844 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
7845 #~ "la llista seran afegits\n"
7846 #~ "   a la llista de servidors.\n"
7847 #~ "\n"
7848 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
7850 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7851 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7853 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7854 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
7856 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7857 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
7859 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7860 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
7862 #~ msgid "Error: IO error!"
7863 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
7865 #~ msgid "Error: Failed!"
7866 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
7868 #~ msgid "ED2K Link: "
7869 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7873 #~ "queue."
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
7876 #~ "de text."
7878 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7879 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
7881 #~ msgid "0"
7882 #~ msgstr "0"
7884 #~ msgid "Bandwith Limits"
7885 #~ msgstr "Límits d'ample"
7887 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7888 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
7890 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7891 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
7893 #~ msgid "Hard Limit"
7894 #~ msgstr "Límit dur"
7896 #~ msgid "Connection Limits"
7897 #~ msgstr "Límit de connexions"
7899 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7900 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
7902 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7903 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
7905 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7906 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
7908 #~ msgid "Disk Space"
7909 #~ msgstr "Espai al disc"
7911 #~ msgid "Check Disk Space"
7912 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
7914 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7915 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
7917 #~ msgid "Min Disk Space:"
7918 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7920 #~ msgid "Incoming Directory :"
7921 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
7923 #~ msgid "Temporary Directory :"
7924 #~ msgstr "Directori temporal:"
7926 #~ msgid "Shared Directories"
7927 #~ msgstr "Directoris compartits"
7929 #~ msgid "Create Backup to preview"
7930 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7932 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7933 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
7935 #~ msgid "Webserver Parameters"
7936 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
7938 #~ msgid "Webserver port"
7939 #~ msgstr "Port del servidor web"
7941 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7942 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7944 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7945 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
7947 #~ msgid "Serverlist"
7948 #~ msgstr "Llista de servidors"
7950 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7951 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
7953 #~ msgid "No One"
7954 #~ msgstr "Ningú"
7956 #~ msgid "Speed Limits:"
7957 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
7959 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7960 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
7962 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7963 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
7965 #~ msgid "TCP Port: %d"
7966 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7968 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7969 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
7971 #~ msgid "UDP Port: %d"
7972 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7974 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7975 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
7977 #~ msgid "Shared Files: %d"
7978 #~ msgstr "Compartits: %d"
7980 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7981 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
7983 #~ msgid "Upload Limit"
7984 #~ msgstr "Límit de pujada"
7986 #~ msgid "Download Limit"
7987 #~ msgstr "Límit de baixada"
7989 #~ msgid ""
7990 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7991 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7992 #~ "serverlist"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
7995 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
7996 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
7998 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8001 #~ "de servidors: %s"
8003 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8004 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8008 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8009 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8012 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8013 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8014 #~ "install"
8016 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8017 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8019 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8022 #~ "'emfriends.met'!"
8024 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8027 #~ "'emfriends.met'!"
8029 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8030 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8032 #~ msgid "Mb"
8033 #~ msgstr "Mb"
8035 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8036 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8038 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8039 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8041 #~ msgid "Not Supported"
8042 #~ msgstr "No suportat"
8044 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8045 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8047 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8048 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8050 #~ msgid "Browse wav"
8051 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8053 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8054 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8056 #~ msgid "No comment(s)"
8057 #~ msgstr "Sense comentaris"
8059 #~ msgid "Notifications"
8060 #~ msgstr "Notificacions"
8062 #~ msgid "Messages popup"
8063 #~ msgstr "Missatges emergents"
8065 #~ msgid "Use sound"
8066 #~ msgstr "Usa so"
8068 #~ msgid "Pop out when :"
8069 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8071 #~ msgid "New entry on log"
8072 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8074 #~ msgid "Starts a new chat session"
8075 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8077 #~ msgid "A new chat message is received"
8078 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8080 #~ msgid "A download is added or finished"
8081 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8083 #~ msgid "New aMule version detected"
8084 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8086 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8087 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8089 #~ msgid "Notify by Mail"
8090 #~ msgstr "Notifica per correu"
8092 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8093 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8095 #~ msgid "SMTP server :"
8096 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8098 #~ msgid "Email Address :"
8099 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8101 #~ msgid ":"
8102 #~ msgstr ":"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8106 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8107 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8108 #~ "'locales'\n"
8109 #~ "Good luck!\n"
8110 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8113 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8114 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8115 #~ "el paquet 'locales'\n"
8116 #~ "Bona sort!\n"
8117 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8119 #~ msgid "Never show this again"
8120 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8122 #~ msgid "Enable/Disable"
8123 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8125 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8126 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8128 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8129 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8131 #~ msgid "Disconnect from "
8132 #~ msgstr "Desconnecta del "
8134 #~ msgid "current server"
8135 #~ msgstr "servidor actual"
8137 #~ msgid " and "
8138 #~ msgstr " i "
8140 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8141 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8143 #~ msgid " ["
8144 #~ msgstr " ["
8146 #~ msgid " | Kad: "
8147 #~ msgstr " | Kad: "
8149 #~ msgid "TCP Flags"
8150 #~ msgstr "Opcions TCP"
8152 #~ msgid "UDP Flags"
8153 #~ msgstr "Opcions UDP"
8155 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8156 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8158 #~ msgid "Client requests %u"
8159 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8161 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8162 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8164 #~ msgid "Client request is invalid!"
8165 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8167 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8168 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8170 #~ msgid "Command: %s"
8171 #~ msgstr "Ordre: %s"
8173 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8174 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8176 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8177 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8181 #~ "directory not found."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8184 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8186 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8187 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8191 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8194 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8196 #~ msgid "doesn't work"
8197 #~ msgstr "No funciona"
8199 #~ msgid "remote gui"
8200 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8204 #~ "part.met recovery solutions"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8207 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8211 #~ "part.met recovery solutions"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8214 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8216 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8217 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8219 #~ msgid ""
8220 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8221 #~ "\n"
8222 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8223 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8224 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8225 #~ "\n"
8226 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8227 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8228 #~ "\n"
8229 #~ " Part of aMule is based on \n"
8230 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8231 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8232 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8235 #~ "\n"
8236 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8237 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8238 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8239 #~ "\n"
8240 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8241 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8242 #~ "\n"
8243 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8244 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8245 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8246 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8248 #~ msgid "Syncronization thread started."
8249 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
8251 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8252 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8254 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8255 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8257 #~ msgid "Merge attempt"
8258 #~ msgstr "Intent d'unió"
8260 #~ msgid "Recursive merge"
8261 #~ msgstr "Unió recursiva"
8263 #~ msgid "Sucessful merge!"
8264 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8266 #~ msgid "No merge possible"
8267 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8269 #~ msgid "%d"
8270 #~ msgstr "%d"
8272 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8273 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8275 #~ msgid "Buddy address: "
8276 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8278 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8281 #~ "fitxer.\n"
8283 #~ msgid "     %d"
8284 #~ msgstr "     %d"
8286 #~ msgid ".%d"
8287 #~ msgstr ".%d"
8289 #~ msgid "Shows the process of a search."
8290 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8292 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8293 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8295 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8296 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8300 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8303 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8305 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8306 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8310 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8313 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8315 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8316 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8320 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8323 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8325 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8326 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8330 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8333 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8335 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8336 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8340 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8343 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8345 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8346 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8350 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8353 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8355 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8356 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8360 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8363 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8365 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8366 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8370 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8373 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8375 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8376 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8380 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8383 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8385 #~ msgid "Client Identification:"
8386 #~ msgstr "Identificació del client:"
8388 #~ msgid "Use Secure Identification"
8389 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8393 #~ "for use with the credit system."
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8396 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8398 #~ msgid "Search warning."
8399 #~ msgstr "Avís de cerca."