Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / nl.po
blob5b642872848c7aefa7cf324aa4fd2273369cbf01
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashen"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Voltooien"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Compleet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Gepauzeerd"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Foutief"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Downloaden"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Wachten"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
124 "gewijzigd in '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 #, c-format
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1308
138 #, c-format
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
143 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
145 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
148 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
149 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Onbekend"
158 #: src/BaseClient.cpp:1739
159 #, c-format
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1750
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Nep eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1752
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1791
172 #, c-format
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1961
177 #, c-format
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1963
182 #, c-format
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1965
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
193 "overgebracht\n"
194 msgstr[1] ""
195 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
196 "overgebracht\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1968
199 #, c-format
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 msgid_plural ""
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 msgstr[0] ""
204 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
205 "overgebracht\n"
206 msgstr[1] ""
207 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
208 "overgebracht\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1971
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
214 #: src/BaseClient.cpp:2243
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgid "Username"
223 msgstr "Gebruikersnaam"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Vrienden"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Laat &Details Zien"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Voeg een vriend toe"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Verwijder Vriend"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Verstuur &Message"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Bekijk Bestanden"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Maak Vriendenplaats"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Annuleren"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
279 " Slechts één slot is toegekend."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Meerdere selectie"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Download voltooid"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
293 # re-check this
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
306 # Recheck last word
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
315 # ambiguous in EN, check translation
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Afzender bericht."
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Geen schijfruimte meer"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Schijfpartitie."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Fout bij completeren"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Bestandsnaam"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Grootte"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Type"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Prioriteit"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "BestandsID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Aanvragen"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Overgebrachte Data"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Deelverhouding"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Ontvangen Delen"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Complete Bronnen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Directory Pad"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Gedeelde Bestanden"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Heel laag"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
398 msgid "Low"
399 msgstr "Laag"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Normaal"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
410 msgid "High"
411 msgstr "Hoog"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Heel Hoog"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Vrijgeven"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Auto"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Hernoemen"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Feedback van: %s (%s)\n"
481 "\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
489 msgid "WARNING"
490 msgstr "WAARSCHUWING"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 #, c-format
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgid "[PartFile]"
499 msgstr "[PartBestand]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgid "File rename"
507 msgstr "Naam wijzigen"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 #, c-format
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 #, c-format
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "aMule tekst client"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr ""
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
536 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
539 #, c-format
540 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
541 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
542 msgstr[0] ""
543 msgstr[1] ""
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
546 #, c-format
547 msgid "Wrote %d Kad contact"
548 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
549 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
550 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
552 #: src/ListenSocket.cpp:68
553 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
554 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
557 msgid "web client connection accepted\n"
558 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
561 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
562 msgstr ""
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
565 #, c-format
566 msgid "Request failed with the following error: %s."
567 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
570 msgid "Request failed with an unknown error."
571 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
574 msgid "Index file not found: "
575 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
578 msgid "Session expired - requesting login\n"
579 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
582 msgid "Session ok, logged in\n"
583 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
586 msgid "Session ok, not logged in\n"
587 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
590 msgid "No session opened - will request login\n"
591 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
594 msgid "Session created - requesting login\n"
595 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
598 msgid "Processing request [original]: "
599 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
602 msgid "Checking password\n"
603 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
606 msgid "Password hash invalid\n"
607 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
610 msgid "Password ok\n"
611 msgstr "Wachtwoord ok\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
614 msgid "Password bad\n"
615 msgstr "Wachtwoord fout\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
618 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
619 msgstr ""
620 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Laadt template <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Webserver HTTP poort"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
643 msgid "UPnP port"
644 msgstr "UPnP poort"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Gebruik gzip compressie"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Sta gast toegang toe"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Weiger gast toegang"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "aMule Web Server"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "Niet beschikbaar"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 msgid "Never"
692 msgstr "Nooit"
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Downloaden..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #, c-format
700 msgid "( %s / %s )"
701 msgstr "( %s / %s )"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Voorkeuren"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
717 msgid "Browse"
718 msgstr "Bladeren"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr ""
735 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
738 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
739 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
742 msgid "FTP Url"
743 msgstr "FTP Url"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
746 msgid "FTP Path"
747 msgstr "FTP Pad"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
750 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
751 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
754 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
755 msgstr ""
756 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
759 msgid "User"
760 msgstr "Gebruiker"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
763 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
764 msgid "Password"
765 msgstr "Wachtwoord"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
768 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
769 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
772 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
773 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
776 msgid "FTP update rate interval in minutes"
777 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
780 msgid "Validate"
781 msgstr "Controleer"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
784 msgid "Folder containing your signature file"
785 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
788 msgid "Folder where generating the statistic image"
789 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
791 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
792 #, c-format
793 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
794 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
797 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
798 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
802 msgid "Welcome!"
803 msgstr "Welkom!"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
806 msgid "aMule"
807 msgstr "aMule"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
810 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
811 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
814 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
815 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
819 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
820 msgid "Reset"
821 msgstr "Leegmaken"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
824 msgid "System"
825 msgstr "Systeem"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
829 msgid "Stop Auto Refresh"
830 msgstr "Stop Auto Verversen"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
833 msgid "Save Online Statistics image"
834 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
837 msgid "Print Online Statistics image"
838 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
841 msgid "Preferences setting"
842 msgstr "Voorkeur instellingen"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
846 msgid "About wxCas"
847 msgstr "Over wxCas"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
850 msgid "Start Auto Refresh"
851 msgstr "Begin Auto Verversen"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
854 msgid "Auto Refresh stopped"
855 msgstr "Auto Verversen gestopt"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
858 msgid "Auto Refresh started"
859 msgstr "Auto Verversen gestart"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
862 msgid "Save Statistics Image"
863 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
866 msgid "No handler for this file type."
867 msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
870 msgid "File was not saved"
871 msgstr "Bestand was niet bewaard"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
874 msgid "aMule Online Statistics"
875 msgstr "aMule Online Statistieken"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
878 msgid ""
879 "There was a problem printing.\n"
880 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
881 msgstr ""
882 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
883 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
886 msgid "Printing"
887 msgstr "Aan het printen"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
890 msgid ""
891 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
892 "\n"
893 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "\n"
895 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
896 "\n"
897 "Distributed under GPL"
898 msgstr ""
899 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
900 "\n"
901 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
902 "\n"
903 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
904 "\n"
905 "Verspreid onder de GPL"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
908 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
909 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
914 msgid "aMule is running"
915 msgstr "aMule draait"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
918 msgid "aMule is running, but disconnected"
919 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
922 msgid "aMule is connecting..."
923 msgstr "aMule maakt verbinding..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
926 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
927 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
934 msgid "aMule "
935 msgstr "aMule "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
938 msgid " has been running for "
939 msgstr " draait "
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
942 msgid " is stopped !"
943 msgstr " is gestopt !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
947 msgid " is not connected !"
948 msgstr " is niet verbonden !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
951 msgid " is connecting..."
952 msgstr " is aan het verbinden..."
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
955 msgid " is doing something strange, check it !"
956 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
959 msgid " is connected to "
960 msgstr " is verbonden met "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
964 msgid " Kad: "
965 msgstr " Kad: "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
969 msgid "ok"
970 msgstr "ok"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
974 msgid "firewalled"
975 msgstr "firewalled"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
979 msgid "off"
980 msgstr "uit"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
983 msgid " is on "
984 msgstr " is aan "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
987 msgid " with "
988 msgstr " met"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
991 msgid "Total Download: "
992 msgstr "Totale Download: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
996 msgid ", Upload: "
997 msgstr ", Upload: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1000 msgid "Session Download: "
1001 msgstr "Sessie Download: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1004 msgid "Download: "
1005 msgstr "Download: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1008 msgid " kB/s, Upload: "
1009 msgstr " kB/s, Upload: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1012 msgid " kB/s"
1013 msgstr " kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1016 msgid "Sharing: "
1017 msgstr "Deelt: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1020 msgid " file(s), Clients on queue: "
1021 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1024 msgid "Time: "
1025 msgstr "Tijd: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1029 #, c-format
1030 msgid "%.2f kB/s"
1031 msgstr "%.2f kB/s"
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1035 msgid " on "
1036 msgstr "aan"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1039 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1040 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1043 msgid "System uptime: "
1044 msgstr "Systeem uptime: "
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1052 #, c-format
1053 msgid "%02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1057 #, c-format
1058 msgid "%02umin %02us"
1059 msgstr "%02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1062 #, c-format
1063 msgid "%02us"
1064 msgstr "%02us"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 msgid "HighID"
1069 msgstr "Hoog ID"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1072 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1074 msgid "LowID"
1075 msgstr "Laag ID"
1077 # msgstr "Verbinden"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1079 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1080 msgid "Not Connected"
1081 msgstr "Niet verbonden"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1084 #, c-format
1085 msgid "%.0f B"
1086 msgstr "%.0f B"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f KB"
1091 msgstr "%.2f KB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f MB"
1096 msgstr "%.2f MB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f GB"
1101 msgstr "%.2f GB"
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1104 #, c-format
1105 msgid "%.2f TB"
1106 msgstr "%.2f TB"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 msgid "Cancelled !"
1112 msgstr "Afgebroken !"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to open %s"
1117 msgstr "Kon %s niet openen"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1120 #, c-format
1121 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1122 msgstr "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1125 msgid "Input parameters"
1126 msgstr "Invoer parameters"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1129 msgid "File to Hash"
1130 msgstr "Bestand om te Hashen"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1133 msgid "Add Optional URLs for this file"
1134 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1137 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1138 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 msgid ""
1142 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1143 "aLinkCreator append the current file name"
1144 msgstr ""
1145 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1146 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Toevoegen"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 msgid "Remove"
1155 msgstr "Verwijder"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1159 msgid "Clear"
1160 msgstr "Wissen"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1163 msgid "Create link with part-hashes"
1164 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 msgid ""
1168 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1169 "size"
1170 msgstr ""
1171 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1172 "een verhoogde link grootte"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1175 msgid "MD4 File Hash"
1176 msgstr "MD4 BestandsHash"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1179 msgid "eD2k File Hash"
1180 msgstr "eD2k BestandsHash"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgid "eD2k link"
1184 msgstr "eD2k link"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1187 msgid "Start"
1188 msgstr "Start"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1191 msgid "Save"
1192 msgstr "Bewaar"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Kopieer naar klembord"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1199 msgid "Exit"
1200 msgstr "Afsluiten"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1203 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1204 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1207 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1208 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1211 msgid "Save computed eD2k link to file"
1212 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Over aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Kon niet openen "
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 msgid ""
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distributed under GPL"
1254 msgstr ""
1255 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1256 "\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "\n"
1259 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1260 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "\n"
1262 "Verspreid onder de GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1267 msgid "Hashing..."
1268 msgstr "Hashen..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1271 #, c-format
1272 msgid "Done in %.2f s"
1273 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1276 msgid "You have already added this URL !"
1277 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1280 msgid "Please, enter a non empty URL"
1281 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1284 #, c-format
1285 msgid "Processing file number %u: %s"
1286 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1289 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1290 msgstr ""
1291 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1294 #, c-format
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1303 msgid "Auto [Lo]"
1304 msgstr "Auto [La]"
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1307 msgid "Auto [No]"
1308 msgstr "Auto [No]"
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1311 msgid "Auto [Hi]"
1312 msgstr "Auto [Ho]"
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1315 #: src/amule.cpp:801
1316 msgid "Connecting"
1317 msgstr "Aan het verbinden"
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1320 msgid "Asking"
1321 msgstr "Vragend"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Verbinden via server"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1329 msgid "Queue Full"
1330 msgstr "Wachtrij vol"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1333 msgid "On Queue"
1334 msgstr "In wachtrij"
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Overdragen"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Ontvangen van hash set"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Geen benodigde delen"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Te veel verbindingen"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1366 msgid "Banned"
1367 msgstr "Geband"
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "VerbindingsFout"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Oude MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule Compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Lokale Server"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Server op Afstand"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1399 msgid "Kad"
1400 msgstr "Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Bron uitwisseling"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1407 msgid "Passive"
1408 msgstr "Passief"
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Link"
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Bron Seeds"
1418 #: src/DataToText.cpp:133
1419 msgid "Search Result"
1420 msgstr ""
1422 #: src/Preferences.cpp:654
1423 msgid "System default"
1424 msgstr "Systeem standaard"
1426 #: src/Preferences.cpp:655
1427 msgid "Albanian"
1428 msgstr "Albanees"
1430 #: src/Preferences.cpp:656
1431 msgid "Arabic"
1432 msgstr "Arabisch"
1434 #: src/Preferences.cpp:657
1435 msgid "Basque"
1436 msgstr "Baskisch"
1438 #: src/Preferences.cpp:658
1439 msgid "Bulgarian"
1440 msgstr "Bulgaars"
1442 #: src/Preferences.cpp:659
1443 msgid "Catalan"
1444 msgstr "Catalaans"
1446 #: src/Preferences.cpp:660
1447 msgid "Chinese (Simplified)"
1448 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1450 #: src/Preferences.cpp:661
1451 msgid "Chinese (Traditional)"
1452 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1454 #: src/Preferences.cpp:662
1455 msgid "Croatian"
1456 msgstr "Kroatisch"
1458 #: src/Preferences.cpp:663
1459 msgid "Czech"
1460 msgstr "Tsjechisch"
1462 #: src/Preferences.cpp:664
1463 msgid "Danish"
1464 msgstr "Deens"
1466 #: src/Preferences.cpp:665
1467 msgid "Dutch"
1468 msgstr "Nederlands"
1470 #: src/Preferences.cpp:666
1471 msgid "English (U.K.)"
1472 msgstr "Engels (V.K.)"
1474 #: src/Preferences.cpp:667
1475 msgid "Estonian"
1476 msgstr "Estonisch"
1478 #: src/Preferences.cpp:668
1479 msgid "Finnish"
1480 msgstr "Fins"
1482 #: src/Preferences.cpp:669
1483 msgid "French"
1484 msgstr "Frans"
1486 #: src/Preferences.cpp:670
1487 msgid "Galician"
1488 msgstr "Gallisch"
1490 #: src/Preferences.cpp:671
1491 msgid "German"
1492 msgstr "Duits"
1494 #: src/Preferences.cpp:672
1495 msgid "Greek"
1496 msgstr "Grieks"
1498 #: src/Preferences.cpp:673
1499 msgid "Hebrew"
1500 msgstr "Hebreeuws"
1502 #: src/Preferences.cpp:674
1503 msgid "Hungarian"
1504 msgstr "Hongaars"
1506 #: src/Preferences.cpp:675
1507 msgid "Italian"
1508 msgstr "Italiaans"
1510 #: src/Preferences.cpp:676
1511 msgid "Italian (Swiss)"
1512 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1514 #: src/Preferences.cpp:677
1515 msgid "Japanese"
1516 msgstr "Japans"
1518 #: src/Preferences.cpp:678
1519 msgid "Korean"
1520 msgstr "Koreaans"
1522 #: src/Preferences.cpp:679
1523 msgid "Lithuanian"
1524 msgstr "Litouws"
1526 #: src/Preferences.cpp:680
1527 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1528 msgstr "Noors"
1530 #: src/Preferences.cpp:681
1531 msgid "Polish"
1532 msgstr "Pools"
1534 #: src/Preferences.cpp:682
1535 msgid "Portuguese"
1536 msgstr "Portugees"
1538 #: src/Preferences.cpp:683
1539 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1540 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1542 #: src/Preferences.cpp:684
1543 msgid "Russian"
1544 msgstr "Russisch"
1546 #: src/Preferences.cpp:685
1547 msgid "Slovenian"
1548 msgstr "Sloveens"
1550 #: src/Preferences.cpp:686
1551 msgid "Spanish"
1552 msgstr "Spaans"
1554 #: src/Preferences.cpp:687
1555 msgid "Swedish"
1556 msgstr "Zweeds"
1558 #: src/Preferences.cpp:688
1559 msgid "Turkish"
1560 msgstr "Turks"
1562 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1563 msgid "- default -"
1564 msgstr ""
1566 #: src/Preferences.cpp:838
1567 msgid "User:"
1568 msgstr ""
1570 #: src/Preferences.cpp:864
1571 msgid "System:"
1572 msgstr ""
1574 #: src/Preferences.cpp:875
1575 msgid "no options available"
1576 msgstr ""
1578 #: src/Preferences.cpp:1693
1579 msgid ""
1580 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1581 msgstr ""
1582 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1583 "poort + 3 is"
1585 #: src/Preferences.cpp:1694
1586 #, c-format
1587 msgid "Default port will be used (%d)"
1588 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1591 msgid "Server Name"
1592 msgstr "Servernaam"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1595 msgid "Address"
1596 msgstr "Adres"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1599 msgid "Port"
1600 msgstr "Poort"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1603 msgid "Description"
1604 msgstr "Beschrijving"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1607 msgid "Ping"
1608 msgstr "Ping"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1611 msgid "Users"
1612 msgstr "Gebruikers"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "Bestanden"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1619 msgid "Failed"
1620 msgstr "Mislukt"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1623 msgid "Static"
1624 msgstr "Statisch"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1627 msgid "Version"
1628 msgstr "Versie"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1631 msgid ""
1632 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1633 "first. The server was NOT deleted."
1634 msgstr ""
1635 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1636 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1639 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1640 #: src/amule.cpp:1329
1641 msgid "Info"
1642 msgstr "Info"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1645 msgid "(Unknown name)"
1646 msgstr "(Onbekende naam)"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1649 #, c-format
1650 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1651 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1656 msgid "Yes"
1657 msgstr "Ja"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1662 msgid "No"
1663 msgstr "Nee"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open '%s'"
1668 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1671 #, c-format
1672 msgid "Servers (%i)"
1673 msgstr "Servers (%i)"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1676 #: src/ServerSocket.cpp:272
1677 msgid "Server"
1678 msgstr "Server"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1681 msgid "Connect to server"
1682 msgstr "Verbind met server"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1685 msgid "Mark server as static"
1686 msgstr "Markeer server als statisch"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1689 msgid "Mark server as non-static"
1690 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1693 msgid "Mark servers as static"
1694 msgstr "Markeer servers als statisch"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1697 msgid "Mark servers as non-static"
1698 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1701 msgid "Remove server"
1702 msgstr "Verwijder server"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1705 msgid "Remove servers"
1706 msgstr "Verwijder servers"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1709 msgid "Remove all servers"
1710 msgstr "Verwijder alle servers"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1713 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1714 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1717 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1718 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1721 msgid "Reconnect to server"
1722 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1726 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1730 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1734 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1736 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1737 #, c-format
1738 msgid "Disabled [%s]"
1739 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:213
1742 #, c-format
1743 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1744 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1746 #: src/amuleDlg.cpp:215
1747 #, c-format
1748 msgid "Running on %s"
1749 msgstr "Draaiend op %s"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:217
1752 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1753 msgstr ""
1754 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1756 #: src/amuleDlg.cpp:240
1757 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1758 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:456
1761 msgid "aMule remote control "
1762 msgstr "aMule controle op afstand "
1764 #: src/amuleDlg.cpp:462
1765 msgid "Snapshot:"
1766 msgstr "Snapshot:"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:464
1769 msgid ""
1770 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:465
1775 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:466
1779 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 msgid ""
1784 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:468
1789 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:469
1793 msgid ""
1794 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1795 "\n"
1796 msgstr ""
1798 #: src/amuleDlg.cpp:470
1799 msgid "Part of aMule is based on \n"
1800 msgstr ""
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1804 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1812 msgstr ""
1814 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1816 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1817 msgid "Message"
1818 msgstr "Bericht"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:679
1821 msgid "eD2k: Connecting"
1822 msgstr "eD2K: Verbinden"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:683
1825 msgid "eD2k: Disconnected"
1826 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:689
1829 msgid "Kad: Firewalled"
1830 msgstr "Kad: Firewalled"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:693
1833 msgid "Kad: Connected"
1834 msgstr "Kad: Verbonden"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:698
1837 msgid "Kad: Connecting"
1838 msgstr "Kad: Verbinden"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:702
1841 msgid "Kad: Off"
1842 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:749
1845 msgid "Stop the current connection attempts"
1846 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1849 msgid "Disconnect"
1850 msgstr "Verbreek"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:755
1853 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1854 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1857 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1858 msgid "Connect"
1859 msgstr "Verbinden"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:761
1862 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1863 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:807
1866 #, c-format
1867 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1868 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:809
1871 #, c-format
1872 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1873 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:835
1876 #, c-format
1877 msgid "aMule (%s | Connected)"
1878 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:837
1881 #, c-format
1882 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1883 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:868
1886 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1887 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:869
1890 msgid "Exit confirmation"
1891 msgstr "Afsluit bevestiging"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1894 #, c-format
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1905 msgid "Networks"
1906 msgstr "Netwerken"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1909 msgid "Networks window"
1910 msgstr "Netwerken venster"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1913 msgid "Searches"
1914 msgstr "Zoeken"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1917 msgid "Searches window"
1918 msgstr "Zoekvenster"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1921 msgid "Transfers"
1922 msgstr "Overdrachten"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1925 msgid "Files transfers window"
1926 msgstr "Bestands overdrachten venster"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1929 msgid "Shared files"
1930 msgstr "Gedeelde bestanden"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1933 msgid "Shared files window"
1934 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1937 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1938 msgid "Messages"
1939 msgstr "Berichten"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1942 msgid "Messages window"
1943 msgstr "Berichtenvenster"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1946 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1947 msgid "Statistics"
1948 msgstr "Statistieken"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1951 msgid "Statistics graph window"
1952 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1955 msgid "Preferences settings window"
1956 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1959 msgid "Import"
1960 msgstr "Importeer"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1963 msgid "The partfile importer tool"
1964 msgstr "Het partbestand importeer programma"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1967 msgid "About"
1968 msgstr "Over"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1971 msgid "About/Help"
1972 msgstr "Over/Help"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1975 msgid "eD2k network"
1976 msgstr "eD2k netwerk"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1979 msgid "Kad network"
1980 msgstr "Kad netwerk"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1983 msgid "No network"
1984 msgstr "Geen netwerk"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1987 msgid "General"
1988 msgstr "Algemeen"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1991 msgid "Connection"
1992 msgstr "Verbinding"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1995 msgid "Directories"
1996 msgstr "Directories"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1999 msgid "Servers"
2000 msgstr "Servers"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2003 msgid "Security"
2004 msgstr "Beveiliging"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2007 msgid "Interface"
2008 msgstr ""
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2011 msgid "Proxy"
2012 msgstr "Proxy"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2015 msgid "Filters"
2016 msgstr ""
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2019 msgid "Remote Controls"
2020 msgstr "Besturing op Afstand"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2023 msgid "Online Signature"
2024 msgstr "Online Handtekening"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2027 msgid "Advanced"
2028 msgstr ""
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2031 msgid "Events"
2032 msgstr "Gebeurtenissen"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2035 msgid "Debugging"
2036 msgstr "Debugging"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2039 msgid ""
2040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2044 "\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2047 msgid "- TCP port changed.\n"
2048 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2051 msgid "- UDP port changed.\n"
2052 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2055 msgid ""
2056 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2057 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2058 msgstr ""
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2061 msgid ""
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 msgstr ""
2065 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2066 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2067 "wachtwoord is ingesteld."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2070 msgid "- Language changed.\n"
2071 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2074 msgid "- Temp folder changed.\n"
2075 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2078 msgid ""
2079 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2080 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2081 msgstr ""
2082 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2083 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2086 msgid ""
2087 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2088 "Enable UDP port or disable Kad."
2089 msgstr ""
2090 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2091 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "You MUST restart aMule now.\n"
2097 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2101 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2104 msgid ""
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2108 msgstr ""
2109 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2110 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2111 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2114 msgid "Temporary files"
2115 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2118 msgid "Incoming files"
2119 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2122 msgid "Online Signatures"
2123 msgstr "Online Handtekeningen"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2126 #, c-format
2127 msgid "Choose a folder for %s"
2128 msgstr "Kies een directory voor %s"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2131 msgid "Browse for videoplayer"
2132 msgstr "Blader naar videospeler"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2135 msgid "Select browser"
2136 msgstr "Selecteer browser"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2139 #, c-format
2140 msgid "Executable%s"
2141 msgstr "Uitvoerbare%s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2144 msgid "Edit server list"
2145 msgstr "Bewerk serverlijst"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2148 msgid ""
2149 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2150 "Only one url on each line."
2151 msgstr ""
2152 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2153 "Slechts een url per regel."
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2156 #, c-format
2157 msgid "Update delay: %d second"
2158 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2159 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2160 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2163 #, c-format
2164 msgid "Time for average graph: %d minute"
2165 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2166 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2167 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2170 #, c-format
2171 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2172 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2175 #, c-format
2176 msgid "Update delay : %d second"
2177 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2178 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2179 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2182 #, c-format
2183 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2184 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2185 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2186 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2189 #, c-format
2190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2192 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2193 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2196 #, c-format
2197 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2198 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2199 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2200 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2203 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2204 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2207 #, c-format
2208 msgid "Execute command on `%s' event"
2209 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2212 msgid "Enable command execution on core"
2213 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2216 msgid "Core command:"
2217 msgstr "Kern commando:"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2220 msgid "Enable command execution on GUI"
2221 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2224 msgid "GUI command:"
2225 msgstr "GUI commando:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2228 msgid "The following variables will be replaced:"
2229 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:102
2232 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2233 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:117
2236 msgid "External connection closed."
2237 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:144
2240 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2241 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:169
2244 msgid "External connections disabled in config file"
2245 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:218
2248 msgid "New external connection accepted"
2249 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:221
2252 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2253 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:240
2256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2257 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:250
2260 #, c-format
2261 msgid "Connecting client: %s %s"
2262 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:252
2265 msgid "Unknown version"
2266 msgstr "Onbekende versie"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:263
2269 msgid ""
2270 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2271 "remote from same snapshot."
2272 msgstr ""
2273 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2274 "afstand van dezelfde snapshot."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:268
2277 msgid ""
2278 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2279 "*sigh* possible crash prevented"
2280 msgstr ""
2281 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2282 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:289
2285 msgid "Authentication failed."
2286 msgstr "Authenticatie mislukt."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:293
2289 msgid "Invalid protocol version."
2290 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:297
2293 msgid "Missing protocol version tag."
2294 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:301
2297 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2298 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:307
2301 msgid "Access granted."
2302 msgstr "Toegang verleend."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:565
2305 #, c-format
2306 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2307 msgstr ""
2308 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:567
2311 #, c-format
2312 msgid "FileHash not found: %s"
2313 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2316 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2317 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:660
2320 msgid "Server not added"
2321 msgstr "Server niet toegevoegd"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:678
2324 #, c-format
2325 msgid "server not found: %s"
2326 msgstr "server niet gevonden: %s"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:694
2329 msgid "need to define server to be removed"
2330 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:708
2333 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2334 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:804
2337 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2338 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:809
2341 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2342 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:860
2345 msgid "Kad is disabled in preferences."
2346 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2349 msgid "No points for graph."
2350 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2353 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2354 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2357 msgid "External Connection: shutdown requested"
2358 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2361 msgid "Already shutting down."
2362 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2365 #, c-format
2366 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2367 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2370 msgid "Invalid link or already on list."
2371 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2374 msgid "File not found."
2375 msgstr "Bestand niet gevonden."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2378 msgid "Invalid file name."
2379 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2382 msgid "Unable to rename file."
2383 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2386 msgid "Already connected to eD2k."
2387 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2390 msgid "Connecting to eD2k..."
2391 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2394 msgid "Already connected to Kad."
2395 msgstr "Al verbonden met Kad."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2398 msgid "Connecting to Kad..."
2399 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2402 msgid "All networks are disabled."
2403 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2406 msgid "Disconnected from eD2k."
2407 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2410 msgid "Disconnected from Kad."
2411 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2414 #, c-format
2415 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2416 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2419 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2420 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2422 #: src/UploadClient.cpp:269
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2425 msgstr ""
2426 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2427 "bestanden."
2429 #: src/UploadClient.cpp:714
2430 #, c-format
2431 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2432 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2434 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2435 #, c-format
2436 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2437 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:104
2440 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2441 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:109
2444 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2445 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:162
2448 msgid "eD2k Status:"
2449 msgstr "eD2k Status:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2453 msgid "Connected"
2454 msgstr "Verbonden"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2457 msgid "IP:Port"
2458 msgstr "IP:Poort"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:173
2461 msgid "ID"
2462 msgstr "ID"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:205
2465 msgid "Kademlia Status:"
2466 msgstr "Kademlia Status:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:208
2469 msgid "Running"
2470 msgstr "Draaiende"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:214
2473 msgid "Status:"
2474 msgstr "Status:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2477 msgid "Disconnected"
2478 msgstr "Niet verbonden"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:218
2481 msgid "Connection State:"
2482 msgstr "Verbindingsstatus:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219
2485 msgid "Firewalled"
2486 msgstr "Firewalled"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2489 msgid "OK"
2490 msgstr "OK"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:223
2493 msgid "Firewalled state: "
2494 msgstr "Firewalled status: "
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 msgid "Connected to buddy"
2498 msgstr "Verbonden met buddy"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgid "No buddy"
2502 msgstr "Geen buddy"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:243
2505 msgid "Average Users:"
2506 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:246
2509 msgid "Average Files:"
2510 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2513 msgid "Not running"
2514 msgstr "Niet draaiende"
2516 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2517 #, c-format
2518 msgid "Uptime: %s"
2519 msgstr "Uptime: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2522 msgid "Transfer"
2523 msgstr "Overdracht"
2525 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2527 msgid "Uploads"
2528 msgstr "Uploads"
2530 #: src/Statistics.cpp:649
2531 #, c-format
2532 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2533 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2536 #, c-format
2537 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2541 #, c-format
2542 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2546 #, c-format
2547 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2551 #, c-format
2552 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2556 #, c-format
2557 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2561 #, c-format
2562 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2563 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:662
2566 #, c-format
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:664
2576 #, c-format
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:665
2581 #, c-format
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:667
2586 #, c-format
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2592 msgid "Downloads"
2593 msgstr "Downloads"
2595 #: src/Statistics.cpp:670
2596 #, c-format
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2601 #, c-format
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2606 #, c-format
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:686
2611 #, c-format
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2616 #, c-format
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2621 #, c-format
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2626 #, c-format
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2631 #, c-format
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:693
2636 #, c-format
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:694
2641 #, c-format
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:695
2646 #, c-format
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:696
2651 #, c-format
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:697
2656 #, c-format
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:698
2661 #, c-format
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:700
2666 #, c-format
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2671 msgid "Clients"
2672 msgstr "Clients"
2674 #: src/Statistics.cpp:709
2675 msgid "Filtered"
2676 msgstr "Gefilterd"
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:715
2684 #, c-format
2685 msgid "Working Servers: %i"
2686 msgstr "Werkende Servers: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:716
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed Servers: %i"
2691 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:717
2694 #, c-format
2695 msgid "Total: %s"
2696 msgstr "Totaal: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2699 #, c-format
2700 msgid "Deleted Servers: %s"
2701 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:719
2704 #, c-format
2705 msgid "Filtered Servers: %s"
2706 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:720
2709 #, c-format
2710 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:721
2714 #, c-format
2715 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:722
2719 #, c-format
2720 msgid "Total Users: %llu"
2721 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:723
2724 #, c-format
2725 msgid "Total Files: %llu"
2726 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:724
2729 #, c-format
2730 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2731 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2733 #: src/Statistics.cpp:728
2734 #, c-format
2735 msgid "Number of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:729
2739 #, c-format
2740 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:731
2744 #, c-format
2745 msgid "Average file size: %s"
2746 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:872
2749 msgid "Operating System"
2750 msgstr "Besturingssysteem"
2752 #: src/Statistics.cpp:897
2753 msgid "Not Received"
2754 msgstr "Niet Ontvangen"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Knippen"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2761 msgid "Copy"
2762 msgstr "Kopiëren"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2765 msgid "Paste"
2766 msgstr "Plakken"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2769 msgid "Select All"
2770 msgstr "Alles Selecteren"
2772 #: src/SearchList.cpp:292
2773 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2774 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2776 #: src/SearchList.cpp:294
2777 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2778 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2780 #: src/SearchList.cpp:341
2781 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2782 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2785 #, c-format
2786 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2787 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2790 #, c-format
2791 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2797 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2802 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2807 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2812 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2818 msgstr ""
2819 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2820 "geaccepteerd"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2825 msgstr ""
2826 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2827 "geweigerd"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2832 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2837 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2842 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2847 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2852 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2855 #, c-format
2856 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2857 msgstr ""
2858 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
2860 #: src/KadDlg.cpp:132
2861 #, c-format
2862 msgid "Nodes (%u)"
2863 msgstr "Nodes (%u)"
2865 #: src/KadDlg.cpp:167
2866 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2867 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2869 #: src/KadDlg.cpp:173
2870 msgid "Invalid port to bootstrap"
2871 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2873 #: src/KadDlg.cpp:177
2874 msgid "Please fill all fields required"
2875 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2877 #: src/KadDlg.cpp:196
2878 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2879 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2881 #: src/KadDlg.cpp:197
2882 msgid ""
2883 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2884 msgstr ""
2885 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2886 "starten."
2888 #: src/KadDlg.cpp:198
2889 msgid "Continue?"
2890 msgstr "Verder gaan?"
2892 #: src/Logger.cpp:273
2893 msgid "ERROR: "
2894 msgstr "FOUT: "
2896 #: src/Logger.cpp:273
2897 msgid "WARNING: "
2898 msgstr "WAARSCHUWING: "
2900 #: src/AddFriend.cpp:45
2901 msgid "Add a Friend"
2902 msgstr "Voeg een Vriend toe"
2904 #: src/AddFriend.cpp:61
2905 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2906 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
2908 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2909 msgid "Information"
2910 msgstr "Informatie"
2912 #: src/AddFriend.cpp:67
2913 msgid "The specified userhash is not valid!"
2914 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2917 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2918 msgid "Sources"
2919 msgstr "Bronnen"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2922 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2923 msgid "File"
2924 msgstr "Bestand"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2927 msgid "Download"
2928 msgstr "Download"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2931 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2932 msgid "Category"
2933 msgstr "Categorie"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2936 msgid "Main"
2937 msgstr "Standaard"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2940 msgid "Download in category"
2941 msgstr "Download in categorie"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2944 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2945 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2948 msgid "Mark as known file"
2949 msgstr "Markeer als bekend bestand"
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2952 msgid "Connect to remote amule"
2953 msgstr "Verbind met amule op afstand"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2956 msgid "Connection failed "
2957 msgstr "Verbinding mislukt "
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2960 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2961 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2962 msgid "ERROR"
2963 msgstr "FOUT"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2966 msgid ""
2967 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2968 "lowid."
2969 msgstr ""
2970 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
2971 "terwijl u een laag id hebt."
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2974 #, c-format
2975 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2976 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2979 msgid "All"
2980 msgstr "Alle"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2983 #, c-format
2984 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2985 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2988 msgid "Part"
2989 msgstr ""
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2992 msgid "Transferred"
2993 msgstr "Overgebracht"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2996 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2997 msgid "Completed"
2998 msgstr "Compleet"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3001 msgid "Speed"
3002 msgstr "Snelheid"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3005 msgid "Progress"
3006 msgstr "Voortgang"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3009 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3010 msgid "Status"
3011 msgstr "Status"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3014 msgid "Time Remaining"
3015 msgstr "Overgebleven Tijd"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3018 msgid "Last Seen Complete"
3019 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3022 msgid "Last Reception"
3023 msgstr "Laatste Overdracht"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3027 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3031 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3034 msgid "Send message to user"
3035 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3038 msgid "Message to send:"
3039 msgstr "Bericht om te versturen:"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3042 msgid "&Stop"
3043 msgstr "&Stop"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3046 msgid "&Pause"
3047 msgstr "&Pauzeer"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3050 msgid "&Resume"
3051 msgstr "Ve&rder gaan"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3054 msgid "C&lear completed"
3055 msgstr "Verwijder comp&lete"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3058 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3059 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3062 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3063 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3066 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3067 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3070 msgid "Extended Options"
3071 msgstr "Uitgebreide Opties"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3074 msgid "Preview"
3075 msgstr "Voorbeeld"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3078 msgid "Show file &details"
3079 msgstr "Bekijk &details"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3082 msgid "Show all comments"
3083 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3086 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3087 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3090 msgid "unassign"
3091 msgstr "Verwijder toewijzing"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3094 msgid "Assign to category"
3095 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3098 msgid "&Open the file"
3099 msgstr "&Open het bestand"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3102 msgid "Remove from friends"
3103 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Add to Friends"
3107 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3110 msgid "Send message"
3111 msgstr "Verstuur bericht"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3114 msgid "Swap to this file"
3115 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3118 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3119 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3121 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3122 msgid "kB/s"
3123 msgstr "kB/s"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3126 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3130 msgid "A4AF"
3131 msgstr "A4AF"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3134 #, c-format
3135 msgid "QR: %u (%i)"
3136 msgstr "QR: %u (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3139 msgid "Asked for another file"
3140 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3143 #, c-format
3144 msgid "Downloads (%i)"
3145 msgstr "Downloads (%i)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3148 msgid ""
3149 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3150 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3151 msgstr ""
3152 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3153 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3154 "mplayer)."
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3157 msgid "File preview"
3158 msgstr "Voorbeeld"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3161 #, c-format
3162 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3163 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3165 #: src/PartFile.cpp:290
3166 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3167 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3169 #: src/PartFile.cpp:327
3170 #, c-format
3171 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3172 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3174 #: src/PartFile.cpp:334
3175 #, c-format
3176 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3177 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:340
3180 #, c-format
3181 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3182 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:351
3185 #, c-format
3186 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3187 msgstr ""
3189 #: src/PartFile.cpp:601
3190 #, c-format
3191 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3192 msgstr ""
3193 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3195 #: src/PartFile.cpp:604
3196 msgid "Trying to recover file info..."
3197 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3199 #: src/PartFile.cpp:619
3200 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3201 msgstr ""
3202 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3203 "RecoverdFile.dat"
3205 #: src/PartFile.cpp:624
3206 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3207 msgstr ""
3208 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3210 #: src/PartFile.cpp:626
3211 msgid "Unable to recover file info :("
3212 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3214 #: src/PartFile.cpp:660
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to open %s (%s)"
3217 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3219 #: src/PartFile.cpp:708
3220 #, c-format
3221 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3222 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3224 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3225 #, c-format
3226 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3227 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:919
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3232 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3234 #: src/PartFile.cpp:927
3235 #, c-format
3236 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3237 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3239 #: src/PartFile.cpp:998
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3242 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1024
3245 #, c-format
3246 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3247 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3248 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3249 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3251 #: src/PartFile.cpp:1053
3252 #, c-format
3253 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3254 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3256 #: src/PartFile.cpp:1062
3257 #, c-format
3258 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3259 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3261 #: src/PartFile.cpp:1118
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3264 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3270 "%s|"
3271 msgid_plural ""
3272 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3273 "|%s|"
3274 msgstr[0] ""
3275 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3276 "FileHash |%s|"
3277 msgstr[1] ""
3278 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3279 "FileHash |%s|"
3281 #: src/PartFile.cpp:1181
3282 #, c-format
3283 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3284 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:1218
3287 #, c-format
3288 msgid "Finished rehashing %s"
3289 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2242
3292 #, c-format
3293 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3294 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3296 #: src/PartFile.cpp:2268
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished downloading: %s"
3299 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2325
3302 #, c-format
3303 msgid "Deleting file: %s"
3304 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2386
3307 #, c-format
3308 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3309 msgstr ""
3310 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3312 #: src/PartFile.cpp:2391
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3316 "never happen"
3317 msgstr ""
3318 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3319 "nooit mogen gebeuren"
3321 #: src/PartFile.cpp:3087
3322 #, c-format
3323 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3324 msgstr ""
3325 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:3172
3328 #, c-format
3329 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3330 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:3215
3333 #, c-format
3334 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3335 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:3863
3338 msgid "Allocating"
3339 msgstr "Toewijzen"
3341 #: src/PartFile.cpp:3879
3342 msgid "Insufficient disk space"
3343 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3345 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3346 msgid "Stopped"
3347 msgstr "Gestopt"
3349 #: src/PartFile.cpp:3928
3350 msgid "Downloaded"
3351 msgstr "Gedownload"
3353 #: src/PartFile.cpp:4161
3354 #, c-format
3355 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3356 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:79
3359 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3360 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3362 #: src/KnownFileList.cpp:86
3363 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3364 msgstr ""
3366 #: src/KnownFileList.cpp:112
3367 #, c-format
3368 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3369 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:158
3372 #, c-format
3373 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3374 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:352
3377 #, c-format
3378 msgid "Found %i known shared file"
3379 msgid_plural "Found %i known shared files"
3380 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3381 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3383 #: src/SharedFileList.cpp:358
3384 #, c-format
3385 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3386 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3387 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3388 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:367
3391 #, c-format
3392 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3393 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3396 msgid "File Comments"
3397 msgstr "Bestand Commentaren"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3400 msgid "Rating"
3401 msgstr "Waardering"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3404 msgid "Comment"
3405 msgstr "Commentaar"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3408 msgid "No comments"
3409 msgstr "Geen commentaren"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3412 #, c-format
3413 msgid "%u comment"
3414 msgid_plural "%u comments"
3415 msgstr[0] "%u commentaar"
3416 msgstr[1] "%u commentaren"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:69
3419 msgid ""
3420 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3421 "without obfuscation."
3422 msgstr ""
3423 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3424 "obfuscatie."
3426 #: src/ServerConnect.cpp:74
3427 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3428 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3431 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3432 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3435 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3436 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:187
3439 #, c-format
3440 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3441 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:263
3444 #, c-format
3445 msgid "Connection established on: %s"
3446 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:335
3449 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3450 msgstr ""
3451 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:339
3454 #, c-format
3455 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3456 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:349
3459 #, c-format
3460 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3461 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:362
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3466 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:381
3469 #, c-format
3470 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3471 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3472 msgstr[0] ""
3473 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3474 msgstr[1] ""
3475 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:401
3478 msgid "Connection lost"
3479 msgstr "Verbinding kwijt"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:408
3482 #, c-format
3483 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3484 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3486 #: src/ServerConnect.cpp:450
3487 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3488 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3490 #: src/ServerConnect.cpp:460
3491 #, c-format
3492 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3493 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3496 msgid ""
3497 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3498 "met recovery solutions."
3499 msgstr ""
3500 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3501 "part.met hersteloplossingen."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3504 msgid "No part files found"
3505 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3508 #, c-format
3509 msgid "Found %u part file"
3510 msgid_plural "Found %u part files"
3511 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3512 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3515 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3516 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3518 # Translate 'Incoming directory'?
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3520 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3521 msgstr ""
3522 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3525 #, c-format
3526 msgid "Downloading %s"
3527 msgstr "Downloaden van %s"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3530 #, c-format
3531 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3532 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3535 #, c-format
3536 msgid "You already have the file '%s'"
3537 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3540 #, c-format
3541 msgid "You are already trying to download the file %s"
3542 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3547 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3550 #, c-format
3551 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3552 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3555 #, c-format
3556 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3557 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3559 #: src/TextClient.cpp:133
3560 msgid "Execute <str> and exit."
3561 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3563 #: src/TextClient.cpp:200
3564 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3565 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3567 # Translation 'argument'?
3568 #: src/TextClient.cpp:308
3569 msgid ""
3570 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3571 "number.\n"
3572 msgstr ""
3573 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3574 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:346
3577 msgid "Processing by hash: "
3578 msgstr "Verwerken per hash:"
3580 #: src/TextClient.cpp:361
3581 msgid "Processing by filename: "
3582 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3584 #: src/TextClient.cpp:384
3585 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3586 msgstr ""
3587 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3588 "bestandshash.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:410
3591 msgid "Not a valid number\n"
3592 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:414
3595 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3596 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:630
3599 msgid "Operation was successful."
3600 msgstr "Bewerking was succesvol."
3602 #: src/TextClient.cpp:636
3603 #, c-format
3604 msgid "Request failed with the following error: %s"
3605 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3607 #: src/TextClient.cpp:652
3608 #, c-format
3609 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3610 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3613 msgid "OFF"
3614 msgstr "UIT"
3616 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3617 msgid "ON"
3618 msgstr "AAN"
3620 #: src/TextClient.cpp:658
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3623 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:663
3626 #, c-format
3627 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3628 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:671
3631 #, c-format
3632 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3633 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:689
3636 msgid "eD2k"
3637 msgstr "eD2k"
3639 #: src/TextClient.cpp:694
3640 #, c-format
3641 msgid "Connected to %s %s %s"
3642 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3644 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3645 msgid "with LowID"
3646 msgstr "met Laag ID"
3648 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3649 msgid "with HighID"
3650 msgstr "met Hoog ID"
3652 #: src/TextClient.cpp:700
3653 msgid "Now connecting"
3654 msgstr "Aan het verbinden"
3656 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3658 msgid "Not connected"
3659 msgstr "Niet verbonden"
3661 #: src/TextClient.cpp:724
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Download:\t%s"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Download:\t%s"
3670 #: src/TextClient.cpp:727
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Upload:\t%s"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Upload:\t%s"
3679 #: src/TextClient.cpp:730
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Clients in queue:\t%d\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:733
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Total sources:\t%d\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:810
3698 #, c-format
3699 msgid "Number of search results: %i\n"
3700 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:823
3703 msgid "TODO - show progress of a search"
3704 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3706 #: src/TextClient.cpp:829
3707 #, c-format
3708 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3709 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3711 #: src/TextClient.cpp:842
3712 msgid "Show short status information."
3713 msgstr "Toon korte status informatie."
3715 #: src/TextClient.cpp:843
3716 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3717 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3719 #: src/TextClient.cpp:845
3720 msgid "Show full statistics tree."
3721 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3723 #: src/TextClient.cpp:846
3724 msgid ""
3725 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3726 "this\n"
3727 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3728 "be\n"
3729 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3730 "\n"
3731 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3732 "type.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3735 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3736 "getoond\n"
3737 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3738 "\n"
3739 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3740 "type.\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:848
3743 msgid "Shut down aMule."
3744 msgstr "Sluit aMule af."
3746 #: src/TextClient.cpp:849
3747 msgid ""
3748 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3749 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3750 "running core.\n"
3751 msgstr ""
3752 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3753 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3754 "draaiende kern.\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:851
3757 msgid "Reloads the given object."
3758 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3760 #: src/TextClient.cpp:852
3761 msgid "Reloads shared files list."
3762 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
3764 #: src/TextClient.cpp:853
3765 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3766 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
3768 #: src/TextClient.cpp:855
3769 msgid "Connect to the network."
3770 msgstr "Verbind met het netwerk."
3772 #: src/TextClient.cpp:856
3773 msgid ""
3774 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3775 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3776 "to\n"
3777 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3778 "or a resolvable DNS name."
3779 msgstr ""
3780 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
3781 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
3782 "die\n"
3783 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
3784 "of een DNS naam."
3786 #: src/TextClient.cpp:857
3787 msgid "Connect to eD2k only."
3788 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
3790 #: src/TextClient.cpp:858
3791 msgid "Connect to Kad only."
3792 msgstr "Verbind alleen met Kad."
3794 #: src/TextClient.cpp:860
3795 msgid "Disconnect from the network."
3796 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
3798 #: src/TextClient.cpp:861
3799 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3800 msgstr ""
3801 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:862
3804 msgid "Disconnect from eD2k only."
3805 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
3807 #: src/TextClient.cpp:863
3808 msgid "Disconnect from Kad only."
3809 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
3811 #: src/TextClient.cpp:865
3812 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3813 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
3815 #: src/TextClient.cpp:866
3816 msgid ""
3817 "The eD2k link to be added can be:\n"
3818 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3819 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3820 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3821 "to the\n"
3822 "   server list.\n"
3823 "\n"
3824 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3825 msgstr ""
3826 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
3827 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
3828 "wachtrij,\n"
3829 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
3830 "serverlijst,\n"
3831 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
3832 "toegevoegd aan de\n"
3833 "   serverlijst.\n"
3834 "\n"
3835 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
3837 #: src/TextClient.cpp:868
3838 msgid "Set a preference value."
3839 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
3841 #: src/TextClient.cpp:871
3842 msgid "Set IPFilter preferences."
3843 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
3845 #: src/TextClient.cpp:872
3846 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3847 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
3849 #: src/TextClient.cpp:873
3850 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3851 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
3853 #: src/TextClient.cpp:874
3854 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3855 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
3857 #: src/TextClient.cpp:875
3858 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3859 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
3861 #: src/TextClient.cpp:876
3862 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3863 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
3865 #: src/TextClient.cpp:877
3866 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3867 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
3869 #: src/TextClient.cpp:878
3870 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3871 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
3873 #: src/TextClient.cpp:879
3874 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3875 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
3877 #: src/TextClient.cpp:880
3878 msgid "Select IP filtering level."
3879 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
3881 #: src/TextClient.cpp:881
3882 msgid ""
3883 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3884 "value is 127.\n"
3885 msgstr ""
3886 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
3887 "waarde is 127.\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:883
3890 msgid "Set bandwidth limits."
3891 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
3893 #: src/TextClient.cpp:884
3894 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3895 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
3897 #: src/TextClient.cpp:885
3898 msgid "Set upload bandwidth limit."
3899 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
3901 #: src/TextClient.cpp:887
3902 msgid "Set download bandwidth limit."
3903 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
3905 #: src/TextClient.cpp:890
3906 msgid "Get and display a preference value."
3907 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
3909 #: src/TextClient.cpp:893
3910 msgid "Get IPFilter preferences."
3911 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
3913 #: src/TextClient.cpp:894
3914 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3915 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
3917 #: src/TextClient.cpp:895
3918 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3919 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
3921 #: src/TextClient.cpp:896
3922 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3923 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
3925 #: src/TextClient.cpp:897
3926 msgid "Get IPFilter level."
3927 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
3929 #: src/TextClient.cpp:899
3930 msgid "Get bandwidth limits."
3931 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
3933 #: src/TextClient.cpp:901
3934 msgid "Makes a search."
3935 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
3937 #: src/TextClient.cpp:902
3938 msgid ""
3939 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3940 "    GLOBAL\n"
3941 "    LOCAL\n"
3942 "    KAD\n"
3943 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3944 msgstr ""
3945 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
3946 "    GLOBAL\n"
3947 "    LOCAL\n"
3948 "    KAD\n"
3949 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
3950 "\".\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:903
3953 msgid "Executes a global search."
3954 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
3956 #: src/TextClient.cpp:904
3957 msgid "Executes a local search"
3958 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
3960 #: src/TextClient.cpp:905
3961 msgid "Executes a kad search"
3962 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
3964 #: src/TextClient.cpp:907
3965 msgid "Shows the results of the last search."
3966 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
3968 #: src/TextClient.cpp:908
3969 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3970 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:910
3973 msgid "Shows the progress of a search."
3974 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
3976 #: src/TextClient.cpp:911
3977 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3978 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:913
3981 msgid "Start downloading a file"
3982 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
3984 #: src/TextClient.cpp:914
3985 msgid ""
3986 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3987 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3988 "the previous search.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
3991 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
3992 "zoekopdracht te downloaden.\n"
3994 #: src/TextClient.cpp:921
3995 msgid "Pause download."
3996 msgstr "Pauzeer dowload."
3998 #: src/TextClient.cpp:924
3999 msgid "Resume download."
4000 msgstr "Verder gaan met download."
4002 #: src/TextClient.cpp:927
4003 msgid "Cancel download."
4004 msgstr "Download annuleren."
4006 #: src/TextClient.cpp:930
4007 msgid "Set download priority."
4008 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4010 #: src/TextClient.cpp:931
4011 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4012 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4014 #: src/TextClient.cpp:932
4015 msgid "Set priority to low."
4016 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4018 #: src/TextClient.cpp:933
4019 msgid "Set priority to normal."
4020 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4022 #: src/TextClient.cpp:934
4023 msgid "Set priority to high."
4024 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4026 #: src/TextClient.cpp:935
4027 msgid "Set priority to auto."
4028 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4030 #: src/TextClient.cpp:937
4031 msgid "Show queues/lists."
4032 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4034 #: src/TextClient.cpp:938
4035 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4039 #: src/TextClient.cpp:939
4040 msgid "Show upload queue."
4041 msgstr "Toon upload wachtrij."
4043 #: src/TextClient.cpp:940
4044 msgid "Show download queue."
4045 msgstr "Toon download wachtrij."
4047 #: src/TextClient.cpp:941
4048 msgid "Show log."
4049 msgstr "Toon log."
4051 #: src/TextClient.cpp:942
4052 msgid "Show servers list."
4053 msgstr "Toon servers lijst."
4055 #: src/TextClient.cpp:945
4056 msgid "Reset log."
4057 msgstr "Log leegmaken."
4059 #: src/TextClient.cpp:952
4060 #, c-format
4061 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4062 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4064 #: src/TextClient.cpp:953
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4068 "Use '%s' instead.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4071 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:176
4074 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4075 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:259
4078 #, c-format
4079 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4080 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:274
4083 #, c-format
4084 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4085 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:417
4088 #, c-format
4089 msgid "New clientid is %u"
4090 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:419
4093 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4094 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:420
4097 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4098 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4100 #: src/ServerSocket.cpp:421
4101 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4102 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:478
4105 msgid "Unknown server info received! - too short"
4106 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:539
4109 #, c-format
4110 msgid "Received %d new server"
4111 msgid_plural "Received %d new servers"
4112 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4113 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:542
4116 msgid "Saving of server-list completed."
4117 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4119 #: src/ServerSocket.cpp:593
4120 msgid "Server rejected last command"
4121 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4124 #, c-format
4125 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4126 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:607
4129 #, c-format
4130 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4131 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4134 #, c-format
4135 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4136 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:729
4139 #, c-format
4140 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4141 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
4143 #: src/ServerSocket.cpp:739
4144 msgid "using protocol obfuscation."
4145 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:748
4148 #, c-format
4149 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4150 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:760
4153 #, c-format
4154 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4155 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4157 #: src/IP2Country.cpp:99
4158 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4159 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4161 #: src/IP2Country.cpp:104
4162 #, c-format
4163 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4164 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4165 msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
4166 msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:194
4169 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4170 msgstr ""
4171 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4172 "verwijderen?"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:194
4175 msgid "Confirmation Required"
4176 msgstr "Bevestiging Nodig"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:342
4179 msgid "All others"
4180 msgstr "Alle anderen"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4183 msgid "Incomplete"
4184 msgstr "Incompleet"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4187 msgid "Active"
4188 msgstr "Actief"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4191 msgid "Video"
4192 msgstr "Video"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4195 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4196 msgid "Audio"
4197 msgstr "Geluid"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4200 msgid "Archive"
4201 msgstr "Archief"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4204 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4205 msgid "CD-Images"
4206 msgstr "CD-Images"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4210 msgid "Pictures"
4211 msgstr "Plaatjes"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4214 msgid "Text"
4215 msgstr "Tekst"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:364
4218 msgid "Select view filter"
4219 msgstr "Selecteer filter"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:367
4222 msgid "Add category"
4223 msgstr "Voeg categorie toe"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:370
4226 msgid "Edit category"
4227 msgstr "Bewerk categorie"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:371
4230 msgid "Remove category"
4231 msgstr "Verwijder categorie"
4233 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4234 msgid "File name"
4235 msgstr "Bestandsnaam"
4237 #: src/KnownFile.cpp:1360
4238 msgid "File size"
4239 msgstr "Bestandsgrootte"
4241 #: src/KnownFile.cpp:1361
4242 msgid "Share ratio"
4243 msgstr "Deel ratio"
4245 #: src/KnownFile.cpp:1362
4246 msgid "Uploaded"
4247 msgstr "Geüpload"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1363
4250 msgid "Requested"
4251 msgstr "Aangevraagd"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1364
4254 msgid "Accepted"
4255 msgstr "Geaccepteerd"
4257 #: src/KnownFile.cpp:1365
4258 msgid "Complete sources"
4259 msgstr "Complete bronnen"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4262 #, c-format
4263 msgid "Importing %s: %s"
4264 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4267 msgid "Reading temp folder"
4268 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4271 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4272 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4275 msgid "Creating destination file"
4276 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4279 #, c-format
4280 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4281 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4284 #, c-format
4285 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4286 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4289 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4290 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4293 msgid "Adding download and saving new partfile"
4294 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4297 msgid "Fetching status..."
4298 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4301 msgid "In progress"
4302 msgstr "Bezig"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4305 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4306 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4309 msgid "ERROR: Partmet not found"
4310 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4313 msgid "ERROR: IO error!"
4314 msgstr "FOUT: IO fout!"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4317 msgid "ERROR: Failed!"
4318 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4321 msgid "Queued"
4322 msgstr "In Wachtrij"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4325 msgid "Already downloading"
4326 msgstr "Wordt al gedownload"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4329 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4330 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4333 msgid "State"
4334 msgstr "Status"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4337 msgid "Filehash"
4338 msgstr "Bestandshash"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4341 msgid "Import partfiles"
4342 msgstr "Importeer deelbestanden"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4345 msgid ""
4346 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4347 "be included)"
4348 msgstr ""
4349 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4350 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4353 msgid ""
4354 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4355 msgstr ""
4356 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4357 "verwijderd worden?"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4360 msgid "Remove sources?"
4361 msgstr "Verwijder bronnen?"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4364 msgid "Waiting..."
4365 msgstr "Wachtend..."
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4368 #, c-format
4369 msgid "%s (Disk: %s)"
4370 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4373 msgid "byte"
4374 msgid_plural "bytes"
4375 msgstr[0] "byte"
4376 msgstr[1] "bytes"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4379 msgid "kB"
4380 msgstr "kB"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4384 msgid "MB"
4385 msgstr "MB"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4388 msgid "GB"
4389 msgstr "GB"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4392 msgid "TB"
4393 msgstr "TB"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4396 msgid "k"
4397 msgstr "k"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4400 msgid "M"
4401 msgstr "M"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4404 msgid "G"
4405 msgstr "G"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4408 msgid "T"
4409 msgstr "T"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4412 msgid "byte/sec"
4413 msgid_plural "bytes/sec"
4414 msgstr[0] "byte/sec"
4415 msgstr[1] "bytes/sec"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4418 msgid "MB/s"
4419 msgstr "MB/s"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4422 msgid "secs"
4423 msgstr "seconden"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4426 msgid "mins"
4427 msgstr "minuten"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4430 msgid "hours"
4431 msgstr "uren"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4434 msgid "Days"
4435 msgstr "Dagen"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4438 msgid "Videos"
4439 msgstr "Video's"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4442 msgid "Archives"
4443 msgstr "Archieven"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4446 msgid "Texts"
4447 msgstr "Teksten"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4450 msgid "Programs"
4451 msgstr "Programma's"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4454 msgid "Any"
4455 msgstr "Alles"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4458 msgid "Not rated"
4459 msgstr "Niet beoordeeld"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4462 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4463 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4466 msgid "Poor"
4467 msgstr "Matig"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4470 msgid "Fair"
4471 msgstr "Redelijk"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4474 msgid "Good"
4475 msgstr "Goed"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4478 msgid "Excellent"
4479 msgstr "Uitstekend"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4482 msgid "all"
4483 msgstr "alle"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4486 msgid "all others"
4487 msgstr "alle anderen"
4489 #: src/IPFilter.cpp:109
4490 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4491 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4493 #: src/IPFilter.cpp:285
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4496 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4498 #: src/IPFilter.cpp:326
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4501 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4503 #: src/IPFilter.cpp:331
4504 #, c-format
4505 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4506 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4507 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4508 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4510 #: src/IPFilter.cpp:333
4511 #, c-format
4512 msgid "%u malformed line was discarded."
4513 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4514 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4515 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4517 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4518 #, c-format
4519 msgid "Active connections (1:%u)"
4520 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4522 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4523 msgid "File Details"
4524 msgstr "Bestandsdetails"
4526 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4527 #, c-format
4528 msgid "%.2f%% done"
4529 msgstr "%.2f%% compleet"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4532 msgid "eD2k Link: "
4533 msgstr "eD2k Link: "
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4536 msgid "Commit"
4537 msgstr "Uitvoeren"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4540 msgid ""
4541 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4542 msgstr ""
4543 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4544 "wachtrij."
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4547 msgid ""
4548 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4549 "in the Servers-tab."
4550 msgstr ""
4551 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4552 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4555 msgid "Loading ..."
4556 msgstr "Laden ..."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4559 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4560 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4563 msgid "Users: 0"
4564 msgstr "Gebruikers: 0"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4567 msgid ""
4568 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4569 "users."
4570 msgstr ""
4571 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4572 "aantal gebruikers."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4575 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4576 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4579 msgid ""
4580 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4581 "braces signify the overhead from client communication."
4582 msgstr ""
4583 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4584 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4587 msgid ""
4588 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4589 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4590 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4591 "optimal connection type)."
4592 msgstr ""
4593 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4594 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4595 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4596 "verbindingstype) hebt."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4599 msgid "Not Connected ..."
4600 msgstr "Niet Verbonden ..."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4603 msgid "Currently connected server."
4604 msgstr "Server nu mee verbonden."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4607 msgid "Search"
4608 msgstr "Zoeken"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4611 msgid "Name:"
4612 msgstr "Naam:"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4615 msgid "Local"
4616 msgstr "Lokaal"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4619 msgid "Global"
4620 msgstr "Globaal"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4623 msgid "FileHash"
4624 msgstr "BestandsHash"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4627 msgid "Extended Parameters"
4628 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4631 msgid "Filtering"
4632 msgstr "Filters"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4635 msgid "File Type"
4636 msgstr "BestandsType"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4639 msgid "Extension"
4640 msgstr "Extensie"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4643 msgid "Min Size"
4644 msgstr "Min Grootte"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4647 msgid "Bytes"
4648 msgstr "Bytes"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4651 msgid "KB"
4652 msgstr "kB"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4655 msgid "Max Size"
4656 msgstr "Max Grootte"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4659 msgid "Availability"
4660 msgstr "Beschikbaarheid"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4663 msgid "Filter:"
4664 msgstr "Filter:"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4667 msgid "Filter Results"
4668 msgstr "Filter Resultaat"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4671 msgid "Invert Result"
4672 msgstr "Resultaat Omkeren"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4675 msgid "Hide Known Files"
4676 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4679 msgid "More"
4680 msgstr "Meer"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4683 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4684 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4687 msgid "Stop"
4688 msgstr "Stop"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4691 msgid "Reset Fields"
4692 msgstr "Velden Leegmaken"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4695 msgid "Results"
4696 msgstr "Resultaten"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4699 msgid "Clears completed downloads"
4700 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4703 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4704 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4707 msgid "Clients on queue :"
4708 msgstr "Clients in wachtrij :"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4711 msgid "Send"
4712 msgstr "Verstuur"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4715 msgid "Sends the specified message."
4716 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4720 msgid "Close"
4721 msgstr "Sluiten"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4724 msgid "Close this chat-session."
4725 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4728 msgid "Full Name :"
4729 msgstr "Volledige Naam :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4746 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4747 msgid "N/A"
4748 msgstr "N/B"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4751 msgid "met-File :"
4752 msgstr "met-Bestand :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4755 msgid "Hash :"
4756 msgstr "Hash :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4759 msgid "Filesize :"
4760 msgstr "Bestandsgrootte :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4763 msgid "Partfilestatus :"
4764 msgstr "Partbestandsstatus :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4767 msgid "Last seen complete :"
4768 msgstr "Laatst compleet gezien :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4771 msgid "Found Sources :"
4772 msgstr "Gevonden Bronnen :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4775 msgid "Transferring Sources :"
4776 msgstr "Bronnen Overdragen :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4779 msgid "Filepart-Count :"
4780 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4783 msgid "Available :"
4784 msgstr "Beschikbaar :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4787 msgid "Datarate :"
4788 msgstr "Datasnelheid :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4791 msgid "Download Active Time: "
4792 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4795 msgid "Transferred :"
4796 msgstr "Overgedragen :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4799 msgid "Completed Size :"
4800 msgstr "Volledige Grootte :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4803 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4804 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4807 msgid "Lost to corruption :"
4808 msgstr "Verloren door beschadiging :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4811 msgid "Gained by compression :"
4812 msgstr "Verkregen door compressie :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4815 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4816 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4819 msgid "File Names"
4820 msgstr "BestandsNamen"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4823 msgid "Takeover"
4824 msgstr "Neem over"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4827 msgid "Cleanup"
4828 msgstr "Opruimen"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4831 msgid "Apply"
4832 msgstr "Toepassen"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4835 msgid "Ok"
4836 msgstr "Ok"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4839 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4840 msgstr ""
4841 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4844 msgid ""
4845 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4846 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4847 msgstr ""
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4850 msgid "File Quality"
4851 msgstr "Bestands Kwaliteit"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4855 msgstr ""
4856 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
4857 "is ..."
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4860 msgid "Refresh"
4861 msgstr "Verversen"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4864 msgid "Downloading, please wait ..."
4865 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4868 msgid "Unknown size"
4869 msgstr "Onbekende grootte"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4872 msgid "Required Information"
4873 msgstr "Benodigde Informatie"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4876 msgid "IP Address :"
4877 msgstr "IP Adres :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4880 msgid "Port :"
4881 msgstr "Poort :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4884 msgid "Additional Information"
4885 msgstr "Extra Informatie"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4888 msgid "Username :"
4889 msgstr "Gebruikersnaam :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4892 msgid "Userhash :"
4893 msgstr "Gebruikershash :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4896 msgid "Reload your shared files"
4897 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4900 msgid "Current Session"
4901 msgstr "Huidige Sessie"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4904 msgid "Total"
4905 msgstr "Totaal"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4908 msgid "Requested :"
4909 msgstr "Opgevraagd :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4912 msgid "Active Uploads :"
4913 msgstr "Actieve Uploads :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4916 msgid "Download-Speed"
4917 msgstr "Download-Snelheid"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4920 msgid "Current"
4921 msgstr "Huidige"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4924 msgid "Running average"
4925 msgstr "Lopende gemiddelde"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4928 msgid "Session average"
4929 msgstr "Sessie gemiddelde"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4932 msgid "Upload-Speed"
4933 msgstr "Upload-Snelheid"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4936 msgid "Connections"
4937 msgstr "Verbindingen"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4940 msgid "Active downloads"
4941 msgstr "Actieve downloads"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4944 msgid "Active connections (1:1)"
4945 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4948 msgid "Active uploads"
4949 msgstr "Actieve uploads"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4952 msgid "Statistics Tree"
4953 msgstr "Statistieken Boom"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4956 msgid "Username:"
4957 msgstr "Gebruikersnaam:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4960 msgid "Userhash:"
4961 msgstr "Gebruikershash:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4964 msgid "Client software:"
4965 msgstr "Client software:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4968 msgid "Client version:"
4969 msgstr "Client versie:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4972 msgid "IP address:"
4973 msgstr "IP adres:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4976 msgid "User ID:"
4977 msgstr "Gebruikers ID:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4980 msgid "Server IP:"
4981 msgstr "Server IP:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4984 msgid "Server name:"
4985 msgstr "Servernaam:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4988 msgid "Obfuscation:"
4989 msgstr "Maskering"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4992 msgid "Kad:"
4993 msgstr "Kad:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4996 msgid "Transfers to client"
4997 msgstr "Overdrachten naar client"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5000 msgid "Current request:"
5001 msgstr "Huidige aanvraag:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5004 msgid "Average upload rate:"
5005 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5008 msgid "Average download rate:"
5009 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5012 msgid "Uploaded (session):"
5013 msgstr "Geupload (sessie):"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5016 msgid "Downloaded (session):"
5017 msgstr "Gedownload (sessie):"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5020 msgid "Uploaded (total):"
5021 msgstr "Geupload (totaal):"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5024 msgid "Downloaded (total):"
5025 msgstr "Gedownload (totaal):"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5028 msgid "Scores"
5029 msgstr "Scores"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5032 msgid "DL/UP modifier:"
5033 msgstr "DL/UP verhouding:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5036 msgid "Secure ident:"
5037 msgstr "Veilige identiteit:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5040 msgid "Rating (total):"
5041 msgstr "Waardering (totaal):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5044 msgid "Queue score:"
5045 msgstr "Wachtrij score:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5048 msgid "Nick"
5049 msgstr "Bijnaam"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5052 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5053 msgstr ""
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5056 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5057 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5060 msgid "Language: "
5061 msgstr ""
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5065 msgid "The delay before showing tool-tips."
5066 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5069 msgid "This specifies the language used on controls."
5070 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5073 msgid "Check for new version at startup"
5074 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5077 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5078 msgstr ""
5079 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5080 "nieuwe versie"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5083 msgid "Start minimized"
5084 msgstr "Start geminimaliseerd"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5087 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5088 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5091 msgid "Prompt on exit"
5092 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5095 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5096 msgstr ""
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5099 msgid "Enable Tray Icon"
5100 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5103 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5104 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5107 msgid "Minimize to Tray Icon"
5108 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5111 msgid ""
5112 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5113 "taskbar."
5114 msgstr ""
5115 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5116 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5119 msgid "Tooltip delay time: "
5120 msgstr ""
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5123 msgid "seconds"
5124 msgstr ""
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5127 msgid "Browser Selection"
5128 msgstr "Browser Selectie"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5131 msgid ""
5132 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5133 "default browser."
5134 msgstr ""
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5137 msgid "Open in new tab if possible"
5138 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5141 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5142 msgstr ""
5143 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5144 "een nieuw venster"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5147 msgid "Video Player"
5148 msgstr "Video Speler"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5151 msgid "Create backup for preview"
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5155 msgid "Bandwidth limits"
5156 msgstr ""
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5159 msgid "Upload"
5160 msgstr "Upload"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5163 msgid "Slot Allocation"
5164 msgstr "Slot Toewijzen"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5167 msgid "Ports"
5168 msgstr ""
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5171 msgid "Standard TCP Port "
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5175 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5176 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5179 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5180 msgstr ""
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5183 msgid "4665"
5184 msgstr ""
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5187 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5188 msgstr ""
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5191 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5192 msgstr ""
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5195 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5196 msgstr ""
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5199 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5200 msgstr ""
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5203 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5204 msgstr ""
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5207 msgid ""
5208 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5209 "address of the interface to which aMule should be bound."
5210 msgstr ""
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5213 msgid "Max sources per downloading file:"
5214 msgstr ""
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5217 msgid "Max simultaneous connections:"
5218 msgstr ""
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5221 msgid "Kademlia"
5222 msgstr "Kademlia"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5225 msgid "ED2K"
5226 msgstr "ED2K"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5229 msgid "Autoconnect on startup"
5230 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5233 msgid "Reconnect on loss"
5234 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5237 msgid "Remove dead server after"
5238 msgstr "Verwijder dode server na"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5241 msgid "retries"
5242 msgstr "pogingen"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5245 msgid "Auto-update server list at startup"
5246 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5249 msgid "List"
5250 msgstr "Lijst"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5253 msgid "Update server list when connecting to a server"
5254 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5257 msgid "Update server list when a client connects"
5258 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5261 msgid "Use priority system"
5262 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5265 msgid "Use smart LowID check on connect"
5266 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5269 msgid "Safe connect"
5270 msgstr "Veilig verbinden"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5273 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5274 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5277 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5278 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5281 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5282 msgstr ""
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5285 msgid "Enable"
5286 msgstr ""
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5289 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5290 msgstr ""
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5293 msgid "Add files to download in pause mode"
5294 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5297 msgid "Add files to download with auto priority"
5298 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5301 msgid "Try to download first and last chunks first"
5302 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5305 msgid "Start next paused file when a file completes"
5306 msgstr ""
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5309 msgid "From the same category"
5310 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5313 msgid "Preallocate disk space for new files"
5314 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5317 msgid ""
5318 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5319 "fragmentation"
5320 msgstr ""
5321 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5324 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5325 msgstr ""
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5328 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5329 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5332 msgid "Enter here the min disk space desired."
5333 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5336 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5337 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5340 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5341 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5344 msgid "Add new shared files with auto priority"
5345 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5348 msgid "Destination folder for downloads"
5349 msgstr ""
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5352 msgid "Folder for temporary download files"
5353 msgstr ""
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5356 msgid "Shared folders"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5360 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5361 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5364 msgid "Share hidden files"
5365 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5368 msgid "Graphs"
5369 msgstr "Grafieken"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5372 msgid "Update delay : 5 secs"
5373 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5376 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5377 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5380 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5381 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5384 msgid "Download graph scale:"
5385 msgstr ""
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5388 msgid "Upload graph scale:"
5389 msgstr ""
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5392 msgid "Colours: "
5393 msgstr ""
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5396 msgid "Background"
5397 msgstr "Achtergrond"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5400 msgid "Grid"
5401 msgstr "Raster"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5404 msgid "Download current"
5405 msgstr "Huidige download"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5408 msgid "Download running average"
5409 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5412 msgid "Download session average"
5413 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5416 msgid "Upload current"
5417 msgstr "Huidige upload"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5420 msgid "Upload running average"
5421 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5424 msgid "Upload session average"
5425 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5428 msgid "Active connections"
5429 msgstr "Actieve verbindingen"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5432 msgid "Systray Icon Speedbar"
5433 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5436 msgid "Kad-nodes current"
5437 msgstr "Kad-nodes huidig"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5440 msgid "Kad-nodes running"
5441 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5444 msgid "Kad-nodes session"
5445 msgstr "Kad-nodes sessie"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5448 msgid "Select"
5449 msgstr "Selecteer"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5452 msgid "Tree"
5453 msgstr ""
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5456 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5457 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5460 msgid "!!! WARNING !!!"
5461 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5464 msgid ""
5465 "Do not change these setting unless you know\n"
5466 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5467 "make things worse for yourself.\n"
5468 "\n"
5469 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5470 "these settings."
5471 msgstr ""
5472 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5473 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5474 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5475 "\n"
5476 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5477 "te wijzigen."
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5480 msgid "Max new connections / 5 secs"
5481 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5484 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5485 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5488 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5489 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5492 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5493 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5496 msgid "Skin to use: "
5497 msgstr ""
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5500 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5501 msgstr ""
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5504 msgid "Show extended info on categories tabs"
5505 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5508 msgid "Show transfer rates on title"
5509 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5512 msgid "Before application name"
5513 msgstr ""
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5516 msgid "After application name"
5517 msgstr ""
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5520 msgid "Show overhead bandwidth"
5521 msgstr ""
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5524 msgid "Vertical toolbar orientation"
5525 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5528 msgid "Download Queue Files"
5529 msgstr ""
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5532 msgid "Show progress percentage"
5533 msgstr ""
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5536 msgid "Show progress bar"
5537 msgstr ""
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5540 msgid "Flat"
5541 msgstr "Plat"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5544 msgid "Round"
5545 msgstr "Rond"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5548 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5549 msgstr ""
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5552 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5553 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5556 msgid "External Connection Parameters"
5557 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5560 msgid "Accept external connections"
5561 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5564 msgid "IP of the listening interface:"
5565 msgstr ""
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5568 msgid ""
5569 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5570 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5571 msgstr ""
5572 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5573 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5576 msgid "TCP port:"
5577 msgstr ""
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5580 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5581 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5584 msgid "Web server parameters"
5585 msgstr "Webserver parameters"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5588 msgid "Run webserver on startup"
5589 msgstr ""
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5592 msgid "Web template"
5593 msgstr "Web template"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5596 msgid "Full rights password"
5597 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5600 msgid "Enable Low rights User"
5601 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5604 msgid "Low rights password"
5605 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5608 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5609 msgstr ""
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5612 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5613 msgstr ""
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5616 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5617 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5620 msgid "Enable Gzip compression"
5621 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5624 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5625 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5628 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5629 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5632 msgid "Title :"
5633 msgstr "Titel :"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5636 msgid "Comment :"
5637 msgstr "Commentaar :"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5640 msgid "Incoming Dir :"
5641 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5644 msgid "..."
5645 msgstr "..."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5648 msgid "Change priority for new assigned files :"
5649 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5652 msgid "Dont change"
5653 msgstr "Niet veranderen"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5656 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5657 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5660 msgid "Click this button to reset the log."
5661 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5664 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5665 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5668 msgid "Server list"
5669 msgstr "Serverlijst"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5672 msgid ""
5673 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5674 "update the list of known servers."
5675 msgstr ""
5676 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5677 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5680 msgid "Add server manually: Name"
5681 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5684 msgid "Enter the name of the new server here"
5685 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5688 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5689 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5692 msgid "Enter the port of the server here."
5693 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5696 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5697 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5700 msgid "aMule Log"
5701 msgstr "aMule Log"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5704 msgid "Server Info"
5705 msgstr "Server Info"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5708 msgid "ED2K Info"
5709 msgstr "ED2K Info"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5712 msgid "Kad Info"
5713 msgstr "Kad Info"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5716 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5717 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5720 msgid "Nodes (0)"
5721 msgstr "Nodes (0)"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5724 msgid ""
5725 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5726 "update the list of known nodes."
5727 msgstr ""
5728 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5729 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5732 msgid "Nodes stats"
5733 msgstr "Nodes stats"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5736 msgid "Bootstrap"
5737 msgstr "Bootstrap"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5740 msgid "New node"
5741 msgstr "Nieuwe node"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5744 msgid "IP:"
5745 msgstr "IP:"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5748 msgid "Port:"
5749 msgstr "Poort:"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5752 msgid ""
5753 "Bootstrap from \n"
5754 "known clients"
5755 msgstr ""
5756 "Bootstrap van \n"
5757 "bekende clients"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5760 msgid "Disconnect Kad"
5761 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5764 msgid "Use Secure User Identification"
5765 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5768 msgid ""
5769 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5770 "is not enabled."
5771 msgstr ""
5772 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
5773 "indien SUI niet ingeschakeld is."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5776 msgid "Protocol Obfuscation"
5777 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5780 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5781 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5784 msgid ""
5785 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5786 "connections from other clients."
5787 msgstr ""
5788 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
5789 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5792 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5793 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5796 msgid ""
5797 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5798 "clients/servers."
5799 msgstr ""
5800 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
5801 "verbinden met andere clients/servers."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5804 msgid "Accept only obfuscated connections"
5805 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5808 msgid ""
5809 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5810 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5811 msgstr ""
5812 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
5813 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5816 msgid "Everybody"
5817 msgstr "Iedereen"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5820 msgid "No one"
5821 msgstr "Niemand"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5824 msgid "Who can see my shared files:"
5825 msgstr ""
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5828 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5829 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5832 msgid "IP-Filtering"
5833 msgstr "IP-Filteren"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5836 msgid "Filter clients"
5837 msgstr "Filter clients"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5840 msgid ""
5841 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5842 msgstr ""
5843 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5846 msgid "Filter servers"
5847 msgstr "Filter servers"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5850 msgid ""
5851 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5852 msgstr ""
5853 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5856 msgid "Reload List"
5857 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5860 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5861 msgstr ""
5862 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
5863 "ipfilter.dat"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5866 msgid "URL:"
5867 msgstr "URL:"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5870 msgid "Update now"
5871 msgstr "Update nu"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5874 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5875 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5878 msgid "Filtering Level:"
5879 msgstr "Level van Filteren:"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5882 msgid "Always filter LAN IPs"
5883 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5886 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5887 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5890 msgid ""
5891 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5892 "received from. Use with caution."
5893 msgstr ""
5894 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
5895 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5898 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5899 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5902 msgid ""
5903 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5904 "file."
5905 msgstr ""
5906 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
5907 "systeemwijd ipfilter toe."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5910 msgid "Enable Online-Signature"
5911 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5914 msgid ""
5915 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5916 "create signatures and the like."
5917 msgstr ""
5918 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
5919 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5922 msgid "Update Frequency (Secs):"
5923 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5926 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5927 msgstr ""
5928 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5931 msgid "Save online signature file in: "
5932 msgstr ""
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5935 msgid ""
5936 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5937 msgstr ""
5938 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
5939 "bevat."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5942 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5943 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5946 msgid "Filter all messages"
5947 msgstr "Filter alle berichten"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5950 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5951 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5954 msgid "Filter messages from unknown clients"
5955 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5958 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5959 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5962 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5963 msgstr ""
5964 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
5965 "blokkeren"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5968 msgid "Show received messages in the log"
5969 msgstr ""
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5972 msgid "Comments"
5973 msgstr "Commentaren"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5976 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5977 msgstr ""
5978 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
5979 "scheiding):"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5982 msgid "Automatic server connect without proxy"
5983 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5986 msgid "Enable authentication"
5987 msgstr "Schakel aanmelding in"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5990 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5991 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5994 msgid "Username: "
5995 msgstr ""
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5998 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5999 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6002 msgid "Password:"
6003 msgstr "Wachtwoord:"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6006 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6007 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6010 msgid "Enable Proxy"
6011 msgstr "Schakel Proxy in"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6014 msgid "Enable/disable proxy support"
6015 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6018 msgid "Proxy type:"
6019 msgstr "Proxy type:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6022 msgid "SOCKS5"
6023 msgstr "SOCKS5"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6026 msgid "SOCKS4"
6027 msgstr "SOCKS4"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6030 msgid "HTTP"
6031 msgstr "HTTP"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6034 msgid "SOCKS4a"
6035 msgstr "SOCKS4a"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6038 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6039 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6042 msgid "Proxy host:"
6043 msgstr "Proxy host:"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6046 msgid "The proxy host name"
6047 msgstr "De proxy hostnaam"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6050 msgid "Proxy port:"
6051 msgstr "Proxy poort:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6054 msgid "The proxy port"
6055 msgstr "De proxy poort"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6058 msgid "Connect to:"
6059 msgstr "Verbind met:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6062 msgid "Login to remote amule"
6063 msgstr "Login op amule op afstand"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6066 msgid "User name"
6067 msgstr "Gebruikersnaam"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6070 msgid "Remember those settings"
6071 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6074 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6075 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6078 msgid "Message Categories:"
6079 msgstr "Bericht Categorie?n"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6082 msgid "Add imports"
6083 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6086 msgid "Retry selected"
6087 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6090 msgid "Remove selected"
6091 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6094 msgid "Event Types"
6095 msgstr ""
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6098 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6099 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6102 msgid "Networks Window"
6103 msgstr "Netwerken Venster"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6106 msgid "Searches Window"
6107 msgstr "Zoekvenster"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6110 msgid "Files Transfers Window"
6111 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6114 msgid "Shared Files Window"
6115 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6118 msgid "Messages Window"
6119 msgstr "Berichten Venster"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6122 msgid "Statistics Graph Window"
6123 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6126 msgid "Preferences Settings Window"
6127 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6129 #: src/CatDialog.cpp:87
6130 msgid "New Category"
6131 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6133 #: src/CatDialog.cpp:125
6134 msgid "Choose a folder for incoming files"
6135 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6137 #: src/CatDialog.cpp:140
6138 msgid "You must specify a name for the category!"
6139 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6141 #: src/CatDialog.cpp:150
6142 msgid "You must specify a path for the category!"
6143 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6145 #: src/CatDialog.cpp:158
6146 msgid ""
6147 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6148 msgstr ""
6149 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6150 "pad op!"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6153 #, c-format
6154 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6155 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6157 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6158 #, c-format
6159 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6160 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6162 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "This command cannot have an argument.\n"
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "This command must have an argument.\n"
6174 msgstr ""
6175 "\n"
6176 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6185 "gebruiken.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "Available extensions:\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6196 msgid "Available commands:\n"
6197 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "All commands are case insensitive.\n"
6204 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6208 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6211 msgid "Exits from the application."
6212 msgstr "Sluit het programma af."
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6215 msgid "Show help."
6216 msgstr "Toon help."
6218 #. TRANSLATORS:
6219 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6221 msgid ""
6222 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6223 "To get the full command list type 'help'.\n"
6224 msgstr ""
6225 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6226 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Use '%s' for command list\n"
6233 "\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6237 "\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6240 msgid "Syntax error!"
6241 msgstr "Syntax fout!"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6244 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6245 msgstr ""
6246 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6247 "deze bug, a.u.b.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6250 msgid "This command should not have any parameters."
6251 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6254 msgid "This command must have a parameter."
6255 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6258 msgid "Invalid argument."
6259 msgstr "Ongeldig argument."
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6262 msgid "This is an incomplete command."
6263 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6266 #, c-format
6267 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6268 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6271 #, c-format
6272 msgid "This is %s %s %s\n"
6273 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6276 #, c-format
6277 msgid "This is %s %s\n"
6278 msgstr "Dit is %s %s\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "Creating client...\n"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Aanmaken van client...\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6289 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6290 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Ok, exiting %s...\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6302 msgid ""
6303 "Cannot connect with an empty password.\n"
6304 "You must specify a password either in config file\n"
6305 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6306 "\n"
6307 "Exiting...\n"
6308 msgstr ""
6309 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6310 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6311 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6312 "wordt.\n"
6313 "\n"
6314 "Bezig met afsluiten...\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6317 msgid "Show this help text."
6318 msgstr "Toon deze help tekst"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6321 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6322 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6325 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6326 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6329 msgid "External Connection password."
6330 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6333 msgid "Read configuration from file."
6334 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6337 msgid "Do not print any output to stdout."
6338 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6341 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6342 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6345 msgid "Sets program locale (language)."
6346 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6349 msgid "Write command line options to config file."
6350 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6353 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6354 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6357 msgid "Print program version."
6358 msgstr "Toon programma versie."
6360 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6361 #, c-format
6362 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6363 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6364 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6365 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6367 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6368 #, c-format
6369 msgid " - Credits expired for %u client!"
6370 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6371 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6372 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6375 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6376 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6378 #: src/amuled.cpp:579
6379 msgid ""
6380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6382 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6384 msgstr ""
6385 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6386 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6387 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6388 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6390 #: src/amuled.cpp:735
6391 #, c-format
6392 msgid "ERROR: %s"
6393 msgstr "FOUT: %s"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6396 msgid "Unban"
6397 msgstr "Maak ban ongedaan"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6400 msgid "Show Uploads"
6401 msgstr "Laat Uploads zien"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6404 msgid "Show Queue"
6405 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6408 msgid "Show Clients"
6409 msgstr "Toon Clients"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6412 msgid "Select View"
6413 msgstr "Selecteer Weergave"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6417 msgid "Client Software"
6418 msgstr "Client Software"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6421 msgid "Waited"
6422 msgstr "Gewacht"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6425 msgid "Upload Time"
6426 msgstr "Upload Tijd"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6429 msgid "Upload/Download"
6430 msgstr "Upload/Download"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6433 msgid "Remote Status"
6434 msgstr "Remote Status"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6437 #, c-format
6438 msgid "QR: %u"
6439 msgstr "QR: %u"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6442 msgid "File Priority"
6443 msgstr "Bestandsprioriteit"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6446 msgid "Score"
6447 msgstr "Score"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6450 msgid "Asked"
6451 msgstr "Gevraagd"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6454 msgid "Last Seen"
6455 msgstr "Laatst Gezien"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6458 msgid "Entered Queue"
6459 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6462 msgid "Upload Status"
6463 msgstr "Upload Status"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6466 msgid "Transferred Up"
6467 msgstr "Ge-upload"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6470 msgid "Download Status"
6471 msgstr "Download Status"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6474 msgid "Transferred Down"
6475 msgstr "Ge-download"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6478 msgid "Userhash"
6479 msgstr "Userhash"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6482 msgid "Encrypted"
6483 msgstr "Versleuteld"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6486 msgid "Hide shared files"
6487 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6490 msgid "Client Details"
6491 msgstr "Client Details"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6494 msgid "Enabled"
6495 msgstr "Ingeschakeld"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6498 msgid "Supported"
6499 msgstr "Ondersteund"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6502 msgid "Not supported"
6503 msgstr "Niet ondersteund"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6506 msgid "Disabled"
6507 msgstr "Uitgeschakeld"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6510 #, c-format
6511 msgid "%.1f kB/s"
6512 msgstr "%.1f KB/s"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6515 msgid "Not complete"
6516 msgstr "Niet compleet"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6519 msgid "Bad Guy"
6520 msgstr "Slechterik"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6523 msgid "Verified - OK"
6524 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6527 msgid "Not Available"
6528 msgstr "Niet Beschikbaar"
6530 # What is QR abbr for?
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6532 #, c-format
6533 msgid "%u (QR: %u)"
6534 msgstr "%u (QR: %u)"
6536 #: src/SearchDlg.cpp:527
6537 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6538 msgstr ""
6539 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6541 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6542 msgid "Search warning"
6543 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6547 msgid "Unlimited"
6548 msgstr "Onbegrensd"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6551 msgid "aMule Tray Menu"
6552 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6555 msgid "Speed limits:"
6556 msgstr "Snelheid grenzen:"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6559 msgid "UL: None"
6560 msgstr "UL: Geen"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6563 #, c-format
6564 msgid "UL: %u"
6565 msgstr "UL: %u"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6568 msgid "DL: None"
6569 msgstr "DL: Geen"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6572 #, c-format
6573 msgid "DL: %u"
6574 msgstr "DL: %u"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6577 #, c-format
6578 msgid "Download speed: %.1f"
6579 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6582 #, c-format
6583 msgid "Upload speed: %.1f"
6584 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6587 msgid "Client Information"
6588 msgstr "Client Informatie"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6591 #, c-format
6592 msgid "Nickname: %s"
6593 msgstr "Bijnaam: %s"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6596 msgid "No Nickname Selected!"
6597 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6600 msgid "ClientID: "
6601 msgstr "ClientID: "
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6604 msgid "ServerName: "
6605 msgstr "ServerNaam: "
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6608 msgid "ServerIP: "
6609 msgstr "ServerIP: "
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6612 #, c-format
6613 msgid "IP: %s"
6614 msgstr "IP: %s"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6617 #, c-format
6618 msgid "TCP port: %d"
6619 msgstr "TCP poort: %d"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6622 msgid "TCP port: Not ready"
6623 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6626 #, c-format
6627 msgid "UDP port: %d"
6628 msgstr "UDP poort: %d"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6631 msgid "UDP port: Not ready"
6632 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6635 msgid "Online Signature: Enabled"
6636 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6639 msgid "Online Signature: Disabled"
6640 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6643 #, c-format
6644 msgid "Shared files: %d"
6645 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6648 #, c-format
6649 msgid "Queued clients: %d"
6650 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6653 #, c-format
6654 msgid "Total DL: %s"
6655 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6658 #, c-format
6659 msgid "Total UL: %s"
6660 msgstr "Totaal geupload: %s"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6663 msgid "Upload limit"
6664 msgstr "Upload grens"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6667 msgid "Download limit"
6668 msgstr "Download grens"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6671 msgid "Hide aMule"
6672 msgstr "Verberg aMule"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6675 msgid "Show aMule"
6676 msgstr "Toon aMule"
6678 #: src/ChatSelector.cpp:127
6679 #, c-format
6680 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6681 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6683 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6684 msgid "*** Connected to Client ***"
6685 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6687 #: src/ChatSelector.cpp:249
6688 msgid "*** Connecting to Client ***"
6689 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:280
6692 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6693 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6695 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6696 msgid "Close tab"
6697 msgstr "Sluit tabblad"
6699 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6700 msgid "Close all tabs"
6701 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6703 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6704 msgid "Close other tabs"
6705 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6707 #: src/amule-gui.cpp:196
6708 msgid "aMule remote control"
6709 msgstr ""
6711 #: src/ServerList.cpp:83
6712 #, c-format
6713 msgid "Loading server.met file: %s"
6714 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
6716 #: src/ServerList.cpp:88
6717 msgid "Server.met file not found!"
6718 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
6720 #: src/ServerList.cpp:96
6721 #, c-format
6722 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6723 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
6725 #: src/ServerList.cpp:102
6726 msgid "Failed to open server.met!"
6727 msgstr "Kon server.met niet openen!"
6729 #: src/ServerList.cpp:113
6730 #, c-format
6731 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6732 msgstr ""
6733 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
6736 #: src/ServerList.cpp:168
6737 #, c-format
6738 msgid "%i server in server.met found"
6739 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6740 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
6741 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
6743 #: src/ServerList.cpp:170
6744 #, c-format
6745 msgid "%d server added"
6746 msgid_plural "%d servers added"
6747 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
6748 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
6750 #: src/ServerList.cpp:191
6751 #, c-format
6752 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6753 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
6755 #: src/ServerList.cpp:207
6756 #, c-format
6757 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6758 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
6760 #: src/ServerList.cpp:227
6761 #, c-format
6762 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6763 msgstr ""
6764 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
6766 #: src/ServerList.cpp:246
6767 #, c-format
6768 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6769 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
6771 #: src/ServerList.cpp:341
6772 msgid ""
6773 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6774 "first."
6775 msgstr ""
6776 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
6777 "eerst de verbinding."
6779 #: src/ServerList.cpp:628
6780 msgid "Failed to save server.met!"
6781 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
6783 #: src/ServerList.cpp:781
6784 msgid "Invalid URL"
6785 msgstr "Ongeldige URL"
6787 #: src/ServerList.cpp:804
6788 #, c-format
6789 msgid "Finished to download the server list from %s"
6790 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
6792 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6793 #, c-format
6794 msgid "Failed to download the server list from %s"
6795 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
6797 #: src/ServerList.cpp:817
6798 msgid ""
6799 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6800 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6801 msgstr ""
6802 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
6803 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
6805 #: src/ServerList.cpp:830
6806 #, c-format
6807 msgid "Start downloading server list from %s"
6808 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
6810 #: src/ServerList.cpp:839
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6813 msgstr ""
6814 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
6816 #: src/ServerList.cpp:843
6817 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6818 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
6820 #: src/ServerList.cpp:936
6821 msgid ""
6822 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6823 "server!"
6824 msgstr ""
6825 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
6826 "met een andere server!"
6828 #: src/UserEvents.cpp:132
6829 #, c-format
6830 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6831 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6833 #: src/amule.cpp:711
6834 msgid ""
6835 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6836 "change. Sorry."
6837 msgstr ""
6838 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
6839 "wijziging. Sorry."
6841 #: src/amule.cpp:784
6842 msgid ""
6843 "You don't have any server in the server list.\n"
6844 "Do you want aMule to download a new list now?"
6845 msgstr ""
6846 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
6847 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
6849 #: src/amule.cpp:785
6850 msgid "Server list download"
6851 msgstr "Download van serverlijst"
6853 #: src/amule.cpp:844
6854 #, c-format
6855 msgid "web server running on pid %d"
6856 msgstr "webserver draait met pid %d"
6858 #: src/amule.cpp:848
6859 msgid ""
6860 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6861 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6862 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6863 msgstr ""
6864 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
6865 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
6866 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
6868 #: src/amule.cpp:938
6869 #, c-format
6870 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6871 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
6873 #: src/amule.cpp:965
6874 #, c-format
6875 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6876 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
6878 #: src/amule.cpp:971
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "Port %u is not available!\n"
6882 "\n"
6883 "This means that you will be LOWID.\n"
6884 "\n"
6885 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6886 msgstr ""
6887 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
6888 "\n"
6889 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
6890 "\n"
6891 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
6892 "uitgaand verkeer."
6894 #: src/amule.cpp:1122
6895 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6896 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6898 #: src/amule.cpp:1130
6899 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6900 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6902 #: src/amule.cpp:1298
6903 msgid ""
6904 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6905 "to set it anyway)"
6906 msgstr ""
6907 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
6908 "probeer het toch in te stellen)"
6910 #: src/amule.cpp:1307
6911 #, c-format
6912 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6913 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
6915 #: src/amule.cpp:1309
6916 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6917 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
6919 #: src/amule.cpp:1310
6920 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6921 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
6923 #: src/amule.cpp:1311
6924 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6925 msgstr ""
6926 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
6928 #: src/amule.cpp:1315
6929 msgid ""
6930 "The following options have been changed in this release for security "
6931 "reasons:\n"
6932 msgstr ""
6933 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
6934 "versie:\n"
6936 #: src/amule.cpp:1316
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6940 "connections.\n"
6941 msgstr ""
6942 "\n"
6943 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
6944 "verbindingen.\n"
6946 #: src/amule.cpp:1317
6947 msgid ""
6948 "\n"
6949 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6950 msgstr ""
6951 "\n"
6952 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
6954 #: src/amule.cpp:1318
6955 msgid ""
6956 "\n"
6957 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6958 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6959 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6960 "aMule to work properly."
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
6964 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
6965 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
6966 "aMule goed te laten werken."
6968 #: src/amule.cpp:1319
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "\n"
6972 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6973 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6974 msgstr ""
6976 #: src/amule.cpp:1324
6977 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6978 msgstr ""
6979 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
6980 "onze homepage,\n"
6982 #: src/amule.cpp:1325
6983 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6984 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
6986 #: src/amule.cpp:1327
6987 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6988 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
6990 #: src/amule.cpp:1340
6991 msgid ""
6992 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6993 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6994 msgstr ""
6995 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
6996 "ONGELDIG!\n"
6997 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
6999 #: src/amule.cpp:1626
7000 #, c-format
7001 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7002 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7004 #: src/amule.cpp:1774
7005 msgid "ERROR: can't open logfile"
7006 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7008 #: src/amule.cpp:1778
7009 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7010 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7012 #: src/amule.cpp:1797
7013 msgid "Log has been reset"
7014 msgstr "Log is gereset"
7016 #: src/amule.cpp:1825
7017 #, c-format
7018 msgid "ServerMessage: %s"
7019 msgstr "ServerBericht: %s"
7021 #: src/amule.cpp:1863
7022 msgid "Failed to download the nodes list."
7023 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7025 #: src/amule.cpp:1876
7026 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7027 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7029 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7030 msgid "Corrupted version check file"
7031 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7033 #: src/amule.cpp:1905
7034 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7035 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7037 #: src/amule.cpp:1906
7038 #, c-format
7039 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7040 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7042 #: src/amule.cpp:1907
7043 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7044 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7046 #: src/amule.cpp:1910
7047 #, c-format
7048 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7049 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7051 #: src/amule.cpp:1914
7052 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7053 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7055 #: src/amule.cpp:1921
7056 msgid "Failed to download the version check file"
7057 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7059 #: src/amule.cpp:2024
7060 #, c-format
7061 msgid "Users: %s | Files: %s"
7062 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7064 #: src/amule.cpp:2025
7065 #, c-format
7066 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7067 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7069 #: src/amule.cpp:2034
7070 msgid "No networks selected"
7071 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7073 #: src/amule.cpp:2101
7074 #, c-format
7075 msgid "Connected to %s %s"
7076 msgstr "Verbonden met %s %s"
7078 #: src/amule.cpp:2104
7079 #, c-format
7080 msgid "Connecting to %s"
7081 msgstr "Verbinden met %s"
7083 #: src/amule.cpp:2106
7084 msgid "Disconnected from eD2k"
7085 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7087 #: src/amule.cpp:2113
7088 msgid "Kad started."
7089 msgstr "Kad gestart."
7091 #: src/amule.cpp:2115
7092 msgid "Kad stopped."
7093 msgstr "Kad gestopt."
7095 #: src/amule.cpp:2122
7096 msgid "Connected to Kad (ok)"
7097 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7099 #: src/amule.cpp:2124
7100 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7101 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7103 #: src/amule.cpp:2127
7104 msgid "Disconnected from Kad"
7105 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7107 #: src/amule.cpp:2190
7108 msgid ""
7109 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7110 "starting."
7111 msgstr ""
7112 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7113 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7115 #: src/amule.cpp:2193
7116 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7117 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7119 #: src/FriendList.cpp:120
7120 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7121 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7123 #: src/FriendList.cpp:146
7124 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7125 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7127 #~ msgid "Message Filter"
7128 #~ msgstr "Bericht Filter"
7130 #~ msgid "Gui Tweaks"
7131 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7133 #~ msgid "Core Tweaks"
7134 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7136 #~ msgid "Language"
7137 #~ msgstr "Taal"
7139 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7140 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7142 #~ msgid "Show part file number before file name"
7143 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7145 #~ msgid "Skin Support"
7146 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7148 #~ msgid "- no skins available -"
7149 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7151 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7152 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7154 #~ msgid "Filtering Options:"
7155 #~ msgstr "Filter Opties:"
7157 #~ msgid "Line Capacities"
7158 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "Note: These values are\n"
7162 #~ " only used for statistics."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7165 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7167 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7168 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7170 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7171 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7173 #~ msgid "disable"
7174 #~ msgstr "uitschakelen"
7176 #~ msgid "Bind Address"
7177 #~ msgstr "Bind Adres"
7179 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7180 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7182 #~ msgid "Max Sources per File"
7183 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7185 #~ msgid "Connection limits"
7186 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7188 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7189 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7191 #~ msgid "Enable UPnP"
7192 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7194 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7195 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7197 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7198 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7200 #~ msgid "Check disk space"
7201 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7203 #~ msgid "Min disk space:"
7204 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7206 #~ msgid "Incoming"
7207 #~ msgstr "Binnenkomende"
7209 #~ msgid "Temporary"
7210 #~ msgstr "Tijdelijke"
7212 #~ msgid "Shared"
7213 #~ msgstr "Gedeelde"
7215 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7216 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7218 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7219 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7221 #~ msgid "Show percentage"
7222 #~ msgstr "Toon percentage"
7224 #~ msgid "Show progressbar "
7225 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7227 #~ msgid "Enable skin support "
7228 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7230 #~ msgid "Skin:"
7231 #~ msgstr "Skin:"
7233 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7234 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7236 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7237 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7239 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7240 #~ msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
7242 #~ msgid "Web server port"
7243 #~ msgstr "Webserver poort"
7245 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7246 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7248 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7249 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "IP of the listening interface\n"
7253 #~ "(empty for any)"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7256 #~ "(leeg voor elke)"
7258 #~ msgid "TCP port"
7259 #~ msgstr "TCP poort"
7261 #~ msgid "Who can see shared files:"
7262 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7264 #~ msgid "Event types"
7265 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7267 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7268 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7272 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7275 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7277 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7278 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7280 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7281 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7283 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7284 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7286 #~ msgid "Bandwith limits"
7287 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7289 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7292 #~ "netwerk"
7294 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7295 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7297 #~ msgid "I.C.H. active"
7298 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7300 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7301 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7303 #~ msgid "Disk space"
7304 #~ msgstr "Schijfruimte"
7306 #~ msgid "Create Backup for preview"
7307 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7309 #~ msgid "Advanced Settings"
7310 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7312 #~ msgid "Progressbar Style"
7313 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7315 #~ msgid "Column Sorting"
7316 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7318 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7319 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7321 #~ msgid "File Options"
7322 #~ msgstr "Bestand Opties"
7324 #~ msgid "Status text"
7325 #~ msgstr "Status text"
7327 #~ msgid "Pop-up status text"
7328 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7335 #~ "\n"
7337 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7338 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7340 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7341 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7343 #~ msgid ""
7344 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7345 #~ "\n"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7348 #~ "\n"
7350 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7351 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7353 #~ msgid ""
7354 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7355 #~ "\n"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7358 #~ "\n"
7360 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7361 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7363 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7364 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7366 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7367 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7371 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7374 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7376 #~ msgid "Misc Options"
7377 #~ msgstr "Overige Opties"
7379 #~ msgid "Server Options"
7380 #~ msgstr "Server Opties"
7382 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7383 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7385 #~ msgid "eD2k Info"
7386 #~ msgstr "eD2k Info"
7388 #~ msgid "Disable/Enable"
7389 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7391 #~ msgid "Authentication"
7392 #~ msgstr "Aanmelding"
7394 #~ msgid "General Settings"
7395 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7397 #~ msgid "Hard limit"
7398 #~ msgstr "Harde grens"
7400 #~ msgid "Max Connections"
7401 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7403 #~ msgid "GUI Tweaks"
7404 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7406 #~ msgid "Remote Control"
7407 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7409 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7410 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7412 #~ msgid "User Defined"
7413 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7415 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7416 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7418 #~ msgid "Konqueror"
7419 #~ msgstr "Konqueror"
7421 #~ msgid "Mozilla"
7422 #~ msgstr "Mozilla"
7424 #~ msgid "Firefox"
7425 #~ msgstr "Firefox"
7427 #~ msgid "Firebird"
7428 #~ msgstr "Firebird"
7430 #~ msgid "Opera"
7431 #~ msgstr "Opera"
7433 #~ msgid "Netscape"
7434 #~ msgstr "Netscape"
7436 #~ msgid "Galeon"
7437 #~ msgstr "Galeon"
7439 #~ msgid "Epiphany"
7440 #~ msgstr "Epiphany"
7442 #~ msgid "Select your browser here"
7443 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7445 #~ msgid "Custom Browser:"
7446 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7450 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7453 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7455 #~ msgid "Please wait... "
7456 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7458 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7459 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."