Upstream tarball 10027
[amule.git] / po / ja.po
blob753cc86580d79b70c3302788e2cf29d355608713
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
45 #: src/amule.cpp:231
46 #, fuzzy
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "OK、%s を終了中です…\n"
52 #: src/amule.cpp:250
53 #, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:253
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失敗しました"
66 #: src/amule.cpp:261
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:327
71 #, fuzzy
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "ダウンロード完了"
75 #: src/amule.cpp:331
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr ""
79 #: src/amule.cpp:427
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr "終了の確認"
86 #: src/amule.cpp:430
87 #, fuzzy
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "警告"
96 #: src/amule.cpp:487
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
102 "変更されました。"
104 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Info"
108 msgstr "情報"
110 #: src/amule.cpp:570
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
116 "ウンロードしますか?"
118 #: src/amule.cpp:571
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
122 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61
124 msgid "Connecting"
125 msgstr "接続中"
127 #: src/amule.cpp:643
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr ""
132 #: src/amule.cpp:647
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
139 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
142 msgid "ERROR"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:733
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
150 #: src/amule.cpp:760
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
155 #: src/amule.cpp:766
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "ポート%uは利用できません\n"
165 "\n"
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
167 "\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
170 #: src/amule.cpp:845
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:853
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1021
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
184 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
186 #: src/amule.cpp:1030
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1032
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1033
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
199 "いし、\n"
201 #: src/amule.cpp:1034
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1039
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
210 "には、\n"
212 #: src/amule.cpp:1040
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1042
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1055
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1110
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "サーバ名:"
233 #: src/amule.cpp:1354
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1482
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1504
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1529
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
256 #: src/ServerList.cpp:808
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
261 #: src/amule.cpp:1569
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1589
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1618
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1619
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1620
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 msgstr ""
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1626
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1633
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1870
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1873
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%sに接続中です"
332 #: src/amule.cpp:1875
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr ""
336 #: src/amule.cpp:1882
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kadを開始しました。"
340 #: src/amule.cpp:1884
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kadを中止しました。"
344 #: src/amule.cpp:1891
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1893
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1896
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1959
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
362 "しません。"
364 #: src/amule.cpp:1962
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:619
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:622
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:686
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:701
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:732
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:791
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "エラー: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:235
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:237
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "%s に起動しています"
417 #: src/amuleDlg.cpp:239
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:265
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr ""
425 #: src/amuleDlg.cpp:484
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "aMuleリモート制御"
429 #: src/amuleDlg.cpp:490
430 msgid "Snapshot:"
431 msgstr "スナップショット:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:492
434 msgid ""
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:493
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:494
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:495
448 msgid ""
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:496
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:497
458 msgid ""
459 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:498
464 msgid "Part of aMule is based on \n"
465 msgstr ""
467 #: src/amuleDlg.cpp:499
468 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
469 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:500
472 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:501
476 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
477 msgstr ""
479 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
480 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
481 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
482 msgid "Message"
483 msgstr "メッセージ"
485 #: src/amuleDlg.cpp:540
486 msgid "aMule dialog destroyed"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:694
490 msgid "eD2k: Connecting"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:698
494 msgid "eD2k: Disconnected"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:704
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:708
502 msgid "Kad: Connected"
503 msgstr "Kad: 接続"
505 #: src/amuleDlg.cpp:713
506 msgid "Kad: Connecting"
507 msgstr "Kad: 接続中"
509 #: src/amuleDlg.cpp:717
510 msgid "Kad: Off"
511 msgstr "Kad: オフ"
513 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
515 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
519 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
520 msgid "Cancel"
521 msgstr "キャンセル"
523 #: src/amuleDlg.cpp:764
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
528 msgid "Disconnect"
529 msgstr "切断する"
531 #: src/amuleDlg.cpp:770
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
537 msgid "Connect"
538 msgstr "接続する"
540 #: src/amuleDlg.cpp:776
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:834
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:836
550 #, c-format
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:862
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:864
560 #, c-format
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:895
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:896
570 msgid "Exit confirmation"
571 msgstr "終了の確認"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1155
574 #, fuzzy
575 msgid "Launch Command: "
576 msgstr "コマンド: %s"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1214
579 #, c-format
580 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
581 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1219
584 #, c-format
585 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
586 msgstr ""
588 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
589 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
590 msgid "Networks"
591 msgstr "ネットワーク"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1322
594 msgid "Networks window"
595 msgstr ""
597 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
598 msgid "Searches"
599 msgstr "検索"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1326
602 msgid "Searches window"
603 msgstr ""
605 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
606 msgid "Transfers"
607 msgstr "転送"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1330
610 msgid "Files transfers window"
611 msgstr ""
613 #: src/amuleDlg.cpp:1332
614 msgid "Shared files"
615 msgstr ""
617 #: src/amuleDlg.cpp:1334
618 msgid "Shared files window"
619 msgstr ""
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
623 msgid "Messages"
624 msgstr "メッセージ"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338
627 msgid "Messages window"
628 msgstr ""
630 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
631 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
632 msgid "Statistics"
633 msgstr "統計"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1342
636 msgid "Statistics graph window"
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
641 msgid "Preferences"
642 msgstr "設定"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1347
645 msgid "Preferences settings window"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
649 msgid "Import"
650 msgstr "インポート"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
653 msgid "The partfile importer tool"
654 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
657 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
658 msgid "About"
659 msgstr "情報"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
662 msgid "About/Help"
663 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1489
666 msgid "eD2k network"
667 msgstr ""
669 #: src/amuleDlg.cpp:1493
670 msgid "Kad network"
671 msgstr "Kadネットワーク"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1498
674 msgid "No network"
675 msgstr "ネットワークなし"
677 #: src/amule-gui.cpp:195
678 msgid "aMule remote control"
679 msgstr ""
681 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
682 msgid "aMule"
683 msgstr "aMule"
685 #: src/amule-gui.cpp:283
686 #, fuzzy
687 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
688 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
690 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
691 msgid "Connect to remote amule"
692 msgstr "リモートamuleへ接続する"
694 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
695 #, fuzzy
696 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
697 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
700 #, fuzzy
701 msgid "Going to event loop..."
702 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
705 #, fuzzy
706 msgid "Connecting..."
707 msgstr "接続中"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
710 msgid "Connection failed "
711 msgstr "接続に失敗しました "
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
714 msgid "Remote GUI EC event handler"
715 msgstr ""
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
718 msgid "Going down"
719 msgstr ""
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
722 #, c-format
723 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
727 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
728 msgstr ""
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
731 msgid "Ready"
732 msgstr ""
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
735 msgid "All"
736 msgstr "全て"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
739 #, c-format
740 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
744 #, c-format
745 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
746 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
749 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
750 msgstr ""
752 #: src/BaseClient.cpp:1334
753 #, c-format
754 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
755 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
757 #: src/BaseClient.cpp:1545
758 msgid "Searching buddy for lowid connection"
759 msgstr ""
761 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
762 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
765 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
766 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
767 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
768 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
770 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
773 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
774 msgid "Unknown"
775 msgstr "不明"
777 #: src/BaseClient.cpp:1758
778 #, c-format
779 msgid " (Fake eMule version %#x)"
780 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1769
783 msgid " (Fake eMule)"
784 msgstr "(偽のeMule)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1771
787 msgid "xMule (Fake eMule)"
788 msgstr "xMule(偽のeMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1810
791 #, c-format
792 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
793 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1980
796 #, c-format
797 msgid "NickName: %s ID: %u"
798 msgstr "NickName: %s ID: %u"
800 #: src/BaseClient.cpp:1982
801 #, c-format
802 msgid "Requested: %s\n"
803 msgstr "要求:%s\n"
805 #: src/BaseClient.cpp:1984
806 #, c-format
807 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
808 msgid_plural ""
809 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
810 msgstr[0] ""
811 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1987
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:1990
822 msgid "Requested unknown file"
823 msgstr "不明なファイルが要求されました"
825 #: src/BaseClient.cpp:2653
826 #, c-format
827 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
828 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
830 #: src/BaseClient.cpp:2760
831 #, c-format
832 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
835 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
838 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:61
841 #, fuzzy
842 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
843 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "IO error while reading %s file: %s"
848 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Error while saving %s file: %s"
853 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
855 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
856 msgid "Enter Captcha"
857 msgstr ""
859 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
860 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
861 msgid "Category"
862 msgstr "カテゴリ"
864 #: src/CatDialog.cpp:87
865 msgid "New Category"
866 msgstr "新しいカテゴリ"
868 #: src/CatDialog.cpp:125
869 msgid "Choose a folder for incoming files"
870 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
872 #: src/CatDialog.cpp:140
873 msgid "You must specify a name for the category!"
874 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
876 #: src/CatDialog.cpp:150
877 msgid "You must specify a path for the category!"
878 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
880 #: src/CatDialog.cpp:162
881 msgid ""
882 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
883 msgstr ""
884 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
885 "ださい!"
887 #: src/ChatSelector.cpp:127
888 #, c-format
889 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
890 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
892 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
893 msgid "*** Connected to Client ***"
894 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
896 #: src/ChatSelector.cpp:249
897 msgid "*** Connecting to Client ***"
898 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:280
901 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
902 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
904 #: src/ChatSelector.cpp:333
905 msgid ""
906 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
907 "message. ***"
908 msgstr ""
910 #: src/ChatSelector.cpp:334
911 msgid ""
912 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
913 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
914 msgstr ""
916 #: src/ChatWnd.cpp:98
917 msgid "Chat"
918 msgstr ""
920 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
921 msgid "Close tab"
922 msgstr "タブを閉める"
924 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
925 msgid "Close all tabs"
926 msgstr "全てのタブを閉める"
928 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
929 msgid "Close other tabs"
930 msgstr "他のタブを閉める"
932 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
933 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
934 msgid "Add to Friends"
935 msgstr "仲間リストに追加する"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
938 #, c-format
939 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
940 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
944 #, c-format
945 msgid " - Credits expired for %u client!"
946 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
947 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
950 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
951 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
954 msgid "Client Details"
955 msgstr "クライアントの詳細"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
958 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
960 msgid "LowID"
961 msgstr "LowID"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
964 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
965 msgid "HighID"
966 msgstr "HighID"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
969 msgid "Enabled"
970 msgstr "有効"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
973 msgid "Supported"
974 msgstr "サポート"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
977 msgid "Not supported"
978 msgstr "非サポート"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
981 msgid "Disabled"
982 msgstr "無効"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
985 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
986 msgid "Connected"
987 msgstr "接続"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
990 msgid "Disconnected"
991 msgstr "切断"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
994 #, c-format
995 msgid "%.1f kB/s"
996 msgstr "%.1f kB/s"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
999 msgid "Not complete"
1000 msgstr "不完全です"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1003 msgid "Bad Guy"
1004 msgstr "悪意の相手"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1007 msgid "Verified - OK"
1008 msgstr "検証されています"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1011 msgid "Not Available"
1012 msgstr "利用不可能です"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1015 #, c-format
1016 msgid "%u (QR: %u)"
1017 msgstr "%u (QR:%u)"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1020 msgid "Clients"
1021 msgstr "クライアント数"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1025 msgid "Show &Details"
1026 msgstr "詳細を表示(&D)"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1029 msgid "Remove from friends"
1030 msgstr "仲間リストから外す"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1033 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1034 msgid "View Files"
1035 msgstr "ファイルを見る"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1038 msgid "Send message"
1039 msgstr "メッセージを送る"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1042 msgid "Unban"
1043 msgstr "接続禁止を解除する"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1046 msgid "Show Uploads"
1047 msgstr "アップロードを表示する"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1050 msgid "Show Queue"
1051 msgstr "キューを表示する"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1054 msgid "Show Clients"
1055 msgstr "クライアントを表示する"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1058 msgid "Select View"
1059 msgstr "表示モードを選択する"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1062 msgid "Send message to user"
1063 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1066 msgid "Message to send:"
1067 msgstr "メッセージ:"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1071 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1072 msgid "Username"
1073 msgstr "ユーザ名"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1076 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1077 msgid "File"
1078 msgstr "ファイル"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1082 msgid "Client Software"
1083 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1086 msgid "Speed"
1087 msgstr "スピード"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1090 msgid "Transferred"
1091 msgstr "転送済み"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1094 msgid "Waited"
1095 msgstr "待機時間"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1098 msgid "Upload Time"
1099 msgstr "アップロード時間"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1102 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1103 msgid "Status"
1104 msgstr "ステータス"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1107 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1108 msgid "Obtained Parts"
1109 msgstr "得られた部分"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1112 msgid "Upload/Download"
1113 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1116 msgid "Remote Status"
1117 msgstr "リモートの状態"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1135 msgid "N/A"
1136 msgstr "非適用"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1142 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1143 msgid "kB/s"
1144 msgstr "kB/s"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1147 msgid "Connecting via server"
1148 msgstr "サーバ経由に接続中"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1151 msgid "Transferring"
1152 msgstr "転送中"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1155 #: src/TransferWnd.cpp:449
1156 msgid "On Queue"
1157 msgstr "キューに入っています"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1161 msgid "Queue Full"
1162 msgstr "キューが一杯"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1165 #, c-format
1166 msgid "QR: %u"
1167 msgstr "QR:%u"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1170 msgid "File Priority"
1171 msgstr "ファイルの優先度"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1174 msgid "Rating"
1175 msgstr "評価"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1178 msgid "Score"
1179 msgstr "スコア"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1182 msgid "Asked"
1183 msgstr "聞かれた"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1186 msgid "Last Seen"
1187 msgstr "最後に確認した時間"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1190 msgid "Entered Queue"
1191 msgstr "キューに入った時間"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1194 msgid "Banned"
1195 msgstr "接続禁止"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1200 msgid "Yes"
1201 msgstr "はい"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1206 msgid "No"
1207 msgstr "いいえ"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1210 msgid "Upload Status"
1211 msgstr "アップロードの状態"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1214 msgid "Transferred Up"
1215 msgstr "アップに転送された"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1218 msgid "Download Status"
1219 msgstr "ダウンロードの状態"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1222 msgid "Transferred Down"
1223 msgstr "ダウンに転送された"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1226 msgid "Userhash"
1227 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1230 msgid "Encrypted"
1231 msgstr "暗号化された"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1234 msgid "Hide shared files"
1235 msgstr "共有ファイルを隠す"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1238 #, c-format
1239 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1240 msgstr ""
1241 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1246 msgstr ""
1247 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1252 msgstr ""
1253 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1254 "た"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1257 #, c-format
1258 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1259 msgstr ""
1260 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1261 "た"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1267 msgstr ""
1268 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1269 "た -> 許可しました"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1274 msgstr ""
1275 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1276 "た -> 拒否しました"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1281 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1286 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1291 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1296 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1301 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1306 msgstr ""
1307 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1308 "した。"
1310 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1311 msgid "File Comments"
1312 msgstr "ファイル・コメント"
1314 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1315 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1317 msgid "File Name"
1318 msgstr "ファイル名"
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1321 msgid "Comment"
1322 msgstr "コメント"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1325 msgid "No comments"
1326 msgstr "コメントがありません"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1329 #, c-format
1330 msgid "%u comment"
1331 msgid_plural "%u comments"
1332 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1334 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1338 msgstr ""
1340 #: src/DataToText.cpp:37
1341 msgid "Auto [Lo]"
1342 msgstr "オート [Lo]"
1344 #: src/DataToText.cpp:38
1345 msgid "Auto [No]"
1346 msgstr "オート [No]"
1348 #: src/DataToText.cpp:39
1349 msgid "Auto [Hi]"
1350 msgstr "オート [Hi]"
1352 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 msgid "Very low"
1354 msgstr "非常に低い"
1356 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1359 msgid "Low"
1360 msgstr "低い"
1362 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1365 msgid "Normal"
1366 msgstr "普通"
1368 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1371 msgid "High"
1372 msgstr "高い"
1374 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1375 msgid "Very High"
1376 msgstr "非常に高い"
1378 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1379 msgid "Release"
1380 msgstr "離す"
1382 #: src/DataToText.cpp:62
1383 msgid "Asking"
1384 msgstr "要求中"
1386 #: src/DataToText.cpp:66
1387 msgid "Receiving hashset"
1388 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1390 #: src/DataToText.cpp:67
1391 msgid "No needed parts"
1392 msgstr "必要な部分がありません"
1394 #: src/DataToText.cpp:68
1395 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1396 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1398 #: src/DataToText.cpp:69
1399 msgid "Too many connections"
1400 msgstr "接続が多すぎます"
1402 #: src/DataToText.cpp:71
1403 msgid "Connecting via Kad"
1404 msgstr "Kad経由に接続中"
1406 #: src/DataToText.cpp:72
1407 msgid "Too many Kad connections"
1408 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1410 #: src/DataToText.cpp:74
1411 msgid "Connection Error"
1412 msgstr "接続エラー"
1414 #: src/DataToText.cpp:75
1415 msgid "Remote Queue Full"
1416 msgstr "リモートキューが一杯"
1418 #: src/DataToText.cpp:105
1419 msgid "Old MLDonkey"
1420 msgstr "古いMLDonkey"
1422 #: src/DataToText.cpp:108
1423 msgid "New MLDonkey"
1424 msgstr "新しいMLDonkey"
1426 #: src/DataToText.cpp:118
1427 msgid "eMule Compatible"
1428 msgstr "eMule互換"
1430 #: src/DataToText.cpp:128
1431 msgid "Local Server"
1432 msgstr "ローカルサーバ"
1434 #: src/DataToText.cpp:129
1435 msgid "Remote Server"
1436 msgstr "リモートサーバ"
1438 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1439 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1440 msgid "Kad"
1441 msgstr "Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:131
1444 msgid "Source Exchange"
1445 msgstr "ソース交流"
1447 #: src/DataToText.cpp:132
1448 msgid "Passive"
1449 msgstr "パッシブ"
1451 #: src/DataToText.cpp:133
1452 msgid "Link"
1453 msgstr "リンク"
1455 #: src/DataToText.cpp:134
1456 msgid "Source Seeds"
1457 msgstr "ソースシード"
1459 #: src/DataToText.cpp:135
1460 msgid "Search Result"
1461 msgstr ""
1463 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1464 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1465 msgid "Completed"
1466 msgstr "完成された数"
1468 #: src/DataToText.cpp:146
1469 msgid "In progress"
1470 msgstr "途中です"
1472 #: src/DataToText.cpp:147
1473 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1474 msgstr ""
1476 #: src/DataToText.cpp:148
1477 msgid "ERROR: Partmet not found"
1478 msgstr ""
1480 #: src/DataToText.cpp:149
1481 msgid "ERROR: IO error!"
1482 msgstr ""
1484 #: src/DataToText.cpp:150
1485 msgid "ERROR: Failed!"
1486 msgstr ""
1488 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1489 msgid "Queued"
1490 msgstr "キューに追加しました"
1492 #: src/DataToText.cpp:152
1493 msgid "Already downloading"
1494 msgstr "すでにダウンロード中です"
1496 #: src/DataToText.cpp:153
1497 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1498 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1501 msgid "Part"
1502 msgstr ""
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1505 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "サイズ"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1510 msgid "Progress"
1511 msgstr "進捗状況"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1514 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1515 msgid "Sources"
1516 msgstr "ソース数"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1519 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1520 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1521 msgid "Priority"
1522 msgstr "優先度"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1525 msgid "Time Remaining"
1526 msgstr "残り時間"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1529 msgid "Last Seen Complete"
1530 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1533 msgid "Last Reception"
1534 msgstr "最後に受信した時刻"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1537 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1538 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1542 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Feedback from: %s (%s)\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550 "フィードバック:%s (%s)\n"
1551 "\n"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1554 #: src/Statistics.cpp:669
1555 msgid "Downloads"
1556 msgstr "ダウンロード数"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1559 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1560 msgid "Auto"
1561 msgstr "自動"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1564 msgid "&Stop"
1565 msgstr "中止する(&S)"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1568 msgid "&Pause"
1569 msgstr "停止する(&P)"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1572 msgid "&Resume"
1573 msgstr "再開する(&R)"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1576 msgid "C&lear completed"
1577 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1580 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1581 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1584 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1585 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1588 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1589 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1592 msgid "Extended Options"
1593 msgstr "拡張オプション"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1596 msgid "Preview"
1597 msgstr "プレビュー"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1600 msgid "Show file &details"
1601 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1604 msgid "Show all comments"
1605 msgstr "全てのコメントを表示"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1608 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1609 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1612 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1613 msgstr ""
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1616 msgid "Copy feedback to clipboard"
1617 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1620 msgid "unassign"
1621 msgstr "割り当てない"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1624 msgid "Assign to category"
1625 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1628 msgid "&Open the file"
1629 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1632 msgid "Swap to this file"
1633 msgstr "このファイルへ交換する"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1636 msgid "Enter new name for this file:"
1637 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1640 msgid "File rename"
1641 msgstr "ファイルの改名"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1644 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1645 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1648 msgid "A4AF"
1649 msgstr "A4AF"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1652 #, c-format
1653 msgid "QR: %u (%i)"
1654 msgstr "QR: %u (%i)"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1657 msgid "Asked for another file"
1658 msgstr "他のファイルを頼みました"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1661 #, c-format
1662 msgid "Downloads (%i)"
1663 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1666 msgid ""
1667 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1668 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1669 msgstr ""
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1672 msgid "File preview"
1673 msgstr "ファイル・プレビュー"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1676 #, c-format
1677 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1678 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1681 #, c-format
1682 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1683 msgstr ""
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1686 msgid "All PartFiles Saved."
1687 msgstr ""
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Loading temp files from %s."
1692 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1697 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1700 msgid ""
1701 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1702 "met recovery solutions."
1703 msgstr ""
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1706 msgid "All PartFiles Loaded."
1707 msgstr ""
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1710 msgid "No part files found"
1711 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1714 #, c-format
1715 msgid "Found %u part file"
1716 msgid_plural "Found %u part files"
1717 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1720 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1721 msgstr ""
1722 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1723 "ん。"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1726 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1727 msgstr ""
1728 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1729 "ん。"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1732 #, c-format
1733 msgid "Downloading %s"
1734 msgstr "%sをダウンロード中です"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1737 #, c-format
1738 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1739 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1742 #, c-format
1743 msgid "You already have the file '%s'"
1744 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1747 #, c-format
1748 msgid "You are already trying to download the file %s"
1749 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1754 msgstr ""
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1757 #, c-format
1758 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1759 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1762 #, c-format
1763 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1764 msgstr ""
1766 #: src/ExternalConn.cpp:127
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1769 msgstr "認証に失敗しました。"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:135
1772 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1773 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:150
1776 msgid "External connection closed."
1777 msgstr "外部接続は終了しました。"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:189
1780 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1781 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:214
1784 msgid "External connections disabled in config file"
1785 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:264
1788 msgid "New external connection accepted"
1789 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:267
1792 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1793 msgstr ""
1795 #: src/ExternalConn.cpp:286
1796 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1797 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:295
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting client: %s %s"
1802 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:297
1805 msgid "Unknown version"
1806 msgstr "不明なバージョン"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:307
1809 msgid ""
1810 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1811 "remote from same snapshot."
1812 msgstr ""
1813 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1814 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:312
1817 msgid ""
1818 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1819 "*sigh* possible crash prevented"
1820 msgstr ""
1821 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1822 "ん!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:322
1825 msgid "Invalid protocol version."
1826 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:326
1829 msgid "Missing protocol version tag."
1830 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:353
1833 msgid "Authentication failed."
1834 msgstr "認証に失敗しました。"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:358
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1839 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:363
1842 msgid "Access granted."
1843 msgstr "アクセスを認められました。"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:614
1846 #, c-format
1847 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1848 msgstr ""
1849 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1850 "でした: %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:616
1853 #, c-format
1854 msgid "FileHash not found: %s"
1855 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1858 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1859 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:709
1862 msgid "Server not added"
1863 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:727
1866 #, c-format
1867 msgid "server not found: %s"
1868 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:743
1871 msgid "need to define server to be removed"
1872 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:757
1875 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1876 msgstr ""
1878 #: src/ExternalConn.cpp:853
1879 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1880 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:858
1883 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1884 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:909
1887 msgid "Kad is disabled in preferences."
1888 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1891 msgid "No points for graph."
1892 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1895 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1896 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1899 msgid "External Connection: shutdown requested"
1900 msgstr ""
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1903 msgid "Already shutting down."
1904 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1907 #, c-format
1908 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1909 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1912 msgid "Invalid link or already on list."
1913 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1916 msgid "File not found."
1917 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1920 msgid "Invalid file name."
1921 msgstr "不正なファイル名。"
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1924 msgid "Unable to rename file."
1925 msgstr "ファイルを改名できません。"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1928 msgid "Already connected to eD2k."
1929 msgstr ""
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1932 msgid "Connecting to eD2k..."
1933 msgstr ""
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1936 msgid "Already connected to Kad."
1937 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1940 msgid "Connecting to Kad..."
1941 msgstr "Kadに接続中です…"
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1944 msgid "All networks are disabled."
1945 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1948 msgid "Disconnected from eD2k."
1949 msgstr ""
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1952 msgid "Disconnected from Kad."
1953 msgstr "Kadから切断しています。"
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1956 #, c-format
1957 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1958 msgstr ""
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1961 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1962 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1967 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1972 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "This command cannot have an argument.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "This command must have an argument.\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Available extensions:\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "利用可能な拡張:\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2007 msgid "Available commands:\n"
2008 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "All commands are case insensitive.\n"
2015 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
2019 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2022 msgid "Exits from the application."
2023 msgstr "アプリケーションが終了します。"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2026 msgid "Show help."
2027 msgstr "ヘルプを表示します。"
2029 #. TRANSLATORS:
2030 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2032 msgid ""
2033 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2034 "To get the full command list type 'help'.\n"
2035 msgstr ""
2036 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2037 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Use '%s' for command list\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2048 "\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2051 msgid "Syntax error!"
2052 msgstr "シンタックス・エラー!"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2055 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2056 msgstr ""
2057 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2058 "トしてください\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2061 msgid "This command should not have any parameters."
2062 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2065 msgid "This command must have a parameter."
2066 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2069 msgid "Invalid argument."
2070 msgstr "引数が不正です。"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2073 msgid "This is an incomplete command."
2074 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2077 #, c-format
2078 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2079 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2082 #, c-format
2083 msgid "This is %s %s %s\n"
2084 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2087 #, c-format
2088 msgid "This is %s %s\n"
2089 msgstr "これは %s %s です\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Creating client...\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "クライアントを生成中です…\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Ok, exiting %s...\n"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "OK、%s を終了中です…\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2109 msgid ""
2110 "Cannot connect with an empty password.\n"
2111 "You must specify a password either in config file\n"
2112 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2113 "\n"
2114 "Exiting...\n"
2115 msgstr ""
2116 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2117 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2118 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2119 "\n"
2120 "終了中です…\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2123 msgid "Show this help text."
2124 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2127 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2128 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2131 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2132 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2135 msgid "External Connection password."
2136 msgstr "外接続用のパスワード。"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2139 msgid "Read configuration from file."
2140 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2143 msgid "Do not print any output to stdout."
2144 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2147 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2148 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2151 msgid "Sets program locale (language)."
2152 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2155 msgid "Write command line options to config file."
2156 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2159 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2160 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2163 msgid "Print program version."
2164 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2166 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2167 msgid "File Details"
2168 msgstr "ファイルの詳細"
2170 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f%% done"
2173 msgstr "%.2f%%終わりました"
2175 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2177 #, c-format
2178 msgid "%.2f kB/s"
2179 msgstr "%.2f kB/s"
2181 #: src/FriendList.cpp:120
2182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2183 msgstr ""
2185 #: src/FriendList.cpp:146
2186 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2187 msgstr ""
2189 #: src/FriendList.cpp:228
2190 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2191 msgstr ""
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2194 msgid "Friends"
2195 msgstr "友達"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2198 msgid "Add a friend"
2199 msgstr "友達を追加する"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2202 msgid "Remove Friend"
2203 msgstr "友達を削除する"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2206 msgid "Send &Message"
2207 msgstr "送信 &Message"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2210 msgid "Establish Friend Slot"
2211 msgstr "友達スロットを設立する"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2215 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2218 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2219 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2222 msgid ""
2223 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2224 " Only one slot was assigned."
2225 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2228 msgid "Multiple selection"
2229 msgstr "複数選択"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2232 msgid "Downloading..."
2233 msgstr "ダウンロード中…"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2236 #, c-format
2237 msgid "( %s / %s )"
2238 msgstr "( %s / %s)"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2241 msgid "HTTP download cancelled"
2242 msgstr ""
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2247 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2250 msgid "The URL to download can't be empty"
2251 msgstr ""
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2254 #, c-format
2255 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2256 msgstr ""
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2259 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2260 msgstr ""
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Downloaded %d bytes"
2265 msgstr "ダウンロード済み"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2268 #, c-format
2269 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2270 msgstr ""
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2273 msgid ""
2274 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2275 "'http://' ?)"
2276 msgstr ""
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2281 msgstr "サーバへ再接続する"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2284 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2285 msgstr ""
2287 #: src/IP2Country.cpp:92
2288 #, c-format
2289 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2290 msgstr ""
2292 #: src/IP2Country.cpp:120
2293 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2294 msgstr ""
2296 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2299 msgstr ""
2301 #: src/IP2Country.cpp:132
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2307 #, c-format
2308 msgid "Successfully updated %s"
2309 msgstr ""
2311 #: src/IP2Country.cpp:140
2312 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2313 msgstr ""
2315 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Failed to download %s from %s"
2318 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2320 #: src/IP2Country.cpp:164
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2323 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2325 #: src/IP2Country.cpp:169
2326 #, c-format
2327 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2328 msgstr ""
2330 #: src/IPFilter.cpp:110
2331 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2332 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2334 #: src/IPFilter.cpp:294
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2337 msgstr ""
2338 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2339 "トに出会いました。"
2341 #: src/IPFilter.cpp:333
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2344 msgstr ""
2345 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2346 "できませんでした。"
2348 #: src/IPFilter.cpp:338
2349 #, c-format
2350 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2351 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2352 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2354 #: src/IPFilter.cpp:340
2355 #, c-format
2356 msgid "%u malformed line was discarded."
2357 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2358 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2360 #: src/IPFilter.cpp:486
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2363 msgstr ""
2365 #: src/KadDlg.cpp:132
2366 #, c-format
2367 msgid "Nodes (%u)"
2368 msgstr "ノード数(%u)"
2370 #: src/KadDlg.cpp:167
2371 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2372 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2374 #: src/KadDlg.cpp:173
2375 msgid "Invalid port to bootstrap"
2376 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2378 #: src/KadDlg.cpp:177
2379 msgid "Please fill all fields required"
2380 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2382 #: src/KadDlg.cpp:196
2383 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2384 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2386 #: src/KadDlg.cpp:197
2387 msgid ""
2388 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2389 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2391 #: src/KadDlg.cpp:198
2392 msgid "Continue?"
2393 msgstr "続けますか?"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2396 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2397 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2399 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2400 #, c-format
2401 msgid "Keyword for search: %s"
2402 msgstr ""
2404 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2405 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2406 msgstr ""
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2410 #, c-format
2411 msgid "Read %u Kad contact"
2412 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2413 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2417 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2418 msgstr ""
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2421 #, c-format
2422 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2423 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2424 msgstr[0] ""
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2427 #, c-format
2428 msgid "Wrote %d Kad contact"
2429 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2430 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2433 msgid "File name"
2434 msgstr "ファイル名"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1389
2437 msgid "File size"
2438 msgstr "ファイルサイズ"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1390
2441 msgid "Share ratio"
2442 msgstr "共有比"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1391
2445 msgid "Uploaded"
2446 msgstr "アップロード済み"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1392
2449 msgid "Requested"
2450 msgstr "要求済み"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1393
2453 msgid "Accepted"
2454 msgstr "受付済み"
2456 #: src/KnownFile.cpp:1395
2457 msgid "Complete sources"
2458 msgstr "ソース完了"
2460 #: src/KnownFileList.cpp:89
2461 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2462 msgstr ""
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2465 msgid "Hashing"
2466 msgstr "ハッシュ中"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2469 msgid "Completing"
2470 msgstr "完了中"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2473 msgid "Complete"
2474 msgstr "完了"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2477 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2478 msgid "Paused"
2479 msgstr "停止"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2482 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2483 msgid "Erroneous"
2484 msgstr "エラーあり"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2487 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2488 msgid "Downloading"
2489 msgstr "ダウンロード"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2492 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2493 msgid "Waiting"
2494 msgstr "待機"
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2497 msgid "You must specify a non-empty password."
2498 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2501 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2502 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2505 msgid "Connection failure"
2506 msgstr "接続に失敗しました"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2509 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2510 msgstr ""
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2513 #, fuzzy
2514 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2515 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2518 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2519 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2522 msgid "Succeeded! Connection established."
2523 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2526 msgid "External Connection: Access denied because: "
2527 msgstr ""
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2530 #, fuzzy
2531 msgid "External Connection: Handshake failed."
2532 msgstr "外接続用のパスワード。"
2534 #: src/ListenSocket.cpp:66
2535 msgid "ListenSocket: Ok."
2536 msgstr ""
2538 #: src/ListenSocket.cpp:68
2539 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2540 msgstr ""
2542 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2543 msgid "ERROR: "
2544 msgstr ""
2546 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2547 msgid "WARNING: "
2548 msgstr ""
2550 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2552 msgid "Close"
2553 msgstr "閉じる"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2556 msgid "Cut"
2557 msgstr "カット"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2561 msgid "Copy"
2562 msgstr "コピー"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2565 msgid "Paste"
2566 msgstr "ペースト"
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2569 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2570 msgid "Clear"
2571 msgstr "クリア"
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2574 msgid "Select All"
2575 msgstr "全ての選択"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2579 msgid "Unlimited"
2580 msgstr "無制限"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2583 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2584 msgstr ""
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2587 msgid "aMule Tray Menu"
2588 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2591 msgid "Speed limits:"
2592 msgstr ""
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2595 msgid "UL: None"
2596 msgstr "UL:無制限"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2599 #, c-format
2600 msgid "UL: %u"
2601 msgstr "UL:%u"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2604 msgid "DL: None"
2605 msgstr "DL:無制限"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2608 #, c-format
2609 msgid "DL: %u"
2610 msgstr "DL:%u"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2613 #, c-format
2614 msgid "Download speed: %.1f"
2615 msgstr ""
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2618 #, c-format
2619 msgid "Upload speed: %.1f"
2620 msgstr ""
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2623 msgid "Client Information"
2624 msgstr "クライアント情報"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2627 #, c-format
2628 msgid "Nickname: %s"
2629 msgstr "あだ名:%s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2632 msgid "No Nickname Selected!"
2633 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2636 msgid "ClientID: "
2637 msgstr "クライアントID:"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2640 #: src/TextClient.cpp:728
2641 msgid "Not connected"
2642 msgstr "切断しています"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2645 msgid "ServerName: "
2646 msgstr "サーバ名:"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2649 msgid "ServerIP: "
2650 msgstr "サーバIP:"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2653 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2654 msgid "Not Connected"
2655 msgstr "接続されていません"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2658 #, c-format
2659 msgid "IP: %s"
2660 msgstr "IP:%s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2663 #, c-format
2664 msgid "TCP port: %d"
2665 msgstr ""
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2668 msgid "TCP port: Not ready"
2669 msgstr ""
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2672 #, c-format
2673 msgid "UDP port: %d"
2674 msgstr ""
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2677 msgid "UDP port: Not ready"
2678 msgstr ""
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2681 msgid "Online Signature: Enabled"
2682 msgstr "オンライン証明:有効です"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2685 msgid "Online Signature: Disabled"
2686 msgstr "オンライン証明:無効です"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2689 #, c-format
2690 msgid "Uptime: %s"
2691 msgstr "動作時間: %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2694 #, c-format
2695 msgid "Shared files: %d"
2696 msgstr ""
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2699 #, c-format
2700 msgid "Queued clients: %d"
2701 msgstr ""
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2704 #, c-format
2705 msgid "Total DL: %s"
2706 msgstr "DLの合計:%s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2709 #, c-format
2710 msgid "Total UL: %s"
2711 msgstr "ULの合計:%s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2714 msgid "Upload limit"
2715 msgstr ""
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2718 msgid "Download limit"
2719 msgstr ""
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2722 msgid "Hide aMule"
2723 msgstr "aMuleを隠す"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2726 msgid "Show aMule"
2727 msgstr "aMuleを表示する"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2730 msgid "Exit"
2731 msgstr "終了"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2734 msgid "eD2k Link: "
2735 msgstr ""
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2738 msgid "Commit"
2739 msgstr "コミット"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2742 msgid ""
2743 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2744 msgstr ""
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2747 msgid ""
2748 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2749 "in the Servers-tab."
2750 msgstr ""
2751 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2752 "るログを参考してください。"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2755 msgid "Loading ..."
2756 msgstr "ロード中…"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2759 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2760 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2763 msgid "Users: 0"
2764 msgstr "ユーザ:0"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2767 msgid ""
2768 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2769 "users."
2770 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2773 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2774 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2777 msgid ""
2778 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2779 "braces signify the overhead from client communication."
2780 msgstr ""
2781 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2782 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2785 msgid ""
2786 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2787 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2788 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2789 "optimal connection type)."
2790 msgstr ""
2791 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2792 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2793 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2796 msgid "Not Connected ..."
2797 msgstr "切断しています…"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2800 msgid "Currently connected server."
2801 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2804 msgid "Search"
2805 msgstr "検索"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2808 msgid "Name:"
2809 msgstr "名前:"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2812 msgid "Type"
2813 msgstr "タイプ"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2816 msgid "Local"
2817 msgstr "ローカル"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2820 msgid "Global"
2821 msgstr "グローバル"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2824 msgid "FileHash"
2825 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2828 msgid "Extended Parameters"
2829 msgstr "拡張パラメタ"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2832 msgid "Filtering"
2833 msgstr "フィルタリング"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2836 msgid "File Type"
2837 msgstr "フィルタの種類"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2840 msgid "Any"
2841 msgstr "すべて"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2844 msgid "Archives"
2845 msgstr "アーカイブ"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2848 #: src/TransferWnd.cpp:358
2849 msgid "Audio"
2850 msgstr "オーディオ"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2853 #: src/TransferWnd.cpp:360
2854 msgid "CD-Images"
2855 msgstr "CDイメージ"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2858 #: src/TransferWnd.cpp:361
2859 msgid "Pictures"
2860 msgstr "画像"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2863 msgid "Programs"
2864 msgstr "プログラム"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2867 msgid "Texts"
2868 msgstr "テキスト"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2871 msgid "Videos"
2872 msgstr "ビデオ"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2875 msgid "Extension"
2876 msgstr "拡張子"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2879 msgid "Min Size"
2880 msgstr "最小サイズ"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2883 msgid "Bytes"
2884 msgstr "B"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2887 msgid "KB"
2888 msgstr "KB"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2891 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2892 msgid "MB"
2893 msgstr "MB"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2896 msgid "GB"
2897 msgstr "GB"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2900 msgid "Max Size"
2901 msgstr "最大サイズ"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2904 msgid "Availability"
2905 msgstr "入手可能範囲"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2908 msgid "Filter:"
2909 msgstr "フィルタ:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2912 msgid "Filter Results"
2913 msgstr "フィルタの結果"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2916 msgid "Invert Result"
2917 msgstr "結果を反転する"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2920 msgid "Hide Known Files"
2921 msgstr "既知のファイルを隠す"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2924 msgid "Start"
2925 msgstr "開始"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2928 msgid "More"
2929 msgstr "もっと"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2932 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2933 msgstr ""
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2936 msgid "Stop"
2937 msgstr "中止"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2940 msgid "Download"
2941 msgstr "ダウンロード"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2944 msgid "Reset Fields"
2945 msgstr "フィールドをリセット"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2948 msgid "Results"
2949 msgstr "結果"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2952 msgid "Clears completed downloads"
2953 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2956 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2957 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2960 #: src/TransferWnd.cpp:445
2961 msgid "Uploads"
2962 msgstr "アップロード数"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2965 msgid "Clients on queue :"
2966 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2969 msgid "Send"
2970 msgstr "送信する"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2973 msgid "Sends the specified message."
2974 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2977 msgid "Close this chat-session."
2978 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2981 msgid "General"
2982 msgstr "一般"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2985 msgid "Full Name :"
2986 msgstr "完全名:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2989 msgid "met-File :"
2990 msgstr "metファイル:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2993 msgid "Hash :"
2994 msgstr "ハッシュ:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2997 msgid "Filesize :"
2998 msgstr "ファイル・サイズ:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3001 msgid "Partfilestatus :"
3002 msgstr "部分ファイルの状態:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3005 msgid "Last seen complete :"
3006 msgstr "最後に完全として見た時間:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3009 msgid "Transfer"
3010 msgstr "転送"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3013 msgid "Found Sources :"
3014 msgstr "見つかったソース:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3017 msgid "Transferring Sources :"
3018 msgstr "転送中のソース:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3021 msgid "Filepart-Count :"
3022 msgstr "ファイル部分の数:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3025 msgid "Available :"
3026 msgstr "入手可能数:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3029 msgid "Datarate :"
3030 msgstr "データ・レート:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3033 msgid "Download Active Time: "
3034 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3037 msgid "Transferred :"
3038 msgstr "転送済み:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3041 msgid "Completed Size :"
3042 msgstr "完全サイズ:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3045 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3046 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3049 msgid "Lost to corruption :"
3050 msgstr "破損による損失:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3053 msgid "Gained by compression :"
3054 msgstr "圧縮による獲得:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3057 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3058 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3061 msgid "File Names"
3062 msgstr "ファイル名"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3065 msgid "Takeover"
3066 msgstr "引き継ぐ"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3069 msgid "Cleanup"
3070 msgstr "クリーンアップ"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3073 msgid "Apply"
3074 msgstr "適用"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3077 msgid "Ok"
3078 msgstr "Ok"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3081 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3082 msgstr ""
3083 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3084 "ことができます)"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3087 msgid ""
3088 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3089 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3090 msgstr ""
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3093 msgid "File Quality"
3094 msgstr "ファイルの質"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3097 msgid "Not rated"
3098 msgstr "評価されていません"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3101 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3102 msgstr "不正/損被/偽造"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3105 msgid "Poor"
3106 msgstr "悪い"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3109 msgid "Fair"
3110 msgstr "悪くない"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3113 msgid "Good"
3114 msgstr "良い"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3117 msgid "Excellent"
3118 msgstr "優秀"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3121 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3122 msgstr ""
3123 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3126 msgid "Refresh"
3127 msgstr "リフレッシュする"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3130 msgid "Downloading, please wait ..."
3131 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3134 msgid "Unknown size"
3135 msgstr "サイズが不明です"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3138 msgid "Required Information"
3139 msgstr "不可欠な情報"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3142 msgid "IP Address :"
3143 msgstr "IPアドレス:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3146 msgid "Port :"
3147 msgstr "ポート:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3150 msgid "Additional Information"
3151 msgstr "追加情報"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3154 msgid "Username :"
3155 msgstr "ユーザ名:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3158 msgid "Userhash :"
3159 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3163 msgid "Add"
3164 msgstr "追加"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3167 msgid "Reload your shared files"
3168 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3171 #: src/Statistics.cpp:727
3172 msgid "Shared Files"
3173 msgstr "共有ファイル"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3176 msgid "Current Session"
3177 msgstr "現在のセッション"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3180 msgid "Total"
3181 msgstr "合計"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3184 msgid "Requested :"
3185 msgstr "要求数:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3188 msgid "Active Uploads :"
3189 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3192 msgid "Download-Speed"
3193 msgstr "ダウンロード速度:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3196 msgid "Current"
3197 msgstr "現在"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3200 msgid "Running average"
3201 msgstr "移動平均"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3204 msgid "Session average"
3205 msgstr "セッション平均"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3208 msgid "Upload-Speed"
3209 msgstr "アップロード速度"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3212 msgid "Connections"
3213 msgstr "接続数"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3216 msgid "Active downloads"
3217 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3220 msgid "Active connections (1:1)"
3221 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3224 msgid "Active uploads"
3225 msgstr "アクティブなアップロード数"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3228 msgid "Statistics Tree"
3229 msgstr "統計木"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3232 msgid "Username:"
3233 msgstr "ユーザ名:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Userhash:"
3237 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3240 msgid "Client software:"
3241 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3244 msgid "Client version:"
3245 msgstr "クライアント・バージョン:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3248 msgid "IP address:"
3249 msgstr "IPアドレス:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3252 msgid "User ID:"
3253 msgstr "ユーザID:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3256 msgid "Server IP:"
3257 msgstr "サーバIP:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3260 msgid "Server name:"
3261 msgstr "サーバ名:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3264 msgid "Obfuscation:"
3265 msgstr "難読化:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3268 msgid "Kad:"
3269 msgstr "Kad:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "Transfers to client"
3273 msgstr "クライアントへの転送数"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3276 msgid "Current request:"
3277 msgstr "現在の要求:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3280 msgid "Average upload rate:"
3281 msgstr "平均アップロード速度:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3284 msgid "Average download rate:"
3285 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3288 msgid "Uploaded (session):"
3289 msgstr "アップロード(セッション):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3292 msgid "Downloaded (session):"
3293 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3296 msgid "Uploaded (total):"
3297 msgstr "アップロード(合計):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3300 msgid "Downloaded (total):"
3301 msgstr "ダウンロード(合計):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3304 msgid "Scores"
3305 msgstr "スコア"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3308 msgid "DL/UP modifier:"
3309 msgstr "DL/UP変更:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3312 msgid "Secure ident:"
3313 msgstr "セキュア認証:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3316 msgid "Rating (total):"
3317 msgstr "評価(合計):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3320 msgid "Queue score:"
3321 msgstr "キュースコア:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3324 msgid "Nick"
3325 msgstr "ニックネーム"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3328 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3329 msgstr ""
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3332 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3333 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3336 msgid "Language: "
3337 msgstr ""
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3341 msgid "The delay before showing tool-tips."
3342 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3345 msgid "This specifies the language used on controls."
3346 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3349 msgid "Check for new version at startup"
3350 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3353 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3354 msgstr ""
3355 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3358 msgid "Start minimized"
3359 msgstr "起動時に最小化にする"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3362 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3363 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3366 msgid "Prompt on exit"
3367 msgstr "終了時に確認する"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3370 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3371 msgstr ""
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3374 msgid "Enable Tray Icon"
3375 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3378 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3379 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3382 msgid "Minimize to Tray Icon"
3383 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3386 msgid ""
3387 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3388 "taskbar."
3389 msgstr ""
3390 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3391 "す。"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3394 msgid "Tooltip delay time: "
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3398 msgid "seconds"
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3402 msgid "Browser Selection"
3403 msgstr "ブラウザ選択"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3406 msgid ""
3407 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3408 "default browser."
3409 msgstr ""
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3413 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3416 msgid "Browse"
3417 msgstr "閲覧"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3420 msgid "Open in new tab if possible"
3421 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3424 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3425 msgstr ""
3426 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3429 msgid "Video Player"
3430 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3433 msgid "Create backup for preview"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3437 msgid "Bandwidth limits"
3438 msgstr ""
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3441 msgid "Upload"
3442 msgstr "アップロード"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3445 msgid "Slot Allocation"
3446 msgstr "スロット割り当て"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3449 msgid "Ports"
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3453 msgid "Standard TCP Port "
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3457 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3461 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3465 msgid "4665"
3466 msgstr ""
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3469 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3473 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3477 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3481 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3489 msgid ""
3490 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3491 "address of the interface to which aMule should be bound."
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3495 msgid "Max sources per downloading file:"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Max simultaneous connections:"
3500 msgstr ""
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3503 msgid "Kademlia"
3504 msgstr "Kademlia"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3507 msgid "ED2K"
3508 msgstr "ED2K"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3511 msgid "Autoconnect on startup"
3512 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3515 msgid "Reconnect on loss"
3516 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3519 msgid "Remove dead server after"
3520 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3523 msgid "retries"
3524 msgstr "回"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3527 msgid "Auto-update server list at startup"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3531 msgid "List"
3532 msgstr "リスト"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3535 msgid "Update server list when connecting to a server"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3539 msgid "Update server list when a client connects"
3540 msgstr ""
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3543 msgid "Use priority system"
3544 msgstr "優先度システムを使用する"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3547 msgid "Use smart LowID check on connect"
3548 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3551 msgid "Safe connect"
3552 msgstr "安全接続"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3555 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3556 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3559 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3560 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3563 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3567 msgid "Enable"
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3571 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3572 msgstr ""
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3575 msgid "Add files to download in pause mode"
3576 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3579 msgid "Add files to download with auto priority"
3580 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3583 msgid "Try to download first and last chunks first"
3584 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3587 msgid "Start next paused file when a file completes"
3588 msgstr ""
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3591 msgid "From the same category"
3592 msgstr "同じカテゴリから"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3595 msgid "Preallocate disk space for new files"
3596 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3599 msgid ""
3600 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3601 "fragmentation"
3602 msgstr ""
3603 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3604 "片化を防ぎます。"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3607 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3608 msgstr ""
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3611 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3612 msgstr ""
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3615 msgid "Enter here the min disk space desired."
3616 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3619 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3620 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3623 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3624 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3627 msgid "Add new shared files with auto priority"
3628 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3631 msgid "Destination folder for downloads"
3632 msgstr ""
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3635 msgid "Folder for temporary download files"
3636 msgstr ""
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3639 msgid "Shared folders"
3640 msgstr ""
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3643 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3644 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3647 msgid "Share hidden files"
3648 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3651 msgid "Graphs"
3652 msgstr "グラフ"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3655 msgid "Update delay : 5 secs"
3656 msgstr "アップデート延期:5秒"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3659 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3660 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3663 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3664 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3667 msgid "Download graph scale:"
3668 msgstr ""
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3671 msgid "Upload graph scale:"
3672 msgstr ""
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3675 msgid "Colours: "
3676 msgstr ""
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3679 msgid "Background"
3680 msgstr "背景"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3683 msgid "Grid"
3684 msgstr "グリッド"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3687 msgid "Download current"
3688 msgstr "ダウンロード現在"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3691 msgid "Download running average"
3692 msgstr "ダウンロード移動平均"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3695 msgid "Download session average"
3696 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3699 msgid "Upload current"
3700 msgstr "アップロード現在"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3703 msgid "Upload running average"
3704 msgstr "アップロード移動平均"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3707 msgid "Upload session average"
3708 msgstr "アップロードセッション平均"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3711 msgid "Active connections"
3712 msgstr "アクティブ接続数"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3715 msgid "Systray Icon Speedbar"
3716 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3719 msgid "Kad-nodes current"
3720 msgstr "現在のKadノード数"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3723 msgid "Kad-nodes running"
3724 msgstr "動作中のKadノード数"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3727 msgid "Kad-nodes session"
3728 msgstr "セッションのKadノード数"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3731 msgid "Select"
3732 msgstr "選択"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3735 msgid "Tree"
3736 msgstr ""
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3739 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3740 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3743 msgid "!!! WARNING !!!"
3744 msgstr "!!!注意!!!"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3747 msgid ""
3748 "Do not change these setting unless you know\n"
3749 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3750 "make things worse for yourself.\n"
3751 "\n"
3752 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3753 "these settings."
3754 msgstr ""
3755 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3756 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3757 "高いです。\n"
3758 "\n"
3759 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3760 "います。"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3763 msgid "Max new connections / 5 secs"
3764 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3767 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3768 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3771 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3772 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3775 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3776 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3779 msgid "Skin to use: "
3780 msgstr ""
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3783 msgid "- default -"
3784 msgstr ""
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3787 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3791 msgid "Show extended info on categories tabs"
3792 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3795 msgid "Show transfer rates on title"
3796 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3799 msgid "Before application name"
3800 msgstr ""
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3803 msgid "After application name"
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3807 msgid "Show overhead bandwidth"
3808 msgstr ""
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3811 msgid "Vertical toolbar orientation"
3812 msgstr "垂直ツールバー"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3815 msgid "Download Queue Files"
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3819 msgid "Show progress percentage"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3823 msgid "Show progress bar"
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3827 msgid "Flat"
3828 msgstr "フラット"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3831 msgid "Round"
3832 msgstr "ラウンド"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3835 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3836 msgstr ""
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3839 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3840 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3843 msgid "External Connection Parameters"
3844 msgstr "外部接続のパラメタ"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3847 msgid "Accept external connections"
3848 msgstr "外部接続を許可にする"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3851 msgid "IP of the listening interface:"
3852 msgstr ""
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3855 msgid ""
3856 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3857 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3858 msgstr ""
3859 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3860 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3861 "します。"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3864 msgid "TCP port:"
3865 msgstr ""
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3869 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3873 msgid "Password"
3874 msgstr "パスワード"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3877 msgid "Web server parameters"
3878 msgstr ""
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3881 msgid "Run webserver on startup"
3882 msgstr ""
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3885 msgid "Web template"
3886 msgstr "ウェブテンプレート"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3889 msgid "Full rights password"
3890 msgstr "全権限パスワード"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3893 msgid "Enable Low rights User"
3894 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3897 msgid "Low rights password"
3898 msgstr "低権限パスワード"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3902 msgstr ""
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3905 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3906 msgstr ""
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3909 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3910 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3913 msgid "Enable Gzip compression"
3914 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3917 #: src/ServerWnd.cpp:221
3918 msgid "OK"
3919 msgstr "OK"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3922 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3923 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3926 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3927 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3930 msgid "Title :"
3931 msgstr "タイトル:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3934 msgid "Comment :"
3935 msgstr "コメント:"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3938 msgid "Incoming Dir :"
3939 msgstr "受信ディレクトリ:"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3942 msgid "..."
3943 msgstr "..."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3946 msgid "Change priority for new assigned files :"
3947 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3950 msgid "Dont change"
3951 msgstr "変更しない"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3954 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3955 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3960 msgid "Reset"
3961 msgstr "リセット"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3964 msgid "Click this button to reset the log."
3965 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3968 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3969 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3972 msgid "Server list"
3973 msgstr ""
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3976 msgid ""
3977 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known servers."
3979 msgstr ""
3980 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3981 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3984 msgid "Add server manually: Name"
3985 msgstr ""
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3988 msgid "Enter the name of the new server here"
3989 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3992 msgid "IP:Port"
3993 msgstr "IP:ポート"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3996 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3997 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4000 msgid "Enter the port of the server here."
4001 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4004 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4005 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4008 msgid "aMule Log"
4009 msgstr "aMuleのログ"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4012 msgid "Server Info"
4013 msgstr "サーバ情報"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4016 msgid "ED2K Info"
4017 msgstr "ED2K情報"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4020 msgid "Kad Info"
4021 msgstr "Kad情報"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4024 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4025 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4028 msgid "Nodes (0)"
4029 msgstr "ノード数(0)"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4032 msgid ""
4033 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known nodes."
4035 msgstr ""
4036 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4037 "知のノード・リストをアップデートします。"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4040 msgid "Nodes stats"
4041 msgstr "ノードの統計"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4044 msgid "Bootstrap"
4045 msgstr "ブートストラップ"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4048 msgid "New node"
4049 msgstr "新しいノード"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4052 msgid "IP:"
4053 msgstr "IP:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4056 msgid "Port:"
4057 msgstr "ポート:"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4060 msgid ""
4061 "Bootstrap from \n"
4062 "known clients"
4063 msgstr ""
4064 "既知のクライアントから\n"
4065 "ブートストラップする"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4068 msgid "Disconnect Kad"
4069 msgstr "Kadを切断する"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4072 msgid "Use Secure User Identification"
4073 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4076 msgid ""
4077 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4078 "is not enabled."
4079 msgstr ""
4080 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4081 "トを得られません。"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4084 msgid "Protocol Obfuscation"
4085 msgstr "プロトコルを難読化する"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4088 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4089 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4092 msgid ""
4093 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4094 "connections from other clients."
4095 msgstr ""
4096 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4097 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4100 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4101 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4104 msgid ""
4105 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4106 "clients/servers."
4107 msgstr ""
4108 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4109 "トコル難読化を使用します。"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4112 msgid "Accept only obfuscated connections"
4113 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4116 msgid ""
4117 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4118 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4119 msgstr ""
4120 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4121 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4124 msgid "Everybody"
4125 msgstr "全員"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4128 msgid "No one"
4129 msgstr ""
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4132 msgid "Who can see my shared files:"
4133 msgstr ""
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4136 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4137 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4140 msgid "IP-Filtering"
4141 msgstr "IPフィルタリング"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4144 msgid "Filter clients"
4145 msgstr "クライアントをフィルタする"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4148 msgid ""
4149 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4150 msgstr ""
4151 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4152 "を有効にします。"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4155 msgid "Filter servers"
4156 msgstr "サーバをフィルタする"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4159 msgid ""
4160 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4161 msgstr ""
4162 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4163 "にします。"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4166 msgid "Reload List"
4167 msgstr "リストを再ロードする"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4170 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4171 msgstr ""
4172 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4173 "す。"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4176 msgid "URL:"
4177 msgstr "URL:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4180 msgid "Update now"
4181 msgstr "只今アップデートする"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4184 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4185 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4188 msgid "Filtering Level:"
4189 msgstr "フィルタリング段階:"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4192 msgid "Always filter LAN IPs"
4193 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4196 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4197 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4200 msgid ""
4201 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4202 "received from. Use with caution."
4203 msgstr ""
4204 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4205 "す。使用するに気をつけてください。"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4208 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4209 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4212 msgid ""
4213 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4214 "file."
4215 msgstr ""
4216 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4217 "datファイルを使用可能します。"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4220 msgid "Enable Online-Signature"
4221 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4224 msgid ""
4225 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4226 "create signatures and the like."
4227 msgstr ""
4228 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4229 "等を作成するためにを使用されます。"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4232 msgid "Update Frequency (Secs):"
4233 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4236 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4237 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4240 msgid "Save online signature file in: "
4241 msgstr ""
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4244 msgid ""
4245 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4246 msgstr ""
4247 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4248 "ます。"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4251 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4252 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4255 msgid "Filter all messages"
4256 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4259 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4260 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4263 msgid "Filter messages from unknown clients"
4264 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4267 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4268 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4271 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4272 msgstr ""
4273 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4276 msgid "Show received messages in the log"
4277 msgstr ""
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4280 msgid "Comments"
4281 msgstr "コメント"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4284 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4285 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4288 msgid "Automatic server connect without proxy"
4289 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4292 msgid "Enable authentication"
4293 msgstr "認証を有効にする"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4296 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4297 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4300 msgid "Username: "
4301 msgstr ""
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4304 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4305 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4308 msgid "Password:"
4309 msgstr "パスワード:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4312 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4313 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4316 msgid "Enable Proxy"
4317 msgstr "プロクシを有効にする"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4320 msgid "Enable/disable proxy support"
4321 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4324 msgid "Proxy type:"
4325 msgstr "プロクシの種類:"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4328 msgid "SOCKS5"
4329 msgstr "SOCKS5"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4332 msgid "SOCKS4"
4333 msgstr "SOCKS4"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4336 msgid "HTTP"
4337 msgstr "HTTP"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4340 msgid "SOCKS4a"
4341 msgstr "SOCKS4a"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4344 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4345 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4348 msgid "Proxy host:"
4349 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4352 msgid "The proxy host name"
4353 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4356 msgid "Proxy port:"
4357 msgstr "プロクシー・ポート:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4360 msgid "The proxy port"
4361 msgstr "プロクシーのポート"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4364 msgid "Connect to:"
4365 msgstr "次に接続する:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4368 msgid "Login to remote amule"
4369 msgstr "リモートamuleにログインする"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4372 msgid "User name"
4373 msgstr "ユーザ名"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4376 msgid "Remember those settings"
4377 msgstr "設定を記憶する"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4380 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4381 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4384 msgid "Message Categories:"
4385 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4388 msgid "Waiting..."
4389 msgstr "待機中…"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4392 msgid "Add imports"
4393 msgstr "インポートを追加する"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4396 msgid "Retry selected"
4397 msgstr "選択したものを再試行"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4400 msgid "Remove selected"
4401 msgstr "選択したものを破棄"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4404 msgid "Event Types"
4405 msgstr ""
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4408 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4409 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4412 msgid "Networks Window"
4413 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4416 msgid "Searches Window"
4417 msgstr "検索ウィンドウ"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4420 msgid "Files Transfers Window"
4421 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4424 msgid "Shared Files Window"
4425 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4428 msgid "Messages Window"
4429 msgstr "メッセージウィンドウ"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4432 msgid "Statistics Graph Window"
4433 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4436 msgid "Preferences Settings Window"
4437 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4439 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4440 #, c-format
4441 msgid "Disabled [%s]"
4442 msgstr "使用不可能 [%s]"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4445 msgid "byte"
4446 msgid_plural "bytes"
4447 msgstr[0] "バイト"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4450 msgid "kB"
4451 msgstr "kB"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4454 msgid "TB"
4455 msgstr "TB"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4458 msgid "k"
4459 msgstr "k"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4462 msgid "M"
4463 msgstr "M"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4466 msgid "G"
4467 msgstr "G"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4470 msgid "T"
4471 msgstr "T"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4474 msgid "byte/sec"
4475 msgid_plural "bytes/sec"
4476 msgstr[0] "B/s"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4479 msgid "MB/s"
4480 msgstr "MB/s"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4483 msgid "secs"
4484 msgstr "秒"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4487 msgid "mins"
4488 msgstr "分"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4491 msgid "hours"
4492 msgstr "時間"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4495 msgid "Days"
4496 msgstr "日"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4499 msgid "all"
4500 msgstr "全て"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4503 msgid "all others"
4504 msgstr "他の全て"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4507 msgid "Incomplete"
4508 msgstr "未完成"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4511 msgid "Stopped"
4512 msgstr "中断しています"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4515 msgid "Video"
4516 msgstr "ビデオ"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4519 msgid "Archive"
4520 msgstr "アーカイブ"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4523 msgid "Text"
4524 msgstr "テキスト"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4527 msgid "Active"
4528 msgstr "アクティブ"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4531 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4532 msgstr ""
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4535 #, c-format
4536 msgid "Importing %s: %s"
4537 msgstr "%s:%sをインポートします"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4540 msgid "Reading temp folder"
4541 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4544 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4545 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4548 msgid "Creating destination file"
4549 msgstr "当てファイルを作成中です"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4552 #, c-format
4553 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4554 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4557 #, c-format
4558 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4559 msgstr ""
4560 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4563 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4564 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4567 msgid "Adding download and saving new partfile"
4568 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4571 msgid "Import partfiles"
4572 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4575 msgid "State"
4576 msgstr "状況"
4578 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4579 msgid "Filehash"
4580 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4583 #, c-format
4584 msgid "%s (Disk: %s)"
4585 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4588 msgid ""
4589 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4590 "be included)"
4591 msgstr ""
4592 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4593 "す)"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4596 msgid ""
4597 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4598 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4600 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4601 msgid "Remove sources?"
4602 msgstr "ソースを削除しますか?"
4604 #: src/PartFile.cpp:290
4605 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4606 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4608 #: src/PartFile.cpp:328
4609 #, c-format
4610 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4611 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4613 #: src/PartFile.cpp:335
4614 #, c-format
4615 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4616 msgstr ""
4618 #: src/PartFile.cpp:341
4619 #, c-format
4620 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4621 msgstr ""
4623 #: src/PartFile.cpp:352
4624 #, c-format
4625 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4626 msgstr ""
4628 #: src/PartFile.cpp:602
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4631 msgstr ""
4633 #: src/PartFile.cpp:605
4634 msgid "Trying to recover file info..."
4635 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4637 #: src/PartFile.cpp:620
4638 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4639 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4641 #: src/PartFile.cpp:625
4642 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4643 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4645 #: src/PartFile.cpp:627
4646 msgid "Unable to recover file info :("
4647 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4649 #: src/PartFile.cpp:662
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to open %s (%s)"
4652 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4654 #: src/PartFile.cpp:712
4655 #, c-format
4656 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4657 msgstr ""
4659 #: src/PartFile.cpp:894
4660 #, c-format
4661 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4662 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4664 #: src/PartFile.cpp:901
4665 #, fuzzy
4666 msgid "IO failure while saving partfile: "
4667 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4669 #: src/PartFile.cpp:914
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4672 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4674 #: src/PartFile.cpp:922
4675 #, c-format
4676 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4677 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4679 #: src/PartFile.cpp:993
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4682 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4684 #: src/PartFile.cpp:1019
4685 #, c-format
4686 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4687 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4688 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4690 #: src/PartFile.cpp:1048
4691 #, c-format
4692 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4693 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4695 #: src/PartFile.cpp:1057
4696 #, c-format
4697 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4698 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4700 #: src/PartFile.cpp:1113
4701 #, c-format
4702 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4703 msgstr ""
4704 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4706 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4710 "%s|"
4711 msgid_plural ""
4712 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4713 "|%s|"
4714 msgstr[0] ""
4715 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4716 "|%s| FileHash |%s|"
4718 #: src/PartFile.cpp:1176
4719 #, c-format
4720 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4721 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4723 #: src/PartFile.cpp:1209
4724 #, c-format
4725 msgid "Finished rehashing %s"
4726 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4728 #: src/PartFile.cpp:2134
4729 #, c-format
4730 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4731 msgstr ""
4733 #: src/PartFile.cpp:2171
4734 #, c-format
4735 msgid "Finished downloading: %s"
4736 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4738 #: src/PartFile.cpp:2228
4739 #, c-format
4740 msgid "Deleting file: %s"
4741 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4743 #: src/PartFile.cpp:2291
4744 #, c-format
4745 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4746 msgstr ""
4748 #: src/PartFile.cpp:2296
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4752 "never happen"
4753 msgstr ""
4755 #: src/PartFile.cpp:2974
4756 #, c-format
4757 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4758 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4760 #: src/PartFile.cpp:3044
4761 #, c-format
4762 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4763 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4765 #: src/PartFile.cpp:3096
4766 #, c-format
4767 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4768 msgstr ""
4769 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4771 #: src/PartFile.cpp:3706
4772 msgid "Allocating"
4773 msgstr "領域確保中"
4775 #: src/PartFile.cpp:3722
4776 msgid "Insufficient disk space"
4777 msgstr ""
4779 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4780 msgid "Downloaded"
4781 msgstr "ダウンロード済み"
4783 #: src/PartFile.cpp:3986
4784 #, c-format
4785 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4786 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4788 #: src/Preferences.cpp:659
4789 msgid "System default"
4790 msgstr "システムの標準設定"
4792 #: src/Preferences.cpp:660
4793 msgid "Albanian"
4794 msgstr "アルバニア語"
4796 #: src/Preferences.cpp:661
4797 msgid "Arabic"
4798 msgstr "アラブ語"
4800 #: src/Preferences.cpp:662
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Asturian"
4803 msgstr "エストニア語"
4805 #: src/Preferences.cpp:663
4806 msgid "Basque"
4807 msgstr "バスク語"
4809 #: src/Preferences.cpp:664
4810 msgid "Bulgarian"
4811 msgstr "ブルガリア語"
4813 #: src/Preferences.cpp:665
4814 msgid "Catalan"
4815 msgstr "カタロニア語"
4817 #: src/Preferences.cpp:666
4818 msgid "Chinese (Simplified)"
4819 msgstr "中国語(簡体字)"
4821 #: src/Preferences.cpp:667
4822 msgid "Chinese (Traditional)"
4823 msgstr "中国語(繁体字)"
4825 #: src/Preferences.cpp:668
4826 msgid "Croatian"
4827 msgstr "クロアチア語"
4829 #: src/Preferences.cpp:669
4830 msgid "Czech"
4831 msgstr "チェコ語"
4833 #: src/Preferences.cpp:670
4834 msgid "Danish"
4835 msgstr "デンマーク語"
4837 #: src/Preferences.cpp:671
4838 msgid "Dutch"
4839 msgstr "オランダ語"
4841 #: src/Preferences.cpp:672
4842 msgid "English (U.K.)"
4843 msgstr "英語(U.K.)"
4845 #: src/Preferences.cpp:673
4846 msgid "Estonian"
4847 msgstr "エストニア語"
4849 #: src/Preferences.cpp:674
4850 msgid "Finnish"
4851 msgstr "フィンランド語"
4853 #: src/Preferences.cpp:675
4854 msgid "French"
4855 msgstr "フランス語"
4857 #: src/Preferences.cpp:676
4858 msgid "Galician"
4859 msgstr "ガリシア語"
4861 #: src/Preferences.cpp:677
4862 msgid "German"
4863 msgstr "ドイツ語"
4865 #: src/Preferences.cpp:678
4866 msgid "Greek"
4867 msgstr "ギリシア語"
4869 #: src/Preferences.cpp:679
4870 msgid "Hebrew"
4871 msgstr "ヘブライ語"
4873 #: src/Preferences.cpp:680
4874 msgid "Hungarian"
4875 msgstr "ハンガリー語"
4877 #: src/Preferences.cpp:681
4878 msgid "Italian"
4879 msgstr "イタリア語"
4881 #: src/Preferences.cpp:682
4882 msgid "Italian (Swiss)"
4883 msgstr "イタリア語(スイス)"
4885 #: src/Preferences.cpp:683
4886 msgid "Japanese"
4887 msgstr "日本語"
4889 #: src/Preferences.cpp:684
4890 msgid "Korean"
4891 msgstr "韓国語"
4893 #: src/Preferences.cpp:685
4894 msgid "Lithuanian"
4895 msgstr "リトアニア語"
4897 #: src/Preferences.cpp:686
4898 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4899 msgstr "ルウェー語"
4901 #: src/Preferences.cpp:687
4902 msgid "Polish"
4903 msgstr "ポーランド語"
4905 #: src/Preferences.cpp:688
4906 msgid "Portuguese"
4907 msgstr "ポルトガル語"
4909 #: src/Preferences.cpp:689
4910 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4911 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4913 #: src/Preferences.cpp:690
4914 msgid "Russian"
4915 msgstr "ロシア語"
4917 #: src/Preferences.cpp:691
4918 msgid "Slovenian"
4919 msgstr "スロベニア語"
4921 #: src/Preferences.cpp:692
4922 msgid "Spanish"
4923 msgstr "スペイン語"
4925 #: src/Preferences.cpp:693
4926 msgid "Swedish"
4927 msgstr "スウェーデン語"
4929 #: src/Preferences.cpp:694
4930 msgid "Turkish"
4931 msgstr "トルコ語"
4933 #: src/Preferences.cpp:695
4934 msgid "Ukrainian"
4935 msgstr ""
4937 #: src/Preferences.cpp:886
4938 msgid "no options available"
4939 msgstr ""
4941 #: src/Preferences.cpp:1552
4942 msgid "Invalid category found, skipping"
4943 msgstr ""
4945 #: src/Preferences.cpp:1717
4946 msgid ""
4947 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4948 msgstr ""
4949 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4951 #: src/Preferences.cpp:1718
4952 #, c-format
4953 msgid "Default port will be used (%d)"
4954 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4956 #: src/Preferences.cpp:1741
4957 #, c-format
4958 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4959 msgstr ""
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4962 msgid "Connection"
4963 msgstr "接続"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4966 msgid "Directories"
4967 msgstr "ディレクトリ"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4970 msgid "Servers"
4971 msgstr "サーバ数"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4974 msgid "Files"
4975 msgstr "ファイル"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4978 msgid "Security"
4979 msgstr "セキュリティ"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4982 msgid "Interface"
4983 msgstr ""
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4986 msgid "Proxy"
4987 msgstr "プロクシ"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4990 msgid "Filters"
4991 msgstr ""
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4994 msgid "Remote Controls"
4995 msgstr "リモート制御"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4998 msgid "Online Signature"
4999 msgstr "オンライン署名"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5002 msgid "Advanced"
5003 msgstr ""
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5006 msgid "Events"
5007 msgstr "イベント"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5010 msgid "Debugging"
5011 msgstr "デバッグ"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5016 msgstr ""
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5021 msgstr ""
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5026 msgstr ""
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5029 msgid ""
5030 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5031 "\n"
5032 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5035 msgid "- TCP port changed.\n"
5036 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5039 msgid "- UDP port changed.\n"
5040 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5043 msgid ""
5044 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5045 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5046 msgstr ""
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5049 msgid ""
5050 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5051 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5052 msgstr ""
5053 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5054 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5057 msgid "- Language changed.\n"
5058 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5061 msgid "- Temp folder changed.\n"
5062 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5065 #, fuzzy
5066 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5067 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5070 msgid ""
5071 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5072 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5073 msgstr ""
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5076 msgid ""
5077 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5078 "Enable UDP port or disable Kad."
5079 msgstr ""
5080 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5081 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5084 msgid ""
5085 "\n"
5086 "You MUST restart aMule now.\n"
5087 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5091 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5094 msgid ""
5095 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5096 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5097 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5098 msgstr ""
5099 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5100 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5101 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5104 msgid "Temporary files"
5105 msgstr "一時ファイル"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5108 msgid "Incoming files"
5109 msgstr "受信ファイル"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5112 msgid "Online Signatures"
5113 msgstr "オンライン署名"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5116 #, c-format
5117 msgid "Choose a folder for %s"
5118 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5121 msgid "Browse for videoplayer"
5122 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5125 msgid "Select browser"
5126 msgstr "ブラウザを選択する"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5129 #, c-format
5130 msgid "Executable%s"
5131 msgstr "実行ファイル%s"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5134 msgid "Edit server list"
5135 msgstr ""
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5138 msgid ""
5139 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5140 "Only one url on each line."
5141 msgstr ""
5142 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5143 "一行にひとつのURLのみです。"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5146 #, c-format
5147 msgid "Update delay: %d second"
5148 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5149 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5152 #, c-format
5153 msgid "Time for average graph: %d minute"
5154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5155 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5158 #, c-format
5159 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5160 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5163 #, c-format
5164 msgid "Update delay : %d second"
5165 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5166 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5169 #, c-format
5170 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5171 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5172 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5175 #, c-format
5176 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5177 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5178 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5181 #, c-format
5182 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5183 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5184 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5188 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5191 #, fuzzy
5192 msgid "disabled"
5193 msgstr "無効にする"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5196 #, c-format
5197 msgid "Execute command on `%s' event"
5198 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5201 msgid "Enable command execution on core"
5202 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5205 msgid "Core command:"
5206 msgstr "コアコマンド:"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5209 msgid "Enable command execution on GUI"
5210 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5213 msgid "GUI command:"
5214 msgstr "GUIコマンド:"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5217 msgid "The following variables will be replaced:"
5218 msgstr "次の変数は置換されます:"
5220 #: src/SearchDlg.cpp:528
5221 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5222 msgstr ""
5223 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5225 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5226 msgid "Search warning"
5227 msgstr "検索の注意"
5229 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5230 msgid "Main"
5231 msgstr "メイン"
5233 #: src/SearchList.cpp:292
5234 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5235 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5237 #: src/SearchList.cpp:294
5238 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5239 msgstr ""
5241 #: src/SearchList.cpp:342
5242 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5243 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5246 msgid "FileID"
5247 msgstr "ファイルID"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5250 msgid "Download in category"
5251 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5254 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5255 msgstr ""
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5258 msgid "Mark as known file"
5259 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5262 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5263 msgstr ""
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Canceled"
5268 msgstr "キャンセル"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5271 msgid "New"
5272 msgstr ""
5274 #: src/ServerConnect.cpp:69
5275 msgid ""
5276 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5277 "without obfuscation."
5278 msgstr ""
5279 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5280 "す。"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:74
5283 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5284 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5286 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5287 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5288 msgstr ""
5290 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5291 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5292 msgstr ""
5294 #: src/ServerConnect.cpp:187
5295 #, c-format
5296 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5297 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:263
5300 #, c-format
5301 msgid "Connection established on: %s"
5302 msgstr " %s に接続を確立しました"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:335
5305 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 msgstr ""
5307 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5308 "があります。"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:339
5311 #, c-format
5312 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5313 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:349
5316 #, c-format
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5318 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:362
5321 #, c-format
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5323 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:381
5326 #, c-format
5327 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5328 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5329 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:401
5332 msgid "Connection lost"
5333 msgstr "接続を失いました"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:408
5336 #, c-format
5337 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5338 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:450
5341 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5342 msgstr ""
5344 #: src/ServerConnect.cpp:460
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5347 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:633
5350 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5351 msgstr ""
5353 #: src/ServerList.cpp:84
5354 #, c-format
5355 msgid "Loading server.met file: %s"
5356 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5358 #: src/ServerList.cpp:89
5359 msgid "Server.met file not found!"
5360 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5362 #: src/ServerList.cpp:97
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5365 msgstr ""
5366 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5368 #: src/ServerList.cpp:103
5369 msgid "Failed to open server.met!"
5370 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5372 #: src/ServerList.cpp:114
5373 #, c-format
5374 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5375 msgstr ""
5376 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5377 "0x%x、サイズ %i"
5379 #: src/ServerList.cpp:169
5380 #, c-format
5381 msgid "%i server in server.met found"
5382 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5383 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5385 #: src/ServerList.cpp:171
5386 #, c-format
5387 msgid "%d server added"
5388 msgid_plural "%d servers added"
5389 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5391 #: src/ServerList.cpp:192
5392 #, c-format
5393 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5394 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5396 #: src/ServerList.cpp:208
5397 #, c-format
5398 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5399 msgstr ""
5400 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5402 #: src/ServerList.cpp:228
5403 #, c-format
5404 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5405 msgstr ""
5406 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5408 #: src/ServerList.cpp:247
5409 #, c-format
5410 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5411 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5413 #: src/ServerList.cpp:342
5414 msgid ""
5415 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5416 "first."
5417 msgstr ""
5418 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5420 #: src/ServerList.cpp:631
5421 msgid "Failed to save server.met!"
5422 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5424 #: src/ServerList.cpp:784
5425 msgid "Invalid URL"
5426 msgstr "不正なURL"
5428 #: src/ServerList.cpp:806
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5431 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5433 #: src/ServerList.cpp:821
5434 msgid ""
5435 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5436 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5437 msgstr ""
5439 #: src/ServerList.cpp:834
5440 #, c-format
5441 msgid "Start downloading server list from %s"
5442 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5444 #: src/ServerList.cpp:843
5445 #, c-format
5446 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5447 msgstr ""
5449 #: src/ServerList.cpp:847
5450 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5451 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5453 #: src/ServerList.cpp:864
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to download the server list from %s"
5456 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5458 #: src/ServerList.cpp:940
5459 msgid ""
5460 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5461 "server!"
5462 msgstr ""
5463 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5466 msgid "Server Name"
5467 msgstr "サーバ名"
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5470 msgid "Address"
5471 msgstr "アドレス"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5474 msgid "Port"
5475 msgstr "ポート"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5478 msgid "Description"
5479 msgstr "説明"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5482 msgid "Ping"
5483 msgstr "Ping"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5486 msgid "Users"
5487 msgstr "ユーザ"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5490 msgid "Static"
5491 msgstr "スタティック"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5494 msgid "Version"
5495 msgstr "バージョン"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5498 msgid ""
5499 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5500 "first. The server was NOT deleted."
5501 msgstr ""
5502 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5503 "除されませんでした。"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5506 msgid "(Unknown name)"
5507 msgstr "(不明な名前)"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5510 #, c-format
5511 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5512 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to open '%s'"
5517 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5520 #, c-format
5521 msgid "Servers (%i)"
5522 msgstr "サーバ (%i)"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5525 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5526 msgid "Server"
5527 msgstr "サーバ"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5530 msgid "Connect to server"
5531 msgstr "サーバへ接続する"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5534 msgid "Mark server as static"
5535 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5538 msgid "Mark server as non-static"
5539 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5542 msgid "Mark servers as static"
5543 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5546 msgid "Mark servers as non-static"
5547 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5550 msgid "Remove server"
5551 msgstr "サーバを削除する"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5554 msgid "Remove servers"
5555 msgstr "サーバを削除する"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5558 msgid "Remove all servers"
5559 msgstr "全てのサーバを削除する"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5562 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5563 msgstr ""
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5566 msgid "Reconnect to server"
5567 msgstr "サーバへ再接続する"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5570 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5571 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5575 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5579 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5581 #: src/ServerSocket.cpp:259
5582 #, c-format
5583 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5584 msgstr ""
5586 #: src/ServerSocket.cpp:274
5587 #, c-format
5588 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5589 msgstr ""
5591 #: src/ServerSocket.cpp:417
5592 #, c-format
5593 msgid "New clientid is %u"
5594 msgstr "新しいclientidは%uです"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:419
5597 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5598 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:420
5601 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5602 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:421
5605 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5606 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:478
5609 msgid "Unknown server info received! - too short"
5610 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:539
5613 #, c-format
5614 msgid "Received %d new server"
5615 msgid_plural "Received %d new servers"
5616 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:542
5619 msgid "Saving of server-list completed."
5620 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:593
5623 msgid "Server rejected last command"
5624 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5627 #, c-format
5628 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5629 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:607
5632 #, c-format
5633 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5634 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5637 #, c-format
5638 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5639 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:729
5642 #, c-format
5643 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5644 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:739
5647 msgid "using protocol obfuscation."
5648 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:748
5651 #, c-format
5652 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5653 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:760
5656 #, c-format
5657 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5658 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5660 #: src/ServerWnd.cpp:103
5661 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5662 msgstr ""
5663 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:108
5666 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5667 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:161
5670 msgid "eD2k Status:"
5671 msgstr ""
5673 #: src/ServerWnd.cpp:172
5674 msgid "ID"
5675 msgstr "ID"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:204
5678 msgid "Kademlia Status:"
5679 msgstr "Kademliaのステータス:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:207
5682 msgid "Running"
5683 msgstr "走っています"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:210
5686 msgid "Status:"
5687 msgstr "ステータス:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:213
5690 msgid "Connection State:"
5691 msgstr "接続状況:"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:215
5694 #, c-format
5695 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5696 msgstr ""
5698 #: src/ServerWnd.cpp:217
5699 #, fuzzy
5700 msgid "UDP Connection State:"
5701 msgstr "接続状況:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:220
5704 #, c-format
5705 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5706 msgstr ""
5708 #: src/ServerWnd.cpp:224
5709 msgid "Firewalled state: "
5710 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:230
5713 msgid "No buddy required - TCP port open"
5714 msgstr ""
5716 #: src/ServerWnd.cpp:232
5717 msgid "No buddy required - UDP port open"
5718 msgstr ""
5720 #: src/ServerWnd.cpp:234
5721 msgid "No buddy"
5722 msgstr "仲間がありません"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:238
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Connecting to buddy"
5727 msgstr "仲間と接続しています"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:241
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Connected to buddy at %s"
5732 msgstr "仲間と接続しています"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:251
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Indexed sources:"
5737 msgstr "見つかったソース:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:253
5740 msgid "Indexed keywords:"
5741 msgstr ""
5743 #: src/ServerWnd.cpp:255
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Indexed notes:"
5746 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5748 #: src/ServerWnd.cpp:257
5749 msgid "Indexed load:"
5750 msgstr ""
5752 #: src/ServerWnd.cpp:260
5753 msgid "Average Users:"
5754 msgstr "平均のユーザ数:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:263
5757 msgid "Average Files:"
5758 msgstr "平均のファイル数:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5761 msgid "Not running"
5762 msgstr "動作していません"
5764 #: src/SharedFileList.cpp:324
5765 #, c-format
5766 msgid "Adding file %s to shares"
5767 msgstr ""
5769 #: src/SharedFileList.cpp:352
5770 #, c-format
5771 msgid "Found %i known shared file"
5772 msgid_plural "Found %i known shared files"
5773 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5775 #: src/SharedFileList.cpp:358
5776 #, c-format
5777 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5778 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5779 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:367
5782 #, c-format
5783 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5784 msgstr ""
5786 #: src/SharedFileList.cpp:391
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5789 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:463
5792 #, c-format
5793 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5794 msgstr ""
5796 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5797 msgid "Requests"
5798 msgstr "要求"
5800 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5801 msgid "Accepted Requests"
5802 msgstr "認められた要求"
5804 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5805 msgid "Transferred Data"
5806 msgstr "転送されたデータ"
5808 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5809 msgid "Share Ratio"
5810 msgstr "共有比"
5812 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5813 msgid "Complete Sources"
5814 msgstr "完成したソース"
5816 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5817 msgid "Directory Path"
5818 msgstr "ディレクトリパス"
5820 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5821 msgid "Add Comment/Rating"
5822 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5825 msgid "Edit Comment/Rating"
5826 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5829 msgid "Rename"
5830 msgstr "改名する"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5833 msgid "Add files in collection to transfer list"
5834 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5837 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5838 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5841 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5842 msgstr ""
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5845 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5846 msgstr ""
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5849 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5850 msgstr ""
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5853 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5854 msgstr ""
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5857 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5858 msgstr ""
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5861 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5862 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5865 #, c-format
5866 msgid "Shared Files (%i)"
5867 msgstr "共有ファイル(%i)"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5870 msgid "[PartFile]"
5871 msgstr "[部分ファイル]"
5873 #: src/Statistics.cpp:649
5874 #, c-format
5875 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5876 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5878 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5879 #, c-format
5880 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5881 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5884 #, c-format
5885 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5886 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5889 #, c-format
5890 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5894 #, c-format
5895 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5899 #, c-format
5900 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5904 #, c-format
5905 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5906 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:662
5909 #, c-format
5910 msgid "Active Uploads: %s"
5911 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:663
5914 #, c-format
5915 msgid "Waiting Uploads: %s"
5916 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:664
5919 #, c-format
5920 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5921 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:665
5924 #, c-format
5925 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5926 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:667
5929 #, c-format
5930 msgid "Average upload time: %s"
5931 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:670
5934 #, c-format
5935 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5936 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:683
5939 #, c-format
5940 msgid "Found Sources: %s"
5941 msgstr "見付かったソース: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:684
5944 #, c-format
5945 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5946 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:686
5949 #, c-format
5950 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5951 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:689
5954 #, c-format
5955 msgid "Average download rate (Session): %s"
5956 msgstr ""
5958 #: src/Statistics.cpp:690
5959 #, c-format
5960 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5961 msgstr ""
5963 #: src/Statistics.cpp:691
5964 #, c-format
5965 msgid "Max download rate (Session): %s"
5966 msgstr ""
5968 #: src/Statistics.cpp:692
5969 #, c-format
5970 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5971 msgstr ""
5973 #: src/Statistics.cpp:693
5974 #, c-format
5975 msgid "Reconnects: %i"
5976 msgstr "再接続数: %i"
5978 #: src/Statistics.cpp:694
5979 #, c-format
5980 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5981 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:695
5984 #, c-format
5985 msgid "Connected To Server Since: %s"
5986 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:696
5989 #, c-format
5990 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5991 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
5993 #: src/Statistics.cpp:697
5994 #, c-format
5995 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5996 msgstr "最大接続数への到達: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:698
5999 #, c-format
6000 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6001 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6003 #: src/Statistics.cpp:700
6004 #, c-format
6005 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6006 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6008 #: src/Statistics.cpp:703
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "Unknown: %s"
6011 msgstr "サイズが不明です"
6013 #: src/Statistics.cpp:709
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Filtered: %s"
6016 msgstr "フィルタされた数"
6018 #: src/Statistics.cpp:710
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Banned: %s"
6021 msgstr "接続禁止"
6023 #: src/Statistics.cpp:711
6024 #, c-format
6025 msgid "Total: %i Known: %i"
6026 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:715
6029 #, c-format
6030 msgid "Working Servers: %i"
6031 msgstr "動作サーバ数: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:716
6034 #, c-format
6035 msgid "Failed Servers: %i"
6036 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:717
6039 #, c-format
6040 msgid "Total: %s"
6041 msgstr "合計: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:718
6044 #, c-format
6045 msgid "Deleted Servers: %s"
6046 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:719
6049 #, c-format
6050 msgid "Filtered Servers: %s"
6051 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:720
6054 #, c-format
6055 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6056 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6058 #: src/Statistics.cpp:721
6059 #, c-format
6060 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6061 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6063 #: src/Statistics.cpp:722
6064 #, c-format
6065 msgid "Total Users: %llu"
6066 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:723
6069 #, c-format
6070 msgid "Total Files: %llu"
6071 msgstr "ファイル合計: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:724
6074 #, c-format
6075 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6076 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6078 #: src/Statistics.cpp:728
6079 #, c-format
6080 msgid "Number of Shared Files: %s"
6081 msgstr "共有ファイル数: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:729
6084 #, c-format
6085 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6086 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:731
6089 #, c-format
6090 msgid "Average file size: %s"
6091 msgstr ""
6093 #: src/Statistics.cpp:872
6094 msgid "Operating System"
6095 msgstr "オペレーティング・システム"
6097 #: src/Statistics.cpp:897
6098 msgid "Not Received"
6099 msgstr "受信していません"
6101 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6102 #, c-format
6103 msgid "Active connections (1:%u)"
6104 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6106 #: src/StatTree.cpp:551
6107 msgid "Not available"
6108 msgstr "利用不可"
6110 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6111 msgid "Never"
6112 msgstr "記録なし"
6114 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6115 #, c-format
6116 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6117 msgstr ""
6118 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6120 #: src/TextClient.cpp:134
6121 msgid "Execute <str> and exit."
6122 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6124 #: src/TextClient.cpp:209
6125 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6126 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6128 #: src/TextClient.cpp:323
6129 msgid ""
6130 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6131 "number.\n"
6132 msgstr ""
6133 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6135 #: src/TextClient.cpp:361
6136 msgid "Processing by hash: "
6137 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6139 #: src/TextClient.cpp:376
6140 msgid "Processing by filename: "
6141 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6143 #: src/TextClient.cpp:399
6144 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6145 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6147 #: src/TextClient.cpp:425
6148 msgid "Not a valid number\n"
6149 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6151 #: src/TextClient.cpp:429
6152 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6153 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6155 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6156 msgid "Request failed with an unknown error."
6157 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6159 #: src/TextClient.cpp:645
6160 msgid "Operation was successful."
6161 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6163 #: src/TextClient.cpp:651
6164 #, c-format
6165 msgid "Request failed with the following error: %s"
6166 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6168 #: src/TextClient.cpp:667
6169 #, c-format
6170 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6171 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6173 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6174 msgid "OFF"
6175 msgstr "オフ"
6177 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6178 msgid "ON"
6179 msgstr "オン"
6181 #: src/TextClient.cpp:673
6182 #, c-format
6183 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6184 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6186 #: src/TextClient.cpp:678
6187 #, c-format
6188 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6189 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:685
6192 #, c-format
6193 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6194 msgstr ""
6196 #: src/TextClient.cpp:702
6197 msgid "eD2k"
6198 msgstr ""
6200 #: src/TextClient.cpp:707
6201 #, c-format
6202 msgid "Connected to %s %s %s"
6203 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6205 #: src/TextClient.cpp:713
6206 msgid "Now connecting"
6207 msgstr "只今接続中です"
6209 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6211 msgid "firewalled"
6212 msgstr "ファイアウォールされています"
6214 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6216 msgid "ok"
6217 msgstr "ok"
6219 #: src/TextClient.cpp:737
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "\n"
6223 "Download:\t%s"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "ダウンロード数:\t%s"
6228 #: src/TextClient.cpp:740
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Upload:\t%s"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "アップロード数:\t%s"
6237 #: src/TextClient.cpp:743
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "Clients in queue:\t%d\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:746
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Total sources:\t%d\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "合計ソース数:\t%d\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:823
6256 #, c-format
6257 msgid "Number of search results: %i\n"
6258 msgstr "検索結果数:%i\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:836
6261 msgid "TODO - show progress of a search"
6262 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6264 #: src/TextClient.cpp:842
6265 #, c-format
6266 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6267 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6269 #: src/TextClient.cpp:855
6270 msgid "Show short status information."
6271 msgstr "短い状態情報を表示する"
6273 #: src/TextClient.cpp:856
6274 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6275 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:858
6278 msgid "Show full statistics tree."
6279 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6281 #: src/TextClient.cpp:859
6282 msgid ""
6283 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6284 "this\n"
6285 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6286 "be\n"
6287 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6288 "\n"
6289 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6290 "type.\n"
6291 msgstr ""
6292 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6293 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6294 "指示できます。\n"
6295 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6296 "\n"
6297 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6298 "ん。\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:861
6301 msgid "Shut down aMule."
6302 msgstr ""
6304 #: src/TextClient.cpp:862
6305 msgid ""
6306 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6307 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6308 "running core.\n"
6309 msgstr ""
6311 #: src/TextClient.cpp:864
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Reload the given object."
6314 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6316 #: src/TextClient.cpp:865
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Reload shared files list."
6319 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6321 #: src/TextClient.cpp:867
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Reload IP filtering table."
6324 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6326 #: src/TextClient.cpp:868
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Reload current IP filtering table."
6329 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6331 #: src/TextClient.cpp:869
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Update IP filtering table from URL."
6334 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6336 #: src/TextClient.cpp:870
6337 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6338 msgstr ""
6340 #: src/TextClient.cpp:872
6341 msgid "Connect to the network."
6342 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6344 #: src/TextClient.cpp:873
6345 msgid ""
6346 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6347 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6348 "to\n"
6349 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6350 "or a resolvable DNS name."
6351 msgstr ""
6352 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6353 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6354 "「IP:ポート」\n"
6355 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6356 "DNS名として指示しなければなりません。"
6358 #: src/TextClient.cpp:874
6359 msgid "Connect to eD2k only."
6360 msgstr ""
6362 #: src/TextClient.cpp:875
6363 msgid "Connect to Kad only."
6364 msgstr "Kadのみに接続します。"
6366 #: src/TextClient.cpp:877
6367 msgid "Disconnect from the network."
6368 msgstr "ネットワークから切断します。"
6370 #: src/TextClient.cpp:878
6371 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6372 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:879
6375 msgid "Disconnect from eD2k only."
6376 msgstr ""
6378 #: src/TextClient.cpp:880
6379 msgid "Disconnect from Kad only."
6380 msgstr "Kadのみから切断します。"
6382 #: src/TextClient.cpp:882
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6385 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6387 #: src/TextClient.cpp:883
6388 msgid ""
6389 "The eD2k link to be added can be:\n"
6390 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6391 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6392 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6393 "to the\n"
6394 "   server list.\n"
6395 "\n"
6396 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:885
6400 msgid "Set a preference value."
6401 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6403 #: src/TextClient.cpp:888
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Set IP filtering preferences."
6406 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6408 #: src/TextClient.cpp:889
6409 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6410 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6412 #: src/TextClient.cpp:890
6413 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6414 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6416 #: src/TextClient.cpp:891
6417 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6418 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6420 #: src/TextClient.cpp:892
6421 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6422 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6424 #: src/TextClient.cpp:893
6425 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6426 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6428 #: src/TextClient.cpp:894
6429 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6430 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6432 #: src/TextClient.cpp:895
6433 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6434 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6436 #: src/TextClient.cpp:896
6437 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6438 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6440 #: src/TextClient.cpp:897
6441 msgid "Select IP filtering level."
6442 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6444 #: src/TextClient.cpp:898
6445 msgid ""
6446 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6447 "value is 127.\n"
6448 msgstr ""
6449 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6450 "デフォルト値は127です。\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:900
6453 msgid "Set bandwidth limits."
6454 msgstr "帯域制限を設定します。"
6456 #: src/TextClient.cpp:901
6457 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6458 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:902
6461 msgid "Set upload bandwidth limit."
6462 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6464 #: src/TextClient.cpp:904
6465 msgid "Set download bandwidth limit."
6466 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6468 #: src/TextClient.cpp:907
6469 msgid "Get and display a preference value."
6470 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6472 #: src/TextClient.cpp:910
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Get IP filtering preferences."
6475 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6477 #: src/TextClient.cpp:911
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6480 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6482 #: src/TextClient.cpp:912
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6485 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6487 #: src/TextClient.cpp:913
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6490 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6492 #: src/TextClient.cpp:914
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Get IP filtering level."
6495 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6497 #: src/TextClient.cpp:916
6498 msgid "Get bandwidth limits."
6499 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6501 #: src/TextClient.cpp:918
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Execute a search."
6504 msgstr "Kadを検索します"
6506 #: src/TextClient.cpp:919
6507 msgid ""
6508 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6509 "    GLOBAL\n"
6510 "    LOCAL\n"
6511 "    KAD\n"
6512 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6513 msgstr ""
6514 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6515 "    GLOBAL\n"
6516 "    LOCAL\n"
6517 "    KAD\n"
6518 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:920
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Execute a global search."
6523 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6525 #: src/TextClient.cpp:921
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Execute a local search"
6528 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6530 #: src/TextClient.cpp:922
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Execute a kad search"
6533 msgstr "Kadを検索します"
6535 #: src/TextClient.cpp:924
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Show the results of the last search."
6538 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6540 #: src/TextClient.cpp:925
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6543 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:927
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Show the progress of a search."
6548 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:928
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Show the progress of a search.\n"
6553 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:930
6556 msgid "Start downloading a file"
6557 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6559 #: src/TextClient.cpp:931
6560 msgid ""
6561 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6562 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6563 "the previous search.\n"
6564 msgstr ""
6565 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6566 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6567 "を開始します。\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:938
6570 msgid "Pause download."
6571 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6573 #: src/TextClient.cpp:941
6574 msgid "Resume download."
6575 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6577 #: src/TextClient.cpp:944
6578 msgid "Cancel download."
6579 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6581 #: src/TextClient.cpp:947
6582 msgid "Set download priority."
6583 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6585 #: src/TextClient.cpp:948
6586 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6587 msgstr ""
6588 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6589 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:949
6592 msgid "Set priority to low."
6593 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6595 #: src/TextClient.cpp:950
6596 msgid "Set priority to normal."
6597 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6599 #: src/TextClient.cpp:951
6600 msgid "Set priority to high."
6601 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6603 #: src/TextClient.cpp:952
6604 msgid "Set priority to auto."
6605 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6607 #: src/TextClient.cpp:954
6608 msgid "Show queues/lists."
6609 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6611 #: src/TextClient.cpp:955
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6614 msgstr ""
6615 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6616 "す。\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:956
6619 msgid "Show upload queue."
6620 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6622 #: src/TextClient.cpp:957
6623 msgid "Show download queue."
6624 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6626 #: src/TextClient.cpp:958
6627 msgid "Show log."
6628 msgstr "ログを表示します。"
6630 #: src/TextClient.cpp:959
6631 msgid "Show servers list."
6632 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6634 #: src/TextClient.cpp:962
6635 msgid "Reset log."
6636 msgstr "ログを再初期化します。"
6638 #: src/TextClient.cpp:969
6639 #, c-format
6640 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6641 msgstr ""
6643 #: src/TextClient.cpp:970
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6647 "Use '%s' instead.\n"
6648 msgstr ""
6649 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6650 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6652 #: src/TextClient.h:60
6653 msgid "aMule text client"
6654 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6657 #, c-format
6658 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6659 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6661 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6662 #, c-format
6663 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6664 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6667 #, c-format
6668 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6669 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6672 #, c-format
6673 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6674 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6677 #, c-format
6678 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6679 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6682 #, c-format
6683 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6684 msgstr ""
6685 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6687 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6688 #, c-format
6689 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6690 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6692 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6693 #, c-format
6694 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6695 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:194
6698 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6699 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6701 #: src/TransferWnd.cpp:194
6702 msgid "Confirmation Required"
6703 msgstr "確認が必要です"
6705 #: src/TransferWnd.cpp:342
6706 msgid "All others"
6707 msgstr "他の全て"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:364
6710 msgid "Select view filter"
6711 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:367
6714 msgid "Add category"
6715 msgstr "カテゴリを追加します"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:370
6718 msgid "Edit category"
6719 msgstr "カテゴリを編集します"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:371
6722 msgid "Remove category"
6723 msgstr "カテゴリを削除します"
6725 #: src/UploadClient.cpp:256
6726 #, c-format
6727 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6728 msgstr ""
6729 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6730 "す。"
6732 #: src/UploadClient.cpp:700
6733 #, c-format
6734 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6735 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6737 #: src/UploadQueue.cpp:565
6738 #, c-format
6739 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6740 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6742 #: src/UploadQueue.cpp:574
6743 #, c-format
6744 msgid "Suspending upload of file: %s"
6745 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6747 #: src/UserEvents.cpp:132
6748 #, c-format
6749 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6750 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6752 #: src/UserEvents.h:60
6753 msgid "Download completed"
6754 msgstr "ダウンロード完了"
6756 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6757 msgid "The full path to the file."
6758 msgstr "ファイルのフルパス。"
6760 #: src/UserEvents.h:67
6761 msgid "The name of the file without path component."
6762 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6764 #: src/UserEvents.h:71
6765 msgid "The eD2k hash of the file."
6766 msgstr ""
6768 #: src/UserEvents.h:75
6769 msgid "The size of the file in bytes."
6770 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6772 #: src/UserEvents.h:79
6773 msgid "Cumulative download activity time."
6774 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6776 #: src/UserEvents.h:84
6777 msgid "New chat session started"
6778 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6780 #: src/UserEvents.h:87
6781 msgid "Message sender."
6782 msgstr "メッセージ送信者。"
6784 #: src/UserEvents.h:92
6785 msgid "Out of space"
6786 msgstr "空き容量不足"
6788 #: src/UserEvents.h:95
6789 msgid "Disk partition."
6790 msgstr "ディスク・パーティション。"
6792 #: src/UserEvents.h:100
6793 msgid "Error on completion"
6794 msgstr "完了中にエラー"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6797 #, c-format
6798 msgid "Processing file number %u: %s"
6799 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6802 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6803 msgstr ""
6804 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6807 #, c-format
6808 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6809 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6812 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6813 msgstr ""
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6817 msgid "Welcome!"
6818 msgstr "ようこそ!"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6821 msgid "Input parameters"
6822 msgstr "入力パラメタ"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6825 msgid "File to Hash"
6826 msgstr "ハッシュをするファイル"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6829 msgid "Add Optional URLs for this file"
6830 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6833 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6834 msgstr ""
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6837 msgid ""
6838 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6839 "aLinkCreator append the current file name"
6840 msgstr ""
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6843 msgid "Remove"
6844 msgstr "削除"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6847 msgid "Create link with part-hashes"
6848 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6851 msgid ""
6852 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6853 "size"
6854 msgstr ""
6855 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6858 msgid "MD4 File Hash"
6859 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6862 msgid "eD2k File Hash"
6863 msgstr ""
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6866 msgid "eD2k link"
6867 msgstr ""
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6870 msgid "Save"
6871 msgstr "保存する"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6874 msgid "Copy to clipboard"
6875 msgstr "クリップボードへコピーする"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6878 msgid "Open"
6879 msgstr ""
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6882 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6883 msgstr ""
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6886 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6887 msgstr ""
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6890 msgid "Save as"
6891 msgstr ""
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6894 msgid "Save computed eD2k link to file"
6895 msgstr ""
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6899 msgid "About aLinkCreator"
6900 msgstr "aLinkCreatorについて"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6903 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6904 msgstr ""
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6907 msgid "Can't open the clipboard"
6908 msgstr ""
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6911 msgid "Nothing to copy for now !"
6912 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6915 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6916 msgstr ""
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6919 msgid "Unable to open "
6920 msgstr "開くことができません: "
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6924 msgid "Please, enter a non empty file name"
6925 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6928 msgid "Nothing to save for now !"
6929 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6932 msgid ""
6933 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6934 "\n"
6935 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6936 "\n"
6937 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6938 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6939 "\n"
6940 "Distributed under GPL"
6941 msgstr ""
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6946 msgid "Hashing..."
6947 msgstr "ハッシュ中…"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6951 msgid "aLinkCreator is working for you"
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6955 msgid "Computing MD4 Hash..."
6956 msgstr ""
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6959 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6960 msgstr ""
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6965 msgid "Cancelled !"
6966 msgstr "キャンセルされました!"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6969 #, c-format
6970 msgid "Done in %.2f s"
6971 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6974 msgid "You have already added this URL !"
6975 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6978 msgid "Please, enter a non empty URL"
6979 msgstr "空でないURLを入力してください"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6982 #, c-format
6983 msgid "Unable to open %s"
6984 msgstr "%s を開くことができません"
6986 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6987 #, c-format
6988 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6989 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6992 #, c-format
6993 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6994 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6997 #, c-format
6998 msgid "%02uh %02umin %02us"
6999 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7002 #, c-format
7003 msgid "%02umin %02us"
7004 msgstr "%02umin %02us"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7007 #, c-format
7008 msgid "%02us"
7009 msgstr "%02us"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7012 #, c-format
7013 msgid "%.0f B"
7014 msgstr "%.0f B"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7017 #, c-format
7018 msgid "%.2f KB"
7019 msgstr "%.2f KB"
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7022 #, c-format
7023 msgid "%.2f MB"
7024 msgstr "%.2f MB"
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7027 #, c-format
7028 msgid "%.2f GB"
7029 msgstr "%.2f GB"
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7032 #, c-format
7033 msgid "%.2f TB"
7034 msgstr "%.2f TB"
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7037 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7038 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7041 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7042 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7045 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7046 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7049 msgid "System"
7050 msgstr "システム"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7054 msgid "Stop Auto Refresh"
7055 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7058 msgid "Save Online Statistics image"
7059 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7062 msgid "Print Online Statistics image"
7063 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7066 msgid "Preferences setting"
7067 msgstr "設定"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7071 msgid "About wxCas"
7072 msgstr "wxCasについて"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7075 msgid "Start Auto Refresh"
7076 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7079 msgid "Auto Refresh stopped"
7080 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7083 msgid "Auto Refresh started"
7084 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7087 msgid "Save Statistics Image"
7088 msgstr "統計イメージを保存する"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7091 msgid "aMule Online Statistics"
7092 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7095 msgid ""
7096 "There was a problem printing.\n"
7097 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7098 msgstr ""
7099 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7100 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7103 msgid "Printing"
7104 msgstr "印刷中です"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7107 msgid ""
7108 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7109 "\n"
7110 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7111 "\n"
7112 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7113 "\n"
7114 "Distributed under GPL"
7115 msgstr ""
7116 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7117 "\n"
7118 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7119 "\n"
7120 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7121 "\n"
7122 "GPLの元で配布されます"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7125 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7126 msgstr "aMuleは動作していません…"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7131 msgid "aMule is running"
7132 msgstr "aMuleは動作しています"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7135 msgid "aMule is running, but disconnected"
7136 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7139 msgid "aMule is connecting..."
7140 msgstr "aMuleは接続中です…"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7143 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7144 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7151 msgid "aMule "
7152 msgstr "aMule "
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7155 msgid " has been running for "
7156 msgstr " の動作時間は "
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7159 msgid " is stopped !"
7160 msgstr " は停止しています!"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7164 msgid " is not connected !"
7165 msgstr " は接続していません!"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7168 msgid " is connecting..."
7169 msgstr " は接続中です…"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7172 msgid " is doing something strange, check it !"
7173 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7176 msgid " is connected to "
7177 msgstr " は次のものに接続しています: "
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7181 msgid " Kad: "
7182 msgstr " Kas: "
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7186 msgid "off"
7187 msgstr "オフ"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7190 msgid " is on "
7191 msgstr " はオンです "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7194 msgid " with "
7195 msgstr " とともに "
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7198 msgid "Total Download: "
7199 msgstr "合計ダウンロード: "
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7203 msgid ", Upload: "
7204 msgstr "、 アップロード: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7207 msgid "Session Download: "
7208 msgstr "セッションダウンロード: "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7211 msgid "Download: "
7212 msgstr "ダウンロード: "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7215 msgid " kB/s, Upload: "
7216 msgstr " kB/s、アップロード: "
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7219 msgid " kB/s"
7220 msgstr " kB/s"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7223 msgid "Sharing: "
7224 msgstr "共有: "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7227 msgid " file(s), Clients on queue: "
7228 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7231 msgid "Time: "
7232 msgstr "時間: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7236 msgid " on "
7237 msgstr " オン "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7240 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7241 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7244 msgid "System uptime: "
7245 msgstr "システム動作時間: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7248 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7249 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7252 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7253 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7256 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7257 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7260 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7261 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7264 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7265 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7268 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7269 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7272 msgid "FTP Url"
7273 msgstr "FTPのUrl"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7276 msgid "FTP Path"
7277 msgstr "FTPのパース"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7280 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7281 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7284 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7285 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7288 msgid "User"
7289 msgstr "ユーザ"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7292 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7293 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7296 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7297 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7300 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7301 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7304 msgid "Validate"
7305 msgstr "実証"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7308 msgid "Folder containing your signature file"
7309 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7312 msgid "Folder where generating the statistic image"
7313 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7316 msgid "Loads template <str>"
7317 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7320 msgid "Web server HTTP port"
7321 msgstr ""
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7324 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7325 msgstr ""
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7328 msgid "UPnP port"
7329 msgstr "UPnPポート"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7332 msgid "Use gzip compression"
7333 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7336 msgid "Full access password for web server"
7337 msgstr ""
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7340 msgid "Guest password for web server"
7341 msgstr ""
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7344 msgid "Allow guest access"
7345 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7348 msgid "Deny guest access"
7349 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7352 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7353 msgstr ""
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7356 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7357 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7360 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7361 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7364 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7365 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7368 msgid "aMule Web Server"
7369 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7371 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7372 msgid "web client connection accepted\n"
7373 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7376 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7377 msgstr ""
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7380 #, c-format
7381 msgid "Request failed with the following error: %s."
7382 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7385 msgid "Index file not found: "
7386 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7389 msgid "Session expired - requesting login\n"
7390 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7393 msgid "Session ok, logged in\n"
7394 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7397 msgid "Session ok, not logged in\n"
7398 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7401 msgid "No session opened - will request login\n"
7402 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7405 msgid "Session created - requesting login\n"
7406 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7409 msgid "Processing request [original]: "
7410 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7413 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7414 msgstr ""
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7417 msgid "Checking password\n"
7418 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7421 msgid "Password hash invalid\n"
7422 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7425 msgid "Password ok\n"
7426 msgstr "パスワードOKです\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7429 msgid "Password bad\n"
7430 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7433 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7434 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7437 msgid "Logout requested\n"
7438 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7441 msgid "Processing request [redirected]: "
7442 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid "HTTP download thread started"
7446 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "Download size: %i"
7450 #~ msgstr "ダウンロード数(%i)"
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7454 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7456 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7460 #~ msgid "Get IPFilter level."
7461 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7463 #~ msgid "Makes a search."
7464 #~ msgstr "検索を実行します。"
7466 #, fuzzy
7467 #~ msgid "Killed!"
7468 #~ msgstr "失敗しました"
7470 #, fuzzy
7471 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7472 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7474 #, fuzzy
7475 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7476 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7480 #~ "reasons:\n"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "\n"
7486 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7487 #~ "connections.\n"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "\n"
7490 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "\n"
7494 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "\n"
7497 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7498 #~ "た。\n"
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "\n"
7502 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7503 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7504 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7505 #~ "aMule to work properly."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "\n"
7508 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7509 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7510 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7511 #~ "です。"
7513 #~ msgid "Fetching status..."
7514 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7516 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7517 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7519 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7523 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7524 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7526 #~ msgid "Firewalled"
7527 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7529 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7530 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7531 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7533 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7534 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7536 #~ msgid "No handler for this file type."
7537 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7539 #~ msgid "File was not saved"
7540 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7542 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7543 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7545 #~ msgid "Message Filter"
7546 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7548 #~ msgid "Gui Tweaks"
7549 #~ msgstr "GUI設定"
7551 #~ msgid "Core Tweaks"
7552 #~ msgstr "コア設定"
7554 #~ msgid "Language"
7555 #~ msgstr "言語"
7557 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7558 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7560 #~ msgid "Show part file number before file name"
7561 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7563 #~ msgid "Skin Support"
7564 #~ msgstr "スキンのサポート"
7566 #~ msgid "- no skins available -"
7567 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7569 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7570 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7572 #~ msgid "Filtering Options:"
7573 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7575 #~ msgid "Line Capacities"
7576 #~ msgstr "ライン収容"
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "Note: These values are\n"
7580 #~ " only used for statistics."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7583 #~ "使われていません。"
7585 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7586 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7588 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7589 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7591 #~ msgid "Bind Address"
7592 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7594 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7595 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7597 #~ msgid "Max Sources per File"
7598 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7600 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7601 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7603 #~ msgid "Enable UPnP"
7604 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7606 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7607 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7609 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7610 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7612 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7613 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7615 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7616 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7618 #~ msgid "Show percentage"
7619 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7621 #~ msgid "Show progressbar "
7622 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7624 #~ msgid "Enable skin support "
7625 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7627 #~ msgid "Skin:"
7628 #~ msgstr "スキン:"
7630 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7633 #~ "る)"
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "IP of the listening interface\n"
7637 #~ "(empty for any)"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7640 #~ "(空にすると任意)"
7642 #~ msgid "TCP port"
7643 #~ msgstr "TCPポート"
7645 #~ msgid "Who can see shared files:"
7646 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7648 #~ msgid "Event types"
7649 #~ msgstr "イベントの種類"
7651 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7652 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7654 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7655 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7657 #~ msgid "I.C.H. active"
7658 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7660 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7661 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7663 #~ msgid "Advanced Settings"
7664 #~ msgstr "詳細な設定"
7666 #~ msgid "Progressbar Style"
7667 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7669 #~ msgid "Column Sorting"
7670 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7672 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7673 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7675 #~ msgid "File Options"
7676 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7678 #~ msgid "Status text"
7679 #~ msgstr "ステータステキスト"
7681 #~ msgid "Pop-up status text"
7682 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7684 #~ msgid ""
7685 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7686 #~ "\n"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7689 #~ "\n"
7691 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7692 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7694 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7695 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7697 #~ msgid ""
7698 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7699 #~ "\n"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7702 #~ "\n"
7704 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7705 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7707 #~ msgid ""
7708 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7709 #~ "\n"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7712 #~ "\n"
7714 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7715 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7717 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7718 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7720 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7721 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7725 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7728 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7730 #~ msgid "Misc Options"
7731 #~ msgstr "その他のオプション"
7733 #~ msgid "Server Options"
7734 #~ msgstr "サーバのオプション"
7736 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7737 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7739 #~ msgid "Disable/Enable"
7740 #~ msgstr "無効/有効"
7742 #~ msgid "Authentication"
7743 #~ msgstr "認証"
7745 #~ msgid "General Settings"
7746 #~ msgstr "一般設定:"
7748 #~ msgid "Max Connections"
7749 #~ msgstr "最大の接続数"
7751 #~ msgid "GUI Tweaks"
7752 #~ msgstr "GUIの調整"
7754 #~ msgid "Remote Control"
7755 #~ msgstr "リモート制御"
7757 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7758 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7760 #~ msgid "User Defined"
7761 #~ msgstr "ユーザ定義"
7763 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7764 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7766 #~ msgid "Konqueror"
7767 #~ msgstr "Konqueror"
7769 #~ msgid "Mozilla"
7770 #~ msgstr "Mozilla"
7772 #~ msgid "Firefox"
7773 #~ msgstr "Firefox"
7775 #~ msgid "Firebird"
7776 #~ msgstr "Firebird"
7778 #~ msgid "Opera"
7779 #~ msgstr "Opera"
7781 #~ msgid "Netscape"
7782 #~ msgstr "Netscape"
7784 #~ msgid "Galeon"
7785 #~ msgstr "Galeon"
7787 #~ msgid "Epiphany"
7788 #~ msgstr "Epiphany"
7790 #~ msgid "Select your browser here"
7791 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7793 #~ msgid "Custom Browser:"
7794 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7798 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7801 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7802 #~ "択してください。"
7804 #~ msgid "Please wait... "
7805 #~ msgstr "お待ちください…"
7807 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7808 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7810 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7811 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7813 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7814 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7816 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7817 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7819 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7820 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7822 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7823 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7825 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7826 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7828 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7831 #~ "ン)"
7833 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7834 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7836 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7839 #~ "ン)"
7841 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7842 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7844 #~ msgid "Warning"
7845 #~ msgstr "警告"
7847 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7848 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7850 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7851 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7853 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7854 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7856 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7857 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7859 #~ msgid "Full access password for webserver"
7860 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7862 #~ msgid "Guest password for webserver"
7863 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7865 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7866 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7868 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7869 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7873 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7876 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7878 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7879 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7881 #~ msgid "Ed2k link"
7882 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7884 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7885 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7887 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7888 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7890 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7891 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7893 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7894 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7896 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7897 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7901 #~ "\n"
7902 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7903 #~ "\n"
7904 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7905 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ "Distributed under GPL"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7910 #~ "\n"
7911 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7912 #~ "\n"
7913 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7914 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7915 #~ "\n"
7916 #~ "GPLの元で配布されます"
7918 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7919 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7921 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7922 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7924 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7925 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7927 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7928 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7930 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7931 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7933 #~ msgid "ed2k network"
7934 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7938 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7941 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7942 #~ "す。"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7946 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7949 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7951 #~ msgid "Edit Serverlist"
7952 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7954 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7955 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7957 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7958 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7960 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7961 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7963 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7964 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7966 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7967 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7969 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7970 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7972 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7973 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7975 #~ msgid "ED2K Status:"
7976 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7978 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7979 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7981 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7982 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7984 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7985 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7987 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7988 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7990 #~ msgid "Average filesize: %s"
7991 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7993 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7994 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7996 #~ msgid "Error: "
7997 #~ msgstr "エラー: "
7999 #~ msgid "Warning: "
8000 #~ msgstr "警告: "
8002 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8003 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8005 #~ msgid "Error"
8006 #~ msgstr "エラー"
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8010 #~ "lowid."
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8013 #~ "ん。"
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8017 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8018 #~ "warning on every preview"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8021 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8022 #~ "ます。"
8024 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8025 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8027 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8028 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8030 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8031 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8033 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
8036 #~ "ド出来ません。"
8038 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8039 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8041 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8049 #~ "トが未完成です"
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8053 #~ "should never happen"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8056 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8058 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8059 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8061 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8062 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8064 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8065 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8067 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8068 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8070 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8071 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8075 #~ "part.met recovery solutions."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8078 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8080 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8081 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8083 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8084 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8086 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8087 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8091 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8092 #~ "running core.\n"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8095 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8096 #~ "ければ\n"
8097 #~ "使えないからです。\n"
8099 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8100 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8102 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8103 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8107 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8108 #~ "queue,\n"
8109 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8110 #~ "list,\n"
8111 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8112 #~ "added to the\n"
8113 #~ "   server list.\n"
8114 #~ "\n"
8115 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8118 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8119 #~ "れます;\n"
8120 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8121 #~ "す;\n"
8122 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8123 #~ "リストに\n"
8124 #~ "追加されます。\n"
8125 #~ "\n"
8126 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8128 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8129 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8131 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8132 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8134 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8135 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8137 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8138 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8140 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8141 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8143 #~ msgid "Error: IO error!"
8144 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8146 #~ msgid "Error: Failed!"
8147 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8149 #~ msgid "ED2K Link: "
8150 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8154 #~ "queue."
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8157 #~ "キューに追加します。"
8159 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8160 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8162 #~ msgid "0"
8163 #~ msgstr "0"
8165 #~ msgid "Bandwith Limits"
8166 #~ msgstr "帯域制限"
8168 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8169 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8171 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8172 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8174 #~ msgid "Hard Limit"
8175 #~ msgstr "ハード制限"
8177 #~ msgid "Connection Limits"
8178 #~ msgstr "接続数の制限"
8180 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8181 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8183 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8184 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8186 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8187 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8189 #~ msgid "Disk Space"
8190 #~ msgstr "ディスク領域"
8192 #~ msgid "Check Disk Space"
8193 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8195 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8196 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8198 #~ msgid "Min Disk Space:"
8199 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8201 #~ msgid "Incoming Directory :"
8202 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8204 #~ msgid "Temporary Directory :"
8205 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8207 #~ msgid "Shared Directories"
8208 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8210 #~ msgid "Create Backup to preview"
8211 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8213 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8214 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8216 #~ msgid "Webserver Parameters"
8217 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8219 #~ msgid "Webserver port"
8220 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8222 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8223 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8225 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8226 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8228 #~ msgid "Serverlist"
8229 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8231 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8232 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8234 #~ msgid "No One"
8235 #~ msgstr "誰も許可しない"
8237 #~ msgid "Speed Limits:"
8238 #~ msgstr "速度制限:"
8240 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8241 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8243 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8244 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8246 #~ msgid "TCP Port: %d"
8247 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8249 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8250 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8252 #~ msgid "UDP Port: %d"
8253 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8255 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8256 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8258 #~ msgid "Shared Files: %d"
8259 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8261 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8262 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8264 #~ msgid "Upload Limit"
8265 #~ msgstr "アップロードの制限"
8267 #~ msgid "Download Limit"
8268 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8272 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8273 #~ "serverlist"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8276 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8277 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8279 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8280 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8282 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8283 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8287 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8288 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8291 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8292 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8293 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8295 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8296 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8298 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8302 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8306 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8307 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8309 #~ msgid "Mb"
8310 #~ msgstr "メガビット"
8312 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8313 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8315 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8316 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8318 #~ msgid "Not Supported"
8319 #~ msgstr "サポートされていません"
8321 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8322 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8324 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8325 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8327 #~ msgid "Browse wav"
8328 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8330 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8331 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8333 #~ msgid "No comment(s)"
8334 #~ msgstr "コメント無し"
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Note: These values are\n"
8338 #~ "only used for statistics."
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "注意:この値は\n"
8341 #~ "統計のみに使用されます。"
8343 #~ msgid "Notifications"
8344 #~ msgstr "お知らせ"
8346 #~ msgid "Messages popup"
8347 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8349 #~ msgid "Use sound"
8350 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8352 #~ msgid "Pop out when :"
8353 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8355 #~ msgid "New entry on log"
8356 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8358 #~ msgid "Starts a new chat session"
8359 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8361 #~ msgid "A new chat message is received"
8362 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8364 #~ msgid "A download is added or finished"
8365 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8367 #~ msgid "New aMule version detected"
8368 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8370 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8371 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8373 #~ msgid "Notify by Mail"
8374 #~ msgstr "メールで知らせる"
8376 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8377 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8379 #~ msgid "SMTP server :"
8380 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8382 #~ msgid "Email Address :"
8383 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8385 #~ msgid ":"
8386 #~ msgstr ":"
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8390 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8391 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8392 #~ "'locales'\n"
8393 #~ "Good luck!\n"
8394 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8397 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8398 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8399 #~ "い\n"
8400 #~ "頑張ってください!\n"
8401 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8403 #~ msgid "Never show this again"
8404 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8406 #~ msgid "Enable/Disable"
8407 #~ msgstr "有効/無効にする"
8409 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8413 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8414 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8416 #~ msgid "Disconnect from "
8417 #~ msgstr "切断する: "
8419 #~ msgid "current server"
8420 #~ msgstr "現在のサーバ"
8422 #~ msgid " and "
8423 #~ msgstr " と "
8425 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8426 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8428 #~ msgid " ["
8429 #~ msgstr " ["
8431 #~ msgid " | Kad: "
8432 #~ msgstr " | Kad: "
8434 #~ msgid "TCP Flags"
8435 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8437 #~ msgid "UDP Flags"
8438 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8440 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8441 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8443 #~ msgid "Client requests %u"
8444 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8446 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8447 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8449 #~ msgid "Client request is invalid!"
8450 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8452 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8453 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8455 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8456 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8458 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8459 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8463 #~ "directory not found."
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8466 #~ "クトリは見付かりません。"
8468 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8469 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8473 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8476 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8478 #~ msgid "doesn't work"
8479 #~ msgstr "働きません"
8481 #~ msgid "remote gui"
8482 #~ msgstr "リモートGUI"
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8486 #~ "part.met recovery solutions"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8489 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8493 #~ "part.met recovery solutions"
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8496 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8498 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8502 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8503 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8505 #~ msgid ""
8506 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8507 #~ "\n"
8508 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8509 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8510 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8511 #~ "\n"
8512 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8513 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8514 #~ "\n"
8515 #~ " Part of aMule is based on \n"
8516 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8517 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8518 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8521 #~ "\n"
8522 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8523 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8524 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8525 #~ "\n"
8526 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8527 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8528 #~ "\n"
8529 #~ " aMuleの一部は \n"
8530 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8531 #~ "グ。\n"
8532 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8533 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8535 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8536 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8538 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8539 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8543 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8546 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8548 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8549 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8553 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8556 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8558 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8559 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8563 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8566 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8568 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8569 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8573 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8576 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8578 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8579 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8583 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8586 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8588 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8589 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8593 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8596 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8598 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8599 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8603 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8606 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8608 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8609 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8613 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8616 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8618 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8619 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8623 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8626 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8628 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8629 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8631 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8632 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8634 #~ msgid "Merge attempt"
8635 #~ msgstr "マージ試み"
8637 #~ msgid "Recursive merge"
8638 #~ msgstr "再帰的マージ"
8640 #~ msgid "Sucessful merge!"
8641 #~ msgstr "マージ成功!"
8643 #~ msgid "No merge possible"
8644 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8646 #~ msgid "Buddy address: "
8647 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8649 #~ msgid "%d"
8650 #~ msgstr "%d"
8652 #~ msgid "     %d"
8653 #~ msgstr "     %d"
8655 #~ msgid ".%d"
8656 #~ msgstr ".%d"
8658 #~ msgid "Shows the process of a search."
8659 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8661 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8662 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"