1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 17:19+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 19:13+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Añadir un amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Has de introducir una IP y puerto válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
54 "eD2k teniendo ID baja."
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
63 msgstr "Cerrando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:264 src/ClientDetailDialog.cpp:181 src/ServerListCtrl.cpp:94
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Cierre de aMule completado."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
98 #: src/amule.cpp:450 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
109 "cambio de configuración. Lo siento."
111 #: src/amule.cpp:498 src/amule.cpp:1055 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
123 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Descarga lista de servidores"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
141 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
142 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
145 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:777 src/amule.cpp:1066
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:301 src/amule-remote-gui.cpp:323
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/amule-remote-gui.cpp:636
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Puerto %u no está disponible!\n"
172 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
174 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
185 #: src/amule.cpp:1032
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
193 #: src/amule.cpp:1041
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1045
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
210 #: src/amule.cpp:1050
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
216 #: src/amule.cpp:1051
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
221 #: src/amule.cpp:1053
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1066
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
231 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
233 #: src/amule.cpp:1121
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nombre servidor notificado"
237 #: src/amule.cpp:1365
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
242 #: src/amule.cpp:1499
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
246 #: src/amule.cpp:1503
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
250 #: src/amule.cpp:1521
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Registro ha sido borrado"
254 #: src/amule.cpp:1547
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1585 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:503
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es mas "
267 #: src/amule.cpp:1587
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
271 #: src/amule.cpp:1607
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
275 #: src/amule.cpp:1610 src/amule.cpp:1620 src/amule.cpp:1626
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
279 #: src/amule.cpp:1636
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1637
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1638
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1640
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1644
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
301 #: src/amule.cpp:1651
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
305 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
310 #: src/amule.cpp:1817 src/amule-remote-gui.cpp:522
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1826 src/amule-remote-gui.cpp:531
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Sin redes seleccionadas"
319 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
323 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
327 #: src/amule.cpp:1891
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Conectado a %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Conectando a %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Desconectado de eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1903
343 msgstr "Kad iniciado."
345 #: src/amule.cpp:1905
347 msgstr "Kad detenido."
349 #: src/amule.cpp:1912
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1914
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
357 #: src/amule.cpp:1917
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Desconectado de Kad"
361 #: src/amule.cpp:1984
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
369 #: src/amule.cpp:1987
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
373 #: src/amuled.cpp:621
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
381 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
382 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
383 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:624
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
394 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
395 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
396 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
397 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
398 "encontrada en http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:681
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
404 #: src/amuled.cpp:696
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
408 #: src/amuled.cpp:727
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
412 #: src/amuled.cpp:786
417 #: src/amuleDlg.cpp:236
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
422 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Ejecutándose en %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:240
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
433 #: src/amuleDlg.cpp:266
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
437 #: src/amuleDlg.cpp:490
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "Control remoto de aMule"
441 #: src/amuleDlg.cpp:496
445 #: src/amuleDlg.cpp:498
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:499
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:500
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:501
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:502
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:503
475 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
478 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:504
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:505
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:506
490 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:507
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:916
498 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
503 #: src/amuleDlg.cpp:545
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "Dialogo aMule destruido"
507 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
511 #: src/amuleDlg.cpp:697
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: Conectando"
515 #: src/amuleDlg.cpp:701
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Desconectado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:707
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
523 #: src/amuleDlg.cpp:711
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Conectado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:716
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: Conectando"
531 #: src/amuleDlg.cpp:720
533 msgstr "Kad: Apagada"
535 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:177
537 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3152 src/ServerListCtrl.cpp:153
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
541 #: src/TransferWnd.cpp:381 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
545 #: src/amuleDlg.cpp:767
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
549 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
553 #: src/amuleDlg.cpp:773
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
557 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3148 src/muuli_wdr.cpp:3532
562 #: src/amuleDlg.cpp:779
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
566 #: src/amuleDlg.cpp:838
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:840
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:866
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:868
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:899
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "¿Realmente deseas cerrar %s?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:900
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Confirmación de salida"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1159
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Lanzar comando:"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1218
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1223
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
614 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3534
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Ventana de redes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Ventana de búsquedas"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/Statistics.cpp:670
631 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Downloads Window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3414
640 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3538
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3487
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3539
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Ventana de mensajes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
654 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
656 msgstr "Estadísticas"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
667 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Ventana de opciones"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
675 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
684 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
686 msgstr "Acerca de/Ayuda"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1466
692 #: src/amuleDlg.cpp:1470
696 #: src/amuleDlg.cpp:1475
700 #: src/amule-gui.cpp:195
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Control remoto de aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
708 #: src/amule-gui.cpp:283
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
710 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
713 msgid "Connect to remote amule"
714 msgstr "Conectar a amule remoto"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
718 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el Poll Timer"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:271
721 msgid "Going to event loop..."
722 msgstr "Yendo a evento bucle..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:297
725 msgid "Connecting..."
726 msgstr "Conectando..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:301
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "Conexión fallida"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:312
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/ExternalConnector.cpp:400
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 msgstr "Conexión cerrada - Probablemente aMule se habrá cerrado."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:410
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:588 src/TransferWnd.cpp:346
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:634
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 "Imposible crear el directorio '%s' para la categoría '%s', manteniendo el "
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:1306 src/BaseClient.cpp:1762
765 #: src/BaseClient.cpp:2288 src/BaseClient.cpp:2304 src/BaseClient.cpp:2599
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:82
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 src/ClientDetailDialog.cpp:116
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
769 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
772 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1046
773 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1057 src/GenericClientListCtrl.cpp:1067
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:910 src/KnownFile.cpp:916
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2526
776 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
780 #: src/BaseClient.cpp:1355
782 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
783 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
785 #: src/BaseClient.cpp:1567
786 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
789 #: src/BaseClient.cpp:1779
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1790
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr " (Falso eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1792
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (Falso eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1831
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:2004
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "Alias: %s ID: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:2006
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Solicitado: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2008
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
826 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
829 #: src/BaseClient.cpp:2011
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
838 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
839 "peticiones, %s transferidas\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2014
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
845 #: src/BaseClient.cpp:2677
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2784
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "ALERTA: %s no se puede abrir."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 "ALERTA: Cancelada lista de archivos corruptos, contiene una cabecera "
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "IO error leyendo %s archivo: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Error guardando %s archivo: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:341
885 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgstr "Nueva Categoría"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
906 "especifique una ruta correcta!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:127
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:249
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:280
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:333
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 "*** Has pasado la comprobación del captcha y el usuario recibirá tu mensaje. "
933 #: src/ChatSelector.cpp:334
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
938 "*** Tu repuesta al captcha fue incorrecta y tu mensaje ha sido ignorado. "
939 "Puedes pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
947 msgstr "Cerrar pestaña"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Añadir a Amigos"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
966 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
973 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detalles del cliente"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:178
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "No soportado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
1007 msgstr "Deshabilitado"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:132 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ServerWnd.cpp:211
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Desconectado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:156 src/ClientDetailDialog.cpp:160
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "No completado"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:187
1031 msgstr "Cliente sospechoso"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Verificado - OK"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:194
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "No disponible"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1061 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1068 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1073 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1075 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1080 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1081 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1092 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1096 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1097 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1101 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1102 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1106 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1108 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1111 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1112 msgid "File Comments"
1113 msgstr "Comentarios del archivo"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:63
1117 msgstr "Nombre de usuario"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:160
1120 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1123 msgstr "Nombre de archivo"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1135 msgstr "Sin comentarios"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1140 msgid_plural "%u comments"
1141 msgstr[0] "%u comentario"
1142 msgstr[1] "%u comentarios"
1144 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1147 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1149 "Cliente bloqueado %s por enviar %s datos corruptos de un total de %s para el "
1152 #: src/DataToText.cpp:37
1156 #: src/DataToText.cpp:38
1160 #: src/DataToText.cpp:39
1164 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1168 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1174 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1180 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1186 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1190 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1192 msgstr "Lanzamiento"
1194 #: src/DataToText.cpp:62
1196 msgstr "Preguntando"
1198 #: src/DataToText.cpp:63
1199 msgid "Connecting via server"
1200 msgstr "Conectando vía servidor"
1202 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:977
1206 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:993
1207 #: src/KnownFile.cpp:1397
1211 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1212 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
1214 msgstr "Descargando"
1216 #: src/DataToText.cpp:66
1217 msgid "Receiving hashset"
1218 msgstr "Recibiendo hashset"
1220 #: src/DataToText.cpp:67
1221 msgid "No needed parts"
1222 msgstr "Partes no necesitadas"
1224 #: src/DataToText.cpp:68
1225 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1226 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1228 #: src/DataToText.cpp:69
1229 msgid "Too many connections"
1230 msgstr "Demasiadas conexiones"
1232 #: src/DataToText.cpp:71
1233 msgid "Connecting via Kad"
1234 msgstr "Conectando vía Kad"
1236 #: src/DataToText.cpp:72
1237 msgid "Too many Kad connections"
1238 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1244 #: src/DataToText.cpp:74
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Error de Conexión"
1248 #: src/DataToText.cpp:75
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Cola Remota Llena"
1252 #: src/DataToText.cpp:105
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:108
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:118
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "eMule Compatible"
1264 #: src/DataToText.cpp:128
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Servidor local"
1268 #: src/DataToText.cpp:129
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Servidor remoto"
1272 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3289
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1277 #: src/DataToText.cpp:131
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1281 #: src/DataToText.cpp:132
1285 #: src/DataToText.cpp:133
1289 #: src/DataToText.cpp:134
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Semillas fuentes"
1293 #: src/DataToText.cpp:135
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1297 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:163
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:352
1302 #: src/DataToText.cpp:146
1304 msgstr "En progreso"
1306 #: src/DataToText.cpp:147
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1310 #: src/DataToText.cpp:148
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1314 #: src/DataToText.cpp:149
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
1318 #: src/DataToText.cpp:150
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
1322 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1326 #: src/DataToText.cpp:152
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Ya estás descargando"
1330 #: src/DataToText.cpp:153
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:3364
1345 msgstr "Transferido"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:88
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 src/PartFile.cpp:3764
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Tiempo restante"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Última comprobación completa"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:171
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Última recepción"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:384
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "&Limpiar completados"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Opciones Extendidas"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1439 msgstr "Previsualizar"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1463 msgstr "no asignado"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Asignar a categoría"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "&Abrir el archivo"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1479 msgstr "Renombrar archivo"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Descargas (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1496 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Previsualizar"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1510 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1514 msgid "All PartFiles Saved."
1515 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1519 msgid "Loading temp files from %s."
1520 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1524 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1529 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1530 "met recovery solutions."
1532 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1533 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1537 msgid "All PartFiles Loaded."
1538 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1541 msgid "No part files found"
1542 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1546 msgid "Found %u part file"
1547 msgid_plural "Found %u part files"
1548 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1549 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1552 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1560 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1565 msgid "Downloading %s"
1566 msgstr "Descargando %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1570 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1571 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1575 msgid "You already have the file '%s'"
1576 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1580 msgid "You are already trying to download the file %s"
1581 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1585 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1586 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1590 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1591 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1595 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1596 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:260
1599 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1600 msgstr "Cliente envió un paquete despues de una autentificación fallida."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:278
1603 msgid "External connection closed."
1604 msgstr "Conexión externa cerrada."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:317
1607 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1608 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:340
1611 msgid "External connections disabled in config file"
1612 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:400
1615 msgid "New external connection accepted"
1616 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:403
1619 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1620 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:421
1623 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1625 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:430
1629 msgid "Connecting client: %s %s"
1630 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:432
1633 msgid "Unknown version"
1634 msgstr "Versión desconocida"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:442
1638 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1639 "remote from same snapshot."
1641 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1642 "núcleo y remoto de la misma versión."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:447
1647 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1648 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1650 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1651 "*sigh* posible error evitado"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:474
1654 msgid "Invalid protocol version."
1655 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:479
1658 msgid "Missing protocol version tag."
1659 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:486
1662 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1664 "Autentificación fallída: hash inválido especificado como contraseña EC."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:503
1667 msgid "Authentication failed: wrong password."
1668 msgstr "Autentificación fallida: contraseña incorrecta."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:505
1671 msgid "Authentication failed: missing password."
1672 msgstr "Autentificación fallida: falta contraseña."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:515
1675 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1676 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:520
1679 msgid "Access granted."
1680 msgstr "Acceso concedido."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:528
1684 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1685 msgstr "Mensaje \"%s\" de error enviado al cliente."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:533
1689 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1690 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:785
1694 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1696 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:787
1700 msgid "FileHash not found: %s"
1701 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1704 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1705 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:862
1708 msgid "Server not added"
1709 msgstr "Servidor no añadido"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:880
1713 msgid "server not found: %s"
1714 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:896
1717 msgid "need to define server to be removed"
1718 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:910
1721 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1722 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1725 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1726 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1729 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1730 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1733 msgid "No points for graph."
1734 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1737 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1738 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1741 msgid "External Connection: shutdown requested"
1742 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1745 msgid "Already shutting down."
1746 msgstr "Ya estás cerrando."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1750 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1751 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1754 msgid "Invalid link or already on list."
1755 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1758 msgid "File not found."
1759 msgstr "Archivo no encontrado"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1762 msgid "Invalid file name."
1763 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1766 msgid "Unable to rename file."
1767 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1770 msgid "Kad is disabled in preferences."
1771 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1774 msgid "Already connected to eD2k."
1775 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1778 msgid "Connecting to eD2k..."
1779 msgstr "Conectado a eD2k..."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1782 msgid "Already connected to Kad."
1783 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1786 msgid "Connecting to Kad..."
1787 msgstr "Conectando a Kad..."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1790 msgid "All networks are disabled."
1791 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1794 msgid "Disconnected from eD2k."
1795 msgstr "Desconectado de eD2k."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1798 msgid "Disconnected from Kad."
1799 msgstr "Desconectado de Kad"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1803 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1804 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1807 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1808 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1812 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1813 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1815 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1817 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1818 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1823 "This command cannot have an argument.\n"
1826 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1831 "This command must have an argument.\n"
1834 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1839 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1842 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1847 "Available extensions:\n"
1850 "Extensiones disponibles:\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1853 msgid "Available commands:\n"
1854 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1860 "All commands are case insensitive.\n"
1861 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1864 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
1865 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1868 msgid "Exits from the application."
1869 msgstr "Salir de la aplicación."
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1873 msgstr "Mostrar ayuda"
1876 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1879 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1880 "To get the full command list type 'help'.\n"
1882 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
1883 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1889 "Use '%s' for command list\n"
1893 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1897 msgid "Syntax error!"
1898 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1901 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1903 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1907 msgid "This command should not have any parameters."
1908 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1911 msgid "This command must have a parameter."
1912 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1915 msgid "Invalid argument."
1916 msgstr "Argumento no válido."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1919 msgid "This is an incomplete command."
1920 msgstr "Esto es un comando incompleto."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1924 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1925 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1929 msgid "This is %s %s %s\n"
1930 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1934 msgid "This is %s %s\n"
1935 msgstr "Esto es %s %s\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1940 "Creating client...\n"
1943 "Creando cliente...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1949 "Ok, exiting %s...\n"
1952 "Ok, saliendo %s...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1956 "Cannot connect with an empty password.\n"
1957 "You must specify a password either in config file\n"
1958 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1962 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
1963 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
1964 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1969 msgid "Show this help text."
1970 msgstr "Mostrar esta ayuda."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1973 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1974 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1977 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1978 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1981 msgid "External Connection password."
1982 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1985 msgid "Read configuration from file."
1986 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1989 msgid "Do not print any output to stdout."
1990 msgstr "No muestres ninguna salida."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1993 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1994 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1997 msgid "Sets program locale (language)."
1998 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2001 msgid "Write command line options to config file."
2002 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2005 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2007 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2011 msgid "Print program version."
2012 msgstr "Imprime versión del programa."
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2015 msgid "File Details"
2016 msgstr "Detalles del archivo"
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2021 msgstr "%.2f%% terminado."
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2029 #: src/FriendList.cpp:121
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2032 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2035 #: src/FriendList.cpp:147
2036 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2038 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2041 #: src/FriendList.cpp:246
2042 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2043 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3460
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:582
2050 msgid "Show &Details"
2051 msgstr "Mostrar &Detalles"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2054 msgid "Add a friend"
2055 msgstr "Añadir un amigo"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
2058 msgid "Remove Friend"
2059 msgstr "Eliminar amigo"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:137
2062 msgid "Send &Message"
2063 msgstr "Enviar &Mensaje"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:138 src/GenericClientListCtrl.cpp:593
2067 msgstr "Ver archivos"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:139 src/GenericClientListCtrl.cpp:585
2070 msgid "Establish Friend Slot"
2071 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:172
2074 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2075 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
2078 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2079 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2083 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2084 " Only one slot was assigned."
2086 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2087 " Solo se asignó un puesto reservado."
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2090 msgid "Multiple selection"
2091 msgstr "Selección múltiple"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:543
2094 msgid "Send message to user"
2095 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2098 msgid "Message to send:"
2099 msgstr "Mensaje a enviar:"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2102 msgid "Remove from friends"
2103 msgstr "Borrar desde amigos"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2106 msgid "Send message"
2107 msgstr "Enviar mensaje"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:596
2110 msgid "Swap to this file"
2111 msgstr "Intercambia a este archivo"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:939
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:991
2119 msgid "On Queue: %u (%i)"
2120 msgstr "LC: %u (%i)"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1001 src/GenericClientListCtrl.cpp:1030
2123 msgid "Asked for another file"
2124 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1020
2128 msgid "Waiting for upload slot"
2129 msgstr "Subidas en espera: %s"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1022
2133 msgid "On Queue: %u"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1025
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1027
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2147 msgid "Downloading..."
2148 msgstr "Descargando..."
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2153 msgstr "( %s / %s )"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2156 msgid "HTTP download cancelled"
2157 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2161 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2162 msgstr "Imposible crear archivo de destino %s para la descarga!"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2165 msgid "The URL to download can't be empty"
2166 msgstr "La URL a descargar no puede estar vacía"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2170 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2171 msgstr "La URL %s devolvió: %i - Error (%i)!"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2174 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2175 msgstr "Error crítico guardando el archivo descargado"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2179 msgid "Downloaded %d bytes"
2180 msgstr "Descargado %d bytes"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2184 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2185 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2189 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2192 "URL inválida para descarga HTTP o redirección HTTP (¿ no habrás olvidado "
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2196 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2197 msgstr "Imposible conectar al servidor de descarga HTTP"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2200 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2201 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2203 #: src/IP2Country.cpp:96
2205 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2206 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2208 #: src/IP2Country.cpp:124
2209 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2210 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2212 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:494
2214 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2215 msgstr "Error al borrar el archivo %s, abortando actualización."
2217 #: src/IP2Country.cpp:136
2219 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2220 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2222 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:500
2224 msgid "Successfully updated %s"
2225 msgstr "Actualizacion realizada %s"
2227 #: src/IP2Country.cpp:144
2228 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2229 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2231 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2233 msgid "Failed to download %s from %s"
2234 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2236 #: src/IP2Country.cpp:168
2238 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2239 msgstr "Error al cargar datos de paises desde '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:113
2243 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2244 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2246 #: src/IPFilter.cpp:297
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2249 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2251 #: src/IPFilter.cpp:319
2253 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2254 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2256 #: src/IPFilter.cpp:323
2258 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2259 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2260 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2261 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2263 #: src/IPFilter.cpp:325
2265 msgid "%u malformed line was discarded."
2266 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2267 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2268 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2270 #: src/IPFilter.cpp:497
2272 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2273 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2275 #: src/IPFilter.cpp:527
2276 msgid "IP filter is ready"
2279 #: src/KadDlg.cpp:86
2285 "clientes conocidos"
2287 #: src/KadDlg.cpp:147
2292 #: src/KadDlg.cpp:182
2293 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2294 msgstr "IP no válida para conectar"
2296 #: src/KadDlg.cpp:188
2297 msgid "Invalid port to bootstrap"
2298 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2300 #: src/KadDlg.cpp:192
2301 msgid "Please fill all fields required"
2302 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2304 #: src/KadDlg.cpp:211
2305 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2306 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2308 #: src/KadDlg.cpp:212
2310 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2312 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2314 #: src/KadDlg.cpp:213
2316 msgstr "¿Continuar?"
2318 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2319 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2320 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2324 msgid "Keyword for search: %s"
2325 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2328 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2329 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2333 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2340 msgid "Read %u Kad contact"
2341 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2342 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2343 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2347 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2348 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2352 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2353 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2354 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2355 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2359 msgid "Wrote %d Kad contact"
2360 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2361 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2362 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1391 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2366 msgstr "Nombre de archivo"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1392
2370 msgstr "Tamaño de archivo"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1393
2374 msgstr "Media compartido"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1394 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2377 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2381 #: src/KnownFile.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:3342
2385 #: src/KnownFile.cpp:1396
2389 #: src/KnownFile.cpp:1398
2390 msgid "Complete sources"
2391 msgstr "Fuentes completas"
2393 #: src/KnownFileList.cpp:91
2394 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2396 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2399 #: src/KnownFileList.cpp:106
2400 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2403 #: src/KnownFileList.cpp:113
2404 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3694
2409 msgstr "Codificando"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3700
2413 msgstr "Completando"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3703
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2420 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:356
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2425 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:355
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2430 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:353
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2435 msgid "You must specify a non-empty password."
2436 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2439 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2440 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2443 msgid "Connection failure"
2444 msgstr "Error de conexión"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2447 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2448 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2451 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 "Conexión externa: Respuesta errónea, fallo el manejador. Conexión cerrada."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2465 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2468 msgid "External Connection: Handshake failed."
2469 msgstr "Conexión externa: Falló el manejador."
2471 #: src/ListenSocket.cpp:66
2472 msgid "ListenSocket: Ok."
2473 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2475 #: src/ListenSocket.cpp:68
2476 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2477 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2479 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2483 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2485 msgstr "ADVERTENCIA:"
2487 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2488 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 src/muuli_wdr.cpp:3507
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2506 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2512 msgstr "Seleccionar todo"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2517 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2527 msgid "aMule Tray Menu"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2531 msgid "Speed limits:"
2532 msgstr "Límites de velocidad"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2536 msgstr "SU: Ninguno"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2545 msgstr "DE: Ninguna, "
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2554 msgid "Download speed: %.1f"
2555 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2559 msgid "Upload speed: %.1f"
2560 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2563 msgid "Client Information"
2564 msgstr "Información del cliente"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 msgid "Nickname: %s"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2572 msgid "No Nickname Selected!"
2573 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2577 msgstr "ID Cliente:"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2580 #: src/TextClient.cpp:725
2581 msgid "Not connected"
2582 msgstr "No conectado"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2585 msgid "ServerName: "
2586 msgstr "Nombre del servidor: "
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2590 msgstr "IP del servidor: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2593 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2594 msgid "Not Connected"
2595 msgstr "No conectado"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2604 msgid "TCP port: %d"
2605 msgstr "Puerto TCP: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2608 msgid "TCP port: Not ready"
2609 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2613 msgid "UDP port: %d"
2614 msgstr "Puerto UDP: %d"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2617 msgid "UDP port: Not ready"
2618 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2621 msgid "Online Signature: Enabled"
2622 msgstr "Firma Online: Activada"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2625 msgid "Online Signature: Disabled"
2626 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2631 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2635 msgid "Shared files: %d"
2636 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2640 msgid "Queued clients: %d"
2641 msgstr "Clientes en cola: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2645 msgid "Total DL: %s"
2646 msgstr "Total DE: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2650 msgid "Total UL: %s"
2651 msgstr "Total SU: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2654 msgid "Upload limit"
2655 msgstr "Límite de subida"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2658 msgid "Download limit"
2659 msgstr "Límite de descarga"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2663 msgstr "Ocultar aMule"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2667 msgstr "Mostrar aMule"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2675 msgstr "Enlace eD2k:"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2683 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2685 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2686 "a la cola de descargas."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2690 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2691 "in the Servers-tab."
2693 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2694 "registro, de la pestaña de servidores."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2698 msgstr "Cargando ..."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2701 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2702 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2706 msgstr "Usuarios: 0"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2710 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2713 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2717 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2718 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2722 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2723 "braces signify the overhead from client communication."
2725 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2726 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2730 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2731 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2732 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2733 "optimal connection type)."
2735 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2736 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2737 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2738 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2741 msgid "Not Connected ..."
2742 msgstr "No Conectado ..."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2745 msgid "Currently connected server."
2746 msgstr "Conectado al servidor."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2773 msgid "Extended Parameters"
2774 msgstr "Opciones extendidas"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2782 msgstr "Tipo de archivo"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2793 #: src/TransferWnd.cpp:363
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2798 #: src/TransferWnd.cpp:365
2800 msgstr "Imágenes de CD"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2803 #: src/TransferWnd.cpp:366
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2836 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2849 msgid "Availability"
2850 msgstr "Disponibilidad"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2857 msgid "Filter Results"
2858 msgstr "Filtrar Resultados"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2861 msgid "Invert Result"
2862 msgstr "Invertir Resultado"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2865 msgid "Hide Known Files"
2866 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2877 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2878 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2889 msgid "Reset Fields"
2890 msgstr "Limpiar campos"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2897 msgid "Clears completed downloads"
2898 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2902 msgid "File sources:"
2903 msgstr "Fuentes completas"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2911 msgstr "Nombre Completo :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:3345 src/muuli_wdr.cpp:3356 src/muuli_wdr.cpp:3367
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2932 msgstr "Archivo-met :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2943 msgid "Partfilestatus :"
2944 msgstr "Estado archivo part :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2947 msgid "Last seen complete :"
2948 msgstr "Última comprobación completa :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2952 msgstr "Transferencia"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2955 msgid "Found Sources :"
2956 msgstr "Fuentes encontradas :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2959 msgid "Transferring Sources :"
2960 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2963 msgid "Filepart-Count :"
2964 msgstr "Número de partes :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2968 msgstr "Disponibles :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2972 msgstr "Flujo de datos :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2975 msgid "Download Active Time: "
2976 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2979 msgid "Transferred :"
2980 msgstr "Transferido :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2983 msgid "Completed Size :"
2984 msgstr "Tamaño Completado :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2987 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2988 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2991 msgid "Lost to corruption :"
2992 msgstr "Perdido por corrupción :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2995 msgid "Gained by compression :"
2996 msgstr "Ganado por compresión :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2999 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3000 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3004 msgstr "Nombres de archivo"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3023 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3025 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3030 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3031 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3033 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3034 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3038 msgid "File Quality"
3039 msgstr "Calificación de archivo"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3043 msgstr "No evaluada"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3046 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3047 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3066 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3068 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3076 msgid "Downloading, please wait ..."
3077 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3080 msgid "Unknown size"
3081 msgstr "Tamaño desconocido"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3084 msgid "Required Information"
3085 msgstr "Información requerida"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3088 msgid "IP Address :"
3089 msgstr "Dirección IP :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3096 msgid "Additional Information"
3097 msgstr "Información adicional"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3101 msgstr "Nombre de usuario :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3105 msgstr "Hash del usuario :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3113 msgid "Download-Speed"
3114 msgstr "Velocidad de descarga"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3121 msgid "Running average"
3122 msgstr "Media de ejecución"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3125 msgid "Session average"
3126 msgstr "Media de la sesión"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3129 msgid "Upload-Speed"
3130 msgstr "Velocidad de subida"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3137 msgid "Active downloads"
3138 msgstr "Descargas activas"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3141 msgid "Active connections (1:1)"
3142 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3145 msgid "Active uploads"
3146 msgstr "Subidas activas"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3149 msgid "Statistics Tree"
3150 msgstr "Árbol de estadísticas"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3154 msgstr "Nombre de usuario:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3158 msgstr "Hash de usuario:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3161 msgid "Client software:"
3162 msgstr "Software del cliente:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3165 msgid "Client version:"
3166 msgstr "Versión del cliente:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3170 msgstr "Dirección IP:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3174 msgstr "ID usuario:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3178 msgstr "IP Servidor:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3181 msgid "Server name:"
3182 msgstr "Nombre servidor:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3185 msgid "Obfuscation:"
3186 msgstr "Ofuscación:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3193 msgid "Transfers to client"
3194 msgstr "Transferencias al cliente"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3197 msgid "Current request:"
3198 msgstr "Solicitud actual:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3201 msgid "Average upload rate:"
3202 msgstr "Velocidad media de subida :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3205 msgid "Average download rate:"
3206 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3209 msgid "Uploaded (session):"
3210 msgstr "Subido (sesión):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3213 msgid "Downloaded (session):"
3214 msgstr "Descargado (sesión):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3217 msgid "Uploaded (total):"
3218 msgstr "Subido (total):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3221 msgid "Downloaded (total):"
3222 msgstr "Descargado (total):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3229 msgid "DL/UP modifier:"
3230 msgstr "Modificador DE/SU:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3233 msgid "Secure ident:"
3234 msgstr "Ident Segura:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3242 msgid "Queue score:"
3243 msgstr "Puntuación cola:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3250 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3251 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3254 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3256 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3265 msgid "The delay before showing tool-tips."
3266 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3269 msgid "This specifies the language used on controls."
3270 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3273 msgid "Check for new version at startup"
3274 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3277 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3279 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3283 msgid "Start minimized"
3284 msgstr "Iniciar minimizado"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3287 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3288 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3291 msgid "Prompt on exit"
3292 msgstr "Preguntar al salir"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3295 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3296 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3299 msgid "Enable Tray Icon"
3300 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3303 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3304 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3307 msgid "Minimize to Tray Icon"
3308 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3312 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3315 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3316 "parecido a la barra de tareas."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3319 msgid "Tooltip delay time: "
3320 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3327 msgid "Browser Selection"
3328 msgstr "Selección de navegador"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3332 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3335 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3347 msgid "Open in new tab if possible"
3348 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3351 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3353 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3357 msgid "Video Player"
3358 msgstr "Reproductor de vídeo"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3361 msgid "Bandwidth limits"
3362 msgstr "Límites del ancho de banda"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3369 msgid "Slot Allocation"
3370 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3377 msgid "Standard TCP Port "
3378 msgstr "Puerto TCP estándar "
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3381 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3382 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3385 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3386 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3393 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3394 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3397 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3399 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3402 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3403 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3406 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3407 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3410 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3411 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3415 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3416 "address of the interface to which aMule should be bound."
3418 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3419 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3422 msgid "Max sources per downloading file:"
3423 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3426 msgid "Max simultaneous connections:"
3427 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3284
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3438 msgid "Autoconnect on startup"
3439 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3442 msgid "Reconnect on loss"
3443 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3446 msgid "Remove dead server after"
3447 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3454 msgid "Auto-update server list at startup"
3455 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3462 msgid "Update server list when connecting to a server"
3463 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3466 msgid "Update server list when a client connects"
3467 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3470 msgid "Use priority system"
3471 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3474 msgid "Use smart LowID check on connect"
3475 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3478 msgid "Safe connect"
3479 msgstr "Conexión segura"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3482 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3483 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3486 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3487 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3490 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3491 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3498 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3499 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3502 msgid "Add files to download in pause mode"
3503 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3506 msgid "Add files to download with auto priority"
3507 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3510 msgid "Try to download first and last chunks first"
3511 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3514 msgid "Start next paused file when a file completes"
3515 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3518 msgid "From the same category"
3519 msgstr "Solo en la misma categoría"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3522 msgid "In alphabetic order"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3526 msgid "Preallocate disk space for new files"
3527 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3531 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3534 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3538 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3539 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3542 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3544 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3547 msgid "Enter here the min disk space desired."
3548 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3551 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3552 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3559 msgid "Add new shared files with auto priority"
3560 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3563 msgid "Destination folder for downloads"
3564 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3567 msgid "Folder for temporary download files"
3568 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3571 msgid "Shared folders"
3572 msgstr "Carpeta de compartidos"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3575 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3576 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3579 msgid "Share hidden files"
3580 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3587 msgid "Update delay : 5 secs"
3588 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3591 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3592 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3595 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3596 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3599 msgid "Download graph scale:"
3600 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3603 msgid "Upload graph scale:"
3604 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3619 msgid "Download current"
3620 msgstr "Descarga actual"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3623 msgid "Download running average"
3624 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3627 msgid "Download session average"
3628 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3631 msgid "Upload current"
3632 msgstr "Subida actual"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3635 msgid "Upload running average"
3636 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3639 msgid "Upload session average"
3640 msgstr "Promedio subida/sesión"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3643 msgid "Active connections"
3644 msgstr "Conexiones activas"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3647 msgid "Systray Icon Speedbar"
3648 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3651 msgid "Kad-nodes current"
3652 msgstr "Kad-nodos actual"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3655 msgid "Kad-nodes running"
3656 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3659 msgid "Kad-nodes session"
3660 msgstr "Kad-nodos sesión"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3664 msgstr "Seleccionar"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3671 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3672 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3675 msgid "!!! WARNING !!!"
3676 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3679 msgid "Max new connections / 5 secs"
3680 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3683 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3684 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3687 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3688 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3691 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3692 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3695 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3699 msgid "Skin to use: "
3700 msgstr "Piel a usar: "
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3704 msgstr "- defecto -"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3707 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3708 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3711 msgid "Show extended info on categories tabs"
3712 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3715 msgid "Show transfer rates on title"
3716 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3719 msgid "Before application name"
3720 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3723 msgid "After application name"
3724 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3727 msgid "Show overhead bandwidth"
3728 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3731 msgid "Vertical toolbar orientation"
3732 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3735 msgid "Show country flags for clients"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3739 msgid "Download Queue Files"
3740 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3743 msgid "Show progress percentage"
3744 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3747 msgid "Show progress bar"
3748 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3759 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3760 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3763 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3764 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3767 msgid "External Connection Parameters"
3768 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3771 msgid "Accept external connections"
3772 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3775 msgid "IP of the listening interface:"
3776 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3780 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3781 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3783 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3784 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3788 msgstr "Puerto TCP:"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3791 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3792 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3132
3795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3800 msgid "Web server parameters"
3801 msgstr "Parámetros del servidor web"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3804 msgid "Run webserver on startup"
3805 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3808 msgid "Web template"
3809 msgstr "Plantilla Web"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3812 msgid "Full rights password"
3813 msgstr "Contraseña administrador"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3816 msgid "Enable Low rights User"
3817 msgstr "Activar invitado"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3820 msgid "Low rights password"
3821 msgstr "Contraseña invitado"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3824 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3825 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3828 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3829 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3832 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3833 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3836 msgid "Enable Gzip compression"
3837 msgstr "Activar compresión gzip"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:216
3840 #: src/ServerWnd.cpp:221
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3845 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3849 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3850 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3858 msgstr "Comentario : "
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3861 msgid "Incoming Dir :"
3862 msgstr "Directorio entrante :"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3869 msgid "Change priority for new assigned files :"
3870 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3877 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3878 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3884 msgstr "Restablecer"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3887 msgid "Click this button to reset the log."
3888 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3891 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3893 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3897 msgstr "Lista de servidores"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3901 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3902 "update the list of known servers."
3904 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
3905 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3908 msgid "Add server manually: Name"
3909 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3912 msgid "Enter the name of the new server here"
3913 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:168
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3920 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3921 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3924 msgid "Enter the port of the server here."
3925 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3928 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3929 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3937 msgstr "Info. servidores"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3948 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3949 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3957 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3958 "update the list of known nodes."
3960 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
3961 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3965 msgstr "Estadísticas nodos"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3985 msgid "Bootstrap from known clients"
3988 "clientes conocidos"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3991 msgid "Disconnect Kad"
3992 msgstr "Desconectar Kad"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3995 msgid "Use Secure User Identification"
3996 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4000 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4003 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4004 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4007 msgid "Protocol Obfuscation"
4008 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4011 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4012 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4016 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4017 "connections from other clients."
4019 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4020 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4023 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4024 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4028 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4031 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4032 "otros clientes/servidores."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4035 msgid "Accept only obfuscated connections"
4036 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4040 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4041 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4043 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4044 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4055 msgid "Who can see my shared files:"
4056 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4059 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4061 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4064 msgid "IP-Filtering"
4065 msgstr "Filtrado de IPs"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4068 msgid "Filter clients"
4069 msgstr "Filtro clientes"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4073 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4075 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4079 msgid "Filter servers"
4080 msgstr "Filtro servidores"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4084 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4091 msgstr "Recargar lista"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4094 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4095 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4103 msgstr "Actualizar ahora"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4106 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4107 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4110 msgid "Filtering Level:"
4111 msgstr "Nivel de filtrado:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4114 msgid "Always filter LAN IPs"
4115 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4118 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4119 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4123 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4124 "received from. Use with caution."
4126 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4127 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4130 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4131 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4135 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4138 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4139 "archivo ipfilter de sistema"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4142 msgid "Enable Online-Signature"
4143 msgstr "Activar Firma online"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4147 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4148 "create signatures and the like."
4150 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4151 "por aplicaciones externas."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4154 msgid "Update Frequency (Secs):"
4155 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4158 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4160 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4163 msgid "Save online signature file in: "
4164 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4168 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4170 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4174 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4175 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4178 msgid "Filter all messages"
4179 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4182 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4183 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4186 msgid "Filter messages from unknown clients"
4187 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4190 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4191 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4194 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4196 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4199 msgid "Show received messages in the log"
4200 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4204 msgstr "Comentarios"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4207 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4208 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4211 msgid "Automatic server connect without proxy"
4212 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4215 msgid "Enable authentication"
4216 msgstr "Habilitar autentificación"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4219 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4220 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4224 msgstr "Nombre de usuario: "
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4227 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4228 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4232 msgstr "Contraseña:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4235 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4236 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4239 msgid "Enable Proxy"
4240 msgstr "Habilitar Proxy"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4243 msgid "Enable/disable proxy support"
4244 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4248 msgstr "Tipo Proxy:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3067
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3071
4267 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4268 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
4272 msgstr "Servidor Proxy:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
4275 msgid "The proxy host name"
4276 msgstr "Nombre del host del proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
4280 msgstr "Puerto Proxy:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
4283 msgid "The proxy port"
4284 msgstr "El puerto del proxy"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4288 msgstr "Conectar a:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "Login to remote amule"
4292 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4296 msgstr "Nombre usuario:"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
4299 msgid "Remember those settings"
4300 msgstr "Recordar estas opciones"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4303 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4304 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4307 msgid "Message Categories:"
4308 msgstr "Mensajes de categorías:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3200 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4312 msgstr "Esperando..."
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
4316 msgstr "Añadir .part"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4319 msgid "Retry selected"
4320 msgstr "Reintentar seleccionado"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4323 msgid "Remove selected"
4324 msgstr "Borrar seleccionado"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
4328 msgstr "Tipos de eventos"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3326
4331 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
4336 msgid "Active Uploads"
4337 msgstr "Subidas aceptadas :"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
4340 msgid "Percent of total files"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4346 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4350 msgid "Selected files"
4351 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4355 msgid "Active uploads only"
4356 msgstr "Subidas activas"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4360 msgid "Show Clients for"
4361 msgstr "Mostrar clientes"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4366 msgstr "Recargar lista"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3432
4369 msgid "Reload your shared files"
4370 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4377 msgid "Sends the specified message."
4378 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
4381 msgid "Close this chat-session."
4382 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4385 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4386 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4389 msgid "Shared Files"
4390 msgstr "Compartidos"
4392 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4394 msgid "Disabled [%s]"
4395 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4399 msgid_plural "bytes"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4429 msgid_plural "bytes/sec"
4430 msgstr[0] "byte/seg"
4431 msgstr[1] "bytes/seg"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:351
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:357
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:362
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:364
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:367
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:358
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4487 msgid "Using config dir: %s"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4491 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4492 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4496 msgid "Importing %s: %s"
4497 msgstr "Importando %s: %s"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4500 msgid "Reading temp folder"
4501 msgstr "Leyendo directorio temp"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4504 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4505 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4508 msgid "Creating destination file"
4509 msgstr "Creando archivo de destino"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4513 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4514 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4518 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4519 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4522 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4523 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4526 msgid "Adding download and saving new partfile"
4527 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4530 msgid "Import partfiles"
4531 msgstr "Importar archivos part"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4539 msgstr "Hash de archivo"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4543 msgid "%s (Disk: %s)"
4544 msgstr "%s (Disco: %s)"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4548 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4551 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4552 "(subdirectorios serán incluidos)"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4556 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4558 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4559 "satisfactoriamente sean borrados?"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4562 msgid "Remove sources?"
4563 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4565 #: src/PartFile.cpp:290
4566 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4567 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4569 #: src/PartFile.cpp:328
4571 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4572 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:335
4576 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4577 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:341
4581 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4582 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:352
4586 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4587 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:602
4591 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4593 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4596 #: src/PartFile.cpp:605
4597 msgid "Trying to recover file info..."
4598 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4600 #: src/PartFile.cpp:620
4601 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4602 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4604 #: src/PartFile.cpp:624
4605 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4607 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4609 #: src/PartFile.cpp:626
4610 msgid "Unable to recover file info :("
4611 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4613 #: src/PartFile.cpp:661
4615 msgid "Failed to open %s (%s)"
4616 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:711
4620 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4621 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4623 #: src/PartFile.cpp:893
4625 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4626 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:900
4629 msgid "IO failure while saving partfile: "
4630 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4632 #: src/PartFile.cpp:913
4634 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4635 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4637 #: src/PartFile.cpp:921
4639 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4640 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4642 #: src/PartFile.cpp:992
4644 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4645 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:1018
4649 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4650 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4651 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4652 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4654 #: src/PartFile.cpp:1047
4656 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4657 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4659 #: src/PartFile.cpp:1056
4661 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4662 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4664 #: src/PartFile.cpp:1112
4666 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4667 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1129 src/PartFile.cpp:1158
4672 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4679 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4681 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4682 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4684 #: src/PartFile.cpp:1173
4686 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4687 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:1206
4691 msgid "Finished rehashing %s"
4692 msgstr "Recodificación terminada %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2131
4696 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4697 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4699 #: src/PartFile.cpp:2168
4701 msgid "Finished downloading: %s"
4702 msgstr "Descarga terminada: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2225
4706 msgid "Deleting file: %s"
4707 msgstr "Borrando archivo: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2287
4711 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4713 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4714 "incompleto para '%s'"
4716 #: src/PartFile.cpp:2292
4719 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4722 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4723 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4725 #: src/PartFile.cpp:2967
4727 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4728 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:3037
4732 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4733 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3089
4737 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4738 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3696
4744 #: src/PartFile.cpp:3712
4745 msgid "Insufficient disk space"
4746 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4748 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:961
4749 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4753 #: src/PartFile.cpp:4004
4755 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4756 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4758 #: src/Preferences.cpp:666
4759 msgid "System default"
4760 msgstr "Por defecto"
4762 #: src/Preferences.cpp:667
4766 #: src/Preferences.cpp:668
4770 #: src/Preferences.cpp:669
4774 #: src/Preferences.cpp:670
4778 #: src/Preferences.cpp:671
4782 #: src/Preferences.cpp:672
4786 #: src/Preferences.cpp:673
4787 msgid "Chinese (Simplified)"
4788 msgstr "Chino (Simplificado)"
4790 #: src/Preferences.cpp:674
4791 msgid "Chinese (Traditional)"
4792 msgstr "Chino (Tradicional)"
4794 #: src/Preferences.cpp:675
4798 #: src/Preferences.cpp:676
4802 #: src/Preferences.cpp:677
4806 #: src/Preferences.cpp:678
4810 #: src/Preferences.cpp:679
4811 msgid "English (U.K.)"
4812 msgstr "Inglés (U.K.)"
4814 #: src/Preferences.cpp:680
4818 #: src/Preferences.cpp:681
4822 #: src/Preferences.cpp:682
4826 #: src/Preferences.cpp:683
4830 #: src/Preferences.cpp:684
4834 #: src/Preferences.cpp:685
4838 #: src/Preferences.cpp:686
4842 #: src/Preferences.cpp:687
4846 #: src/Preferences.cpp:688
4850 #: src/Preferences.cpp:689
4851 msgid "Italian (Swiss)"
4852 msgstr "Italiano (Suizo)"
4854 #: src/Preferences.cpp:690
4858 #: src/Preferences.cpp:691
4862 #: src/Preferences.cpp:692
4866 #: src/Preferences.cpp:693
4867 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4870 #: src/Preferences.cpp:694
4874 #: src/Preferences.cpp:695
4878 #: src/Preferences.cpp:696
4879 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4880 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4882 #: src/Preferences.cpp:697
4887 #: src/Preferences.cpp:698
4891 #: src/Preferences.cpp:699
4895 #: src/Preferences.cpp:700
4899 #: src/Preferences.cpp:701
4903 #: src/Preferences.cpp:702
4907 #: src/Preferences.cpp:703
4911 #: src/Preferences.cpp:765
4913 msgid "Change Language"
4916 #: src/Preferences.cpp:936
4917 msgid "no options available"
4918 msgstr "opciones no disponibles"
4920 #: src/Preferences.cpp:1611
4921 msgid "Invalid category found, skipping"
4922 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
4924 #: src/Preferences.cpp:1788
4926 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4928 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
4929 "servidor UDP es TCP+3"
4931 #: src/Preferences.cpp:1789
4933 msgid "Default port will be used (%d)"
4934 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4936 #: src/Preferences.cpp:1812
4938 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4939 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4947 msgstr "Directorios"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4974 msgid "Remote Controls"
4975 msgstr "Controles remotos"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4978 msgid "Online Signature"
4979 msgstr "Firma online"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4995 "The following variables will be substituted:\n"
4996 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4997 " %PARTNAME - file name only"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
5002 "Do not change these setting unless you know\n"
5003 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5004 "make things worse for yourself.\n"
5006 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5009 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5010 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5011 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5013 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5014 "de estos parámetros."
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
5018 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5019 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
5023 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5025 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:503
5030 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5032 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:558
5037 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5040 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565
5044 msgid "- TCP port changed.\n"
5045 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5048 msgid "- UDP port changed.\n"
5049 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:575
5053 msgid "- External connect port changed.\n"
5054 msgstr "Conexión externa cerrada."
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5058 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5059 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:583
5063 msgid "- External connect interface changed.\n"
5064 msgstr "Conexión externa cerrada."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5068 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5069 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5072 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:599
5076 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5077 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5079 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5081 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5082 "una contraseña válida."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5085 msgid "- Language changed.\n"
5086 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
5089 msgid "- Temp folder changed.\n"
5090 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
5093 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5094 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
5098 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5099 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5101 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5102 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695
5106 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5107 "Enable UDP port or disable Kad."
5109 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5110 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5115 "You MUST restart aMule now.\n"
5116 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5119 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5120 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:784
5124 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5125 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5126 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5128 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5129 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5130 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5133 msgid "Temporary files"
5134 msgstr "Archivos temporales"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5137 msgid "Incoming files"
5138 msgstr "Archivos entrantes"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
5141 msgid "Online Signatures"
5142 msgstr "Firmas Online"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5146 msgid "Choose a folder for %s"
5147 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961
5150 msgid "Browse for videoplayer"
5151 msgstr "Buscar reproductor de video."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5154 msgid "Select browser"
5155 msgstr "Selecciona navegador"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
5159 msgid "Executable%s"
5160 msgstr "Ejecutable %s"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5163 msgid "Edit server list"
5164 msgstr "Editar la lista de servidores"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5168 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5169 "Only one url on each line."
5171 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5172 "Sólo una url por línea."
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5176 msgid "Update delay: %d second"
5177 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5178 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5179 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5183 msgid "Time for average graph: %d minute"
5184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5185 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5186 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5190 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5191 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5195 msgid "Update delay : %d second"
5196 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5197 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5198 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5205 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5212 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5219 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5227 msgstr "deshabilitado"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5231 msgid "Execute command on `%s' event"
5232 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1163
5235 msgid "Enable command execution on core"
5236 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1171
5239 msgid "Core command:"
5240 msgstr "Comando del núcleo:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1180
5243 msgid "Enable command execution on GUI"
5244 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1188
5247 msgid "GUI command:"
5248 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1197
5251 msgid "The following variables will be replaced:"
5252 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:506
5255 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Alerta de búsqueda"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5267 #: src/SearchList.cpp:292
5268 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5269 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5271 #: src/SearchList.cpp:294
5272 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5274 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5276 #: src/SearchList.cpp:343
5277 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5278 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5289 msgid "Download in category"
5290 msgstr "Descargar en la categoría"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5293 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5294 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5297 msgid "Mark as known file"
5298 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5301 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5302 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5312 #: src/ServerConnect.cpp:74
5314 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5315 "without obfuscation."
5317 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5318 "nuevo sin ofuscación."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:79
5321 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5322 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5325 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5326 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5329 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5331 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5334 #: src/ServerConnect.cpp:198
5336 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5337 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:274
5341 msgid "Connection established on: %s"
5342 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:346
5345 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5347 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:350
5351 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5352 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:360
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5357 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:373
5361 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5362 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:392
5366 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5367 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5368 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5369 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:412
5372 msgid "Connection lost"
5373 msgstr "Conexión perdida"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:419
5377 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5378 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:461
5381 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5382 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:471
5386 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5387 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:645
5390 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5391 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5393 #: src/ServerList.cpp:86
5395 msgid "Loading server.met file: %s"
5396 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5398 #: src/ServerList.cpp:91
5399 msgid "Server.met file not found!"
5400 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5402 #: src/ServerList.cpp:99
5404 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5406 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5408 #: src/ServerList.cpp:105
5409 msgid "Failed to open server.met!"
5410 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5412 #: src/ServerList.cpp:116
5414 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5416 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5418 #: src/ServerList.cpp:171
5420 msgid "%i server in server.met found"
5421 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5422 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5423 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5425 #: src/ServerList.cpp:173
5427 msgid "%d server added"
5428 msgid_plural "%d servers added"
5429 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5430 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5432 #: src/ServerList.cpp:193
5434 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5435 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5437 #: src/ServerList.cpp:211
5439 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5440 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5442 #: src/ServerList.cpp:230
5444 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5446 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5448 #: src/ServerList.cpp:248
5450 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5451 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5453 #: src/ServerList.cpp:343
5455 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5458 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5461 #: src/ServerList.cpp:515
5463 msgid "Failed to open '%s'"
5464 msgstr "Error al abrir '%s'"
5466 #: src/ServerList.cpp:683
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5470 #: src/ServerList.cpp:836
5472 msgstr "URL no válida"
5474 #: src/ServerList.cpp:858
5476 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5477 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5479 #: src/ServerList.cpp:873
5481 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5482 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5484 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5485 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5486 "forma automática la lista de servidores."
5488 #: src/ServerList.cpp:886
5490 msgid "Start downloading server list from %s"
5491 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:895
5495 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5497 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5498 "de servidores : %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:899
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5502 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5504 #: src/ServerList.cpp:915
5506 msgid "Failed to download the server list from %s"
5507 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:989
5511 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5514 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5519 msgstr "Nombre del servidor"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5531 msgstr "Descripción"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5543 msgstr "Servidor fijo"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5546 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5552 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5553 "first. The server was NOT deleted."
5555 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5556 "primero. El servidor no será borrado."
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5559 msgid "(Unknown name)"
5560 msgstr "(Nombre desconocido)"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5564 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5565 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5577 msgid "Servers (%i)"
5578 msgstr "Servidores (%i)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5581 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5586 msgid "Connect to server"
5587 msgstr "Conectar al servidor"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5590 msgid "Mark server as static"
5591 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5594 msgid "Mark server as non-static"
5595 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5598 msgid "Mark servers as static"
5599 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5602 msgid "Mark servers as non-static"
5603 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5606 msgid "Remove server"
5607 msgstr "Borrar servidor"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5610 msgid "Remove servers"
5611 msgstr "Borrar servidores"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5614 msgid "Remove all servers"
5615 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5618 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5619 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5622 msgid "Reconnect to server"
5623 msgstr "Reconectar al servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5627 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5631 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5635 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:259
5639 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5640 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:274
5644 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5645 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:413
5649 msgid "New clientid is %u"
5650 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:415
5653 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5654 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:416
5657 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5658 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:417
5661 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5662 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:474
5665 msgid "Unknown server info received! - too short"
5666 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:535
5670 msgid "Received %d new server"
5671 msgid_plural "Received %d new servers"
5672 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5673 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:538
5676 msgid "Saving of server-list completed."
5677 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:588
5680 msgid "Server rejected last command"
5681 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5685 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5686 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:600
5690 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5691 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5695 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5696 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:725
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5701 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:735
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:744
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:757
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5715 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5717 #: src/ServerWnd.cpp:103
5718 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5719 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:108
5722 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5723 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:161
5726 msgid "eD2k Status:"
5727 msgstr "Status de eD2k:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:172
5733 #: src/ServerWnd.cpp:204
5734 msgid "Kademlia Status:"
5735 msgstr "Estado Kademlia:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:207
5739 msgid "Running in LAN mode"
5740 msgstr "Ejecutándose en %s"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:207
5746 #: src/ServerWnd.cpp:210
5750 #: src/ServerWnd.cpp:213
5751 msgid "Connection State:"
5752 msgstr "Estado de Conexión:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:215
5756 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5757 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:217
5760 msgid "UDP Connection State:"
5761 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:220
5765 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5766 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:224
5769 msgid "Firewalled state: "
5770 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5772 #: src/ServerWnd.cpp:230
5773 msgid "No buddy required - TCP port open"
5774 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:232
5777 msgid "No buddy required - UDP port open"
5778 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:234
5784 #: src/ServerWnd.cpp:238
5785 msgid "Connecting to buddy"
5786 msgstr "Conectando a amigo"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:241
5790 msgid "Connected to buddy at %s"
5791 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:251
5794 msgid "Indexed sources:"
5795 msgstr "Fuentes indexadas:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:253
5798 msgid "Indexed keywords:"
5799 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:255
5802 msgid "Indexed notes:"
5803 msgstr "Notas indexadas:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:257
5806 msgid "Indexed load:"
5807 msgstr "Carga indexada:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:260
5810 msgid "Average Users:"
5811 msgstr "Media de Usuarios:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:263
5814 msgid "Average Files:"
5815 msgstr "Media de Archivos:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:728
5819 msgstr "No ejecutando"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:334
5823 msgid "Adding file %s to shares"
5824 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:364
5828 msgid "Found %i known shared file"
5829 msgid_plural "Found %i known shared files"
5830 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5831 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:370
5835 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5836 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5837 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5838 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:379
5842 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5843 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:403
5847 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5848 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:475
5852 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5853 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5855 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5858 msgstr "Nombre usuario:"
5860 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5862 msgid "Download Speed"
5863 msgstr "Velocidad de descarga"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5867 msgid "Upload Speed"
5868 msgstr "Velocidad de subida"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5872 msgid "Available Parts"
5873 msgstr "Disponibles :"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5877 msgid "Upload status"
5878 msgstr "Estado de la subida"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5882 msgid "Download status"
5883 msgstr "Estado de la descarga"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5891 msgid "Local File Name"
5892 msgstr "Nombre de archivo"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5899 msgid "Accepted Requests"
5900 msgstr "Peticiones aceptadas"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5903 msgid "Transferred Data"
5904 msgstr "Datos transferidos"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5908 msgstr "Media Compartido"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5911 msgid "Obtained Parts"
5912 msgstr "Partes obtenidas"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5915 msgid "Complete Sources"
5916 msgstr "Fuentes completas"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5919 msgid "Directory Path"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5923 msgid "Add Comment/Rating"
5924 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5927 msgid "Edit Comment/Rating"
5928 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5935 msgid "Add files in collection to transfer list"
5936 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5939 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5940 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5944 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5949 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5953 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5958 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5963 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5966 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5967 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5971 msgid "Shared Files (%i)"
5972 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5976 msgstr "[Archivo part]"
5978 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5979 msgid "Download Status"
5980 msgstr "Estado de la descarga"
5982 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5984 msgid "Remote File Name"
5985 msgstr "Nombre de archivo"
5987 #: src/Statistics.cpp:650
5989 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5994 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5999 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6004 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6009 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6014 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6019 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:663
6024 msgid "Active Uploads: %s"
6025 msgstr "Subidas activas: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:664
6029 msgid "Waiting Uploads: %s"
6030 msgstr "Subidas en espera: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:665
6034 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6035 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:666
6039 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6040 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:668
6044 msgid "Average upload time: %s"
6045 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:671
6049 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:684
6054 msgid "Found Sources: %s"
6055 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:685
6059 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6060 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:687
6064 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6065 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:690
6069 msgid "Average download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:691
6074 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:692
6079 msgid "Max download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:693
6084 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:694
6089 msgid "Reconnects: %i"
6090 msgstr "Reconexiones: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:695
6094 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6095 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:696
6099 msgid "Connected To Server Since: %s"
6100 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:697
6104 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:698
6109 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6110 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:699
6114 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6115 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6117 #: src/Statistics.cpp:701
6119 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:703
6126 #: src/Statistics.cpp:704
6129 msgstr "Desconocido: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:710
6133 msgid "Filtered: %s"
6134 msgstr "Filtrado: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:711
6139 msgstr "Bloqueado: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:712
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:716
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Servidores activos: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:717
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Servidores caídos: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:718
6161 #: src/Statistics.cpp:719
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Servidores borrados: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:720
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:721
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:722
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:723
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:724
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Archivos totales: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:725
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:729
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:730
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:732
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:873
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Sistema Operativo"
6215 #: src/Statistics.cpp:898
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "No recibido"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:550
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "No disponible"
6228 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6234 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6235 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:134
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6241 #: src/TextClient.cpp:209
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:323
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6250 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6253 #: src/TextClient.cpp:359
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "Procesando por hash: "
6257 #: src/TextClient.cpp:373
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6261 #: src/TextClient.cpp:395
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:421
6267 msgid "Not a valid number\n"
6268 msgstr "Número inválido\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:425
6271 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6272 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6275 msgid "Request failed with an unknown error."
6276 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6278 #: src/TextClient.cpp:647
6279 msgid "Operation was successful."
6280 msgstr "Operación satisfactoria."
6282 #: src/TextClient.cpp:653
6284 msgid "Request failed with the following error: %s"
6285 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6287 #: src/TextClient.cpp:667
6289 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6290 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6296 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6300 #: src/TextClient.cpp:673
6302 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6303 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:678
6307 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6308 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:685
6312 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6313 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:699
6319 #: src/TextClient.cpp:704
6321 msgid "Connected to %s %s %s"
6322 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6324 #: src/TextClient.cpp:710
6325 msgid "Now connecting"
6326 msgstr "Conectando ahora"
6328 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6331 msgstr "tras cortafuegos"
6333 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6338 #: src/TextClient.cpp:734
6347 #: src/TextClient.cpp:737
6356 #: src/TextClient.cpp:740
6360 "Clients in queue:\t%d\n"
6363 "Clientes en cola:\t%d\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:743
6369 "Total sources:\t%d\n"
6372 "Fuentes totales:\t%d\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:816
6376 msgid "Number of search results: %i\n"
6377 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:830
6381 msgid "Search progress: %u %% \n"
6384 #: src/TextClient.cpp:832
6386 msgid "Search progress not available"
6387 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
6389 #: src/TextClient.cpp:837
6391 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6392 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6394 #: src/TextClient.cpp:850
6395 msgid "Show short status information."
6396 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6398 #: src/TextClient.cpp:851
6399 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6400 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:853
6403 msgid "Show full statistics tree."
6404 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6406 #: src/TextClient.cpp:854
6408 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6410 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6412 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6414 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6417 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6419 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6421 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6423 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6424 "cualquier cliente.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:856
6427 msgid "Shut down aMule."
6428 msgstr "Terminar aMule."
6430 #: src/TextClient.cpp:857
6432 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6433 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6436 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6437 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6438 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:859
6441 msgid "Reload the given object."
6442 msgstr "Recargar el objeto dado."
6444 #: src/TextClient.cpp:860
6445 msgid "Reload shared files list."
6446 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6448 #: src/TextClient.cpp:862
6449 msgid "Reload IP filtering table."
6450 msgstr "Recargar tabla de filtrado IP."
6452 #: src/TextClient.cpp:863
6453 msgid "Reload current IP filtering table."
6454 msgstr "Selección tabla actual de filtrado IP."
6456 #: src/TextClient.cpp:864
6457 msgid "Update IP filtering table from URL."
6458 msgstr "Actualizar tabla de filtrado IP desde URL."
6460 #: src/TextClient.cpp:865
6461 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6462 msgstr "Si la URL es omitida, será usada la URL de las opciones."
6464 #: src/TextClient.cpp:867
6465 msgid "Connect to the network."
6466 msgstr "Conectado a la red."
6468 #: src/TextClient.cpp:868
6470 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6471 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6473 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6474 "or a resolvable DNS name."
6476 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6477 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6479 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:869
6483 msgid "Connect to eD2k only."
6484 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6486 #: src/TextClient.cpp:870
6487 msgid "Connect to Kad only."
6488 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6490 #: src/TextClient.cpp:872
6491 msgid "Disconnect from the network."
6492 msgstr "Desconectado de la red."
6494 #: src/TextClient.cpp:873
6495 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6497 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6500 #: src/TextClient.cpp:874
6501 msgid "Disconnect from eD2k only."
6502 msgstr "Desconectarse solo de eD2k."
6504 #: src/TextClient.cpp:875
6505 msgid "Disconnect from Kad only."
6506 msgstr "Desconectarse solo de Kad."
6508 #: src/TextClient.cpp:877
6509 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6510 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6512 #: src/TextClient.cpp:878
6514 "The eD2k link to be added can be:\n"
6515 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6516 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6517 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6521 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6523 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6524 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6526 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6528 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6530 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:880
6534 msgid "Set a preference value."
6535 msgstr "Asigna un valor de opción."
6537 #: src/TextClient.cpp:883
6538 msgid "Set IP filtering preferences."
6539 msgstr "Asignar opciones de filtrado IP."
6541 #: src/TextClient.cpp:884
6542 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6543 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6545 #: src/TextClient.cpp:885
6546 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6547 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6549 #: src/TextClient.cpp:886
6550 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6551 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6553 #: src/TextClient.cpp:887
6554 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6555 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6557 #: src/TextClient.cpp:888
6558 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6559 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6561 #: src/TextClient.cpp:889
6562 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6563 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6565 #: src/TextClient.cpp:890
6566 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6567 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6569 #: src/TextClient.cpp:891
6570 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6571 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6573 #: src/TextClient.cpp:892
6574 msgid "Select IP filtering level."
6575 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6577 #: src/TextClient.cpp:893
6579 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6582 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:895
6586 msgid "Set bandwidth limits."
6587 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6589 #: src/TextClient.cpp:896
6590 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6591 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:897
6594 msgid "Set upload bandwidth limit."
6595 msgstr "Asignar un limite de subida."
6597 #: src/TextClient.cpp:899
6598 msgid "Set download bandwidth limit."
6599 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6601 #: src/TextClient.cpp:902
6602 msgid "Get and display a preference value."
6603 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6605 #: src/TextClient.cpp:905
6606 msgid "Get IP filtering preferences."
6607 msgstr "Obtener opciones de filtrado IP."
6609 #: src/TextClient.cpp:906
6610 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6611 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes y servidores."
6613 #: src/TextClient.cpp:907
6614 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6615 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes."
6617 #: src/TextClient.cpp:908
6618 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6619 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para servidores."
6621 #: src/TextClient.cpp:909
6622 msgid "Get IP filtering level."
6623 msgstr "Obtener nivel de filtrado IP."
6625 #: src/TextClient.cpp:911
6626 msgid "Get bandwidth limits."
6627 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6629 #: src/TextClient.cpp:913
6630 msgid "Execute a search."
6631 msgstr "Ejecuta una búsqueda."
6633 #: src/TextClient.cpp:914
6635 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6639 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6641 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6645 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:915
6648 msgid "Execute a global search."
6649 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6651 #: src/TextClient.cpp:916
6652 msgid "Execute a local search"
6653 msgstr "Ejecuta una búsqueda local"
6655 #: src/TextClient.cpp:917
6656 msgid "Execute a kad search"
6657 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad"
6659 #: src/TextClient.cpp:919
6660 msgid "Show the results of the last search."
6661 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6663 #: src/TextClient.cpp:920
6664 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6665 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:922
6668 msgid "Show the progress of a search."
6669 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6671 #: src/TextClient.cpp:923
6672 msgid "Show the progress of a search.\n"
6673 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:925
6676 msgid "Start downloading a file"
6677 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6679 #: src/TextClient.cpp:926
6681 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6682 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6683 "the previous search.\n"
6685 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6686 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6687 "la búsqueda anterior.\n"
6689 #: src/TextClient.cpp:933
6690 msgid "Pause download."
6691 msgstr "Pausar descarga."
6693 #: src/TextClient.cpp:936
6694 msgid "Resume download."
6695 msgstr "Resumir descarga."
6697 #: src/TextClient.cpp:939
6698 msgid "Cancel download."
6699 msgstr "Cancelar descarga."
6701 #: src/TextClient.cpp:942
6702 msgid "Set download priority."
6703 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6705 #: src/TextClient.cpp:943
6706 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6707 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:944
6710 msgid "Set priority to low."
6711 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6713 #: src/TextClient.cpp:945
6714 msgid "Set priority to normal."
6715 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6717 #: src/TextClient.cpp:946
6718 msgid "Set priority to high."
6719 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6721 #: src/TextClient.cpp:947
6722 msgid "Set priority to auto."
6723 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6725 #: src/TextClient.cpp:949
6726 msgid "Show queues/lists."
6727 msgstr "Mostrar colas/listas."
6729 #: src/TextClient.cpp:950
6730 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6732 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de compartidos.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:951
6735 msgid "Show upload queue."
6736 msgstr "Mostrar cola de subida."
6738 #: src/TextClient.cpp:952
6739 msgid "Show download queue."
6740 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6742 #: src/TextClient.cpp:953
6744 msgstr "Mostrar registro."
6746 #: src/TextClient.cpp:954
6747 msgid "Show servers list."
6748 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6750 #: src/TextClient.cpp:957
6752 msgstr "Limpiar registro."
6754 #: src/TextClient.cpp:964
6756 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6757 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6759 #: src/TextClient.cpp:965
6762 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6763 "Use '%s' instead.\n"
6765 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6766 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6768 #: src/TextClient.h:60
6769 msgid "aMule text client"
6770 msgstr "Cliente de texto aMule"
6772 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6774 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6775 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6779 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6781 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6785 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6786 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6788 #: src/TransferWnd.cpp:193
6789 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6791 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6794 #: src/TransferWnd.cpp:193
6795 msgid "Confirmation Required"
6796 msgstr "Confirmación requerida"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:347
6800 msgstr "Sin catalogar"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:369
6803 msgid "Select view filter"
6804 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:372
6807 msgid "Add category"
6808 msgstr "Añadir categoría"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:375
6811 msgid "Edit category"
6812 msgstr "Editar categoría"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:376
6815 msgid "Remove category"
6816 msgstr "Eliminar categoría"
6818 #: src/UploadClient.cpp:240
6820 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6821 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6823 #: src/UploadClient.cpp:683
6825 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6826 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6828 #: src/UploadQueue.cpp:573
6830 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6831 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6833 #: src/UploadQueue.cpp:590
6835 msgid "Suspending upload of file: %s"
6836 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6838 #: src/UserEvents.cpp:131
6840 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6841 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6843 #: src/UserEvents.h:60
6844 msgid "Download completed"
6845 msgstr "Descarga completada"
6847 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6848 msgid "The full path to the file."
6849 msgstr "La ruta completa al archivo."
6851 #: src/UserEvents.h:67
6852 msgid "The name of the file without path component."
6853 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6855 #: src/UserEvents.h:71
6856 msgid "The eD2k hash of the file."
6857 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6859 #: src/UserEvents.h:75
6860 msgid "The size of the file in bytes."
6861 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6863 #: src/UserEvents.h:79
6864 msgid "Cumulative download activity time."
6865 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6867 #: src/UserEvents.h:84
6868 msgid "New chat session started"
6869 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6871 #: src/UserEvents.h:87
6872 msgid "Message sender."
6873 msgstr "Remitente del mensaje."
6875 #: src/UserEvents.h:92
6876 msgid "Out of space"
6877 msgstr "Sin espacio"
6879 #: src/UserEvents.h:95
6880 msgid "Disk partition."
6881 msgstr "Partición de disco."
6883 #: src/UserEvents.h:100
6884 msgid "Error on completion"
6885 msgstr "Error completando"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6889 msgid "Processing file number %u: %s"
6890 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6893 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6894 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6898 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6899 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6902 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6903 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6908 msgstr "¡Bienvenido!"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6911 msgid "Input parameters"
6912 msgstr "Parámetros de entrada"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6915 msgid "File to Hash"
6916 msgstr "Archivo a codificar"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6919 msgid "Add Optional URLs for this file"
6920 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6923 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6924 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6928 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6929 "aLinkCreator append the current file name"
6931 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6932 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6939 msgid "Create link with part-hashes"
6940 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6944 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6947 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6948 "tamaño de enlace mayor"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6951 msgid "MD4 File Hash"
6952 msgstr "Hash de archivo MD4"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6955 msgid "eD2k File Hash"
6956 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6960 msgstr "Enlace eD2k"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6967 msgid "Copy to clipboard"
6968 msgstr "Copiar al porta papeles"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6975 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6976 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6979 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6980 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6984 msgstr "Guardar como"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6987 msgid "Save computed eD2k link to file"
6988 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6992 msgid "About aLinkCreator"
6993 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6996 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6997 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7000 msgid "Can't open the clipboard"
7001 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7004 msgid "Nothing to copy for now !"
7005 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7008 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7009 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7012 msgid "Unable to open "
7013 msgstr "Imposible abrir "
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7017 msgid "Please, enter a non empty file name"
7018 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7021 msgid "Nothing to save for now !"
7022 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7026 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7028 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7030 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7031 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7033 "Distributed under GPL"
7035 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7037 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7039 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7040 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7042 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7048 msgstr "Calculando hash..."
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7052 msgid "aLinkCreator is working for you"
7053 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7056 msgid "Computing MD4 Hash..."
7057 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7060 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7061 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7067 msgstr "¡ Cancelado !"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7071 msgid "Done in %.2f s"
7072 msgstr "Terminado en %.2f s"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7075 msgid "You have already added this URL !"
7076 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7079 msgid "Please, enter a non empty URL"
7080 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7084 msgid "Unable to open %s"
7085 msgstr "Imposible abrir %s"
7087 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7089 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7090 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7094 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7095 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7099 msgid "%02uh %02umin %02us"
7100 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7104 msgid "%02umin %02us"
7105 msgstr "%02umin %02us"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7138 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7139 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7142 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7143 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7146 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7147 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7155 msgid "Stop Auto Refresh"
7156 msgstr "Parar auto recargar"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7159 msgid "Save Online Statistics image"
7160 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7163 msgid "Print Online Statistics image"
7164 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7167 msgid "Preferences setting"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7173 msgstr "Acerca de wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7176 msgid "Start Auto Refresh"
7177 msgstr "Iniciar auto recargar"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7180 msgid "Auto Refresh stopped"
7181 msgstr "Auto recargar, detenido"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7184 msgid "Auto Refresh started"
7185 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7188 msgid "Save Statistics Image"
7189 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7192 msgid "aMule Online Statistics"
7193 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7197 "There was a problem printing.\n"
7198 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7200 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7201 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7205 msgstr "Imprimiendo"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7209 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7211 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7213 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7215 "Distributed under GPL"
7217 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7219 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7221 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7223 "Distribuido bajo GPL"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7226 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7227 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7232 msgid "aMule is running"
7233 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7236 msgid "aMule is running, but disconnected"
7237 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7240 msgid "aMule is connecting..."
7241 msgstr "aMule está conectando..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7244 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7245 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7256 msgid " has been running for "
7257 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7260 msgid " is stopped !"
7261 msgstr " ¡ está detenido !"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7265 msgid " is not connected !"
7266 msgstr " ¡ no está conectado !"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7269 msgid " is connecting..."
7270 msgstr " está conectando..."
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7273 msgid " is doing something strange, check it !"
7274 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7277 msgid " is connected to "
7278 msgstr " está conectado a"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7299 msgid "Total Download: "
7300 msgstr "Total Descargado:"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7308 msgid "Session Download: "
7309 msgstr "Descarga de sesión"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7313 msgstr "Descargado: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7316 msgid " kB/s, Upload: "
7317 msgstr " kB/s, Subida: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7325 msgstr "Compartiendo: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7328 msgid " file(s), Clients on queue: "
7329 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7341 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7342 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7345 msgid "System uptime: "
7346 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7349 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7350 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7353 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7354 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7357 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7358 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7361 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7362 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7365 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7367 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7370 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7371 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7379 msgstr "Directorio FTP"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7382 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7383 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7386 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7388 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7396 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7397 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7400 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7401 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7404 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7405 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7412 msgid "Folder containing your signature file"
7413 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7416 msgid "Folder where generating the statistic image"
7417 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7420 msgid "Loads template <str>"
7421 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7424 msgid "Web server HTTP port"
7425 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7428 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7429 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7433 msgstr "Puerto UPnP"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7436 msgid "Use gzip compression"
7437 msgstr "Usar compresión gzip"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7440 msgid "Full access password for web server"
7441 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7444 msgid "Guest password for web server"
7445 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7448 msgid "Allow guest access"
7449 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7452 msgid "Deny guest access"
7453 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7456 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7457 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7460 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7461 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7464 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7465 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7468 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7469 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7472 msgid "aMule Web Server"
7473 msgstr "Servidor web aMule"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7476 msgid "web client connection accepted\n"
7477 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7480 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7481 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7485 msgid "Request failed with the following error: %s."
7486 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7489 msgid "Index file not found: "
7490 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7493 msgid "Session expired - requesting login\n"
7494 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7497 msgid "Session ok, logged in\n"
7498 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7501 msgid "Session ok, not logged in\n"
7502 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7505 msgid "No session opened - will request login\n"
7506 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7509 msgid "Session created - requesting login\n"
7510 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7513 msgid "Processing request [original]: "
7514 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7517 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7518 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no será permitido."
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7521 msgid "Checking password\n"
7522 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7525 msgid "Password hash invalid\n"
7526 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7529 msgid "Password ok\n"
7530 msgstr "Contraseña ok\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7533 msgid "Password bad\n"
7534 msgstr "Contraseña errónea\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7537 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7539 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7543 msgid "Logout requested\n"
7544 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7547 msgid "Processing request [redirected]: "
7548 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7550 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7552 #~ "Comentarios y valoraciones todavía no están soportadas en la interfaz "
7555 #~ msgid "Transferring"
7556 #~ msgstr "Transfiriendo"
7566 #~ msgid "Queue Rank"
7569 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7570 #~ msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
7572 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7573 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
7575 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7576 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
7578 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7579 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
7581 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7582 #~ msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
7584 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7585 #~ msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
7587 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7588 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7590 #~ msgid "Rating (total):"
7591 #~ msgstr "Calificación (total):"
7593 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7594 #~ msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
7596 #~ msgid "Networks window"
7597 #~ msgstr "Ventana de redes"
7599 #~ msgid "Searches window"
7600 #~ msgstr "Ventana de búsquedas"
7603 #~ msgid "Downloads window"
7604 #~ msgstr "Descargando"
7606 #~ msgid "Shared files window"
7607 #~ msgstr "Ventana de archivos compartidos"
7609 #~ msgid "Messages window"
7610 #~ msgstr "Ventana de mensajes"
7612 #~ msgid "Statistics graph window"
7613 #~ msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
7615 #~ msgid "Preferences settings window"
7616 #~ msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
7618 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7619 #~ msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
7621 #~ msgid "Transfers"
7624 #~ msgid "Files transfers window"
7625 #~ msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
7628 #~ msgstr "Readmitir"
7630 #~ msgid "Show Uploads"
7631 #~ msgstr "Mostrar subidas"
7633 #~ msgid "Show Queue"
7634 #~ msgstr "Mostrar cola"
7636 #~ msgid "Select View"
7637 #~ msgstr "Seleccionar vista"
7639 #~ msgid "Client Software"
7640 #~ msgstr "Software Cliente"
7643 #~ msgstr "En espera"
7645 #~ msgid "Upload Time"
7646 #~ msgstr "Subiendo"
7648 #~ msgid "Upload/Download"
7649 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7651 #~ msgid "Remote Status"
7652 #~ msgstr "Estado remoto"
7654 #~ msgid "File Priority"
7655 #~ msgstr "Prioridad del archivo"
7658 #~ msgstr "Resultado"
7661 #~ msgstr "Preguntado"
7663 #~ msgid "Last Seen"
7664 #~ msgstr "Última comprobación"
7666 #~ msgid "Entered Queue"
7667 #~ msgstr "Entrado en cola"
7669 #~ msgid "Transferred Up"
7672 #~ msgid "Transferred Down"
7673 #~ msgstr "Descargado"
7676 #~ msgstr "Hash de usuario"
7678 #~ msgid "Encrypted"
7681 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7682 #~ msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
7684 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7685 #~ msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
7687 #~ msgid "Clients on queue :"
7688 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7690 #~ msgid "Current Session"
7691 #~ msgstr "Sesión actual"
7696 #~ msgid "Requested :"
7697 #~ msgstr "Peticiones:"
7699 #~ msgid "Create backup for preview"
7700 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7702 #~ msgid "Files Transfers Window"
7703 #~ msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
7705 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7706 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
7708 #~ msgid "HTTP download thread started"
7709 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
7711 #~ msgid "Download size: %i"
7712 #~ msgstr "Tamaño de descarga: %i"
7714 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7715 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7717 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7718 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7720 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7721 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7723 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7724 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7726 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7727 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7729 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7730 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7732 #~ msgid "Get IPFilter level."
7733 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7735 #~ msgid "Makes a search."
7736 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7739 #~ msgstr "¡Matado!"
7741 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7742 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7744 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7745 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7748 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7751 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7756 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7760 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7765 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7768 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7769 #~ "cliente o servidor.\n"
7773 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7774 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7775 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7776 #~ "aMule to work properly."
7779 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7780 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7781 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7782 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7787 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7788 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7792 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7793 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7795 #~ msgid "Fetching status..."
7796 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7798 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7799 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7801 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7802 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"