1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2010 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2010.
14 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 17:19+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-11-19 01:44+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "X-Poedit-Language: French\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Ajouter un ami"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
57 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
66 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid `%ld' ..."
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
71 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
73 #: src/amule.cpp:264 src/ClientDetailDialog.cpp:181 src/ServerListCtrl.cpp:94
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
101 #: src/amule.cpp:450 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
104 msgstr "AVERTISSEMENT"
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
112 "configuration. Désolé."
114 #: src/amule.cpp:498 src/amule.cpp:1055 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
126 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
144 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
145 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
146 "exécutez make install"
148 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:777 src/amule.cpp:1066
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:301 src/amule-remote-gui.cpp:323
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/amule-remote-gui.cpp:636
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
167 "Port %u is not available!\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
175 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
177 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
188 #: src/amule.cpp:1032
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
194 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
196 #: src/amule.cpp:1041
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
211 #: src/amule.cpp:1045
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
214 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
216 #: src/amule.cpp:1050
217 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
219 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
220 "sur notre page web,\n"
222 #: src/amule.cpp:1051
223 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
225 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1053
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1066
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
237 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
240 #: src/amule.cpp:1121
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Nom du serveur signalé"
244 #: src/amule.cpp:1365
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
249 #: src/amule.cpp:1499
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
253 #: src/amule.cpp:1503
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
257 #: src/amule.cpp:1521
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Le journal a été effacé"
261 #: src/amule.cpp:1547
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "ServerMessage : %s"
266 #: src/amule.cpp:1585 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:503
267 #: src/ServerList.cpp:860
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
272 #: src/amule.cpp:1587
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
276 #: src/amule.cpp:1607
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
280 #: src/amule.cpp:1610 src/amule.cpp:1620 src/amule.cpp:1626
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
284 #: src/amule.cpp:1636
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
288 #: src/amule.cpp:1637
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
292 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1638
295 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
297 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1640
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
306 #: src/amule.cpp:1644
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
310 #: src/amule.cpp:1651
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
314 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
319 #: src/amule.cpp:1817 src/amule-remote-gui.cpp:522
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
324 #: src/amule.cpp:1826 src/amule-remote-gui.cpp:531
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
328 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
330 msgstr "avec un LowID"
332 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
334 msgstr "avec un HighID"
336 #: src/amule.cpp:1891
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Connecté à %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1894
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Connexion à %s"
346 #: src/amule.cpp:1896
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Déconnecté de eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1903
352 msgstr "Kad démarré."
354 #: src/amule.cpp:1905
358 #: src/amule.cpp:1912
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1914
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
366 #: src/amule.cpp:1917
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Déconnecté de Kad"
370 #: src/amule.cpp:1984
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
376 "préférences, pas de démarrage."
378 #: src/amule.cpp:1987
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
382 #: src/amuled.cpp:621
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
390 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
391 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
392 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:624
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
403 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
404 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
405 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
406 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
407 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
409 #: src/amuled.cpp:681
410 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
413 #: src/amuled.cpp:696
414 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
417 #: src/amuled.cpp:727
418 msgid "Cannot Create Pid File"
419 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
421 #: src/amuled.cpp:786
426 #: src/amuleDlg.cpp:236
428 msgid "This is aMule %s based on eMule."
429 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
431 #: src/amuleDlg.cpp:238
433 msgid "Running on %s"
434 msgstr "Tourne sur %s"
436 #: src/amuleDlg.cpp:240
437 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
439 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
442 #: src/amuleDlg.cpp:266
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
446 #: src/amuleDlg.cpp:490
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
450 #: src/amuleDlg.cpp:496
454 #: src/amuleDlg.cpp:498
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
459 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:499
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:500
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:501
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:502
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:503
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504
491 msgid "Part of aMule is based on \n"
492 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:505
495 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
496 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:506
499 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:507
503 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:916
507 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
508 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
512 #: src/amuleDlg.cpp:545
513 msgid "aMule dialog destroyed"
514 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
516 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
518 msgstr "Connexion en cours"
520 #: src/amuleDlg.cpp:697
521 msgid "eD2k: Connecting"
522 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
524 #: src/amuleDlg.cpp:701
525 msgid "eD2k: Disconnected"
526 msgstr "eD2k : Déconnecté"
528 #: src/amuleDlg.cpp:707
529 msgid "Kad: Firewalled"
530 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
532 #: src/amuleDlg.cpp:711
533 msgid "Kad: Connected"
534 msgstr "Kad : Connecté"
536 #: src/amuleDlg.cpp:716
537 msgid "Kad: Connecting"
538 msgstr "Kad : Connexion en cours"
540 #: src/amuleDlg.cpp:720
544 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:415
545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:177
546 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
547 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3152 src/ServerListCtrl.cpp:153
549 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
550 #: src/TransferWnd.cpp:381 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
554 #: src/amuleDlg.cpp:767
555 msgid "Stop the current connection attempts"
556 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
558 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
562 #: src/amuleDlg.cpp:773
563 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
564 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
566 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3148 src/muuli_wdr.cpp:3532
569 msgstr "Se connecter"
571 #: src/amuleDlg.cpp:779
572 msgid "Connect to the currently enabled networks"
573 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
575 #: src/amuleDlg.cpp:838
577 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:840
582 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:866
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:868
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:899
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:900
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Confirmation de sortie"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1159
605 msgid "Launch Command: "
606 msgstr "Commande de lancement :"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1218
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1223
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
624 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Fenêtre des réseaux"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
632 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Fenêtre de Recherche"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/Statistics.cpp:670
639 msgstr "Téléchargements"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3414
647 msgstr "Fichiers partagés"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3487
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3539
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Fenêtre des Messages"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
663 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
665 msgstr "Statistiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
676 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Fenêtre des Préférences"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
684 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
693 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
695 msgstr "À propos/Aide"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1466
701 #: src/amuleDlg.cpp:1470
705 #: src/amuleDlg.cpp:1475
707 msgstr "Pas de réseau"
709 #: src/amule-gui.cpp:195
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
717 #: src/amule-gui.cpp:283
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Connexion distante à aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:271
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:297
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Connexion..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:301
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "La connexion a échouée "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:312
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/ExternalConnector.cpp:400
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:410
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:588 src/TransferWnd.cpp:346
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:634
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1306 src/BaseClient.cpp:1762
774 #: src/BaseClient.cpp:2288 src/BaseClient.cpp:2304 src/BaseClient.cpp:2599
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:82
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 src/ClientDetailDialog.cpp:116
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
778 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1046
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1057 src/GenericClientListCtrl.cpp:1067
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:910 src/KnownFile.cpp:916
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2526
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
789 #: src/BaseClient.cpp:1355
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1567
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
798 #: src/BaseClient.cpp:1779
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1790
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Faux eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1792
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Faux eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1831
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2004
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2006
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Demandé : %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2008
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
838 #: src/BaseClient.cpp:2011
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
845 "%d, %s transférés\n"
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
848 "sur %d, %s transférées\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2014
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Fichier demandé inconnu"
854 #: src/BaseClient.cpp:2677
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2784
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
873 "des entêtes invalides."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Entrer le Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:341
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nouvelle Catégorie"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
915 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connecté au Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:249
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Connexion au Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:280
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:333
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
939 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
942 #: src/ChatSelector.cpp:334
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
948 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
956 msgstr "Fermer l'onglet"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Fermer tous les onglets"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Fermer les autres onglets"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Ajouter aux amis"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
975 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
982 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Détails du client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:183
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:178
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Non supporté"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:132 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ServerWnd.cpp:211
1024 msgid "Disconnected"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:156 src/ClientDetailDialog.cpp:160
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
1035 msgid "Not complete"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:187
1040 msgstr "Mauvais garçon"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Vérification - OK"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:194
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Non disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1079 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1080 "répertoire %s -> accepté"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1084 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1086 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1087 "répertoire %s -> refusé"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1091 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1092 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1096 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1098 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1104 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1116 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1118 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1122 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1124 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1127 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1128 msgid "File Comments"
1129 msgstr "Commentaires du fichier"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:63
1133 msgstr "Nom d'utilisateur"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:160
1136 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1139 msgstr "Nom du fichier"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1147 msgstr "Commentaire"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1151 msgstr "Pas de commentaire"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 msgid_plural "%u comments"
1157 msgstr[0] "%u commentaire"
1158 msgstr[1] "%u commentaires"
1160 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1165 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1170 msgstr "Auto [Basse]"
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1174 msgstr "Auto [Normale]"
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1178 msgstr "Auto [Haute]"
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1212 msgstr "Demande en cours"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Connexion via le serveur"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:977
1220 msgstr "File d'attente pleine"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:993
1223 #: src/KnownFile.cpp:1397
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
1230 msgstr "En téléchargement"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Réception hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Parties inutiles"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Trop de connexions"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Connexion par Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Trop de connexions Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erreur de Connexion"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "File d'attente distante pleine"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Ancien MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "Compatible eMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Serveur Local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Serveur Distant"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3289
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Échange de Sources"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Sources Seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Résultat de la recherche"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:163
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:352
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERREUR : Échec !"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1340 msgstr "Mis en file d'attente"
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Déjà en téléchargement"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:3364
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1369 msgstr "Progression"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:88
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 src/PartFile.cpp:3764
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Temps restant"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:171
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Dernière réception"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Retour de : %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:384
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "E&ffacer terminés"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Options avancées"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1455 msgstr "Prévisualisation"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Afficher les &Détails"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1479 msgstr "Désassocier"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Associer à une catégorie"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Téléchargements (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1512 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1516 msgid "File preview"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1523 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1532 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1549 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1550 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1554 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1565 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1570 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1576 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1581 msgid "Downloading %s"
1582 msgstr "Téléchargement de %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1587 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1591 msgid "You already have the file '%s'"
1592 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1596 msgid "You are already trying to download the file %s"
1597 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1602 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1607 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1612 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:260
1615 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1616 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:278
1619 msgid "External connection closed."
1620 msgstr "Connexion externe fermée."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:317
1623 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:340
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1630 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:400
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:403
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:421
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:430
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:432
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Version inconnue"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:442
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1660 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:447
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1668 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:474
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Version du protocole invalide."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:479
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:486
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:503
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:505
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:515
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:520
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Accès autorisé."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:528
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:533
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:785
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1713 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:787
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:862
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Serveur non ajouté"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:880
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:896
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:910
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Fichier non trouvé."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fichier invalide."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connexion à eD2k…"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Connexion à Kad…"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Déconnecté de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Extensions disponibles :\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1883 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Quitte l'application."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1891 msgstr "Montrer l'aide."
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1901 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1907 "Use '%s' for command list\n"
1911 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1922 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Argument invalide."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Cette commande est incomplète."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "C'est %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1958 "Creating client...\n"
1961 "Création du client en cours…\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1980 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1981 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1982 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1984 "Fin d'exécution…\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Montre ce texte d'aide."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2019 msgid "Write command line options to config file."
2021 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2026 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2030 msgid "Print program version."
2031 msgstr "Affiche la version du programme."
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2034 msgid "File Details"
2035 msgstr "Détails du fichier"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2040 msgstr "%.2f%% fait"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2048 #: src/FriendList.cpp:121
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2051 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2054 #: src/FriendList.cpp:147
2055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2057 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2060 #: src/FriendList.cpp:246
2061 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2062 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3460
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:582
2069 msgid "Show &Details"
2070 msgstr "Afficher les &Détails"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Add a friend"
2074 msgstr "Ajouter un ami"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
2077 msgid "Remove Friend"
2078 msgstr "Supprimer l'Ami"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:137
2081 msgid "Send &Message"
2082 msgstr "Envoyer un &Message"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:138 src/GenericClientListCtrl.cpp:593
2086 msgstr "Voir les fichiers"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:139 src/GenericClientListCtrl.cpp:585
2089 msgid "Establish Friend Slot"
2090 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:172
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2094 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
2097 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2098 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2102 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2103 " Only one slot was assigned."
2105 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2106 " Seul un slot a été attribué."
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2109 msgid "Multiple selection"
2110 msgstr "Sélection multiple"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:543
2113 msgid "Send message to user"
2114 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2117 msgid "Message to send:"
2118 msgstr "Message à envoyer :"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2121 msgid "Remove from friends"
2122 msgstr "Supprimer des amis"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2125 msgid "Send message"
2126 msgstr "Envoyer un message"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:596
2129 msgid "Swap to this file"
2130 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:939
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:991
2138 msgid "On Queue: %u (%i)"
2139 msgstr "En attente : %u (%i)"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1001 src/GenericClientListCtrl.cpp:1030
2142 msgid "Asked for another file"
2143 msgstr "Demander un autre fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1020
2146 msgid "Waiting for upload slot"
2147 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1022
2151 msgid "On Queue: %u"
2152 msgstr "En attente : %u"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1025
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1027
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2163 msgid "Downloading..."
2164 msgstr "Téléchargement…"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2169 msgstr "( %s / %s )"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2172 msgid "HTTP download cancelled"
2173 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2183 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2188 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2192 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "%d octets téléchargés"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2206 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2209 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2210 "oublié 'http://' ?)"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2213 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2214 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2217 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2218 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2220 #: src/IP2Country.cpp:96
2222 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2223 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:124
2226 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2227 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2229 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:494
2231 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2232 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2234 #: src/IP2Country.cpp:136
2236 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2237 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2239 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:500
2241 msgid "Successfully updated %s"
2242 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:144
2245 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2246 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2248 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2250 msgid "Failed to download %s from %s"
2251 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2253 #: src/IP2Country.cpp:168
2255 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2256 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2258 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:297
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2265 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2267 #: src/IPFilter.cpp:319
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2271 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2274 #: src/IPFilter.cpp:323
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2279 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2281 #: src/IPFilter.cpp:325
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2286 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2288 #: src/IPFilter.cpp:497
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2294 #: src/IPFilter.cpp:527
2295 msgid "IP filter is ready"
2296 msgstr "IP filter est prêt"
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2304 "les clients connus"
2306 #: src/KadDlg.cpp:147
2309 msgstr "Noeuds (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:182
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2315 #: src/KadDlg.cpp:188
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2319 #: src/KadDlg.cpp:192
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2323 #: src/KadDlg.cpp:211
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2325 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2327 #: src/KadDlg.cpp:212
2329 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2331 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2333 #: src/KadDlg.cpp:213
2335 msgstr "Continuer ?"
2337 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2338 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2339 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2341 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2343 msgid "Keyword for search: %s"
2344 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2346 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2347 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2349 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2357 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2358 "n'est plus supporté."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2366 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2370 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2377 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2378 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2379 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2380 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2387 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1391 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2391 msgstr "Nom de fichier"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1392
2395 msgstr "Taille du fichier"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1393
2399 msgstr "Ratio de partage"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1394 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2402 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2406 #: src/KnownFile.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:3342
2410 #: src/KnownFile.cpp:1396
2414 #: src/KnownFile.cpp:1398
2415 msgid "Complete sources"
2416 msgstr "Sources complètes"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:91
2419 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2421 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2422 "entêtes invalides."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:106
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2428 "fichier est peut être corrompu"
2430 #: src/KnownFileList.cpp:113
2431 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2433 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3694
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3700
2442 msgstr "Finalisation"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3703
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2449 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:356
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2454 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:355
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2459 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:353
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "Erreur de connexion"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2481 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2493 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2496 msgid "External Connection: Handshake failed."
2497 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2499 #: src/ListenSocket.cpp:66
2500 msgid "ListenSocket: Ok."
2501 msgstr "ListenSocket : Ok."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:68
2504 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2505 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2507 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2511 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2513 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2515 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 src/muuli_wdr.cpp:3507
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2540 msgstr "Tout sélectionner"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2545 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2552 msgstr "Pas de limite"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2555 msgid "aMule Tray Menu"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2559 msgid "Speed limits:"
2560 msgstr "Limites de vitesse :"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2564 msgstr "Émission : Aucune"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2569 msgstr "Émission : %u"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2573 msgstr "Réception : Aucune"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2578 msgstr "Réception : %u"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2582 msgid "Download speed: %.1f"
2583 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2587 msgid "Upload speed: %.1f"
2588 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2591 msgid "Client Information"
2592 msgstr "Informations Client"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2596 msgid "Nickname: %s"
2597 msgstr "Pseudo : %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "No Nickname Selected!"
2601 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2605 msgstr "ID Client : "
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2608 #: src/TextClient.cpp:725
2609 msgid "Not connected"
2610 msgstr "Non connecté"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2613 msgid "ServerName: "
2614 msgstr "Nom du serveur : "
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2618 msgstr "IP du serveur : "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2621 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2622 msgid "Not Connected"
2623 msgstr "Non connecté"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2632 msgid "TCP port: %d"
2633 msgstr "Port TCP : %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2636 msgid "TCP port: Not ready"
2637 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2641 msgid "UDP port: %d"
2642 msgstr "Port UDP : %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2645 msgid "UDP port: Not ready"
2646 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2649 msgid "Online Signature: Enabled"
2650 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2653 msgid "Online Signature: Disabled"
2654 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2659 msgstr "Tourne depuis : %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2663 msgid "Shared files: %d"
2664 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2668 msgid "Queued clients: %d"
2669 msgstr "Clients en attente : %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2673 msgid "Total DL: %s"
2674 msgstr "Reçu au total : %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2678 msgid "Total UL: %s"
2679 msgstr "Émis au total : %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2682 msgid "Upload limit"
2683 msgstr "Limite d'émission"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2686 msgid "Download limit"
2687 msgstr "Limite de téléchargement"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2691 msgstr "Cacher aMule"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2695 msgstr "Afficher aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2703 msgstr "Lien eD2k :"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2711 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2714 "de téléchargement."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2718 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2719 "in the Servers-tab."
2721 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2722 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2726 msgstr "Chargement…"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2729 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2730 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2734 msgstr "Utilisateurs : 0"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2738 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2741 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2745 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2750 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2751 "braces signify the overhead from client communication."
2753 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2754 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2755 "connexions aux clients."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2759 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2760 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2761 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2762 "optimal connection type)."
2764 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2765 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2766 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2767 "(le type de connexion optimal)."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2770 msgid "Not Connected ..."
2771 msgstr "Non connecté…"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2774 msgid "Currently connected server."
2775 msgstr "Serveur connecté."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2799 msgstr "Hachage du fichier"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2802 msgid "Extended Parameters"
2803 msgstr "Paramètres étendus"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2811 msgstr "Type de fichier"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2822 #: src/TransferWnd.cpp:363
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2827 #: src/TransferWnd.cpp:365
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2832 #: src/TransferWnd.cpp:366
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2854 msgstr "Taille Minimum"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2865 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2875 msgstr "Taille Maximum"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2878 msgid "Availability"
2879 msgstr "Disponibilité"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2886 msgid "Filter Results"
2887 msgstr "Filtrer les résultats"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2890 msgid "Invert Result"
2891 msgstr "Inverser les résultats"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2894 msgid "Hide Known Files"
2895 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2906 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2907 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2918 msgid "Reset Fields"
2919 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2926 msgid "Clears completed downloads"
2927 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2930 msgid "File sources:"
2931 msgstr "Sources du fichier :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2939 msgstr "Nom complet :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:3345 src/muuli_wdr.cpp:3356 src/muuli_wdr.cpp:3367
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2960 msgstr "Fichier .met :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2968 msgstr "Taille du fichier :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2971 msgid "Partfilestatus :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2975 msgid "Last seen complete :"
2976 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2983 msgid "Found Sources :"
2984 msgstr "Sources trouvées :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2987 msgid "Transferring Sources :"
2988 msgstr "Sources en transfert :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2991 msgid "Filepart-Count :"
2992 msgstr "Nombre de fichier .part :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2996 msgstr "Disponibles :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3000 msgstr "Taux de transfert :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3003 msgid "Download Active Time: "
3004 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3007 msgid "Transferred :"
3008 msgstr "Transféré :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3011 msgid "Completed Size :"
3012 msgstr "Taille reçue :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3015 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3016 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3019 msgid "Lost to corruption :"
3020 msgstr "Perdus par corruption :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3023 msgid "Gained by compression :"
3024 msgstr "Gagné avec la compression :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3027 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3028 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3032 msgstr "Noms des fichiers"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3036 msgstr "Récupérer le nom"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3051 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3053 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3061 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3064 msgid "File Quality"
3065 msgstr "Qualité du fichier"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3072 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3073 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3092 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3094 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3095 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3102 msgid "Downloading, please wait ..."
3103 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3106 msgid "Unknown size"
3107 msgstr "Taille inconnue"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3110 msgid "Required Information"
3111 msgstr "Informations Requises"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3114 msgid "IP Address :"
3115 msgstr "Adresse IP :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3122 msgid "Additional Information"
3123 msgstr "Renseignements complémentaires"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3127 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3131 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3139 msgid "Download-Speed"
3140 msgstr "Vitesse de réception"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3147 msgid "Running average"
3148 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3151 msgid "Session average"
3152 msgstr "Moyenne de la session"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3155 msgid "Upload-Speed"
3156 msgstr "Vitesse d'émission"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3163 msgid "Active downloads"
3164 msgstr "Téléchargements actifs"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3167 msgid "Active connections (1:1)"
3168 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3171 msgid "Active uploads"
3172 msgstr "Envois actifs"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3175 msgid "Statistics Tree"
3176 msgstr "Statistiques"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3180 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3184 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3187 msgid "Client software:"
3188 msgstr "Logiciel client :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3191 msgid "Client version:"
3192 msgstr "Version du client :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3196 msgstr "Adresse IP :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3200 msgstr "ID Utilisateur :"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3204 msgstr "IP du serveur :"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3207 msgid "Server name:"
3208 msgstr "Nom du serveur :"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3211 msgid "Obfuscation:"
3212 msgstr "Obfuscation :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3219 msgid "Transfers to client"
3220 msgstr "Transferts avec le client"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3223 msgid "Current request:"
3224 msgstr "Requête actuelle :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3227 msgid "Average upload rate:"
3228 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3231 msgid "Average download rate:"
3232 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3235 msgid "Uploaded (session):"
3236 msgstr "Envoyé (session) :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3239 msgid "Downloaded (session):"
3240 msgstr "Reçu (session) :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3243 msgid "Uploaded (total):"
3244 msgstr "Envoyé (total) :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3247 msgid "Downloaded (total):"
3248 msgstr "Reçu (total) :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3255 msgid "DL/UP modifier:"
3256 msgstr "Modificateur R/E :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3259 msgid "Secure ident:"
3260 msgstr "Identification sécurisée :"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3264 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3267 msgid "Queue score:"
3268 msgstr "Score de la file d'attente :"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3275 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3276 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3279 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3282 "connecteront à vous."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3290 msgid "The delay before showing tool-tips."
3291 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3294 msgid "This specifies the language used on controls."
3295 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3298 msgid "Check for new version at startup"
3299 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3302 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3304 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3305 "disponibles au démarrage"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3308 msgid "Start minimized"
3309 msgstr "Démarrer minimisé"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3312 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3313 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3316 msgid "Prompt on exit"
3317 msgstr "Confirmation en quittant"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3320 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3321 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3324 msgid "Enable Tray Icon"
3325 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3328 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3329 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3332 msgid "Minimize to Tray Icon"
3333 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3337 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3340 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3341 "dans la barre des taches."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3344 msgid "Tooltip delay time: "
3345 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3352 msgid "Browser Selection"
3353 msgstr "Sélection du navigateur"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3357 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3360 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3361 "le navigateur par défaut du système."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3365 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3372 msgid "Open in new tab if possible"
3373 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3376 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3378 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3379 "dans une nouvelle page"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3382 msgid "Video Player"
3383 msgstr "Lecteur vidéo"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3386 msgid "Bandwidth limits"
3387 msgstr "Limites de la bande passante"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3394 msgid "Slot Allocation"
3395 msgstr "Émission par slot"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3402 msgid "Standard TCP Port "
3403 msgstr "Port TCP standard"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3406 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3407 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3410 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3411 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3418 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3419 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3422 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3424 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3427 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3428 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3431 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3432 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3435 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3436 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3440 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3441 "address of the interface to which aMule should be bound."
3443 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3444 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3447 msgid "Max sources per downloading file:"
3448 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3451 msgid "Max simultaneous connections:"
3452 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3284
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3463 msgid "Autoconnect on startup"
3464 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3467 msgid "Reconnect on loss"
3468 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3471 msgid "Remove dead server after"
3472 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3479 msgid "Auto-update server list at startup"
3480 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3487 msgid "Update server list when connecting to a server"
3488 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3491 msgid "Update server list when a client connects"
3492 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3495 msgid "Use priority system"
3496 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3499 msgid "Use smart LowID check on connect"
3500 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3503 msgid "Safe connect"
3504 msgstr "Connexion sûre"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3507 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3508 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3511 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3512 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3515 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3516 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3523 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3525 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3528 msgid "Add files to download in pause mode"
3529 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3532 msgid "Add files to download with auto priority"
3533 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3536 msgid "Try to download first and last chunks first"
3537 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3540 msgid "Start next paused file when a file completes"
3541 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3544 msgid "From the same category"
3545 msgstr "De la même catégorie"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3548 msgid "In alphabetic order"
3549 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3552 msgid "Preallocate disk space for new files"
3553 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3557 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3560 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3564 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3565 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3568 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3570 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3573 msgid "Enter here the min disk space desired."
3574 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3577 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3578 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3585 msgid "Add new shared files with auto priority"
3586 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3589 msgid "Destination folder for downloads"
3590 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3593 msgid "Folder for temporary download files"
3594 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3597 msgid "Shared folders"
3598 msgstr "Dossiers partagés"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3601 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3602 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3605 msgid "Share hidden files"
3606 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3613 msgid "Update delay : 5 secs"
3614 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3617 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3618 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3621 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3622 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3625 msgid "Download graph scale:"
3626 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3629 msgid "Upload graph scale:"
3630 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3634 msgstr "Couleurs : "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3642 msgstr "Quadrillage"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3645 msgid "Download current"
3646 msgstr "Téléchargement courant"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3649 msgid "Download running average"
3650 msgstr "Téléchargement total moyen"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3653 msgid "Download session average"
3654 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3657 msgid "Upload current"
3658 msgstr "Envoi courant"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3661 msgid "Upload running average"
3662 msgstr "Envoi total moyen"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3665 msgid "Upload session average"
3666 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3669 msgid "Active connections"
3670 msgstr "Connexions actives"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3673 msgid "Systray Icon Speedbar"
3674 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3677 msgid "Kad-nodes current"
3678 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3681 msgid "Kad-nodes running"
3682 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3685 msgid "Kad-nodes session"
3686 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3690 msgstr "Sélectionner"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3697 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3698 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3701 msgid "!!! WARNING !!!"
3702 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3705 msgid "Max new connections / 5 secs"
3706 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3709 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3710 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3713 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3714 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3717 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3718 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3721 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3722 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3725 msgid "Skin to use: "
3726 msgstr "Skin à utiliser :"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3741 msgid "Show transfer rates on title"
3742 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3745 msgid "Before application name"
3746 msgstr "Avant le nom de l'application"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "After application name"
3750 msgstr "Après le nom de l'application"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Show overhead bandwidth"
3754 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3757 msgid "Vertical toolbar orientation"
3758 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3761 msgid "Show country flags for clients"
3762 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3765 msgid "Download Queue Files"
3766 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3769 msgid "Show progress percentage"
3770 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3773 msgid "Show progress bar"
3774 msgstr "Afficher la bar de progression"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3785 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3786 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3789 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3794 msgid "External Connection Parameters"
3795 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3798 msgid "Accept external connections"
3799 msgstr "Accepter les connexions externes"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3802 msgid "IP of the listening interface:"
3803 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3807 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3808 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3810 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3811 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3132
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3824 msgstr "Mot de passe"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Template web"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Mot de passe administrateur"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Activer la compression Gzip"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:216
3867 #: src/ServerWnd.cpp:221
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3874 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3878 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3887 msgstr "Commentaire :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3890 msgid "Incoming Dir :"
3891 msgstr "Répertoire entrant :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3898 msgid "Change priority for new assigned files :"
3899 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3903 msgstr "Ne rien changer"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3906 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3907 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3913 msgstr "Réinitialiser"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3916 msgid "Click this button to reset the log."
3917 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3920 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3922 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3926 msgstr "Liste des serveurs"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3930 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3931 "update the list of known servers."
3933 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3934 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3937 msgid "Add server manually: Name"
3938 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3941 msgid "Enter the name of the new server here"
3942 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:168
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3949 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3950 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3953 msgid "Enter the port of the server here."
3954 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3957 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3958 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3962 msgstr "Journal d'aMule"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3966 msgstr "Infos Serveur"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3977 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3979 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3987 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3988 "update the list of known nodes."
3990 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
3991 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3995 msgstr "Statistiques des nœuds"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4003 msgstr "Nouveau noeud"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4014 msgid "Bootstrap from known clients"
4015 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
4018 msgid "Disconnect Kad"
4019 msgstr "Déconnecter Kad"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4022 msgid "Use Secure User Identification"
4023 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4027 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4030 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4031 "SUI n'est pas activé."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4034 msgid "Protocol Obfuscation"
4035 msgstr "Brouillage de protocole"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4038 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4039 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4043 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4044 "connections from other clients."
4046 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4047 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4050 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4051 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4055 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4058 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4059 "connections aux autres clients/serveurs."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4062 msgid "Accept only obfuscated connections"
4063 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4067 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4068 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4070 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4071 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4075 msgstr "Tout le monde"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4082 msgid "Who can see my shared files:"
4083 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4086 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4087 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4090 msgid "IP-Filtering"
4091 msgstr "Filtrage des IP"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4094 msgid "Filter clients"
4095 msgstr "Filtrage des clients"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4099 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4101 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4102 "aMule/ipfilter.dat"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4105 msgid "Filter servers"
4106 msgstr "Filtrage des serveurs"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4110 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4112 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4113 "aMule/ipfilter.dat"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4117 msgstr "Recharger la liste"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4120 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4122 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4130 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4133 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4134 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4137 msgid "Filtering Level:"
4138 msgstr "Niveau de filtrage :"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4141 msgid "Always filter LAN IPs"
4142 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4145 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4146 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4150 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4151 "received from. Use with caution."
4153 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4154 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4157 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4158 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4162 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4165 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4166 "fichier ipfilter système."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4169 msgid "Enable Online-Signature"
4170 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4174 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4175 "create signatures and the like."
4177 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4178 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4181 msgid "Update Frequency (Secs):"
4182 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4185 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4187 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4190 msgid "Save online signature file in: "
4191 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4195 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4197 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4198 "signature en ligne."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4201 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4202 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4205 msgid "Filter all messages"
4206 msgstr "Filtrer tous les messages"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4209 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4210 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4213 msgid "Filter messages from unknown clients"
4214 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4217 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4218 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4221 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4223 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4227 msgid "Show received messages in the log"
4228 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4232 msgstr "Commentaires"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4235 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4236 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4239 msgid "Automatic server connect without proxy"
4240 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4243 msgid "Enable authentication"
4244 msgstr "Activer l'authentification"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4247 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4248 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4252 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4255 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4256 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4260 msgstr "Mot de passe :"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4263 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4264 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4267 msgid "Enable Proxy"
4268 msgstr "Activer le Proxy"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4271 msgid "Enable/disable proxy support"
4272 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4276 msgstr "Type de proxy :"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3067
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3071
4295 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4296 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
4300 msgstr "Hôte du proxy :"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
4303 msgid "The proxy host name"
4304 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
4308 msgstr "Port du proxy :"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
4311 msgid "The proxy port"
4312 msgstr "Numéro du port du proxy"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4316 msgstr "Se connecter à :"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4319 msgid "Login to remote amule"
4320 msgstr "Connexion distante à aMule"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4324 msgstr "Nom d'utilisateur"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
4327 msgid "Remember those settings"
4328 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4331 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4332 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4335 msgid "Message Categories:"
4336 msgstr "Catégories des messages :"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3200 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4340 msgstr "En attente…"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
4344 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4347 msgid "Retry selected"
4348 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4351 msgid "Remove selected"
4352 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
4356 msgstr "Types d'événements"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3326
4359 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4361 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4362 "Session / Tous les temps"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
4365 msgid "Active Uploads"
4366 msgstr "Envois Actifs"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
4369 msgid "Percent of total files"
4370 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4374 msgstr "Tous les fichiers"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4377 msgid "Selected files"
4378 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4381 msgid "Active uploads only"
4382 msgstr "Envois actifs seulement"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4385 msgid "Show Clients for"
4386 msgstr "Afficher les clients pour"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4390 msgstr "Recharger :"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3432
4393 msgid "Reload your shared files"
4394 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4401 msgid "Sends the specified message."
4402 msgstr "Envoie le message spécifié."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
4405 msgid "Close this chat-session."
4406 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4409 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4410 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4413 msgid "Shared Files"
4414 msgstr "Fichiers partagés"
4416 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4418 msgid "Disabled [%s]"
4419 msgstr "Désactivé [%s]"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4423 msgid_plural "bytes"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4454 msgstr[0] "octet/sec"
4455 msgstr[1] "octets/sec"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4483 msgstr "tous les autres"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:351
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:357
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:362
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:364
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:367
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:358
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4511 msgid "Using config dir: %s"
4512 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "Importation %s : %s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4530 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4534 msgid "Creating destination file"
4535 msgstr "Création du fichier de destination"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4539 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4541 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4545 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4547 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4551 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4552 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4555 msgid "Adding download and saving new partfile"
4556 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4559 msgid "Import partfiles"
4560 msgstr "Importer les fichiers .part"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4568 msgstr "Hachage du fichier"
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4572 msgid "%s (Disk: %s)"
4573 msgstr "%s (Disque : %s)"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4577 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4580 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4581 "sous-dossiers seront inclus)"
4583 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4585 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4587 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4588 "réussie soient supprimées ?"
4590 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4591 msgid "Remove sources?"
4592 msgstr "Supprimer les sources ?"
4594 #: src/PartFile.cpp:290
4595 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4596 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4598 #: src/PartFile.cpp:328
4600 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4601 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:335
4605 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4606 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4608 #: src/PartFile.cpp:341
4610 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4611 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:352
4615 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4616 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:602
4620 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4622 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4625 #: src/PartFile.cpp:605
4626 msgid "Trying to recover file info..."
4627 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4629 #: src/PartFile.cpp:620
4630 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4632 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4635 #: src/PartFile.cpp:624
4636 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4638 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4640 #: src/PartFile.cpp:626
4641 msgid "Unable to recover file info :("
4642 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4644 #: src/PartFile.cpp:661
4646 msgid "Failed to open %s (%s)"
4647 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:711
4651 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4652 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4654 #: src/PartFile.cpp:893
4656 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4657 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:900
4660 msgid "IO failure while saving partfile: "
4661 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4663 #: src/PartFile.cpp:913
4665 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4666 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4668 #: src/PartFile.cpp:921
4670 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4671 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4673 #: src/PartFile.cpp:992
4675 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4676 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:1018
4680 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4681 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4682 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4683 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:1047
4687 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4688 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4690 #: src/PartFile.cpp:1056
4692 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4693 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4695 #: src/PartFile.cpp:1112
4697 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4699 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:1129 src/PartFile.cpp:1158
4704 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4707 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4710 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4711 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4713 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4714 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4716 #: src/PartFile.cpp:1173
4718 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4719 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:1206
4723 msgid "Finished rehashing %s"
4724 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4726 #: src/PartFile.cpp:2131
4728 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4729 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4731 #: src/PartFile.cpp:2168
4733 msgid "Finished downloading: %s"
4734 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2225
4738 msgid "Deleting file: %s"
4739 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2287
4743 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4745 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4746 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4748 #: src/PartFile.cpp:2292
4751 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4754 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4755 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4757 #: src/PartFile.cpp:2967
4759 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4761 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4764 #: src/PartFile.cpp:3037
4766 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4767 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3089
4771 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4772 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3696
4776 msgstr "En cours d'allocation"
4778 #: src/PartFile.cpp:3712
4779 msgid "Insufficient disk space"
4780 msgstr "Espace disque insuffisant"
4782 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:961
4783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4787 #: src/PartFile.cpp:4004
4789 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4790 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4792 #: src/Preferences.cpp:666
4793 msgid "System default"
4794 msgstr "Système par défaut"
4796 #: src/Preferences.cpp:667
4800 #: src/Preferences.cpp:668
4804 #: src/Preferences.cpp:669
4808 #: src/Preferences.cpp:670
4812 #: src/Preferences.cpp:671
4816 #: src/Preferences.cpp:672
4820 #: src/Preferences.cpp:673
4821 msgid "Chinese (Simplified)"
4822 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4824 #: src/Preferences.cpp:674
4825 msgid "Chinese (Traditional)"
4826 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4828 #: src/Preferences.cpp:675
4832 #: src/Preferences.cpp:676
4836 #: src/Preferences.cpp:677
4840 #: src/Preferences.cpp:678
4844 #: src/Preferences.cpp:679
4845 msgid "English (U.K.)"
4846 msgstr "Anglais (U.K.)"
4848 #: src/Preferences.cpp:680
4852 #: src/Preferences.cpp:681
4856 #: src/Preferences.cpp:682
4860 #: src/Preferences.cpp:683
4864 #: src/Preferences.cpp:684
4868 #: src/Preferences.cpp:685
4872 #: src/Preferences.cpp:686
4876 #: src/Preferences.cpp:687
4880 #: src/Preferences.cpp:688
4884 #: src/Preferences.cpp:689
4885 msgid "Italian (Swiss)"
4886 msgstr "Italien (Suisse)"
4888 #: src/Preferences.cpp:690
4892 #: src/Preferences.cpp:691
4896 #: src/Preferences.cpp:692
4900 #: src/Preferences.cpp:693
4901 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4902 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4904 #: src/Preferences.cpp:694
4908 #: src/Preferences.cpp:695
4912 #: src/Preferences.cpp:696
4913 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4914 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4916 #: src/Preferences.cpp:697
4920 #: src/Preferences.cpp:698
4924 #: src/Preferences.cpp:699
4928 #: src/Preferences.cpp:700
4932 #: src/Preferences.cpp:701
4936 #: src/Preferences.cpp:702
4940 #: src/Preferences.cpp:703
4944 #: src/Preferences.cpp:765
4945 msgid "Change Language"
4946 msgstr "Changer de Langue"
4948 #: src/Preferences.cpp:936
4949 msgid "no options available"
4950 msgstr "pas d'option disponible"
4952 #: src/Preferences.cpp:1611
4953 msgid "Invalid category found, skipping"
4954 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4956 #: src/Preferences.cpp:1788
4958 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4960 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4963 #: src/Preferences.cpp:1789
4965 msgid "Default port will be used (%d)"
4966 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4968 #: src/Preferences.cpp:1812
4970 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4971 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4979 msgstr "Répertoires"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5006 msgid "Remote Controls"
5007 msgstr "Contrôles à distance"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5010 msgid "Online Signature"
5011 msgstr "Signature en ligne"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
5027 "The following variables will be substituted:\n"
5028 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5029 " %PARTNAME - file name only"
5031 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5032 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5033 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
5037 "Do not change these setting unless you know\n"
5038 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5039 "make things worse for yourself.\n"
5041 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5044 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5045 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5046 "faire empirer les choses.\n"
5048 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
5053 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
5058 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5060 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:503
5065 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5067 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:558
5072 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5075 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565
5079 msgid "- TCP port changed.\n"
5080 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5083 msgid "- UDP port changed.\n"
5084 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:575
5087 msgid "- External connect port changed.\n"
5088 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5091 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5092 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:583
5095 msgid "- External connect interface changed.\n"
5096 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5103 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5104 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:599
5109 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5110 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5112 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5113 "mot de passe valide.\n"
5114 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5115 "passe valide n'est pas spécifié."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5118 msgid "- Language changed.\n"
5119 msgstr "- Langue changé.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
5122 msgid "- Temp folder changed.\n"
5123 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5135 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5143 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5144 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5153 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5154 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:784
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5162 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5163 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5165 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5168 msgid "Temporary files"
5169 msgstr "Fichiers temporaires"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5172 msgid "Incoming files"
5173 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
5176 msgid "Online Signatures"
5177 msgstr "Signatures en ligne"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5181 msgid "Choose a folder for %s"
5182 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961
5185 msgid "Browse for videoplayer"
5186 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5189 msgid "Select browser"
5190 msgstr "Choisir un navigateur"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
5194 msgid "Executable%s"
5195 msgstr "Exécutable%s"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5198 msgid "Edit server list"
5199 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5203 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5204 "Only one url on each line."
5206 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5207 "Seulement une URL par ligne."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5211 msgid "Update delay: %d second"
5212 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5213 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5214 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5221 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5225 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5226 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5230 msgid "Update delay : %d second"
5231 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5232 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5233 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
5237 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5238 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5239 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5240 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5244 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5245 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5246 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5247 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5251 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5252 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5253 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5254 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
5257 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5258 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5266 msgid "Execute command on `%s' event"
5267 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1163
5270 msgid "Enable command execution on core"
5271 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1171
5274 msgid "Core command:"
5275 msgstr "Commande du noyau :"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1180
5278 msgid "Enable command execution on GUI"
5279 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1188
5282 msgid "GUI command:"
5283 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1197
5286 msgid "The following variables will be replaced:"
5287 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5289 #: src/SearchDlg.cpp:506
5290 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5292 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5295 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5296 msgid "Search warning"
5297 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5299 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5303 #: src/SearchList.cpp:292
5304 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5305 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5307 #: src/SearchList.cpp:294
5308 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5309 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5311 #: src/SearchList.cpp:343
5312 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5313 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5317 msgstr "ID du fichier"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5324 msgid "Download in category"
5325 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5366 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5369 #: src/ServerConnect.cpp:198
5371 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5372 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:274
5376 msgid "Connection established on: %s"
5377 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:346
5380 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5382 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5383 "probablement coupée"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:350
5387 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5388 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:360
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5393 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:373
5397 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5398 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:392
5402 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5403 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5405 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5407 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:412
5410 msgid "Connection lost"
5411 msgstr "Connexion perdue"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:419
5415 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5416 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:461
5419 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5420 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:471
5424 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5425 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:645
5428 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5429 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5431 #: src/ServerList.cpp:86
5433 msgid "Loading server.met file: %s"
5434 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5436 #: src/ServerList.cpp:91
5437 msgid "Server.met file not found!"
5438 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5440 #: src/ServerList.cpp:99
5442 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5443 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5445 #: src/ServerList.cpp:105
5446 msgid "Failed to open server.met!"
5447 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5449 #: src/ServerList.cpp:116
5451 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5453 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5454 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5456 #: src/ServerList.cpp:171
5458 msgid "%i server in server.met found"
5459 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5460 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5461 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5463 #: src/ServerList.cpp:173
5465 msgid "%d server added"
5466 msgid_plural "%d servers added"
5467 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5468 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5470 #: src/ServerList.cpp:193
5472 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5473 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5475 #: src/ServerList.cpp:211
5477 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5478 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5480 #: src/ServerList.cpp:230
5482 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5484 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5485 "été trouvée dans la liste."
5487 #: src/ServerList.cpp:248
5489 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5490 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5492 #: src/ServerList.cpp:343
5494 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5497 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5498 "d'abord s'il vous plaît."
5500 #: src/ServerList.cpp:515
5502 msgid "Failed to open '%s'"
5503 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5505 #: src/ServerList.cpp:683
5506 msgid "Failed to save server.met!"
5507 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5509 #: src/ServerList.cpp:836
5511 msgstr "URL invalide"
5513 #: src/ServerList.cpp:858
5515 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5516 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:873
5520 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5521 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5523 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5524 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5525 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5527 #: src/ServerList.cpp:886
5529 msgid "Start downloading server list from %s"
5530 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:895
5534 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5536 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5539 #: src/ServerList.cpp:899
5540 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5542 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5545 #: src/ServerList.cpp:915
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:989
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5560 msgstr "Nom du serveur"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5572 msgstr "Description"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5576 msgstr "Temps de réponse"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5580 msgstr "Utilisateurs"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5596 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5597 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Nom inconnu)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5618 msgid "Servers (%i)"
5619 msgstr "Serveurs (%i)"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5622 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5627 msgid "Connect to server"
5628 msgstr "Connexion au serveur"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5631 msgid "Mark server as static"
5632 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5635 msgid "Mark server as non-static"
5636 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5639 msgid "Mark servers as static"
5640 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5643 msgid "Mark servers as non-static"
5644 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5647 msgid "Remove server"
5648 msgstr "Enlever le serveur"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5651 msgid "Remove servers"
5652 msgstr "Enlever les serveurs"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5655 msgid "Remove all servers"
5656 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5659 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5660 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5663 msgid "Reconnect to server"
5664 msgstr "Re-connexion au serveur"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5668 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5671 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5672 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5675 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5676 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:259
5680 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5681 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:274
5685 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5686 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:413
5690 msgid "New clientid is %u"
5691 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:415
5694 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5695 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:416
5698 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5700 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5703 #: src/ServerSocket.cpp:417
5704 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5705 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:474
5708 msgid "Unknown server info received! - too short"
5709 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:535
5713 msgid "Received %d new server"
5714 msgid_plural "Received %d new servers"
5715 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5716 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:538
5719 msgid "Saving of server-list completed."
5720 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:588
5723 msgid "Server rejected last command"
5724 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5728 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5729 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:600
5733 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5735 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5739 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5741 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:725
5745 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5746 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5748 #: src/ServerSocket.cpp:735
5749 msgid "using protocol obfuscation."
5750 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:744
5754 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5755 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:757
5759 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5761 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:103
5764 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5765 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5767 #: src/ServerWnd.cpp:108
5768 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5769 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5771 #: src/ServerWnd.cpp:161
5772 msgid "eD2k Status:"
5773 msgstr "Statut eD2k :"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:172
5779 #: src/ServerWnd.cpp:204
5780 msgid "Kademlia Status:"
5781 msgstr "Statut de Kademlia :"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:207
5784 msgid "Running in LAN mode"
5785 msgstr "Éxécution en mode LAN"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:207
5791 #: src/ServerWnd.cpp:210
5795 #: src/ServerWnd.cpp:213
5796 msgid "Connection State:"
5797 msgstr "État de la connexion :"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:215
5801 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5803 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:217
5806 msgid "UDP Connection State:"
5807 msgstr "État de la connexion UDP :"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:220
5811 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5813 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:224
5816 msgid "Firewalled state: "
5817 msgstr "État du pare-feu : "
5819 #: src/ServerWnd.cpp:230
5820 msgid "No buddy required - TCP port open"
5821 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:232
5824 msgid "No buddy required - UDP port open"
5825 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:234
5829 msgstr "Pas de pote"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:238
5832 msgid "Connecting to buddy"
5833 msgstr "Connexion au pote"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:241
5837 msgid "Connected to buddy at %s"
5838 msgstr "Connecté au pote à %s"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:251
5841 msgid "Indexed sources:"
5842 msgstr "Sources indexées :"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:253
5845 msgid "Indexed keywords:"
5846 msgstr "Mots clés indexés :"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:255
5849 msgid "Indexed notes:"
5850 msgstr "Notes indexées :"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:257
5853 msgid "Indexed load:"
5854 msgstr "Charge indexée :"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:260
5857 msgid "Average Users:"
5858 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:263
5861 msgid "Average Files:"
5862 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:728
5868 #: src/SharedFileList.cpp:334
5870 msgid "Adding file %s to shares"
5871 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:364
5875 msgid "Found %i known shared file"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files"
5877 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5878 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:370
5882 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5884 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5885 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:379
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5890 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:403
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:475
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5900 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5904 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5907 msgid "Download Speed"
5908 msgstr "Vitesse de Réception"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Upload Speed"
5912 msgstr "Vitesse d'Émission"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5915 msgid "Available Parts"
5916 msgstr "Parties Disponibles"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5919 msgid "Upload status"
5920 msgstr "État de l'émission"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Download status"
5924 msgstr "État de la réception"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5931 msgid "Local File Name"
5932 msgstr "Nom du fichier local"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5939 msgid "Accepted Requests"
5940 msgstr "Demandes acceptées"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5943 msgid "Transferred Data"
5944 msgstr "Données transférées"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5948 msgstr "Taux de partage"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5951 msgid "Obtained Parts"
5952 msgstr "Parties obtenues"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5955 msgid "Complete Sources"
5956 msgstr "Sources complètes"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5959 msgid "Directory Path"
5960 msgstr "Chemin du répertoire"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5963 msgid "Add Comment/Rating"
5964 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5967 msgid "Edit Comment/Rating"
5968 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5975 msgid "Add files in collection to transfer list"
5976 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5979 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5980 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5984 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5989 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5994 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5999 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6004 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
6007 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6008 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
6012 msgid "Shared Files (%i)"
6013 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
6017 msgstr "[Fichier .part]"
6019 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
6020 msgid "Download Status"
6021 msgstr "État de la réception"
6023 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6024 msgid "Remote File Name"
6025 msgstr "Nom du fichier à distance"
6027 #: src/Statistics.cpp:650
6029 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6030 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6034 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6039 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6044 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6046 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6050 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6055 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6060 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6061 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:663
6065 msgid "Active Uploads: %s"
6066 msgstr "Envois Actifs : %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:664
6070 msgid "Waiting Uploads: %s"
6071 msgstr "Envois en Attente : %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:665
6075 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6076 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:666
6080 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6081 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:668
6085 msgid "Average upload time: %s"
6086 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:671
6090 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6091 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:684
6095 msgid "Found Sources: %s"
6096 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:685
6100 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6101 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:687
6105 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6106 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:690
6110 msgid "Average download rate (Session): %s"
6111 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:691
6115 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6116 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:692
6120 msgid "Max download rate (Session): %s"
6121 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:693
6125 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6126 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:694
6130 msgid "Reconnects: %i"
6131 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:695
6135 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6136 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:696
6140 msgid "Connected To Server Since: %s"
6141 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:697
6145 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6146 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:698
6150 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6151 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:699
6155 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6156 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6158 #: src/Statistics.cpp:701
6160 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6161 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:703
6167 #: src/Statistics.cpp:704
6170 msgstr "Inconnu : %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:710
6174 msgid "Filtered: %s"
6175 msgstr "Filtré : %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:711
6182 #: src/Statistics.cpp:712
6184 msgid "Total: %i Known: %i"
6185 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:716
6189 msgid "Working Servers: %i"
6190 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:717
6194 msgid "Failed Servers: %i"
6195 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6197 #: src/Statistics.cpp:718
6202 #: src/Statistics.cpp:719
6204 msgid "Deleted Servers: %s"
6205 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:720
6209 msgid "Filtered Servers: %s"
6210 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:721
6214 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6215 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:722
6219 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6220 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:723
6224 msgid "Total Users: %llu"
6225 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:724
6229 msgid "Total Files: %llu"
6230 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6232 #: src/Statistics.cpp:725
6234 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6235 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6237 #: src/Statistics.cpp:729
6239 msgid "Number of Shared Files: %s"
6240 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6242 #: src/Statistics.cpp:730
6244 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6245 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:732
6249 msgid "Average file size: %s"
6250 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6252 #: src/Statistics.cpp:873
6253 msgid "Operating System"
6254 msgstr "Système d'Exploitation"
6256 #: src/Statistics.cpp:898
6257 msgid "Not Received"
6260 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6262 msgid "Active connections (1:%u)"
6263 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6265 #: src/StatTree.cpp:550
6266 msgid "Not available"
6267 msgstr "Non disponible"
6269 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6273 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6275 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6276 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6278 #: src/TextClient.cpp:134
6279 msgid "Execute <str> and exit."
6280 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6282 #: src/TextClient.cpp:209
6283 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6284 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:323
6288 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6291 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6292 "fichier ou un nombre.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:359
6295 msgid "Processing by hash: "
6296 msgstr "Traitement par hachage :"
6298 #: src/TextClient.cpp:373
6299 msgid "Processing by filename: "
6300 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6302 #: src/TextClient.cpp:395
6303 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6305 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6308 #: src/TextClient.cpp:421
6309 msgid "Not a valid number\n"
6310 msgstr "Nombre invalide\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:425
6313 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6315 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6318 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6319 msgid "Request failed with an unknown error."
6320 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6322 #: src/TextClient.cpp:647
6323 msgid "Operation was successful."
6324 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6326 #: src/TextClient.cpp:653
6328 msgid "Request failed with the following error: %s"
6329 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6331 #: src/TextClient.cpp:667
6333 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6334 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6340 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6344 #: src/TextClient.cpp:673
6346 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6347 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:678
6351 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6352 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:685
6356 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6357 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:699
6363 #: src/TextClient.cpp:704
6365 msgid "Connected to %s %s %s"
6366 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6368 #: src/TextClient.cpp:710
6369 msgid "Now connecting"
6370 msgstr "Connexion en cours"
6372 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6375 msgstr "derrière un pare-feu"
6377 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6382 #: src/TextClient.cpp:734
6391 #: src/TextClient.cpp:737
6400 #: src/TextClient.cpp:740
6404 "Clients in queue:\t%d\n"
6407 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:743
6413 "Total sources:\t%d\n"
6416 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:816
6420 msgid "Number of search results: %i\n"
6421 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:830
6425 msgid "Search progress: %u %% \n"
6426 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6428 #: src/TextClient.cpp:832
6429 msgid "Search progress not available"
6430 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6432 #: src/TextClient.cpp:837
6434 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6435 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6437 #: src/TextClient.cpp:850
6438 msgid "Show short status information."
6439 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6441 #: src/TextClient.cpp:851
6442 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6444 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:853
6447 msgid "Show full statistics tree."
6448 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6450 #: src/TextClient.cpp:854
6452 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6454 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6456 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6458 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6461 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6463 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6465 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6467 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6468 "chaque type de client.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:856
6471 msgid "Shut down aMule."
6472 msgstr "Fermer aMule."
6474 #: src/TextClient.cpp:857
6476 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6477 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6480 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6481 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6482 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:859
6485 msgid "Reload the given object."
6486 msgstr "Recharge l'objet donné."
6488 #: src/TextClient.cpp:860
6489 msgid "Reload shared files list."
6490 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6492 #: src/TextClient.cpp:862
6493 msgid "Reload IP filtering table."
6494 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6496 #: src/TextClient.cpp:863
6497 msgid "Reload current IP filtering table."
6498 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6500 #: src/TextClient.cpp:864
6501 msgid "Update IP filtering table from URL."
6502 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6504 #: src/TextClient.cpp:865
6505 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6506 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6508 #: src/TextClient.cpp:867
6509 msgid "Connect to the network."
6510 msgstr "Se connecter au réseau."
6512 #: src/TextClient.cpp:868
6514 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6515 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6517 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6518 "or a resolvable DNS name."
6520 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6521 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6522 "pour se connecter\n"
6523 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6524 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6526 #: src/TextClient.cpp:869
6527 msgid "Connect to eD2k only."
6528 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6530 #: src/TextClient.cpp:870
6531 msgid "Connect to Kad only."
6532 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6534 #: src/TextClient.cpp:872
6535 msgid "Disconnect from the network."
6536 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6538 #: src/TextClient.cpp:873
6539 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6541 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6544 #: src/TextClient.cpp:874
6545 msgid "Disconnect from eD2k only."
6546 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6548 #: src/TextClient.cpp:875
6549 msgid "Disconnect from Kad only."
6550 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6552 #: src/TextClient.cpp:877
6553 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6554 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6556 #: src/TextClient.cpp:878
6558 "The eD2k link to be added can be:\n"
6559 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6560 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6561 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6565 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6567 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6568 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6570 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6572 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6574 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6576 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:880
6579 msgid "Set a preference value."
6580 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6582 #: src/TextClient.cpp:883
6583 msgid "Set IP filtering preferences."
6584 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6586 #: src/TextClient.cpp:884
6587 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6588 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6590 #: src/TextClient.cpp:885
6591 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6592 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6594 #: src/TextClient.cpp:886
6595 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6596 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6598 #: src/TextClient.cpp:887
6599 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6600 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6602 #: src/TextClient.cpp:888
6603 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6604 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6606 #: src/TextClient.cpp:889
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6608 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6610 #: src/TextClient.cpp:890
6611 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6612 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6614 #: src/TextClient.cpp:891
6615 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6616 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6618 #: src/TextClient.cpp:892
6619 msgid "Select IP filtering level."
6620 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6622 #: src/TextClient.cpp:893
6624 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6627 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6628 "défaut (initiale)\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:895
6632 msgid "Set bandwidth limits."
6633 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6635 #: src/TextClient.cpp:896
6636 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6637 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:897
6640 msgid "Set upload bandwidth limit."
6641 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6643 #: src/TextClient.cpp:899
6644 msgid "Set download bandwidth limit."
6645 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6647 #: src/TextClient.cpp:902
6648 msgid "Get and display a preference value."
6649 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6651 #: src/TextClient.cpp:905
6652 msgid "Get IP filtering preferences."
6653 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6655 #: src/TextClient.cpp:906
6656 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6657 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6659 #: src/TextClient.cpp:907
6660 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6661 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6663 #: src/TextClient.cpp:908
6664 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6665 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6667 #: src/TextClient.cpp:909
6668 msgid "Get IP filtering level."
6669 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6671 #: src/TextClient.cpp:911
6672 msgid "Get bandwidth limits."
6673 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6675 #: src/TextClient.cpp:913
6676 msgid "Execute a search."
6677 msgstr "Effectuer une recherche"
6679 #: src/TextClient.cpp:914
6681 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6685 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6687 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6691 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6694 #: src/TextClient.cpp:915
6695 msgid "Execute a global search."
6696 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6698 #: src/TextClient.cpp:916
6699 msgid "Execute a local search"
6700 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6702 #: src/TextClient.cpp:917
6703 msgid "Execute a kad search"
6704 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6706 #: src/TextClient.cpp:919
6707 msgid "Show the results of the last search."
6708 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6710 #: src/TextClient.cpp:920
6711 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6712 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:922
6715 msgid "Show the progress of a search."
6716 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6718 #: src/TextClient.cpp:923
6719 msgid "Show the progress of a search.\n"
6720 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:925
6723 msgid "Start downloading a file"
6724 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6726 #: src/TextClient.cpp:926
6728 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6729 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6730 "the previous search.\n"
6732 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6733 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6736 #: src/TextClient.cpp:933
6737 msgid "Pause download."
6738 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6740 #: src/TextClient.cpp:936
6741 msgid "Resume download."
6742 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6744 #: src/TextClient.cpp:939
6745 msgid "Cancel download."
6746 msgstr "Annuler le téléchargement."
6748 #: src/TextClient.cpp:942
6749 msgid "Set download priority."
6750 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6752 #: src/TextClient.cpp:943
6753 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6755 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6757 #: src/TextClient.cpp:944
6758 msgid "Set priority to low."
6759 msgstr "Passer en priorité basse."
6761 #: src/TextClient.cpp:945
6762 msgid "Set priority to normal."
6763 msgstr "Passer en priorité normale."
6765 #: src/TextClient.cpp:946
6766 msgid "Set priority to high."
6767 msgstr "Passer en priorité haute."
6769 #: src/TextClient.cpp:947
6770 msgid "Set priority to auto."
6771 msgstr "Passer en priorité auto."
6773 #: src/TextClient.cpp:949
6774 msgid "Show queues/lists."
6775 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6777 #: src/TextClient.cpp:950
6778 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6780 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6781 "liste des fichiers partagés.\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:951
6784 msgid "Show upload queue."
6785 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6787 #: src/TextClient.cpp:952
6788 msgid "Show download queue."
6789 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6791 #: src/TextClient.cpp:953
6793 msgstr "Montrer le journal."
6795 #: src/TextClient.cpp:954
6796 msgid "Show servers list."
6797 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6799 #: src/TextClient.cpp:957
6801 msgstr "Effacer le journal."
6803 #: src/TextClient.cpp:964
6805 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6806 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6808 #: src/TextClient.cpp:965
6811 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6812 "Use '%s' instead.\n"
6814 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6815 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6817 #: src/TextClient.h:60
6818 msgid "aMule text client"
6819 msgstr "client texte aMule"
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6823 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6824 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6826 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6828 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6830 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6832 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6834 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6836 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6839 #: src/TransferWnd.cpp:193
6840 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6842 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6845 #: src/TransferWnd.cpp:193
6846 msgid "Confirmation Required"
6847 msgstr "Confirmation requise"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:347
6851 msgstr "Tous les autres"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:369
6854 msgid "Select view filter"
6855 msgstr "Sélectionner un filtre"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:372
6858 msgid "Add category"
6859 msgstr "Ajouter une catégorie"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:375
6862 msgid "Edit category"
6863 msgstr "Éditer une catégorie"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:376
6866 msgid "Remove category"
6867 msgstr "Supprimer une catégorie"
6869 #: src/UploadClient.cpp:240
6871 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6873 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6876 #: src/UploadClient.cpp:683
6878 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6879 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6881 #: src/UploadQueue.cpp:573
6883 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6884 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6886 #: src/UploadQueue.cpp:590
6888 msgid "Suspending upload of file: %s"
6889 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6891 #: src/UserEvents.cpp:131
6893 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6894 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6896 #: src/UserEvents.h:60
6897 msgid "Download completed"
6898 msgstr "Téléchargement terminé"
6900 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6901 msgid "The full path to the file."
6902 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6904 #: src/UserEvents.h:67
6905 msgid "The name of the file without path component."
6906 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6908 #: src/UserEvents.h:71
6909 msgid "The eD2k hash of the file."
6910 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6912 #: src/UserEvents.h:75
6913 msgid "The size of the file in bytes."
6914 msgstr "La taille du fichier en octets."
6916 #: src/UserEvents.h:79
6917 msgid "Cumulative download activity time."
6918 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6920 #: src/UserEvents.h:84
6921 msgid "New chat session started"
6922 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6924 #: src/UserEvents.h:87
6925 msgid "Message sender."
6926 msgstr "Expéditeur du message."
6928 #: src/UserEvents.h:92
6929 msgid "Out of space"
6930 msgstr "Espace insuffisant"
6932 #: src/UserEvents.h:95
6933 msgid "Disk partition."
6934 msgstr "Partition du disque."
6936 #: src/UserEvents.h:100
6937 msgid "Error on completion"
6938 msgstr "Erreur à la complétion"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6942 msgid "Processing file number %u: %s"
6943 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6946 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6948 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6949 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6953 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6954 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6957 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6958 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6963 msgstr "Bienvenue !"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6966 msgid "Input parameters"
6967 msgstr "Paramètres d'entrée"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6970 msgid "File to Hash"
6971 msgstr "Fichier à hacher"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6974 msgid "Add Optional URLs for this file"
6975 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6978 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6979 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6983 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6984 "aLinkCreator append the current file name"
6986 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6987 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6994 msgid "Create link with part-hashes"
6995 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6999 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7002 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7006 msgid "MD4 File Hash"
7007 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7010 msgid "eD2k File Hash"
7011 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7019 msgstr "Sauvegarder"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7022 msgid "Copy to clipboard"
7023 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7030 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7031 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7034 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7035 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7039 msgstr "Enregistrer sous"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7042 msgid "Save computed eD2k link to file"
7043 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7047 msgid "About aLinkCreator"
7048 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7051 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7052 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7055 msgid "Can't open the clipboard"
7056 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7059 msgid "Nothing to copy for now !"
7060 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7063 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7064 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7067 msgid "Unable to open "
7068 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7072 msgid "Please, enter a non empty file name"
7073 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7076 msgid "Nothing to save for now !"
7077 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7081 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7086 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7088 "Distributed under GPL"
7090 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7092 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7094 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7095 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7097 "Distribué sous licence GPL"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7103 msgstr "Hachage en cours…"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7107 msgid "aLinkCreator is working for you"
7108 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7111 msgid "Computing MD4 Hash..."
7112 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7115 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7116 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7126 msgid "Done in %.2f s"
7127 msgstr "Effectué en %.2f s"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7130 msgid "You have already added this URL !"
7131 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7134 msgid "Please, enter a non empty URL"
7135 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7139 msgid "Unable to open %s"
7140 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7142 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7144 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7145 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7149 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7150 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7154 msgid "%02uh %02umin %02us"
7155 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7159 msgid "%02umin %02us"
7160 msgstr "%02umin %02us"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7193 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7194 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7197 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7198 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7201 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7203 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7211 msgid "Stop Auto Refresh"
7212 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7215 msgid "Save Online Statistics image"
7216 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7219 msgid "Print Online Statistics image"
7220 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7223 msgid "Preferences setting"
7224 msgstr "Préférences"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7229 msgstr "À propos de wxCas"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7232 msgid "Start Auto Refresh"
7233 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7236 msgid "Auto Refresh stopped"
7237 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7240 msgid "Auto Refresh started"
7241 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7244 msgid "Save Statistics Image"
7245 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7248 msgid "aMule Online Statistics"
7249 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7253 "There was a problem printing.\n"
7254 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7256 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7257 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7261 msgstr "Impression en cours"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7265 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7267 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7269 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7271 "Distributed under GPL"
7273 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7275 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7277 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7279 "Distribué sous licence GPL"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7282 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7283 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7288 msgid "aMule is running"
7289 msgstr "aMule fonctionne"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7292 msgid "aMule is running, but disconnected"
7293 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7296 msgid "aMule is connecting..."
7297 msgstr "aMule se connecte…"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7300 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7301 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7312 msgid " has been running for "
7313 msgstr " tourne depuis "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7316 msgid " is stopped !"
7317 msgstr " est arrêté !"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7321 msgid " is not connected !"
7322 msgstr " n'est pas connecté !"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7325 msgid " is connecting..."
7326 msgstr " se connecte…"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7329 msgid " is doing something strange, check it !"
7330 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7333 msgid " is connected to "
7334 msgstr " est connecté à "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7355 msgid "Total Download: "
7356 msgstr "Réception totale : "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7361 msgstr ", Émission : "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7364 msgid "Session Download: "
7365 msgstr "Réception durant la session : "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7369 msgstr "Réception : "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7372 msgid " kB/s, Upload: "
7373 msgstr " Ko/s, Émission : "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7384 msgid " file(s), Clients on queue: "
7385 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7397 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7398 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7401 msgid "System uptime: "
7402 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7405 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7406 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7409 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7410 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7413 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7414 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7417 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7418 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7421 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7422 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7425 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7427 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7435 msgstr "Chemin du FTP"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7438 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7439 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7442 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7444 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7449 msgstr "Utilisateur"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7452 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7453 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7456 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7457 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7460 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7461 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7468 msgid "Folder containing your signature file"
7469 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7472 msgid "Folder where generating the statistic image"
7473 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7476 msgid "Loads template <str>"
7477 msgstr "Charge le template <str>"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7480 msgid "Web server HTTP port"
7481 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7484 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7485 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7492 msgid "Use gzip compression"
7493 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7496 msgid "Full access password for web server"
7497 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7500 msgid "Guest password for web server"
7501 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7504 msgid "Allow guest access"
7505 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7508 msgid "Deny guest access"
7509 msgstr "Interdire l'accès invité"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7512 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7514 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7518 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7520 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7523 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7524 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7527 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7528 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7531 msgid "aMule Web Server"
7532 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7535 msgid "web client connection accepted\n"
7536 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7539 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7540 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7544 msgid "Request failed with the following error: %s."
7545 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7548 msgid "Index file not found: "
7549 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7552 msgid "Session expired - requesting login\n"
7553 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7556 msgid "Session ok, logged in\n"
7557 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7560 msgid "Session ok, not logged in\n"
7561 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7564 msgid "No session opened - will request login\n"
7565 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7568 msgid "Session created - requesting login\n"
7569 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7572 msgid "Processing request [original]: "
7573 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7576 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7577 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7580 msgid "Checking password\n"
7581 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7584 msgid "Password hash invalid\n"
7585 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7588 msgid "Password ok\n"
7589 msgstr "Mot de passe correct\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7592 msgid "Password bad\n"
7593 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7598 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7602 msgid "Logout requested\n"
7603 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7606 msgid "Processing request [redirected]: "
7607 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7609 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7611 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7614 #~ msgid "Transferring"
7615 #~ msgstr "En téléchargement"
7623 #~ msgid "Only files currently uploading"
7624 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7626 #~ msgid "Queue Rank"
7627 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7629 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7630 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7632 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7634 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7636 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7637 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7639 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7640 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7642 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7644 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7647 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7648 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7650 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7651 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7653 #~ msgid "Rating (total):"
7654 #~ msgstr "Score (total) :"
7656 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7657 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7659 #~ msgid "Networks window"
7660 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7662 #~ msgid "Searches window"
7663 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7666 #~ msgid "Downloads window"
7667 #~ msgstr "En téléchargement"
7669 #~ msgid "Shared files window"
7670 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7672 #~ msgid "Messages window"
7673 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7675 #~ msgid "Statistics graph window"
7676 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7678 #~ msgid "Preferences settings window"
7679 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7681 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7682 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7684 #~ msgid "Transfers"
7685 #~ msgstr "Transferts"
7687 #~ msgid "Files transfers window"
7688 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7691 #~ msgstr "Débannir"
7693 #~ msgid "Show Uploads"
7694 #~ msgstr "Afficher les envois"
7696 #~ msgid "Show Queue"
7697 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7699 #~ msgid "Select View"
7700 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7702 #~ msgid "Client Software"
7703 #~ msgstr "Programme du client"
7708 #~ msgid "Upload Time"
7709 #~ msgstr "Temps d'émission"
7711 #~ msgid "Upload/Download"
7712 #~ msgstr "Émission/Réception"
7714 #~ msgid "Remote Status"
7715 #~ msgstr "État distant"
7717 #~ msgid "File Priority"
7718 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7726 #~ msgid "Last Seen"
7727 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7729 #~ msgid "Entered Queue"
7730 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7732 #~ msgid "Transferred Up"
7733 #~ msgstr "Transféré"
7735 #~ msgid "Transferred Down"
7739 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7741 #~ msgid "Encrypted"
7744 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7745 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7747 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7748 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7750 #~ msgid "Clients on queue :"
7751 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7753 #~ msgid "Current Session"
7754 #~ msgstr "Session courante"
7759 #~ msgid "Requested :"
7760 #~ msgstr "Demandé :"
7762 #~ msgid "Create backup for preview"
7763 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7765 #~ msgid "Files Transfers Window"
7766 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7768 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7769 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7771 #~ msgid "HTTP download thread started"
7772 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7774 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7776 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7777 #~ "connexion soit fermée"
7779 #~ msgid "Download size: %i"
7780 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7782 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7783 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7785 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7786 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7788 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7789 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7791 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7792 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7794 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7795 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7797 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7799 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7802 #~ msgid "Get IPFilter level."
7803 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7805 #~ msgid "Makes a search."
7806 #~ msgstr "Lance une recherche."
7809 #~ msgstr "Mis à mort !"
7811 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7812 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7814 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7815 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7818 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7821 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7822 #~ "raisons de sécurité :\n"
7826 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7830 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7835 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7838 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7839 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7843 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7844 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7845 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7846 #~ "aMule to work properly."
7849 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7850 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7851 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7852 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7857 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7858 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7862 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7863 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7864 #~ "navigateur si besoin.\n"
7866 #~ msgid "Fetching status..."
7867 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7869 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7870 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7872 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7873 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7875 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7876 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7878 #~ msgid "Firewalled"
7879 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7881 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7882 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7884 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7885 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7887 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7888 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7889 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7890 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7892 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7894 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7898 #~ msgstr "Utilisateur :"
7901 #~ msgstr "Système :"
7903 #~ msgid "No handler for this file type."
7904 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7906 #~ msgid "File was not saved"
7907 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7909 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7911 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7913 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7914 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7916 #~ msgid "Message Filter"
7917 #~ msgstr "Filtre des messages"
7919 #~ msgid "Gui Tweaks"
7920 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7922 #~ msgid "Core Tweaks"
7923 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7925 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7926 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7928 #~ msgid "Show part file number before file name"
7929 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7931 #~ msgid "Skin Support"
7932 #~ msgstr "Support des thèmes"
7934 #~ msgid "- no skins available -"
7935 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7937 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7938 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7940 #~ msgid "Filtering Options:"
7941 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7943 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7944 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7946 #~ msgid "Line Capacities"
7947 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7950 #~ "Note: These values are\n"
7951 #~ " only used for statistics."
7953 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7954 #~ "utilisées pour les statistiques."
7956 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7957 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7959 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7960 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7962 #~ msgid "Bind Address"
7963 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7965 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7966 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7968 #~ msgid "Max Sources per File"
7969 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7971 #~ msgid "Connection limits"
7972 #~ msgstr "Limites de connexion"
7974 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7975 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7977 #~ msgid "Enable UPnP"
7978 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7980 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7981 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7983 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7984 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7986 #~ msgid "Check disk space"
7987 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7989 #~ msgid "Min disk space:"
7990 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7995 #~ msgid "Temporary"
7996 #~ msgstr "Temporaire"
8001 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8002 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8004 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8005 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8007 #~ msgid "Show percentage"
8008 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8010 #~ msgid "Show progressbar "
8011 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8013 #~ msgid "Enable skin support "
8014 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8019 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8021 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8022 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8024 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8025 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8027 #~ msgid "Web server port"
8028 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8030 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8031 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8033 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8034 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8037 #~ "IP of the listening interface\n"
8038 #~ "(empty for any)"
8040 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8041 #~ "(vide si aucune)"
8044 #~ msgstr "Port TCP"
8046 #~ msgid "Who can see shared files:"
8047 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8049 #~ msgid "Event types"
8050 #~ msgstr "Types d'évenements"
8052 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8053 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8056 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8057 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8059 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8060 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8063 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8064 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8066 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8068 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8070 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8071 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8073 #~ msgid "Bandwith limits"
8074 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8076 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8078 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8081 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8082 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8084 #~ msgid "I.C.H. active"
8085 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8087 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8088 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8090 #~ msgid "Disk space"
8091 #~ msgstr "Espace disque"
8093 #~ msgid "Create Backup for preview"
8094 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8096 #~ msgid "Advanced Settings"
8097 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8099 #~ msgid "Progressbar Style"
8100 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8102 #~ msgid "Column Sorting"
8103 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8105 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8106 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8108 #~ msgid "File Options"
8109 #~ msgstr "Options des fichiers"
8111 #~ msgid "Status text"
8112 #~ msgstr "Texte de statut"
8114 #~ msgid "Pop-up status text"
8115 #~ msgstr "Popup d'état"
8118 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8121 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8124 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8125 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8127 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8128 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8131 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8134 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8137 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8138 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8141 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8144 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8147 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8148 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8150 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8151 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8153 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8154 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8157 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8158 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8160 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8161 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8163 #~ msgid "Misc Options"
8164 #~ msgstr "Options diverses"
8166 #~ msgid "Server Options"
8167 #~ msgstr "Options du serveur"
8169 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8170 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8172 #~ msgid "eD2k Info"
8173 #~ msgstr "Info eD2k"
8175 #~ msgid "Disable/Enable"
8176 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8178 #~ msgid "Authentication"
8179 #~ msgstr "Authentification"
8181 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8182 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8184 #~ msgid "User Defined"
8187 #~ msgid "General Settings"
8188 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8190 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8191 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8193 #~ msgid "System Default"
8194 #~ msgstr "Par défaut"
8196 #~ msgid "Konqueror"
8197 #~ msgstr "Konqueror"
8206 #~ msgstr "Firebird"
8212 #~ msgstr "Netscape"
8218 #~ msgstr "Epiphany"
8220 #~ msgid "Select your browser here"
8221 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8223 #~ msgid "Custom Browser:"
8224 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8227 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8228 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8230 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8231 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8233 #~ msgid "Max Connections"
8234 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8236 #~ msgid "GUI Tweaks"
8237 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8239 #~ msgid "Remote Control"
8240 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8242 #~ msgid "Please wait... "
8243 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8245 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8246 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8248 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8249 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8251 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8252 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8254 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8255 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8257 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8258 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8260 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8261 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8263 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8264 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8266 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8267 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8269 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8271 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8274 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8275 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8277 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8279 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8282 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8283 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8286 #~ msgstr "Attention"
8288 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8289 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8291 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8292 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8294 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8295 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8297 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8298 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8300 #~ msgid "Full access password for webserver"
8301 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8303 #~ msgid "Guest password for webserver"
8304 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8306 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8308 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8310 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8311 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8314 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8315 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8317 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8318 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8320 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8321 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8323 #~ msgid "Ed2k link"
8324 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8326 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8327 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8329 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8330 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8332 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8333 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8335 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8336 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8338 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8339 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8342 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8344 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8346 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8347 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8349 #~ "Distributed under GPL"
8351 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8353 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8355 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8356 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8358 #~ "Distribué sous licence GPL"
8360 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8361 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8363 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8364 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8366 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8367 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8369 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8370 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8372 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8373 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8375 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8376 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8378 #~ msgid "ed2k network"
8379 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8382 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8383 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8385 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8386 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8389 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8390 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8392 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8393 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8395 #~ msgid "Edit Serverlist"
8396 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8398 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8399 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8401 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8402 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8404 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8405 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8407 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8408 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8410 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8411 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8413 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8414 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8416 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8417 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8419 #~ msgid "ED2K Status:"
8420 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8422 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8423 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8425 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8426 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8428 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8429 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8431 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8432 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8434 #~ msgid "Average filesize: %s"
8435 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8437 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8439 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8442 #~ msgstr "Erreur : "
8444 #~ msgid "Warning: "
8445 #~ msgstr "Attention : "
8447 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8448 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8454 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8457 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8458 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8461 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8462 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8463 #~ "warning on every preview"
8465 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8467 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8468 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8470 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8471 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8473 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8474 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8476 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8477 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8479 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8481 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8484 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8485 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8487 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8489 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8493 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8495 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8496 #~ "incomplet pour '%s'"
8499 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8500 #~ "should never happen"
8502 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8503 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8505 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8506 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8508 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8509 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8511 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8513 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8514 #~ "entête invalide."
8516 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8517 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8519 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8521 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8523 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8524 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8526 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8527 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8530 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8531 #~ "part.met recovery solutions."
8533 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8534 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8537 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8538 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8540 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8541 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8543 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8545 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8547 #~ msgid "Shutdown aMule."
8548 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8551 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8552 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8553 #~ "running core.\n"
8555 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8556 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8557 #~ " un core en marche.\n"
8559 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8560 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8562 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8563 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8565 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8566 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8569 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8570 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8572 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8574 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8576 #~ " server list.\n"
8578 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8580 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8581 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8582 #~ "des téléchargements,\n"
8583 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8584 #~ "liste des serveurs,\n"
8585 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8586 #~ "dans la liste seront\n"
8587 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8589 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8591 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8592 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8594 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8595 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8597 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8598 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8600 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8601 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8603 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8604 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8606 #~ msgid "Error: IO error!"
8607 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8609 #~ msgid "Error: Failed!"
8610 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8612 #~ msgid "ED2K Link: "
8613 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8616 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8619 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8620 #~ "votre liste de téléchargement."
8622 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8624 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8630 #~ msgid "Bandwith Limits"
8631 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8633 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8634 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8636 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8638 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8640 #~ msgid "Hard Limit"
8641 #~ msgstr "Limite en dur"
8643 #~ msgid "Connection Limits"
8644 #~ msgstr "Limites de connexion"
8646 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8647 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8649 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8650 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8652 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8653 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8655 #~ msgid "Disk Space"
8656 #~ msgstr "Espace disque"
8658 #~ msgid "Check Disk Space"
8659 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8661 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8663 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8665 #~ msgid "Min Disk Space:"
8666 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8668 #~ msgid "Incoming Directory :"
8669 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8671 #~ msgid "Temporary Directory :"
8672 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8674 #~ msgid "Shared Directories"
8675 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8677 #~ msgid "Create Backup to preview"
8678 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8680 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8681 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8683 #~ msgid "Webserver Parameters"
8684 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8686 #~ msgid "Webserver port"
8687 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8689 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8690 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8692 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8693 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8695 #~ msgid "Serverlist"
8696 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8698 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8699 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8702 #~ msgstr "Personne"
8704 #~ msgid "Speed Limits:"
8705 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8707 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8708 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8710 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8711 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8713 #~ msgid "TCP Port: %d"
8714 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8716 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8717 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8719 #~ msgid "UDP Port: %d"
8720 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8722 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8723 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8725 #~ msgid "Shared Files: %d"
8726 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8728 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8729 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8731 #~ msgid "Upload Limit"
8732 #~ msgstr "Limite en émission"
8734 #~ msgid "Download Limit"
8735 #~ msgstr "Limite en réception"
8738 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8739 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8742 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8743 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8745 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8747 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8750 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8751 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8754 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8755 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8756 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8758 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8759 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8760 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8761 #~ "lancez make install"
8763 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8764 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8766 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8768 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8771 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8773 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "