Upstream tarball 9532
[amule.git] / po / ast.po
blobd62607d5222dc21a7ad8682b307df1163a4a69fe
1 # Language ast translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: new_ast\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 19:49+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Amestar a un Collaciu"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Información"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
37 #: src/amule.cpp:221
38 msgid "Now, exiting main app..."
39 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
41 #: src/amule.cpp:240
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
46 #: src/amule.cpp:243
47 msgid "Killed!"
48 msgstr "¡Matáu!"
50 #: src/amule.cpp:247
51 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
52 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
54 #: src/amule.cpp:317
55 msgid "aMule shutdown completed."
56 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
58 #: src/amule.cpp:321
59 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
60 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
62 #: src/amule.cpp:638
63 msgid ""
64 "\n"
65 "EC configuration"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "Configuración EC"
70 #: src/amule.cpp:641
71 msgid "Password set and external connections enabled."
72 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
74 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
75 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
76 msgid "WARNING"
77 msgstr "ALERTA"
79 #: src/amule.cpp:698
80 msgid ""
81 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
82 "change. Sorry."
83 msgstr ""
84 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
85 "cambéu de configuración. Siéntolo."
87 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
90 msgid "Info"
91 msgstr "Info"
93 #: src/amule.cpp:782
94 msgid ""
95 "You don't have any server in the server list.\n"
96 "Do you want aMule to download a new list now?"
97 msgstr ""
98 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
99 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
101 #: src/amule.cpp:783
102 msgid "Server list download"
103 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
105 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
106 #: src/DataToText.cpp:59
107 msgid "Connecting"
108 msgstr "Coneutando"
110 #: src/amule.cpp:820
111 #, c-format
112 msgid "Using amuleweb in '%s'."
113 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
115 #: src/amule.cpp:850
116 #, c-format
117 msgid "web server running on pid %d"
118 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
120 #: src/amule.cpp:854
121 msgid ""
122 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
123 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
124 "aMule using --enable-webserver and run make install"
125 msgstr ""
126 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
127 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
128 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
130 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
132 msgid "ERROR"
133 msgstr "FALLU"
135 #: src/amule.cpp:941
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
140 #: src/amule.cpp:968
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
145 #: src/amule.cpp:974
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
155 "\n"
156 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
157 "\n"
158 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
159 "salida."
161 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
162 msgid ""
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
164 "lowid."
165 msgstr ""
166 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
167 "teniendo ID baxa."
169 #: src/amule.cpp:1127
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
173 #: src/amule.cpp:1135
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
177 #: src/amule.cpp:1303
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
183 "toes formes)"
185 #: src/amule.cpp:1312
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1314
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
194 #: src/amule.cpp:1315
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
198 #: src/amule.cpp:1316
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
202 #: src/amule.cpp:1320
203 msgid ""
204 "The following options have been changed in this release for security "
205 "reasons:\n"
206 msgstr ""
207 "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
209 #: src/amule.cpp:1321
210 msgid ""
211 "\n"
212 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
213 "connections.\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
217 "salientes.\n"
219 #: src/amule.cpp:1322
220 msgid ""
221 "\n"
222 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru veceru o "
226 "sirvidor.\n"
228 #: src/amule.cpp:1323
229 msgid ""
230 "\n"
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
238 "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
239 "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
240 "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
242 #: src/amule.cpp:1324
243 msgid ""
244 "\n"
245 "\n"
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "\n"
251 "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
252 "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
254 #: src/amule.cpp:1329
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr ""
257 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
259 #: src/amule.cpp:1330
260 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
261 msgstr ""
262 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
264 #: src/amule.cpp:1332
265 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
266 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
268 #: src/amule.cpp:1345
269 msgid ""
270 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
271 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
272 msgstr ""
273 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
274 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
276 #: src/amule.cpp:1400
277 msgid "Server hostname notified"
278 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
280 #: src/amule.cpp:1629
281 #, c-format
282 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
283 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
285 #: src/amule.cpp:1753
286 msgid "ERROR: can't open logfile"
287 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
289 #: src/amule.cpp:1757
290 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
291 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
293 #: src/amule.cpp:1775
294 msgid "Log has been reset"
295 msgstr "El rexistru resetióse"
297 #: src/amule.cpp:1800
298 #, c-format
299 msgid "ServerMessage: %s"
300 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
302 #: src/amule.cpp:1838
303 msgid "Failed to download the nodes list."
304 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
306 #: src/amule.cpp:1858
307 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
308 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
310 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
311 msgid "Corrupted version check file"
312 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
314 #: src/amule.cpp:1887
315 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
316 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
318 #: src/amule.cpp:1888
319 #, c-format
320 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
321 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
323 #: src/amule.cpp:1889
324 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
325 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
327 #: src/amule.cpp:1891
328 #, c-format
329 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1895
333 msgid "Your copy of aMule is up to date."
334 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
336 #: src/amule.cpp:1902
337 msgid "Failed to download the version check file"
338 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
340 #: src/amule.cpp:2062
341 #, c-format
342 msgid "Users: %s | Files: %s"
343 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
345 #: src/amule.cpp:2063
346 #, c-format
347 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
348 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
350 #: src/amule.cpp:2072
351 msgid "No networks selected"
352 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
354 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
355 msgid "with LowID"
356 msgstr "con IDBaxa"
358 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
359 msgid "with HighID"
360 msgstr "con IDAlta"
362 #: src/amule.cpp:2139
363 #, c-format
364 msgid "Connected to %s %s"
365 msgstr "Coneutáu a %s %s"
367 #: src/amule.cpp:2142
368 #, c-format
369 msgid "Connecting to %s"
370 msgstr "Coneutando a %s"
372 #: src/amule.cpp:2144
373 msgid "Disconnected from eD2k"
374 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
376 #: src/amule.cpp:2151
377 msgid "Kad started."
378 msgstr "Kad aniciáu."
380 #: src/amule.cpp:2153
381 msgid "Kad stopped."
382 msgstr "Kad deteníu."
384 #: src/amule.cpp:2160
385 msgid "Connected to Kad (ok)"
386 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
388 #: src/amule.cpp:2162
389 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
390 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
392 #: src/amule.cpp:2165
393 msgid "Disconnected from Kad"
394 msgstr "Desconeutáu de Kad"
396 #: src/amule.cpp:2228
397 msgid ""
398 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
399 "starting."
400 msgstr ""
401 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
402 "aniciando."
404 #: src/amule.cpp:2231
405 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
406 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
408 #: src/amuled.cpp:605
409 msgid ""
410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
412 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
414 msgstr ""
415 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
416 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
417 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
418 "aMule/amule.conf"
420 #: src/amuled.cpp:608
421 msgid ""
422 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
423 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
424 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
425 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
426 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 msgstr ""
428 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
429 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
430 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
431 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
432 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
433 "amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
443 #: src/amuled.cpp:747
444 #, c-format
445 msgid "ERROR: %s"
446 msgstr "ERROR: %s"
448 #: src/amuleDlg.cpp:236
449 #, c-format
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:238
454 #, c-format
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "Executándose en %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:240
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
460 msgstr ""
461 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
467 #: src/amuleDlg.cpp:485
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "Control remotu de aMule"
471 #: src/amuleDlg.cpp:491
472 msgid "Snapshot:"
473 msgstr "Versión:"
475 #: src/amuleDlg.cpp:493
476 msgid ""
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
481 "\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:495
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:496
492 msgid ""
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 "\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:497
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:498
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "Copyright (C) 2003-2008 Equipu aMule \n"
509 "\n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:499
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:500
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:501
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:502
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
528 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
530 msgid "Message"
531 msgstr "Mensax"
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 msgid "Shutting down aMule..."
535 msgstr "Apagando aMule..."
537 #: src/amuleDlg.cpp:546
538 msgid "aMule dialog destroyed"
539 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
541 #: src/amuleDlg.cpp:700
542 msgid "eD2k: Connecting"
543 msgstr "eD2k: Coneutando"
545 #: src/amuleDlg.cpp:704
546 msgid "eD2k: Disconnected"
547 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
549 #: src/amuleDlg.cpp:710
550 msgid "Kad: Firewalled"
551 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
553 #: src/amuleDlg.cpp:714
554 msgid "Kad: Connected"
555 msgstr "Kad: Coneutáu"
557 #: src/amuleDlg.cpp:719
558 msgid "Kad: Connecting"
559 msgstr "Kad: Coneutando"
561 #: src/amuleDlg.cpp:723
562 msgid "Kad: Off"
563 msgstr "Kad: Apagada"
565 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
567 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
568 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
569 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
570 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
571 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 msgid "Cancel"
573 msgstr "Encaboxar"
575 #: src/amuleDlg.cpp:770
576 msgid "Stop the current connection attempts"
577 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
579 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 msgid "Disconnect"
581 msgstr "Desconeutar"
583 #: src/amuleDlg.cpp:776
584 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
585 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
587 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
588 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 msgid "Connect"
590 msgstr "Coneutar"
592 #: src/amuleDlg.cpp:782
593 msgid "Connect to the currently enabled networks"
594 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
596 #: src/amuleDlg.cpp:840
597 #, c-format
598 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:842
602 #, c-format
603 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
606 #: src/amuleDlg.cpp:868
607 #, c-format
608 msgid "aMule (%s | Connected)"
609 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:870
612 #, c-format
613 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
614 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:901
617 msgid "Do you really want to exit aMule?"
618 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
620 #: src/amuleDlg.cpp:902
621 msgid "Exit confirmation"
622 msgstr "Confirmar colar."
624 #: src/amuleDlg.cpp:1156
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Llanzar comandu:"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1215
629 #, c-format
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1220
634 #, c-format
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 msgid "Networks"
641 msgstr "Redes"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1323
644 msgid "Networks window"
645 msgstr "Ventana de redes"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 msgid "Searches"
649 msgstr "Guetar"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Ventana de gueta"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 msgid "Transfers"
657 msgstr "Tráficu"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 msgid "Shared files"
665 msgstr "Ficheros compartíos"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 msgid "Messages"
674 msgstr "Mensaxes"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Ventana de mensaxes"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 msgid "Statistics"
683 msgstr "Estadístiques"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 msgid "Preferences"
692 msgstr "Preferencies"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 msgid "Import"
700 msgstr "Importar"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 msgid "About"
709 msgstr "Tocante a"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 msgid "About/Help"
713 msgstr "Tocante a/Aida"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1493
716 msgid "eD2k network"
717 msgstr "Rede eD2k"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1497
720 msgid "Kad network"
721 msgstr "Rede Kad"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1502
724 msgid "No network"
725 msgstr "Ensin rede"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr "control remotu de aMule"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 msgid "aMule"
733 msgstr "aMule"
735 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Coneutar a amule remotu"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
752 msgid "Connecting..."
753 msgstr "Coneutando..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
756 msgid "Connection failed "
757 msgstr "Conexón fallida"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
760 msgid "Remote GUI EC event handler"
761 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
764 msgid "Going down"
765 msgstr "Baxando"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
768 #, c-format
769 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
770 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
773 msgid "Ready"
774 msgstr "Llistu"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
777 #, c-format
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
782 msgid "All"
783 msgstr "Toos"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
786 #, c-format
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1329
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1544
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
799 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
809 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
810 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
811 #: src/Statistics.cpp:884
812 msgid "Unknown"
813 msgstr "Desconocíu"
815 #: src/BaseClient.cpp:1758
816 #, c-format
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1769
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr " (Falsu eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1771
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1810
829 #, c-format
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1980
834 #, c-format
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1982
839 #, c-format
840 msgid "Requested: %s\n"
841 msgstr "Solicitáu: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1984
844 #, c-format
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 msgid_plural ""
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 msgstr[0] ""
849 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
850 "tresfería\n"
851 msgstr[1] ""
852 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
853 "tresferíes\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:1987
856 #, c-format
857 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
858 msgid_plural ""
859 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
860 msgstr[0] ""
861 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
862 "tresfería\n"
863 msgstr[1] ""
864 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
865 "tresferíes\n"
867 #: src/BaseClient.cpp:1990
868 msgid "Requested unknown file"
869 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
871 #: src/BaseClient.cpp:2264
872 #, c-format
873 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
874 msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
876 #: src/BaseClient.cpp:2630
877 #, c-format
878 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
879 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
881 #: src/BaseClient.cpp:2737
882 #, c-format
883 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
884 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr ""
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
892 msgid "Category"
893 msgstr "Categoría"
895 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgid "New Category"
897 msgstr "Nueva Categoría"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
911 #: src/CatDialog.cpp:158
912 msgid ""
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 msgstr ""
915 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
916 "especifique un camín correutu!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 #, c-format
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:260
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:291
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:344
936 msgid ""
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "message. ***"
939 msgstr ""
941 #: src/ChatSelector.cpp:345
942 msgid ""
943 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
944 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
945 msgstr ""
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
948 #, c-format
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
952 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
959 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Detalles del veceru"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
970 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgid "LowID"
973 msgstr "ID-Baxa"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgid "HighID"
978 msgstr "ID-Alta"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Habilitáu"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Sofitáu"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Non sofitáu"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Deshabilitáu"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
997 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Coneutáu"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Desconeutáu"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Falló"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Non completáu"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Veceru sospechosu"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Verificáu - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Non disponible"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1031 #, c-format
1032 msgid "%u (QR: %u)"
1033 msgstr "%u (QR: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 msgid "Clients"
1037 msgstr "Veceros"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Amosar &Detalles"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Desaniciar de collacios"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1049 msgid "Add to Friends"
1050 msgstr "Amestar a collacios"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1053 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1054 msgid "View Files"
1055 msgstr "Ver ficheros"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1058 msgid "Send message"
1059 msgstr "Unviar mensax"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1062 msgid "Unban"
1063 msgstr "Realmitir"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1066 msgid "Show Uploads"
1067 msgstr "Amosar xubíes"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1070 msgid "Show Queue"
1071 msgstr "Amosar Cola"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1074 msgid "Show Clients"
1075 msgstr "Amosar Veceros"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1078 msgid "Select View"
1079 msgstr "Seleicionar Vista"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1082 msgid "Send message to user"
1083 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1086 msgid "Message to send:"
1087 msgstr "Mensax a unviar:"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1091 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1092 msgid "Username"
1093 msgstr "Nome d'usuariu"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1096 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1097 msgid "File"
1098 msgstr "Ficheru"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1102 msgid "Client Software"
1103 msgstr "Software Veceru"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 msgid "Speed"
1107 msgstr "Velocidá"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1110 msgid "Transferred"
1111 msgstr "Tresferío"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1114 msgid "Waited"
1115 msgstr "N'espera"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1118 msgid "Upload Time"
1119 msgstr "Xubiendo"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1122 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1123 msgid "Status"
1124 msgstr "Estáu"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1128 msgid "Obtained Parts"
1129 msgstr "Partes obteníes"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1132 msgid "Upload/Download"
1133 msgstr "Xuba/Descarga"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1136 msgid "Remote Status"
1137 msgstr "Estáu remotu"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 msgid "N/A"
1156 msgstr "N/A"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1162 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 msgid "kB/s"
1164 msgstr "kB/s"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1167 msgid "Connecting via server"
1168 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1171 msgid "Transferring"
1172 msgstr "Tresfiriendo"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1175 #: src/TransferWnd.cpp:449
1176 msgid "On Queue"
1177 msgstr "Na cola"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1181 msgid "Queue Full"
1182 msgstr "Cola enllena"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #, c-format
1186 msgid "QR: %u"
1187 msgstr "LC: %u"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1190 msgid "File Priority"
1191 msgstr "Prioridá del ficheru"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1194 msgid "Rating"
1195 msgstr "Valoración"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 msgid "Score"
1199 msgstr "Resultáu"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 msgid "Asked"
1203 msgstr "Entrugáu"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1206 msgid "Last Seen"
1207 msgstr "Cabera comprobación"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1210 msgid "Entered Queue"
1211 msgstr "Entráu na cola"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1214 msgid "Banned"
1215 msgstr "Baneáu"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1219 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 msgid "Yes"
1221 msgstr "Sí"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 msgid "No"
1227 msgstr "Non"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1230 msgid "Upload Status"
1231 msgstr "Estáu de la xuba"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1234 msgid "Transferred Up"
1235 msgstr "Xubío"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1238 msgid "Download Status"
1239 msgstr "Estáu de la descarga"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1242 msgid "Transferred Down"
1243 msgstr "Descargáu"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1246 msgid "Userhash"
1247 msgstr "Hash d'usuariu"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1250 msgid "Encrypted"
1251 msgstr "Cifráu"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1254 msgid "Hide shared files"
1255 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1258 #, c-format
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1260 msgstr ""
1261 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1266 msgstr ""
1267 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1272 msgstr ""
1273 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr ""
1279 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 msgstr ""
1286 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1287 "s -> Aceutada"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 msgstr ""
1293 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1294 "s-> Refugada"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1304 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1309 msgstr ""
1310 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1315 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1320 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1325 msgstr ""
1326 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1327 "compartíos"
1329 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1330 msgid "File Comments"
1331 msgstr "Comentarios de ficheru"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1336 msgid "File Name"
1337 msgstr "Nome de ficheru"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1340 msgid "Comment"
1341 msgstr "Comentariu"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1344 msgid "No comments"
1345 msgstr "Ensin comentarios"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1348 #, c-format
1349 msgid "%u comment"
1350 msgid_plural "%u comments"
1351 msgstr[0] "%u comentariu"
1352 msgstr[1] "%u comentarios"
1354 #: src/DataToText.cpp:35
1355 msgid "Auto [Lo]"
1356 msgstr "Auto [Ba]"
1358 #: src/DataToText.cpp:36
1359 msgid "Auto [No]"
1360 msgstr "Auto [No]"
1362 #: src/DataToText.cpp:37
1363 msgid "Auto [Hi]"
1364 msgstr "Auto [Al]"
1366 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1367 msgid "Very low"
1368 msgstr "Mui baxa"
1370 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1373 msgid "Low"
1374 msgstr "Baxa"
1376 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1379 msgid "Normal"
1380 msgstr "Normal"
1382 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1385 msgid "High"
1386 msgstr "Alta"
1388 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1389 msgid "Very High"
1390 msgstr "Mui alta"
1392 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1393 msgid "Release"
1394 msgstr "Llanzamientu"
1396 #: src/DataToText.cpp:60
1397 msgid "Asking"
1398 msgstr "Entrugando"
1400 #: src/DataToText.cpp:64
1401 msgid "Receiving hashset"
1402 msgstr "Recibiendo hashset"
1404 #: src/DataToText.cpp:65
1405 msgid "No needed parts"
1406 msgstr "Partes non necesitaes"
1408 #: src/DataToText.cpp:66
1409 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1410 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1412 #: src/DataToText.cpp:67
1413 msgid "Too many connections"
1414 msgstr "Abondes conexones"
1416 #: src/DataToText.cpp:69
1417 msgid "Connecting via Kad"
1418 msgstr "Coneutando vía Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:70
1421 msgid "Too many Kad connections"
1422 msgstr "Abondes conexones Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:72
1425 msgid "Connection Error"
1426 msgstr "Fallu de conexón"
1428 #: src/DataToText.cpp:73
1429 msgid "Remote Queue Full"
1430 msgstr "Cola remota enllena"
1432 #: src/DataToText.cpp:103
1433 msgid "Old MLDonkey"
1434 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:106
1437 msgid "New MLDonkey"
1438 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1440 #: src/DataToText.cpp:116
1441 msgid "eMule Compatible"
1442 msgstr "eMule Compatible"
1444 #: src/DataToText.cpp:126
1445 msgid "Local Server"
1446 msgstr "Sirvidor llocal"
1448 #: src/DataToText.cpp:127
1449 msgid "Remote Server"
1450 msgstr "Sirvidor remotu"
1452 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1453 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1454 msgid "Kad"
1455 msgstr "Kad"
1457 #: src/DataToText.cpp:129
1458 msgid "Source Exchange"
1459 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1461 #: src/DataToText.cpp:130
1462 msgid "Passive"
1463 msgstr "Pasivu"
1465 #: src/DataToText.cpp:131
1466 msgid "Link"
1467 msgstr "Enllaz"
1469 #: src/DataToText.cpp:132
1470 msgid "Source Seeds"
1471 msgstr "Semientes fonte"
1473 #: src/DataToText.cpp:133
1474 msgid "Search Result"
1475 msgstr "Resultáu de la gueta"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1478 msgid "Part"
1479 msgstr "Parte"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1482 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1483 msgid "Size"
1484 msgstr "Tamañu"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1487 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1488 msgid "Completed"
1489 msgstr "Completáu"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1492 msgid "Progress"
1493 msgstr "Progresu"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1496 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1497 msgid "Sources"
1498 msgstr "Fontes"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1503 msgid "Priority"
1504 msgstr "Prioridá"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1507 msgid "Time Remaining"
1508 msgstr "Tiempu Restante"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1511 msgid "Last Seen Complete"
1512 msgstr "Cabera comprobación completa"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1515 msgid "Last Reception"
1516 msgstr "Cabera receición"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1520 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1523 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1524 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Feedback from: %s (%s)\n"
1530 "\n"
1531 msgstr ""
1532 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1533 "\n"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1536 #: src/Statistics.cpp:669
1537 msgid "Downloads"
1538 msgstr "Descargues"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1541 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1542 msgid "Auto"
1543 msgstr "Auto"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1546 msgid "&Stop"
1547 msgstr "&Detener"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1550 msgid "&Pause"
1551 msgstr "&Posar"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1554 msgid "&Resume"
1555 msgstr "&Reanudar"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1558 msgid "C&lear completed"
1559 msgstr "&Llimpiar completaos"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1562 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1563 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1566 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1567 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1570 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1571 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1574 msgid "Extended Options"
1575 msgstr "Opciones estendíes"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1578 msgid "Preview"
1579 msgstr "Previsualizar"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1582 msgid "Show file &details"
1583 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1586 msgid "Show all comments"
1587 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1590 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1591 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1594 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1595 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1598 msgid "Copy feedback to clipboard"
1599 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1602 msgid "unassign"
1603 msgstr "non asignáu"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1606 msgid "Assign to category"
1607 msgstr "Asignar a categoría"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1610 msgid "&Open the file"
1611 msgstr "&Abrir el ficheru"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1614 msgid "Swap to this file"
1615 msgstr "Intercambia esti ficheru"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1618 msgid "Enter new name for this file:"
1619 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1622 msgid "File rename"
1623 msgstr "Renomar ficheru"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1626 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1627 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1630 msgid "A4AF"
1631 msgstr "A4AF"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1634 #, c-format
1635 msgid "QR: %u (%i)"
1636 msgstr "LC: %u (%i)"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1639 msgid "Asked for another file"
1640 msgstr "Pidióse otru ficheru"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1643 #, c-format
1644 msgid "Downloads (%i)"
1645 msgstr "Descargues (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1648 msgid ""
1649 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1650 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1651 msgstr ""
1652 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1653 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1656 msgid "File preview"
1657 msgstr "Previsualizar"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1660 #, c-format
1661 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1662 msgstr ""
1663 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1666 #, c-format
1667 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1668 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1671 msgid "All PartFiles Saved."
1672 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1675 #, c-format
1676 msgid "Loading temp files from %s."
1677 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1680 #, c-format
1681 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1682 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1685 msgid ""
1686 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1687 "met recovery solutions."
1688 msgstr ""
1689 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1690 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1693 msgid "All PartFiles Loaded."
1694 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1697 msgid "No part files found"
1698 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1701 #, c-format
1702 msgid "Found %u part file"
1703 msgid_plural "Found %u part files"
1704 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1705 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1708 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1709 msgstr ""
1710 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1711 "grandes."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1714 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1715 msgstr ""
1716 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1717 "grandes."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1720 #, c-format
1721 msgid "Downloading %s"
1722 msgstr "Descargando %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1725 #, c-format
1726 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1727 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1730 #, c-format
1731 msgid "You already have the file '%s'"
1732 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1735 #, c-format
1736 msgid "You are already trying to download the file %s"
1737 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1740 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1741 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1746 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1749 #, c-format
1750 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1751 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1756 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:125
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1761 msgstr "Autenticación fallía"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:133
1764 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1765 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:148
1768 msgid "External connection closed."
1769 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:187
1772 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1773 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:212
1776 msgid "External connections disabled in config file"
1777 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:263
1780 msgid "New external connection accepted"
1781 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:266
1784 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1785 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:285
1788 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1789 msgstr ""
1790 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:294
1793 #, c-format
1794 msgid "Connecting client: %s %s"
1795 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:296
1798 msgid "Unknown version"
1799 msgstr "Versión desconocía"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:306
1802 msgid ""
1803 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1804 "remote from same snapshot."
1805 msgstr ""
1806 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1807 "y remotu de la mesma versión."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:311
1810 msgid ""
1811 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1812 "*sigh* possible crash prevented"
1813 msgstr ""
1814 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1815 "*sigh* dable fallu evitáu"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:321
1818 msgid "Invalid protocol version."
1819 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:325
1822 msgid "Missing protocol version tag."
1823 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:352
1826 msgid "Authentication failed."
1827 msgstr "Autenticación fallía"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:357
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1832 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:362
1835 msgid "Access granted."
1836 msgstr "Accesu concedíu."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:658
1839 #, c-format
1840 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1841 msgstr ""
1842 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:660
1845 #, c-format
1846 msgid "FileHash not found: %s"
1847 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1850 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1851 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:753
1854 msgid "Server not added"
1855 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:771
1858 #, c-format
1859 msgid "server not found: %s"
1860 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:787
1863 msgid "need to define server to be removed"
1864 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:801
1867 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1868 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:897
1871 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1872 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1874 #: src/ExternalConn.cpp:902
1875 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1876 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:953
1879 msgid "Kad is disabled in preferences."
1880 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1883 msgid "No points for graph."
1884 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1887 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1888 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1891 msgid "External Connection: shutdown requested"
1892 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1895 msgid "Already shutting down."
1896 msgstr "Yá tas zarrando."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1899 #, c-format
1900 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1901 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1904 msgid "Invalid link or already on list."
1905 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1908 msgid "File not found."
1909 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1912 msgid "Invalid file name."
1913 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1916 msgid "Unable to rename file."
1917 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1920 msgid "Already connected to eD2k."
1921 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1924 msgid "Connecting to eD2k..."
1925 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1928 msgid "Already connected to Kad."
1929 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1932 msgid "Connecting to Kad..."
1933 msgstr "Coneutando a Kad..."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1936 msgid "All networks are disabled."
1937 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1940 msgid "Disconnected from eD2k."
1941 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1944 msgid "Disconnected from Kad."
1945 msgstr "Desconeutando de Kad."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1948 #, c-format
1949 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1950 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1953 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1954 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1957 #, c-format
1958 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1959 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1962 #, c-format
1963 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1964 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "This command cannot have an argument.\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "This command must have an argument.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "Available extensions:\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Estensiones disponibles:\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1999 msgid "Available commands:\n"
2000 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "All commands are case insensitive.\n"
2007 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
2011 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2014 msgid "Exits from the application."
2015 msgstr "Colar de l'aplicación."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2018 msgid "Show help."
2019 msgstr "Amosar aida"
2021 #. TRANSLATORS:
2022 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2024 msgid ""
2025 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2026 "To get the full command list type 'help'.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
2029 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "Use '%s' for command list\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "\n"
2039 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
2040 "\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2043 msgid "Syntax error!"
2044 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2047 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2048 msgstr ""
2049 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
2050 "por favor\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2053 msgid "This command should not have any parameters."
2054 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2057 msgid "This command must have a parameter."
2058 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2061 msgid "Invalid argument."
2062 msgstr "Argumentu non válidu."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2065 msgid "This is an incomplete command."
2066 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2069 #, c-format
2070 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2071 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2074 #, c-format
2075 msgid "This is %s %s %s\n"
2076 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2079 #, c-format
2080 msgid "This is %s %s\n"
2081 msgstr "Esto ye %s %s\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Creating client...\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Criando veceru...\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Ok, exiting %s...\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Ok, colando %s...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2101 msgid ""
2102 "Cannot connect with an empty password.\n"
2103 "You must specify a password either in config file\n"
2104 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2105 "\n"
2106 "Exiting...\n"
2107 msgstr ""
2108 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
2109 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
2110 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
2111 "\n"
2112 "Colando...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2115 msgid "Show this help text."
2116 msgstr "Amosar esta aida."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2119 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2120 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2123 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2124 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2127 msgid "External Connection password."
2128 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2131 msgid "Read configuration from file."
2132 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2135 msgid "Do not print any output to stdout."
2136 msgstr "Nun amueses denguna salida."
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2139 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2140 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2143 msgid "Sets program locale (language)."
2144 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2147 msgid "Write command line options to config file."
2148 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2151 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2152 msgstr ""
2153 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2156 msgid "Print program version."
2157 msgstr "Imprenta versión del programa."
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2160 msgid "File Details"
2161 msgstr "Detalles del ficheru"
2163 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2164 #, c-format
2165 msgid "%.2f%% done"
2166 msgstr "%.2f%% fináu."
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2170 #, c-format
2171 msgid "%.2f kB/s"
2172 msgstr "%.2f kB/s"
2174 #: src/FriendList.cpp:120
2175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2176 msgstr ""
2177 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2179 #: src/FriendList.cpp:146
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2181 msgstr ""
2182 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2184 #: src/FriendList.cpp:222
2185 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2186 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2189 msgid "Friends"
2190 msgstr "Collacios"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2193 msgid "Add a friend"
2194 msgstr "Amestar un collaciu"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2197 msgid "Remove Friend"
2198 msgstr "Desaniciar collaciu"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2201 msgid "Send &Message"
2202 msgstr "Unviar &Mensax"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2205 msgid "Establish Friend Slot"
2206 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2209 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2210 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2213 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2214 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2217 msgid ""
2218 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2219 " Only one slot was assigned."
2220 msgstr ""
2221 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2222 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2225 msgid "Multiple selection"
2226 msgstr "Seleición múltiple"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2229 msgid "Downloading..."
2230 msgstr "Descargando..."
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2233 #, c-format
2234 msgid "( %s / %s )"
2235 msgstr "( %s / %s )"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2238 msgid "HTTP download cancelled"
2239 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2242 msgid "HTTP download thread started"
2243 msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2246 #, c-format
2247 msgid "Download size: %i"
2248 msgstr "Tamañu de descarga: %i"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2251 #, c-format
2252 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2253 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2256 msgid "HTTP download thread ended"
2257 msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2260 #, c-format
2261 msgid "Host: %s:%i\n"
2262 msgstr "Host: %s:%i\n"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2265 #, c-format
2266 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2267 msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2270 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2271 msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2274 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2275 msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
2277 #: src/IP2Country.cpp:87
2278 #, c-format
2279 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2280 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2282 #: src/IP2Country.cpp:115
2283 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2284 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2286 #: src/IP2Country.cpp:121
2287 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2288 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2290 #: src/IP2Country.cpp:127
2291 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2292 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2294 #: src/IP2Country.cpp:133
2295 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2296 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2298 #: src/IP2Country.cpp:135
2299 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2300 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2302 #: src/IP2Country.cpp:138
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2305 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2307 #: src/IP2Country.cpp:157
2308 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2309 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
2311 #: src/IP2Country.cpp:162
2312 #, c-format
2313 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2314 msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
2316 #: src/IPFilter.cpp:109
2317 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2318 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2320 #: src/IPFilter.cpp:286
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2323 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2325 #: src/IPFilter.cpp:327
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2328 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2330 #: src/IPFilter.cpp:332
2331 #, c-format
2332 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2333 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2334 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2335 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2337 #: src/IPFilter.cpp:334
2338 #, c-format
2339 msgid "%u malformed line was discarded."
2340 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2341 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2342 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2344 #: src/KadDlg.cpp:132
2345 #, c-format
2346 msgid "Nodes (%u)"
2347 msgstr "Nodos (%u)"
2349 #: src/KadDlg.cpp:167
2350 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2351 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2353 #: src/KadDlg.cpp:173
2354 msgid "Invalid port to bootstrap"
2355 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2357 #: src/KadDlg.cpp:177
2358 msgid "Please fill all fields required"
2359 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2361 #: src/KadDlg.cpp:196
2362 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2363 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2365 #: src/KadDlg.cpp:197
2366 msgid ""
2367 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2368 msgstr ""
2369 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2370 "Kademlia."
2372 #: src/KadDlg.cpp:198
2373 msgid "Continue?"
2374 msgstr "¿Siguir?"
2376 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2377 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2378 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2381 #, c-format
2382 msgid "Keyword for search: %s"
2383 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2385 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2386 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2387 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2391 #, c-format
2392 msgid "Read %u Kad contact"
2393 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2394 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2395 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2399 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2400 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2403 #, c-format
2404 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2405 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2406 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2407 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2410 #, c-format
2411 msgid "Wrote %d Kad contact"
2412 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2413 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2414 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2416 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2417 msgid "File name"
2418 msgstr "Nome ficheru"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1370
2421 msgid "File size"
2422 msgstr "Tamañu ficheru"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1371
2425 msgid "Share ratio"
2426 msgstr "Media compartío"
2428 #: src/KnownFile.cpp:1372
2429 msgid "Uploaded"
2430 msgstr "Xubío"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1373
2433 msgid "Requested"
2434 msgstr "Pidío"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1374
2437 msgid "Accepted"
2438 msgstr "Aceutao"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1376
2441 msgid "Complete sources"
2442 msgstr "Fontes completes"
2444 #: src/KnownFileList.cpp:79
2445 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2446 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
2448 #: src/KnownFileList.cpp:86
2449 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2450 msgstr ""
2451 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2453 #: src/KnownFileList.cpp:112
2454 #, c-format
2455 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2456 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
2458 #: src/KnownFileList.cpp:158
2459 #, c-format
2460 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2461 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2464 msgid "Hashing"
2465 msgstr "Codificando"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2468 msgid "Completing"
2469 msgstr "Completando"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2472 msgid "Complete"
2473 msgstr "Completáu"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2476 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2477 msgid "Paused"
2478 msgstr "Posáu"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2481 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2482 msgid "Erroneous"
2483 msgstr "Erróneu"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2486 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2487 msgid "Downloading"
2488 msgstr "Descargando"
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2491 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2492 msgid "Waiting"
2493 msgstr "Aguardando"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2496 msgid "You must specify a non-empty password."
2497 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2500 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2501 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2504 msgid "Connection failure"
2505 msgstr "Fallu de conexón"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2508 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2509 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2512 #, fuzzy
2513 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2514 msgstr "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta. Conexón zarrada."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2517 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2518 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2521 msgid "Succeeded! Connection established."
2522 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2525 msgid "External Connection: Access denied because: "
2526 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2529 #, fuzzy
2530 msgid "External Connection: Handshake failed."
2531 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu"
2533 #: src/ListenSocket.cpp:66
2534 msgid "ListenSocket: Ok."
2535 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2537 #: src/ListenSocket.cpp:68
2538 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2539 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2541 #: src/Logger.cpp:341
2542 msgid "ERROR: "
2543 msgstr "FALLU:"
2545 #: src/Logger.cpp:341
2546 msgid "WARNING: "
2547 msgstr "AVISU:"
2549 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2550 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2551 msgid "Close"
2552 msgstr "Zarrar"
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2555 msgid "Close tab"
2556 msgstr "Zarrar llingüeta"
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2559 msgid "Close all tabs"
2560 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
2562 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2563 msgid "Close other tabs"
2564 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2567 msgid "Cut"
2568 msgstr "Cortar"
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2571 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2572 msgid "Copy"
2573 msgstr "Copiar"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2576 msgid "Paste"
2577 msgstr "Apegar"
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2580 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2581 msgid "Clear"
2582 msgstr "Llimpiar"
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2585 msgid "Select All"
2586 msgstr "Esbillar too"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2590 msgid "Unlimited"
2591 msgstr "Illimitáu"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2594 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2595 msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2598 msgid "aMule Tray Menu"
2599 msgstr "Menú aMule"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2602 msgid "Speed limits:"
2603 msgstr "Llímites de velocidá"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2606 msgid "UL: None"
2607 msgstr "XU: Dengún"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2610 #, c-format
2611 msgid "UL: %u"
2612 msgstr "XU: %u"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2615 msgid "DL: None"
2616 msgstr "DE: Denguna, "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2619 #, c-format
2620 msgid "DL: %u"
2621 msgstr "DE: %u"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2624 #, c-format
2625 msgid "Download speed: %.1f"
2626 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2629 #, c-format
2630 msgid "Upload speed: %.1f"
2631 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2634 msgid "Client Information"
2635 msgstr "Información del veceru"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2638 #, c-format
2639 msgid "Nickname: %s"
2640 msgstr "Nomatu: %s"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2643 msgid "No Nickname Selected!"
2644 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2647 msgid "ClientID: "
2648 msgstr "ID Veceru:"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2651 #: src/TextClient.cpp:716
2652 msgid "Not connected"
2653 msgstr "Non coneutáu"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2656 msgid "ServerName: "
2657 msgstr "Nome del sirvidor: "
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2660 msgid "ServerIP: "
2661 msgstr "IP del sirvidor: "
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2664 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2665 msgid "Not Connected"
2666 msgstr "Non coneutáu"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2669 #, c-format
2670 msgid "IP: %s"
2671 msgstr "IP: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2674 #, c-format
2675 msgid "TCP port: %d"
2676 msgstr "Puertu TCP: %d"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2679 msgid "TCP port: Not ready"
2680 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2683 #, c-format
2684 msgid "UDP port: %d"
2685 msgstr "Puertu UDP: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2688 msgid "UDP port: Not ready"
2689 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2692 msgid "Online Signature: Enabled"
2693 msgstr "Robla Online: Activada"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2696 msgid "Online Signature: Disabled"
2697 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2700 #, c-format
2701 msgid "Uptime: %s"
2702 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2705 #, c-format
2706 msgid "Shared files: %d"
2707 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2710 #, c-format
2711 msgid "Queued clients: %d"
2712 msgstr "Veceros na cola: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2715 #, c-format
2716 msgid "Total DL: %s"
2717 msgstr "Total DE: %s"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2720 #, c-format
2721 msgid "Total UL: %s"
2722 msgstr "Total XU: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2725 msgid "Upload limit"
2726 msgstr "Llímite de xuba"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2729 msgid "Download limit"
2730 msgstr "Llímite de descarga"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2733 msgid "Hide aMule"
2734 msgstr "Anubrir aMule"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2737 msgid "Show aMule"
2738 msgstr "Amosar aMule"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2741 msgid "Exit"
2742 msgstr "Colar"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2745 msgid "eD2k Link: "
2746 msgstr "Enllaz eD2k:"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2749 msgid "Commit"
2750 msgstr "Unviar"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2753 msgid ""
2754 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2755 msgstr ""
2756 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2757 "la cola de descargues."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2760 msgid ""
2761 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2762 "in the Servers-tab."
2763 msgstr ""
2764 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2765 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2768 msgid "Loading ..."
2769 msgstr "Cargando ..."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2772 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2773 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2776 msgid "Users: 0"
2777 msgstr "Usuarios: 0"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2780 msgid ""
2781 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2782 "users."
2783 msgstr ""
2784 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2785 "d'usuarios."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2788 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2789 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2792 msgid ""
2793 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2794 "braces signify the overhead from client communication."
2795 msgstr ""
2796 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2797 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2800 msgid ""
2801 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2802 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2803 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2804 "optimal connection type)."
2805 msgstr ""
2806 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2807 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2808 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2809 "bona)."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2812 msgid "Not Connected ..."
2813 msgstr "Non Coneutáu ..."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2816 msgid "Currently connected server."
2817 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2820 msgid "Search"
2821 msgstr "Guetar"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2824 msgid "Name:"
2825 msgstr "Nome:"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2828 msgid "Type"
2829 msgstr "Triba"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2832 msgid "Local"
2833 msgstr "Llocal"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2836 msgid "Global"
2837 msgstr "Global"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2840 msgid "FileHash"
2841 msgstr "FileHash"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2844 msgid "Extended Parameters"
2845 msgstr "Opciones estendíes"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2848 msgid "Filtering"
2849 msgstr "Fieltrar"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2852 msgid "File Type"
2853 msgstr "Triba de ficheru"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2856 msgid "Any"
2857 msgstr "Toos"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2860 msgid "Archives"
2861 msgstr "Archivos"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2864 #: src/TransferWnd.cpp:358
2865 msgid "Audio"
2866 msgstr "Audio"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2869 #: src/TransferWnd.cpp:360
2870 msgid "CD-Images"
2871 msgstr "Imáxenes de CD"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2874 #: src/TransferWnd.cpp:361
2875 msgid "Pictures"
2876 msgstr "Imáxenes"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2879 msgid "Programs"
2880 msgstr "Programes"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2883 msgid "Texts"
2884 msgstr "Testos"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2887 msgid "Videos"
2888 msgstr "Videos"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2891 msgid "Extension"
2892 msgstr "Estensión"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2895 msgid "Min Size"
2896 msgstr "Tamañu mín"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2899 msgid "Bytes"
2900 msgstr "Bytes"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2903 msgid "KB"
2904 msgstr "KB"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2907 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2908 msgid "MB"
2909 msgstr "MB"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2912 msgid "GB"
2913 msgstr "GB"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2916 msgid "Max Size"
2917 msgstr "Tamañu Máx"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2920 msgid "Availability"
2921 msgstr "Disponibilidá"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2924 msgid "Filter:"
2925 msgstr "Fieltru:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2928 msgid "Filter Results"
2929 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2932 msgid "Invert Result"
2933 msgstr "Invertir Resultáu"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2936 msgid "Hide Known Files"
2937 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2940 msgid "Start"
2941 msgstr "Entamar"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2944 msgid "More"
2945 msgstr "Más"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2948 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2949 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2952 msgid "Stop"
2953 msgstr "Encaboxar"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2956 msgid "Download"
2957 msgstr "Descarga"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2960 msgid "Reset Fields"
2961 msgstr "Llimpiar Campos"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2964 msgid "Results"
2965 msgstr "Resultaos"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2968 msgid "Clears completed downloads"
2969 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2972 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2973 msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2976 #: src/TransferWnd.cpp:445
2977 msgid "Uploads"
2978 msgstr "Xubíes"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2981 msgid "Clients on queue :"
2982 msgstr "Veceros na cola :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2985 msgid "Send"
2986 msgstr "Unviar"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2989 msgid "Sends the specified message."
2990 msgstr "Unviar un mensax específicu."
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2993 msgid "Close this chat-session."
2994 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2997 msgid "General"
2998 msgstr "Xeneral"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3001 msgid "Full Name :"
3002 msgstr "Nome Completu :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3005 msgid "met-File :"
3006 msgstr "Ficheru-met :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3009 msgid "Hash :"
3010 msgstr "Hash :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3013 msgid "Filesize :"
3014 msgstr "Tamañu :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3017 msgid "Partfilestatus :"
3018 msgstr "Estáu ficheru part :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3021 msgid "Last seen complete :"
3022 msgstr "Cabera comprobación completa :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3025 msgid "Transfer"
3026 msgstr "Tresferencia"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3029 msgid "Found Sources :"
3030 msgstr "Fontes alcontraes :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3033 msgid "Transferring Sources :"
3034 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3037 msgid "Filepart-Count :"
3038 msgstr "Númberu de partes :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3041 msgid "Available :"
3042 msgstr "Disponibles :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3045 msgid "Datarate :"
3046 msgstr "Fluxu de datos :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3049 msgid "Download Active Time: "
3050 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3053 msgid "Transferred :"
3054 msgstr "Tresferío :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3057 msgid "Completed Size :"
3058 msgstr "Tamañu Completáu :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3061 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3062 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3065 msgid "Lost to corruption :"
3066 msgstr "Perdío por corrupción :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3069 msgid "Gained by compression :"
3070 msgstr "Ganao por compresión :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3073 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3074 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3077 msgid "File Names"
3078 msgstr "Nomes de ficheru"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3081 msgid "Takeover"
3082 msgstr "Tomar"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3085 msgid "Cleanup"
3086 msgstr "Llimpiar"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3089 msgid "Apply"
3090 msgstr "Aplicar"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3093 msgid "Ok"
3094 msgstr "Ok"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3097 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3098 msgstr ""
3099 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3102 msgid ""
3103 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3104 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3105 msgstr ""
3106 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3107 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3108 "d'aMule."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3111 msgid "File Quality"
3112 msgstr "Calificación de ficheru"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3115 msgid "Not rated"
3116 msgstr "Non evaluada"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3119 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3120 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3123 msgid "Poor"
3124 msgstr "Probe"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3127 msgid "Fair"
3128 msgstr "Aceutable"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3131 msgid "Good"
3132 msgstr "Bonu"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3135 msgid "Excellent"
3136 msgstr "Mui bonu"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3139 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3140 msgstr ""
3141 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3142 "válidu"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3145 msgid "Refresh"
3146 msgstr "Actualizar"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3149 msgid "Downloading, please wait ..."
3150 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3153 msgid "Unknown size"
3154 msgstr "Tamañu desconocíu"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3157 msgid "Required Information"
3158 msgstr "Información requería"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3161 msgid "IP Address :"
3162 msgstr "Señes IP :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3165 msgid "Port :"
3166 msgstr "Puertu :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3169 msgid "Additional Information"
3170 msgstr "Información adicional"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3173 msgid "Username :"
3174 msgstr "Nome d'usuariu :"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3177 msgid "Userhash :"
3178 msgstr "Hash del usuariu :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3182 msgid "Add"
3183 msgstr "Amestar"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3186 msgid "Reload your shared files"
3187 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3190 #: src/Statistics.cpp:727
3191 msgid "Shared Files"
3192 msgstr "Fich compartíos"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3195 msgid "Current Session"
3196 msgstr "Sesión actual"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3199 msgid "Total"
3200 msgstr "Total"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3203 msgid "Requested :"
3204 msgstr "Peticiones:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3207 msgid "Active Uploads :"
3208 msgstr "Xubes aceutaes :"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3211 msgid "Download-Speed"
3212 msgstr "Velocidá de descarga"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3215 msgid "Current"
3216 msgstr "Actual"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3219 msgid "Running average"
3220 msgstr "Media d'execución"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3223 msgid "Session average"
3224 msgstr "Media de la sesión"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3227 msgid "Upload-Speed"
3228 msgstr "Velocidá de xuba"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3231 msgid "Connections"
3232 msgstr "Conexones"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3235 msgid "Active downloads"
3236 msgstr "Descargues actives"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3239 msgid "Active connections (1:1)"
3240 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3243 msgid "Active uploads"
3244 msgstr "Xubes actives"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3247 msgid "Statistics Tree"
3248 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3251 msgid "Username:"
3252 msgstr "Nome d'usuariu:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3255 msgid "Userhash:"
3256 msgstr "Hash d'usuariu:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3259 msgid "Client software:"
3260 msgstr "Software del veceru:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3263 msgid "Client version:"
3264 msgstr "Versión del veceru:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3267 msgid "IP address:"
3268 msgstr "Señes IP:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3271 msgid "User ID:"
3272 msgstr "ID usuariu:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3275 msgid "Server IP:"
3276 msgstr "IP Sirvidor:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3279 msgid "Server name:"
3280 msgstr "Nome sirvidor:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3283 msgid "Obfuscation:"
3284 msgstr "Ofuscación:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3287 msgid "Kad:"
3288 msgstr "Kad:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3291 msgid "Transfers to client"
3292 msgstr "Tresferencies al veceru"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3295 msgid "Current request:"
3296 msgstr "Solicitú actual:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3299 msgid "Average upload rate:"
3300 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3303 msgid "Average download rate:"
3304 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3307 msgid "Uploaded (session):"
3308 msgstr "Xubíu (sesión):"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3311 msgid "Downloaded (session):"
3312 msgstr "Descargáu (sesión):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3315 msgid "Uploaded (total):"
3316 msgstr "Xubíu (total):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3319 msgid "Downloaded (total):"
3320 msgstr "Descargáu (total):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3323 msgid "Scores"
3324 msgstr "Resultaos"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3327 msgid "DL/UP modifier:"
3328 msgstr "Modificador DE/XU:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3331 msgid "Secure ident:"
3332 msgstr "Ident Segura:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3335 msgid "Rating (total):"
3336 msgstr "Calificación (total):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3339 msgid "Queue score:"
3340 msgstr "Puntuación cola:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3343 msgid "Nick"
3344 msgstr "Nomatu"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3347 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3348 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3351 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3352 msgstr ""
3353 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3356 msgid "Language: "
3357 msgstr "Llingua: "
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3361 msgid "The delay before showing tool-tips."
3362 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3365 msgid "This specifies the language used on controls."
3366 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3369 msgid "Check for new version at startup"
3370 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3373 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3374 msgstr ""
3375 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3376 "entamu."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3379 msgid "Start minimized"
3380 msgstr "Aniciar minimizáu"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3383 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3384 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3387 msgid "Prompt on exit"
3388 msgstr "Entrugar al colar"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3391 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3392 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3395 msgid "Enable Tray Icon"
3396 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3399 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3400 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3403 msgid "Minimize to Tray Icon"
3404 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3407 msgid ""
3408 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3409 "taskbar."
3410 msgstr ""
3411 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3412 "a la barra de xeres."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3415 msgid "Tooltip delay time: "
3416 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3419 msgid "seconds"
3420 msgstr "segundos"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3423 msgid "Browser Selection"
3424 msgstr "Seleición del restolador"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3427 msgid ""
3428 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3429 "default browser."
3430 msgstr ""
3431 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3432 "defeutu."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3436 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3439 msgid "Browse"
3440 msgstr "Desaminar"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3443 msgid "Open in new tab if possible"
3444 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3447 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3448 msgstr ""
3449 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3450 "nueva ventana"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3453 msgid "Video Player"
3454 msgstr "Reproductor de vídeu"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3457 msgid "Create backup for preview"
3458 msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3461 msgid "Bandwidth limits"
3462 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3465 msgid "Upload"
3466 msgstr "Xuba"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3469 msgid "Slot Allocation"
3470 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 msgid "Ports"
3474 msgstr "Puertos"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3477 msgid "Standard TCP Port "
3478 msgstr "Puertu TCP estándar "
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3481 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3482 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3485 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3486 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3489 msgid "4665"
3490 msgstr "4665"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3493 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3494 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3497 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3498 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3502 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3505 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3506 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3509 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3510 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3513 msgid ""
3514 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3515 "address of the interface to which aMule should be bound."
3516 msgstr ""
3517 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3518 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3521 msgid "Max sources per downloading file:"
3522 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3525 msgid "Max simultaneous connections:"
3526 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3529 msgid "Kademlia"
3530 msgstr "Kademlia"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3533 msgid "ED2K"
3534 msgstr "ED2K"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3537 msgid "Autoconnect on startup"
3538 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Reconnect on loss"
3542 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3545 msgid "Remove dead server after"
3546 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3549 msgid "retries"
3550 msgstr "reintentos"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3553 msgid "Auto-update server list at startup"
3554 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3557 msgid "List"
3558 msgstr "Llista"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3561 msgid "Update server list when connecting to a server"
3562 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3565 msgid "Update server list when a client connects"
3566 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3569 msgid "Use priority system"
3570 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3573 msgid "Use smart LowID check on connect"
3574 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3577 msgid "Safe connect"
3578 msgstr "Conexón segura"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3581 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3582 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3585 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3586 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3589 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3590 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3593 msgid "Enable"
3594 msgstr "Habilitar"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3597 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3598 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3601 msgid "Add files to download in pause mode"
3602 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3605 msgid "Add files to download with auto priority"
3606 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3609 msgid "Try to download first and last chunks first"
3610 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3613 msgid "Start next paused file when a file completes"
3614 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3617 msgid "From the same category"
3618 msgstr "Namái na mesma categoría"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3621 msgid "Preallocate disk space for new files"
3622 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3625 msgid ""
3626 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3627 "fragmentation"
3628 msgstr ""
3629 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3630 "fragmentación"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3633 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3634 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3637 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3638 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3641 msgid "Enter here the min disk space desired."
3642 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3645 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3646 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3649 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3650 msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3653 msgid "Add new shared files with auto priority"
3654 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3657 msgid "Destination folder for downloads"
3658 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3661 msgid "Folder for temporary download files"
3662 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3665 msgid "Shared folders"
3666 msgstr "Carpetes compartíes"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3669 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3670 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3673 msgid "Share hidden files"
3674 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3677 msgid "Graphs"
3678 msgstr "Gráficos"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3681 msgid "Update delay : 5 secs"
3682 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3685 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3686 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3689 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3690 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3693 msgid "Download graph scale:"
3694 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3697 msgid "Upload graph scale:"
3698 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3701 msgid "Colours: "
3702 msgstr "Colores: "
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3705 msgid "Background"
3706 msgstr "Fondu"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3709 msgid "Grid"
3710 msgstr "Rexella"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3713 msgid "Download current"
3714 msgstr "Descarga actual"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3717 msgid "Download running average"
3718 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3721 msgid "Download session average"
3722 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3725 msgid "Upload current"
3726 msgstr "Xuba actual"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3729 msgid "Upload running average"
3730 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3733 msgid "Upload session average"
3734 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Active connections"
3738 msgstr "Conexones actives"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3741 msgid "Systray Icon Speedbar"
3742 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3745 msgid "Kad-nodes current"
3746 msgstr "Kad-nodos actual"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3749 msgid "Kad-nodes running"
3750 msgstr "Kad-nodos executando"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3753 msgid "Kad-nodes session"
3754 msgstr "Kad-nodos sesión"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3757 msgid "Select"
3758 msgstr "Seleicionar"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3761 msgid "Tree"
3762 msgstr "Árbol"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3765 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3766 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3769 msgid "!!! WARNING !!!"
3770 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3773 msgid ""
3774 "Do not change these setting unless you know\n"
3775 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3776 "make things worse for yourself.\n"
3777 "\n"
3778 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3779 "these settings."
3780 msgstr ""
3781 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
3782 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
3783 "facer que aMule furrule peor.\n"
3784 "\n"
3785 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
3786 "d'estos parámetros."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3789 msgid "Max new connections / 5 secs"
3790 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3793 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3794 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3797 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3798 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3801 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3802 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3805 msgid "Skin to use: "
3806 msgstr "Tema a usar: "
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3809 msgid "- default -"
3810 msgstr "- Por defeutu -"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3813 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3814 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3817 msgid "Show extended info on categories tabs"
3818 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3821 msgid "Show transfer rates on title"
3822 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3825 msgid "Before application name"
3826 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3829 msgid "After application name"
3830 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3833 msgid "Show overhead bandwidth"
3834 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3837 msgid "Vertical toolbar orientation"
3838 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3841 msgid "Download Queue Files"
3842 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3845 msgid "Show progress percentage"
3846 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3849 msgid "Show progress bar"
3850 msgstr "Amosar barra de progresu"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3853 msgid "Flat"
3854 msgstr "Planu"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3857 msgid "Round"
3858 msgstr "3D"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3861 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3862 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3865 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3866 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3869 msgid "External Connection Parameters"
3870 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3873 msgid "Accept external connections"
3874 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3877 msgid "IP of the listening interface:"
3878 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3881 msgid ""
3882 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3883 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3884 msgstr ""
3885 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3886 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3889 msgid "TCP port:"
3890 msgstr "Puertu TCP:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3893 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3894 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3898 msgid "Password"
3899 msgstr "Contraseña"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3902 msgid "Web server parameters"
3903 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3906 msgid "Run webserver on startup"
3907 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3910 msgid "Web template"
3911 msgstr "Plantía Web"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3914 msgid "Full rights password"
3915 msgstr "Contraseña alministrador"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3918 msgid "Enable Low rights User"
3919 msgstr "Activar invitáu"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3922 msgid "Low rights password"
3923 msgstr "Contraseña invitáu"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3926 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3927 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3930 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3931 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3934 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3935 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3938 msgid "Enable Gzip compression"
3939 msgstr "Activar compresión gzip"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3942 #: src/ServerWnd.cpp:219
3943 msgid "OK"
3944 msgstr "Aceutar"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3947 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3948 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3951 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3952 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3955 msgid "Title :"
3956 msgstr "Títulu :"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3959 msgid "Comment :"
3960 msgstr "Comentariu : "
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3963 msgid "Incoming Dir :"
3964 msgstr "Direutoriu entrante :"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3967 msgid "..."
3968 msgstr "..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3971 msgid "Change priority for new assigned files :"
3972 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3975 msgid "Dont change"
3976 msgstr "Non cambiar"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3979 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3980 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3985 msgid "Reset"
3986 msgstr "Reafitar"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3989 msgid "Click this button to reset the log."
3990 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3993 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3994 msgstr ""
3995 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3998 msgid "Server list"
3999 msgstr "Llista de sirvidores"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4002 msgid ""
4003 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4004 "update the list of known servers."
4005 msgstr ""
4006 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
4007 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4010 msgid "Add server manually: Name"
4011 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4014 msgid "Enter the name of the new server here"
4015 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4018 msgid "IP:Port"
4019 msgstr "IP:Puertu"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4022 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4023 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4026 msgid "Enter the port of the server here."
4027 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4030 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4031 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4034 msgid "aMule Log"
4035 msgstr "Rexistru"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4038 msgid "Server Info"
4039 msgstr "Info. sirvidores"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4042 msgid "ED2K Info"
4043 msgstr "Info ED2K"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4046 msgid "Kad Info"
4047 msgstr "Info Kad"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4050 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4051 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4054 msgid "Nodes (0)"
4055 msgstr "Nodos (0)"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4058 msgid ""
4059 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4060 "update the list of known nodes."
4061 msgstr ""
4062 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
4063 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4066 msgid "Nodes stats"
4067 msgstr "Estadístiques nodos"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4070 msgid "Bootstrap"
4071 msgstr "Coneutar"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4074 msgid "New node"
4075 msgstr "Nuevu nodu"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4078 msgid "IP:"
4079 msgstr "IP:"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4082 msgid "Port:"
4083 msgstr "Puertu:"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4086 msgid ""
4087 "Bootstrap from \n"
4088 "known clients"
4089 msgstr ""
4090 "Coneutar dende \n"
4091 "veceros conocíos"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4094 msgid "Disconnect Kad"
4095 msgstr "Desconeutar Kad"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4098 msgid "Use Secure User Identification"
4099 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4102 msgid ""
4103 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4104 "is not enabled."
4105 msgstr ""
4106 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4107 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4110 msgid "Protocol Obfuscation"
4111 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4114 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4115 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4118 msgid ""
4119 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4120 "connections from other clients."
4121 msgstr ""
4122 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4123 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4126 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4127 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4130 msgid ""
4131 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4132 "clients/servers."
4133 msgstr ""
4134 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4135 "otros veceros/sirvidores."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4138 msgid "Accept only obfuscated connections"
4139 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4142 msgid ""
4143 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4144 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4145 msgstr ""
4146 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4147 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4150 msgid "Everybody"
4151 msgstr "Toos"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4154 msgid "No one"
4155 msgstr "Dengún"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4158 msgid "Who can see my shared files:"
4159 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4162 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4163 msgstr ""
4164 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4167 msgid "IP-Filtering"
4168 msgstr "Fieltráu de IPs"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4171 msgid "Filter clients"
4172 msgstr "Fieltru veceros"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4175 msgid ""
4176 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4177 msgstr ""
4178 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4179 "dat"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4182 msgid "Filter servers"
4183 msgstr "Fieltru sirvidores"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4186 msgid ""
4187 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4188 msgstr ""
4189 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4190 "ipfilter.dat"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4193 msgid "Reload List"
4194 msgstr "Recargar llista"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4197 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4198 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4201 msgid "URL:"
4202 msgstr "URL:"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4205 msgid "Update now"
4206 msgstr "Actualizar agora"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4209 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4210 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4213 msgid "Filtering Level:"
4214 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4217 msgid "Always filter LAN IPs"
4218 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4221 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4222 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4225 msgid ""
4226 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4227 "received from. Use with caution."
4228 msgstr ""
4229 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4230 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4233 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4234 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4237 msgid ""
4238 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4239 "file."
4240 msgstr ""
4241 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4242 "ficheru ipfilter de sistema"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4245 msgid "Enable Online-Signature"
4246 msgstr "Activar Robla online"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4249 msgid ""
4250 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4251 "create signatures and the like."
4252 msgstr ""
4253 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4254 "aplicaciones esternes."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4257 msgid "Update Frequency (Secs):"
4258 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4261 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4262 msgstr ""
4263 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4266 msgid "Save online signature file in: "
4267 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4270 msgid ""
4271 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4272 msgstr ""
4273 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4274 "online."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4277 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4278 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4281 msgid "Filter all messages"
4282 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4285 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4286 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4289 msgid "Filter messages from unknown clients"
4290 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4293 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4294 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4297 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4298 msgstr ""
4299 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4300 "incluyíos"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4303 msgid "Show received messages in the log"
4304 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4307 msgid "Comments"
4308 msgstr "Comentarios"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4311 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4312 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4315 msgid "Automatic server connect without proxy"
4316 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4319 msgid "Enable authentication"
4320 msgstr "Habilitar autentificación"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4323 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4324 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4327 msgid "Username: "
4328 msgstr "Nome d'usuariu:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4331 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4332 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4335 msgid "Password:"
4336 msgstr "Contraseña:"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4339 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4340 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4343 msgid "Enable Proxy"
4344 msgstr "Habilitar Proxy"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4347 msgid "Enable/disable proxy support"
4348 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4351 msgid "Proxy type:"
4352 msgstr "Triba Proxy:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4355 msgid "SOCKS5"
4356 msgstr "SOCKS5"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4359 msgid "SOCKS4"
4360 msgstr "SOCKS4"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4363 msgid "HTTP"
4364 msgstr "HTTP"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4367 msgid "SOCKS4a"
4368 msgstr "SOCKS4a"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4371 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4372 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4375 msgid "Proxy host:"
4376 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4379 msgid "The proxy host name"
4380 msgstr "Nome del host del proxy"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4383 msgid "Proxy port:"
4384 msgstr "Puertu Proxy:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4387 msgid "The proxy port"
4388 msgstr "El puertu del proxy"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4391 msgid "Connect to:"
4392 msgstr "Coneutar a:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4395 msgid "Login to remote amule"
4396 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4399 msgid "User name"
4400 msgstr "Nome usuariu:"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4403 msgid "Remember those settings"
4404 msgstr "Remembrar estes opciones"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4407 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4408 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4411 msgid "Message Categories:"
4412 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4415 msgid "Waiting..."
4416 msgstr "Esperando..."
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4419 msgid "Add imports"
4420 msgstr "Amestar imports"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4423 msgid "Retry selected"
4424 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4427 msgid "Remove selected"
4428 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4431 msgid "Event Types"
4432 msgstr "Tipos Eventos"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4435 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4436 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4439 msgid "Networks Window"
4440 msgstr "Ventana de redes"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4443 msgid "Searches Window"
4444 msgstr "Ventana de gueta"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4447 msgid "Files Transfers Window"
4448 msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4451 msgid "Shared Files Window"
4452 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4455 msgid "Messages Window"
4456 msgstr "Ventana de mensaxes"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4459 msgid "Statistics Graph Window"
4460 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4463 msgid "Preferences Settings Window"
4464 msgstr "Ventana d'opciones"
4466 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4467 #, c-format
4468 msgid "Disabled [%s]"
4469 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4472 msgid "byte"
4473 msgid_plural "bytes"
4474 msgstr[0] "byte"
4475 msgstr[1] "bytes"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4478 msgid "kB"
4479 msgstr "kB"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4482 msgid "TB"
4483 msgstr "TB"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4486 msgid "k"
4487 msgstr "k"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4490 msgid "M"
4491 msgstr "M"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4494 msgid "G"
4495 msgstr "G"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4498 msgid "T"
4499 msgstr "T"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4502 msgid "byte/sec"
4503 msgid_plural "bytes/sec"
4504 msgstr[0] "byte/seg"
4505 msgstr[1] "bytes/seg"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4508 msgid "MB/s"
4509 msgstr "MB/s"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4512 msgid "secs"
4513 msgstr "segs"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4516 msgid "mins"
4517 msgstr "mins"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4520 msgid "hours"
4521 msgstr "hores"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4524 msgid "Days"
4525 msgstr "Díes"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4528 msgid "all"
4529 msgstr "too"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4532 msgid "all others"
4533 msgstr "el restu"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4536 msgid "Incomplete"
4537 msgstr "Incompletu"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4540 msgid "Stopped"
4541 msgstr "Deteníu"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4544 msgid "Video"
4545 msgstr "Vídeu"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4548 msgid "Archive"
4549 msgstr "Ficheru"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4552 msgid "Text"
4553 msgstr "Testu"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4556 msgid "Active"
4557 msgstr "Activu"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4560 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4561 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4564 #, c-format
4565 msgid "Importing %s: %s"
4566 msgstr "Importando %s: %s"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4569 msgid "Reading temp folder"
4570 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4573 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4574 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4577 msgid "Creating destination file"
4578 msgstr "Criando ficheru de destín"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4581 #, c-format
4582 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4583 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4586 #, c-format
4587 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4588 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4591 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4592 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4595 msgid "Adding download and saving new partfile"
4596 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4599 msgid "Fetching status..."
4600 msgstr "Obteniendo estáu..."
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4603 msgid "In progress"
4604 msgstr "En progresu"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4607 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4608 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4611 msgid "ERROR: Partmet not found"
4612 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4615 msgid "ERROR: IO error!"
4616 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4619 msgid "ERROR: Failed!"
4620 msgstr "ERROR: Falló!"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4623 msgid "Queued"
4624 msgstr "En cola"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4627 msgid "Already downloading"
4628 msgstr "Yá tás descargando"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4631 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4632 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4635 msgid "State"
4636 msgstr "Estáu"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4639 msgid "Filehash"
4640 msgstr "Hash de ficheru"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4643 msgid "Import partfiles"
4644 msgstr "Importar ficheros part"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4647 msgid ""
4648 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4649 "be included)"
4650 msgstr ""
4651 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4652 "(incluyiránse subdireutorios)"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4655 msgid ""
4656 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4657 msgstr ""
4658 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4659 "seyan desaniciaos?"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4662 msgid "Remove sources?"
4663 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4666 #, c-format
4667 msgid "%s (Disk: %s)"
4668 msgstr "%s (Discu: %s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:294
4671 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4672 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4674 #: src/PartFile.cpp:332
4675 #, c-format
4676 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4677 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:339
4680 #, c-format
4681 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4682 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:345
4685 #, c-format
4686 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4687 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:356
4690 #, c-format
4691 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4692 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:606
4695 #, c-format
4696 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4697 msgstr ""
4698 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4699 "ficheru."
4701 #: src/PartFile.cpp:609
4702 msgid "Trying to recover file info..."
4703 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4705 #: src/PartFile.cpp:624
4706 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4707 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4709 #: src/PartFile.cpp:629
4710 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4711 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4713 #: src/PartFile.cpp:631
4714 msgid "Unable to recover file info :("
4715 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4717 #: src/PartFile.cpp:666
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to open %s (%s)"
4720 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:714
4723 #, c-format
4724 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4725 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4727 #: src/PartFile.cpp:896
4728 #, c-format
4729 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4730 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:903
4733 msgid "IO failure while saving partfile: "
4734 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4736 #: src/PartFile.cpp:916
4737 #, c-format
4738 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4739 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4741 #: src/PartFile.cpp:924
4742 #, c-format
4743 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4744 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4746 #: src/PartFile.cpp:995
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4749 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:1021
4752 #, c-format
4753 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4754 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4755 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4756 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:1050
4759 #, c-format
4760 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4761 msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
4763 #: src/PartFile.cpp:1059
4764 #, c-format
4765 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4766 msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
4768 #: src/PartFile.cpp:1115
4769 #, c-format
4770 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4771 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4777 "%s|"
4778 msgid_plural ""
4779 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4780 "|%s|"
4781 msgstr[0] ""
4782 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4783 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4784 msgstr[1] ""
4785 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4786 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4788 #: src/PartFile.cpp:1178
4789 #, c-format
4790 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4791 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:1211
4794 #, c-format
4795 msgid "Finished rehashing %s"
4796 msgstr "Recodificación finada %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:2133
4799 #, c-format
4800 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4801 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4803 #: src/PartFile.cpp:2160
4804 #, c-format
4805 msgid "Finished downloading: %s"
4806 msgstr "Descarga finada: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:2217
4809 #, c-format
4810 msgid "Deleting file: %s"
4811 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:2277
4814 #, c-format
4815 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4816 msgstr ""
4817 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4818 "incompletu pa '%s'"
4820 #: src/PartFile.cpp:2282
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4824 "never happen"
4825 msgstr ""
4826 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4827 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4829 #: src/PartFile.cpp:2960
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4832 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:3028
4835 #, c-format
4836 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4837 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:3074
4840 #, c-format
4841 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4842 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4844 #: src/PartFile.cpp:3684
4845 msgid "Allocating"
4846 msgstr "Asignando"
4848 #: src/PartFile.cpp:3700
4849 msgid "Insufficient disk space"
4850 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4852 #: src/PartFile.cpp:3749
4853 msgid "Downloaded"
4854 msgstr "Descargáu"
4856 #: src/PartFile.cpp:3963
4857 #, c-format
4858 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4859 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4861 #: src/Preferences.cpp:659
4862 msgid "System default"
4863 msgstr "Por defeutu"
4865 #: src/Preferences.cpp:660
4866 msgid "Albanian"
4867 msgstr "Albanés"
4869 #: src/Preferences.cpp:661
4870 msgid "Arabic"
4871 msgstr "Árabe"
4873 #: src/Preferences.cpp:662
4874 msgid "Asturian"
4875 msgstr "Asturianu"
4877 #: src/Preferences.cpp:663
4878 msgid "Basque"
4879 msgstr "Euskera"
4881 #: src/Preferences.cpp:664
4882 msgid "Bulgarian"
4883 msgstr "Búlgaru"
4885 #: src/Preferences.cpp:665
4886 msgid "Catalan"
4887 msgstr "Catalán"
4889 #: src/Preferences.cpp:666
4890 msgid "Chinese (Simplified)"
4891 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4893 #: src/Preferences.cpp:667
4894 msgid "Chinese (Traditional)"
4895 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4897 #: src/Preferences.cpp:668
4898 msgid "Croatian"
4899 msgstr "Croata"
4901 #: src/Preferences.cpp:669
4902 msgid "Czech"
4903 msgstr "Checu"
4905 #: src/Preferences.cpp:670
4906 msgid "Danish"
4907 msgstr "Danés"
4909 #: src/Preferences.cpp:671
4910 msgid "Dutch"
4911 msgstr "Holandés"
4913 #: src/Preferences.cpp:672
4914 msgid "English (U.K.)"
4915 msgstr "Inglés (U.K.)"
4917 #: src/Preferences.cpp:673
4918 msgid "Estonian"
4919 msgstr "Estoniu"
4921 #: src/Preferences.cpp:674
4922 msgid "Finnish"
4923 msgstr "Finlandés"
4925 #: src/Preferences.cpp:675
4926 msgid "French"
4927 msgstr "Francés"
4929 #: src/Preferences.cpp:676
4930 msgid "Galician"
4931 msgstr "Gallegu"
4933 #: src/Preferences.cpp:677
4934 msgid "German"
4935 msgstr "Alemán"
4937 #: src/Preferences.cpp:678
4938 msgid "Greek"
4939 msgstr "Griegu"
4941 #: src/Preferences.cpp:679
4942 msgid "Hebrew"
4943 msgstr "Hebréu"
4945 #: src/Preferences.cpp:680
4946 msgid "Hungarian"
4947 msgstr "Húngaru"
4949 #: src/Preferences.cpp:681
4950 msgid "Italian"
4951 msgstr "Italianu"
4953 #: src/Preferences.cpp:682
4954 msgid "Italian (Swiss)"
4955 msgstr "Italianu (Suizu)"
4957 #: src/Preferences.cpp:683
4958 msgid "Japanese"
4959 msgstr "Xaponés"
4961 #: src/Preferences.cpp:684
4962 msgid "Korean"
4963 msgstr "Coreanu"
4965 #: src/Preferences.cpp:685
4966 msgid "Lithuanian"
4967 msgstr "Lituanu"
4969 #: src/Preferences.cpp:686
4970 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4971 msgstr "Noruegu"
4973 #: src/Preferences.cpp:687
4974 msgid "Polish"
4975 msgstr "Polacu"
4977 #: src/Preferences.cpp:688
4978 msgid "Portuguese"
4979 msgstr "Portugués"
4981 #: src/Preferences.cpp:689
4982 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4983 msgstr "Portugués (Brasil)"
4985 #: src/Preferences.cpp:690
4986 msgid "Russian"
4987 msgstr "Rusu"
4989 #: src/Preferences.cpp:691
4990 msgid "Slovenian"
4991 msgstr "Eslovenu"
4993 #: src/Preferences.cpp:692
4994 msgid "Spanish"
4995 msgstr "Español"
4997 #: src/Preferences.cpp:693
4998 msgid "Swedish"
4999 msgstr "Suecu"
5001 #: src/Preferences.cpp:694
5002 msgid "Turkish"
5003 msgstr "Turcu"
5005 #: src/Preferences.cpp:695
5006 msgid "Ukrainian"
5007 msgstr "Ucranianu"
5009 #: src/Preferences.cpp:882
5010 msgid "no options available"
5011 msgstr "opciones non disponibles"
5013 #: src/Preferences.cpp:1544
5014 msgid "Invalid category found, skipping"
5015 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
5017 #: src/Preferences.cpp:1708
5018 msgid ""
5019 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5020 msgstr ""
5021 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
5022 "UDP ye TCP+3"
5024 #: src/Preferences.cpp:1709
5025 #, c-format
5026 msgid "Default port will be used (%d)"
5027 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
5029 #: src/Preferences.cpp:1732
5030 #, c-format
5031 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5032 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5035 msgid "Connection"
5036 msgstr "Conexón"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5039 msgid "Directories"
5040 msgstr "Direutorios"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5043 msgid "Servers"
5044 msgstr "Sirvidores"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5047 msgid "Files"
5048 msgstr "Ficheros"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5051 msgid "Security"
5052 msgstr "Seguridá"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5055 msgid "Interface"
5056 msgstr "Interface"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5059 msgid "Proxy"
5060 msgstr "Proxy"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5063 msgid "Filters"
5064 msgstr "Fieltros"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5067 msgid "Remote Controls"
5068 msgstr "Controles remotos"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5071 msgid "Online Signature"
5072 msgstr "Robla online"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5075 msgid "Advanced"
5076 msgstr "Avanzáu"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5079 msgid "Events"
5080 msgstr "Eventos"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5083 msgid "Debugging"
5084 msgstr "Debugging"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5089 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5094 msgstr ""
5095 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5096 "clave %s"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5101 msgstr ""
5102 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5103 "clave %s"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5106 msgid ""
5107 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5108 "\n"
5109 msgstr ""
5110 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5111 "\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5114 msgid "- TCP port changed.\n"
5115 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5118 msgid "- UDP port changed.\n"
5119 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5122 msgid ""
5123 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5124 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5125 msgstr ""
5126 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5127 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5130 msgid ""
5131 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5132 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5133 msgstr ""
5134 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5135 "contraseña.\n"
5136 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5137 "contraseña válida."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5140 msgid "- Language changed.\n"
5141 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5144 msgid "- Temp folder changed.\n"
5145 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5148 #, fuzzy
5149 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5150 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5153 msgid ""
5154 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5155 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5156 msgstr ""
5157 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5158 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5161 msgid ""
5162 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5163 "Enable UDP port or disable Kad."
5164 msgstr ""
5165 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5166 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "You MUST restart aMule now.\n"
5172 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5173 msgstr ""
5174 "\n"
5175 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5176 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5179 msgid ""
5180 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5181 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5182 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5183 msgstr ""
5184 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5185 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5186 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5189 msgid "Temporary files"
5190 msgstr "Ficheros temporales"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5193 msgid "Incoming files"
5194 msgstr "Ficheros entrantes"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5197 msgid "Online Signatures"
5198 msgstr "Robles online"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5201 #, c-format
5202 msgid "Choose a folder for %s"
5203 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5206 msgid "Browse for videoplayer"
5207 msgstr "Esplorar"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5210 msgid "Select browser"
5211 msgstr "Seleiciona restolador"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5214 #, c-format
5215 msgid "Executable%s"
5216 msgstr "Executable%s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5219 msgid "Edit server list"
5220 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5223 msgid ""
5224 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5225 "Only one url on each line."
5226 msgstr ""
5227 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5228 "Namái una url per llinia."
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5231 #, c-format
5232 msgid "Update delay: %d second"
5233 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5234 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5235 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5238 #, c-format
5239 msgid "Time for average graph: %d minute"
5240 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5242 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5245 #, c-format
5246 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5247 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5250 #, c-format
5251 msgid "Update delay : %d second"
5252 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5253 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5254 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5257 #, c-format
5258 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5259 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5260 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5261 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5264 #, c-format
5265 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5266 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5267 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5268 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5271 #, c-format
5272 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5273 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5274 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5275 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5278 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5279 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5282 msgid "disabled"
5283 msgstr "deshabilitáu"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5286 #, c-format
5287 msgid "Execute command on `%s' event"
5288 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5291 msgid "Enable command execution on core"
5292 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5295 msgid "Core command:"
5296 msgstr "Comandu del núcleu:"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5299 msgid "Enable command execution on GUI"
5300 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5303 msgid "GUI command:"
5304 msgstr "Comandu de la Interface: "
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5307 msgid "The following variables will be replaced:"
5308 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5310 #: src/SearchDlg.cpp:527
5311 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5312 msgstr ""
5313 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5315 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5316 msgid "Search warning"
5317 msgstr "Alerta de gueta"
5319 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5320 msgid "Main"
5321 msgstr "Principal"
5323 #: src/SearchList.cpp:292
5324 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5325 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5327 #: src/SearchList.cpp:294
5328 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5329 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5331 #: src/SearchList.cpp:341
5332 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5333 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5336 msgid "FileID"
5337 msgstr "ID Ficheru"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5340 msgid "Download in category"
5341 msgstr "Descargar na categoría"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5344 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5345 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5348 msgid "Mark as known file"
5349 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:69
5356 msgid ""
5357 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5358 "without obfuscation."
5359 msgstr ""
5360 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5361 "ensin ofuscación."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5365 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5368 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5369 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5372 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5373 msgstr ""
5374 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:187
5377 #, c-format
5378 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5379 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:263
5382 #, c-format
5383 msgid "Connection established on: %s"
5384 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:335
5387 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5388 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:339
5391 #, c-format
5392 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5393 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:349
5396 #, c-format
5397 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5398 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:362
5401 #, c-format
5402 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5403 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:381
5406 #, c-format
5407 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5408 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5409 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5410 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:401
5413 msgid "Connection lost"
5414 msgstr "Conexón perdida"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:408
5417 #, c-format
5418 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5419 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:450
5422 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5423 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:460
5426 #, c-format
5427 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5428 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:633
5431 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5432 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5434 #: src/ServerList.cpp:84
5435 #, c-format
5436 msgid "Loading server.met file: %s"
5437 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:89
5440 msgid "Server.met file not found!"
5441 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5443 #: src/ServerList.cpp:97
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5446 msgstr ""
5447 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5449 #: src/ServerList.cpp:103
5450 msgid "Failed to open server.met!"
5451 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5453 #: src/ServerList.cpp:114
5454 #, c-format
5455 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5456 msgstr ""
5457 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5459 #: src/ServerList.cpp:169
5460 #, c-format
5461 msgid "%i server in server.met found"
5462 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5463 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5464 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5466 #: src/ServerList.cpp:171
5467 #, c-format
5468 msgid "%d server added"
5469 msgid_plural "%d servers added"
5470 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5471 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5473 #: src/ServerList.cpp:192
5474 #, c-format
5475 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5476 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5478 #: src/ServerList.cpp:208
5479 #, c-format
5480 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5481 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5483 #: src/ServerList.cpp:228
5484 #, c-format
5485 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5486 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5488 #: src/ServerList.cpp:247
5489 #, c-format
5490 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5491 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5493 #: src/ServerList.cpp:342
5494 msgid ""
5495 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5496 "first."
5497 msgstr ""
5498 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5499 "primero."
5501 #: src/ServerList.cpp:629
5502 msgid "Failed to save server.met!"
5503 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5505 #: src/ServerList.cpp:782
5506 msgid "Invalid URL"
5507 msgstr "URL non válida"
5509 #: src/ServerList.cpp:805
5510 #, c-format
5511 msgid "Finished to download the server list from %s"
5512 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to download the server list from %s"
5517 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:818
5520 msgid ""
5521 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5522 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5523 msgstr ""
5524 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5525 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5526 "automáticu la llista de sirvidores."
5528 #: src/ServerList.cpp:831
5529 #, c-format
5530 msgid "Start downloading server list from %s"
5531 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:840
5534 #, c-format
5535 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5536 msgstr ""
5537 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5538 "sirvidores : %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:844
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5542 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5544 #: src/ServerList.cpp:937
5545 msgid ""
5546 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5547 "server!"
5548 msgstr ""
5549 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5550 "distintu!"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5553 msgid "Server Name"
5554 msgstr "Nome del Sirvidor"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5557 msgid "Address"
5558 msgstr "Direición"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5561 msgid "Port"
5562 msgstr "Puertu"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5565 msgid "Description"
5566 msgstr "Descripción"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5569 msgid "Ping"
5570 msgstr "Ping"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5573 msgid "Users"
5574 msgstr "Usuarios"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5577 msgid "Static"
5578 msgstr "Sirvidor fixu"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5581 msgid "Version"
5582 msgstr "Versión"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5585 msgid ""
5586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5587 "first. The server was NOT deleted."
5588 msgstr ""
5589 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5590 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5593 msgid "(Unknown name)"
5594 msgstr "(Nome desconocíu)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5597 #, c-format
5598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5599 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5602 #, c-format
5603 msgid "Failed to open '%s'"
5604 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5607 #, c-format
5608 msgid "Servers (%i)"
5609 msgstr "Sirvidores (%i)"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5612 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5613 msgid "Server"
5614 msgstr "Sirvidor"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5617 msgid "Connect to server"
5618 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5621 msgid "Mark server as static"
5622 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5625 msgid "Mark server as non-static"
5626 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5629 msgid "Mark servers as static"
5630 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5633 msgid "Mark servers as non-static"
5634 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5637 msgid "Remove server"
5638 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5641 msgid "Remove servers"
5642 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5645 msgid "Remove all servers"
5646 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5649 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5650 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5653 msgid "Reconnect to server"
5654 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5658 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5662 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5666 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:259
5669 #, c-format
5670 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:274
5674 #, c-format
5675 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:417
5679 #, c-format
5680 msgid "New clientid is %u"
5681 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:419
5684 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5685 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:420
5688 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5689 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5691 #: src/ServerSocket.cpp:421
5692 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5693 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:478
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:539
5700 #, c-format
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5704 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:542
5707 msgid "Saving of server-list completed."
5708 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:593
5711 msgid "Server rejected last command"
5712 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5715 #, c-format
5716 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5717 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:607
5720 #, c-format
5721 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5722 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5725 #, c-format
5726 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5727 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:729
5730 #, c-format
5731 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5732 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:739
5735 msgid "using protocol obfuscation."
5736 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:748
5739 #, c-format
5740 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5741 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:760
5744 #, c-format
5745 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5746 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5748 #: src/ServerWnd.cpp:103
5749 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5750 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:108
5753 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5758 msgstr "Estáu de eD2k:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5761 msgid "ID"
5762 msgstr "ID"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Estáu Kademlia:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5769 msgid "Running"
5770 msgstr "Executando"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:210
5773 msgid "Status:"
5774 msgstr "Estáu:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:213
5777 msgid "Connection State:"
5778 msgstr "Estáu de conexón:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:215
5781 #, c-format
5782 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:216
5786 msgid "UDP Connection State:"
5787 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:219
5790 #, c-format
5791 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:222
5795 msgid "Firewalled state: "
5796 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:228
5799 msgid "No buddy required - TCP port open"
5800 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:230
5803 msgid "No buddy required - UDP port open"
5804 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy"
5808 msgstr "Non collaciu"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:236
5811 msgid "Connecting to buddy"
5812 msgstr "Coneutando a collaciu"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:239
5815 #, c-format
5816 msgid "Connected to buddy at %s"
5817 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:249
5820 msgid "Indexed sources:"
5821 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:251
5824 msgid "Indexed keywords:"
5825 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed notes:"
5829 msgstr "Notes indizaes: "
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed load:"
5833 msgstr "Notes indizaes:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:258
5836 msgid "Average Users:"
5837 msgstr "Media d'usuarios:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:261
5840 msgid "Average Files:"
5841 msgstr "Media de ficheros:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5844 msgid "Not running"
5845 msgstr "Non executando"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:324
5848 #, c-format
5849 msgid "Adding file %s to shares"
5850 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:352
5853 #, c-format
5854 msgid "Found %i known shared file"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files"
5856 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5857 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:358
5860 #, c-format
5861 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5863 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5864 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:367
5867 #, c-format
5868 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5869 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:391
5872 #, c-format
5873 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5874 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:463
5877 #, c-format
5878 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5879 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5882 msgid "Requests"
5883 msgstr "Peticiones"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5886 msgid "Accepted Requests"
5887 msgstr "Peticiones aceutaes"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5890 msgid "Transferred Data"
5891 msgstr "Datos tresferíos"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5894 msgid "Share Ratio"
5895 msgstr "Media Compartíu"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5898 msgid "Complete Sources"
5899 msgstr "Fontes completes"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5902 msgid "Directory Path"
5903 msgstr "Direutoriu"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5906 msgid "Add Comment/Rating"
5907 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5910 msgid "Edit Comment/Rating"
5911 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5914 msgid "Rename"
5915 msgstr "Renomar"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5918 msgid "Add files in collection to transfer list"
5919 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5922 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5923 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5927 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5931 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5935 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5939 msgstr ""
5940 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5944 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5947 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5948 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5951 #, c-format
5952 msgid "Shared Files (%i)"
5953 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5956 msgid "[PartFile]"
5957 msgstr "[Ficheru part]"
5959 #: src/Statistics.cpp:649
5960 #, c-format
5961 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5962 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5965 #, c-format
5966 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5970 #, c-format
5971 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5975 #, c-format
5976 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5980 #, c-format
5981 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5985 #, c-format
5986 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5990 #, c-format
5991 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5992 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:662
5995 #, c-format
5996 msgid "Active Uploads: %s"
5997 msgstr "Xubíes actives: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:663
6000 #, c-format
6001 msgid "Waiting Uploads: %s"
6002 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:664
6005 #, c-format
6006 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6007 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:665
6010 #, c-format
6011 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6012 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:667
6015 #, c-format
6016 msgid "Average upload time: %s"
6017 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:670
6020 #, c-format
6021 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6022 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:683
6025 #, c-format
6026 msgid "Found Sources: %s"
6027 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:684
6030 #, c-format
6031 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6032 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:686
6035 #, c-format
6036 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6037 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:689
6040 #, c-format
6041 msgid "Average download rate (Session): %s"
6042 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:690
6045 #, c-format
6046 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6047 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:691
6050 #, c-format
6051 msgid "Max download rate (Session): %s"
6052 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:692
6055 #, c-format
6056 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6057 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:693
6060 #, c-format
6061 msgid "Reconnects: %i"
6062 msgstr "Reconexones: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:694
6065 #, c-format
6066 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6067 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:695
6070 #, c-format
6071 msgid "Connected To Server Since: %s"
6072 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:696
6075 #, c-format
6076 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:697
6080 #, c-format
6081 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6082 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:698
6085 #, c-format
6086 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6087 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6089 #: src/Statistics.cpp:700
6090 #, c-format
6091 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6092 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:703
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "Unknown: %s"
6097 msgstr "Tamañu desconocíu"
6099 #: src/Statistics.cpp:709
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Filtered: %s"
6102 msgstr "Fieltráu"
6104 #: src/Statistics.cpp:710
6105 #, fuzzy, c-format
6106 msgid "Banned: %s"
6107 msgstr "Baneáu"
6109 #: src/Statistics.cpp:711
6110 #, c-format
6111 msgid "Total: %i Known: %i"
6112 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:715
6115 #, c-format
6116 msgid "Working Servers: %i"
6117 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:716
6120 #, c-format
6121 msgid "Failed Servers: %i"
6122 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:717
6125 #, c-format
6126 msgid "Total: %s"
6127 msgstr "Total: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:718
6130 #, c-format
6131 msgid "Deleted Servers: %s"
6132 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:719
6135 #, c-format
6136 msgid "Filtered Servers: %s"
6137 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:720
6140 #, c-format
6141 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6142 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:721
6145 #, c-format
6146 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6147 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:722
6150 #, c-format
6151 msgid "Total Users: %llu"
6152 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6154 #: src/Statistics.cpp:723
6155 #, c-format
6156 msgid "Total Files: %llu"
6157 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6159 #: src/Statistics.cpp:724
6160 #, c-format
6161 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6162 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6164 #: src/Statistics.cpp:728
6165 #, c-format
6166 msgid "Number of Shared Files: %s"
6167 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:729
6170 #, c-format
6171 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6172 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:731
6175 #, c-format
6176 msgid "Average file size: %s"
6177 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:872
6180 msgid "Operating System"
6181 msgstr "Sistema Operativu"
6183 #: src/Statistics.cpp:897
6184 msgid "Not Received"
6185 msgstr "Non recibíu"
6187 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6188 #, c-format
6189 msgid "Active connections (1:%u)"
6190 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6192 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6193 msgid "Not available"
6194 msgstr "Non disponible"
6196 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6197 msgid "Never"
6198 msgstr "Enxamás"
6200 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6201 #, c-format
6202 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6203 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6205 #: src/TextClient.cpp:133
6206 msgid "Execute <str> and exit."
6207 msgstr "Executa <str> y cuela."
6209 #: src/TextClient.cpp:201
6210 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6211 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:309
6214 msgid ""
6215 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6216 "number.\n"
6217 msgstr ""
6218 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6219 "númberu.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:347
6222 msgid "Processing by hash: "
6223 msgstr "Procesando por hash: "
6225 #: src/TextClient.cpp:362
6226 msgid "Processing by filename: "
6227 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6229 #: src/TextClient.cpp:385
6230 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6231 msgstr ""
6232 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:411
6235 msgid "Not a valid number\n"
6236 msgstr "Númberu inválidu\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:415
6239 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6240 msgstr ""
6241 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6244 msgid "Request failed with an unknown error."
6245 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6247 #: src/TextClient.cpp:631
6248 msgid "Operation was successful."
6249 msgstr "Operación satisfactoria."
6251 #: src/TextClient.cpp:637
6252 #, c-format
6253 msgid "Request failed with the following error: %s"
6254 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6256 #: src/TextClient.cpp:653
6257 #, c-format
6258 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6259 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6262 msgid "OFF"
6263 msgstr "APAGÁU"
6265 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6266 msgid "ON"
6267 msgstr "ENCENDÍU"
6269 #: src/TextClient.cpp:659
6270 #, c-format
6271 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6272 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:664
6275 #, c-format
6276 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6277 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:672
6280 #, c-format
6281 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6282 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:690
6285 msgid "eD2k"
6286 msgstr "eD2k"
6288 #: src/TextClient.cpp:695
6289 #, c-format
6290 msgid "Connected to %s %s %s"
6291 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6293 #: src/TextClient.cpp:701
6294 msgid "Now connecting"
6295 msgstr "Coneutando agora"
6297 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6299 msgid "firewalled"
6300 msgstr "tres tornafueos"
6302 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6304 msgid "ok"
6305 msgstr "ok"
6307 #: src/TextClient.cpp:725
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "Download:\t%s"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Descarga:\t%s"
6316 #: src/TextClient.cpp:728
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "Upload:\t%s"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Xuba:\t%s"
6325 #: src/TextClient.cpp:731
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Clients in queue:\t%d\n"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "Veceros na cola:\t%d\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:734
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Total sources:\t%d\n"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Fontes totales:\t%d\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:811
6344 #, c-format
6345 msgid "Number of search results: %i\n"
6346 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:824
6349 msgid "TODO - show progress of a search"
6350 msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
6352 #: src/TextClient.cpp:830
6353 #, c-format
6354 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6355 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6357 #: src/TextClient.cpp:843
6358 msgid "Show short status information."
6359 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6361 #: src/TextClient.cpp:844
6362 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6363 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:846
6366 msgid "Show full statistics tree."
6367 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6369 #: src/TextClient.cpp:847
6370 msgid ""
6371 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6372 "this\n"
6373 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6374 "be\n"
6375 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6376 "\n"
6377 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6378 "type.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6381 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6382 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6383 "\n"
6384 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6385 "cualesquier veceru.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:849
6388 msgid "Shut down aMule."
6389 msgstr "Finar aMule."
6391 #: src/TextClient.cpp:850
6392 msgid ""
6393 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6394 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6395 "running core.\n"
6396 msgstr ""
6397 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6398 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6399 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:852
6402 msgid "Reloads the given object."
6403 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6405 #: src/TextClient.cpp:853
6406 msgid "Reloads shared files list."
6407 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6409 #: src/TextClient.cpp:854
6410 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6411 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6413 #: src/TextClient.cpp:856
6414 msgid "Connect to the network."
6415 msgstr "Coneutáu a la rede."
6417 #: src/TextClient.cpp:857
6418 msgid ""
6419 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6420 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6421 "to\n"
6422 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6423 "or a resolvable DNS name."
6424 msgstr ""
6425 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6426 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6427 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6428 "o un nome DNS."
6430 #: src/TextClient.cpp:858
6431 msgid "Connect to eD2k only."
6432 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6434 #: src/TextClient.cpp:859
6435 msgid "Connect to Kad only."
6436 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6438 #: src/TextClient.cpp:861
6439 msgid "Disconnect from the network."
6440 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6442 #: src/TextClient.cpp:862
6443 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6444 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:863
6447 msgid "Disconnect from eD2k only."
6448 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6450 #: src/TextClient.cpp:864
6451 msgid "Disconnect from Kad only."
6452 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6454 #: src/TextClient.cpp:866
6455 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6456 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6458 #: src/TextClient.cpp:867
6459 msgid ""
6460 "The eD2k link to be added can be:\n"
6461 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6462 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6463 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6464 "to the\n"
6465 "   server list.\n"
6466 "\n"
6467 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6468 msgstr ""
6469 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6470 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6471 "descargues,\n"
6472 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6473 "sirvidores,\n"
6474 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6475 "llista\n"
6476 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6477 "\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:869
6480 msgid "Set a preference value."
6481 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6483 #: src/TextClient.cpp:872
6484 msgid "Set IPFilter preferences."
6485 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6487 #: src/TextClient.cpp:873
6488 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6489 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6491 #: src/TextClient.cpp:874
6492 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6493 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6495 #: src/TextClient.cpp:875
6496 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6497 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6499 #: src/TextClient.cpp:876
6500 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6501 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6503 #: src/TextClient.cpp:877
6504 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6505 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6507 #: src/TextClient.cpp:878
6508 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6509 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6511 #: src/TextClient.cpp:879
6512 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6513 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6515 #: src/TextClient.cpp:880
6516 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6517 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6519 #: src/TextClient.cpp:881
6520 msgid "Select IP filtering level."
6521 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6523 #: src/TextClient.cpp:882
6524 msgid ""
6525 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6526 "value is 127.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6529 "ye 127.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:884
6532 msgid "Set bandwidth limits."
6533 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6535 #: src/TextClient.cpp:885
6536 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6537 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:886
6540 msgid "Set upload bandwidth limit."
6541 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6543 #: src/TextClient.cpp:888
6544 msgid "Set download bandwidth limit."
6545 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6547 #: src/TextClient.cpp:891
6548 msgid "Get and display a preference value."
6549 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6551 #: src/TextClient.cpp:894
6552 msgid "Get IPFilter preferences."
6553 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6555 #: src/TextClient.cpp:895
6556 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6557 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6559 #: src/TextClient.cpp:896
6560 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6561 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6563 #: src/TextClient.cpp:897
6564 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6565 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6567 #: src/TextClient.cpp:898
6568 msgid "Get IPFilter level."
6569 msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
6571 #: src/TextClient.cpp:900
6572 msgid "Get bandwidth limits."
6573 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6575 #: src/TextClient.cpp:902
6576 msgid "Makes a search."
6577 msgstr "Fai una gueta."
6579 #: src/TextClient.cpp:903
6580 msgid ""
6581 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6582 "    GLOBAL\n"
6583 "    LOCAL\n"
6584 "    KAD\n"
6585 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 msgstr ""
6587 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6588 "    GLOBAL\n"
6589 "    LOCAL\n"
6590 "    KAD\n"
6591 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:904
6594 msgid "Executes a global search."
6595 msgstr "Fai una gueta global."
6597 #: src/TextClient.cpp:905
6598 msgid "Executes a local search"
6599 msgstr "Fai una gueta llocal."
6601 #: src/TextClient.cpp:906
6602 msgid "Executes a kad search"
6603 msgstr "Fai una gueta en kad."
6605 #: src/TextClient.cpp:908
6606 msgid "Shows the results of the last search."
6607 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6609 #: src/TextClient.cpp:909
6610 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6611 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:911
6614 msgid "Shows the progress of a search."
6615 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6617 #: src/TextClient.cpp:912
6618 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6619 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:914
6622 msgid "Start downloading a file"
6623 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6625 #: src/TextClient.cpp:915
6626 msgid ""
6627 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6628 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6629 "the previous search.\n"
6630 msgstr ""
6631 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6632 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6633 "gueta anterior.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:922
6636 msgid "Pause download."
6637 msgstr "Posar descarga."
6639 #: src/TextClient.cpp:925
6640 msgid "Resume download."
6641 msgstr "Resumir descarga."
6643 #: src/TextClient.cpp:928
6644 msgid "Cancel download."
6645 msgstr "Encaboxar descarga."
6647 #: src/TextClient.cpp:931
6648 msgid "Set download priority."
6649 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6651 #: src/TextClient.cpp:932
6652 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6653 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:933
6656 msgid "Set priority to low."
6657 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6659 #: src/TextClient.cpp:934
6660 msgid "Set priority to normal."
6661 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6663 #: src/TextClient.cpp:935
6664 msgid "Set priority to high."
6665 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6667 #: src/TextClient.cpp:936
6668 msgid "Set priority to auto."
6669 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6671 #: src/TextClient.cpp:938
6672 msgid "Show queues/lists."
6673 msgstr "Amosar coles/llistes."
6675 #: src/TextClient.cpp:939
6676 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6679 "compartíos.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:940
6682 msgid "Show upload queue."
6683 msgstr "Amosar cola de xuba"
6685 #: src/TextClient.cpp:941
6686 msgid "Show download queue."
6687 msgstr "Amosar cola de descarga."
6689 #: src/TextClient.cpp:942
6690 msgid "Show log."
6691 msgstr "Amosar rexistru."
6693 #: src/TextClient.cpp:943
6694 msgid "Show servers list."
6695 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6697 #: src/TextClient.cpp:946
6698 msgid "Reset log."
6699 msgstr "Llimpiar rexistru."
6701 #: src/TextClient.cpp:953
6702 #, c-format
6703 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6704 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6706 #: src/TextClient.cpp:954
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6710 "Use '%s' instead.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6713 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6715 #: src/TextClient.h:60
6716 msgid "aMule text client"
6717 msgstr "Veceru de testu aMule"
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6720 #, c-format
6721 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6722 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6725 #, c-format
6726 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6727 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6730 #, c-format
6731 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6732 msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6735 #, c-format
6736 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6737 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6740 #, c-format
6741 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6742 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6745 #, c-format
6746 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6747 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 msgstr "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6755 #, c-format
6756 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6757 msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:194
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6761 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:194
6764 msgid "Confirmation Required"
6765 msgstr "Requierse Confirmación"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:342
6768 msgid "All others"
6769 msgstr "Ensin catalogar"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:364
6772 msgid "Select view filter"
6773 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:367
6776 msgid "Add category"
6777 msgstr "Amestar categoría"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:370
6780 msgid "Edit category"
6781 msgstr "Editar categoría"
6783 #: src/TransferWnd.cpp:371
6784 msgid "Remove category"
6785 msgstr "Desaniciar categoría"
6787 #: src/UploadClient.cpp:272
6788 #, c-format
6789 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6790 msgstr ""
6791 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6793 #: src/UploadClient.cpp:706
6794 #, c-format
6795 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6796 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:512
6799 #, c-format
6800 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6801 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6803 #: src/UploadQueue.cpp:521
6804 #, c-format
6805 msgid "Suspending upload of file: %s"
6806 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6808 #: src/UserEvents.cpp:132
6809 #, c-format
6810 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6811 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6813 #: src/UserEvents.h:60
6814 msgid "Download completed"
6815 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6817 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6818 msgid "The full path to the file."
6819 msgstr "El camín completu al ficheru."
6821 #: src/UserEvents.h:67
6822 msgid "The name of the file without path component."
6823 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6825 #: src/UserEvents.h:71
6826 msgid "The eD2k hash of the file."
6827 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6829 #: src/UserEvents.h:75
6830 msgid "The size of the file in bytes."
6831 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6833 #: src/UserEvents.h:79
6834 msgid "Cumulative download activity time."
6835 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6837 #: src/UserEvents.h:84
6838 msgid "New chat session started"
6839 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6841 #: src/UserEvents.h:87
6842 msgid "Message sender."
6843 msgstr "Remitente del mensax."
6845 #: src/UserEvents.h:92
6846 msgid "Out of space"
6847 msgstr "Ensin espaciu"
6849 #: src/UserEvents.h:95
6850 msgid "Disk partition."
6851 msgstr "Partición de discu"
6853 #: src/UserEvents.h:100
6854 msgid "Error on completion"
6855 msgstr "Fallu completando"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6858 #, c-format
6859 msgid "Processing file number %u: %s"
6860 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6863 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6864 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6867 #, c-format
6868 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6869 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6872 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6873 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6877 msgid "Welcome!"
6878 msgstr "¡Bienllegáu!"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6881 msgid "Input parameters"
6882 msgstr "Parámetros d'entrada"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6885 msgid "File to Hash"
6886 msgstr "Ficheru a codificar"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6889 msgid "Add Optional URLs for this file"
6890 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6893 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6894 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6897 msgid ""
6898 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6899 "aLinkCreator append the current file name"
6900 msgstr ""
6901 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
6902 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6905 msgid "Remove"
6906 msgstr "Desaniciar"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6909 msgid "Create link with part-hashes"
6910 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6913 msgid ""
6914 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6915 "size"
6916 msgstr ""
6917 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
6918 "d'enllaz mayor"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6921 msgid "MD4 File Hash"
6922 msgstr "Hash de ficheru MD4"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6925 msgid "eD2k File Hash"
6926 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6929 msgid "eD2k link"
6930 msgstr "Enllaz eD2k"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6933 msgid "Save"
6934 msgstr "Guardar"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6937 msgid "Copy to clipboard"
6938 msgstr "Copiar al cartafueyos"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6941 msgid "Open"
6942 msgstr "Abrir"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6945 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6946 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6949 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6950 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6953 msgid "Save as"
6954 msgstr "Guardar como"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6957 msgid "Save computed eD2k link to file"
6958 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6962 msgid "About aLinkCreator"
6963 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6966 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6967 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6970 msgid "Can't open the clipboard"
6971 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6974 msgid "Nothing to copy for now !"
6975 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6978 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6979 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6982 msgid "Unable to open "
6983 msgstr "Imposible abrir"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6987 msgid "Please, enter a non empty file name"
6988 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6991 msgid "Nothing to save for now !"
6992 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6995 msgid ""
6996 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6997 "\n"
6998 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6999 "\n"
7000 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7001 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7002 "\n"
7003 "Distributed under GPL"
7004 msgstr ""
7005 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7006 "\n"
7007 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7008 "\n"
7009 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7010 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7011 "\n"
7012 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7017 msgid "Hashing..."
7018 msgstr "Calculando hash..."
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7022 msgid "aLinkCreator is working for you"
7023 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7026 msgid "Computing MD4 Hash..."
7027 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7030 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7031 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7036 msgid "Cancelled !"
7037 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7040 #, c-format
7041 msgid "Done in %.2f s"
7042 msgstr "Fináu en %.2f s"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7045 msgid "You have already added this URL !"
7046 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7049 msgid "Please, enter a non empty URL"
7050 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7053 #, c-format
7054 msgid "Unable to open %s"
7055 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7057 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7058 #, c-format
7059 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7060 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7063 #, c-format
7064 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7065 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7068 #, c-format
7069 msgid "%02uh %02umin %02us"
7070 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7073 #, c-format
7074 msgid "%02umin %02us"
7075 msgstr "%02umin %02us"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7078 #, c-format
7079 msgid "%02us"
7080 msgstr "%02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7083 #, c-format
7084 msgid "%.0f B"
7085 msgstr "%.0f B"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7088 #, c-format
7089 msgid "%.2f KB"
7090 msgstr "%.2f KB"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7093 #, c-format
7094 msgid "%.2f MB"
7095 msgstr "%.2f MB"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7098 #, c-format
7099 msgid "%.2f GB"
7100 msgstr "%.2f GB"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7103 #, c-format
7104 msgid "%.2f TB"
7105 msgstr "%.2f TB"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7108 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7109 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7112 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7113 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7116 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7117 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7120 msgid "System"
7121 msgstr "Sistema"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7125 msgid "Stop Auto Refresh"
7126 msgstr "Parar auto recargar"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7129 msgid "Save Online Statistics image"
7130 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7133 msgid "Print Online Statistics image"
7134 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7137 msgid "Preferences setting"
7138 msgstr "Opciones"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7142 msgid "About wxCas"
7143 msgstr "Tocante a wxCas"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7146 msgid "Start Auto Refresh"
7147 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7150 msgid "Auto Refresh stopped"
7151 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7154 msgid "Auto Refresh started"
7155 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7158 msgid "Save Statistics Image"
7159 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7162 msgid "aMule Online Statistics"
7163 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7166 msgid ""
7167 "There was a problem printing.\n"
7168 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7169 msgstr ""
7170 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7171 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7174 msgid "Printing"
7175 msgstr "Imprentando"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7178 msgid ""
7179 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7180 "\n"
7181 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7182 "\n"
7183 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7184 "\n"
7185 "Distributed under GPL"
7186 msgstr ""
7187 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7188 "\n"
7189 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "\n"
7191 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "\n"
7193 "Distributed under GPL"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7196 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7197 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7202 msgid "aMule is running"
7203 msgstr "aMule yá ta executándose"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7206 msgid "aMule is running, but disconnected"
7207 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7210 msgid "aMule is connecting..."
7211 msgstr "aMule ta coneutando..."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7214 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7215 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7222 msgid "aMule "
7223 msgstr "aMule "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7226 msgid " has been running for "
7227 msgstr " foi executáu durante "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7230 msgid " is stopped !"
7231 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7235 msgid " is not connected !"
7236 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7239 msgid " is connecting..."
7240 msgstr " ta coneutando..."
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7243 msgid " is doing something strange, check it !"
7244 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7247 msgid " is connected to "
7248 msgstr " ta coneutáu a "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7252 msgid " Kad: "
7253 msgstr " Kad: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7257 msgid "off"
7258 msgstr "apagáu"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7261 msgid " is on "
7262 msgstr " coneutáu "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7265 msgid " with "
7266 msgstr " con "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7269 msgid "Total Download: "
7270 msgstr "Total Descargáu: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7274 msgid ", Upload: "
7275 msgstr ", Xubío:"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7278 msgid "Session Download: "
7279 msgstr "Descarga de sesión"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7282 msgid "Download: "
7283 msgstr "Descargáu:"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7286 msgid " kB/s, Upload: "
7287 msgstr " kB/s, Xuba: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7290 msgid " kB/s"
7291 msgstr " kB/s"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7294 msgid "Sharing: "
7295 msgstr "Compartiendo:"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7298 msgid " file(s), Clients on queue: "
7299 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7302 msgid "Time: "
7303 msgstr "Tiempu:"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7307 msgid " on "
7308 msgstr " en "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7311 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7312 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7315 msgid "System uptime: "
7316 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7319 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7320 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7323 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7324 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7327 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7328 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7331 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7332 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7335 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7336 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7339 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7340 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7343 msgid "FTP Url"
7344 msgstr "Url FTP"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7347 msgid "FTP Path"
7348 msgstr "Direutoriu FTP"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7351 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7352 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7355 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7356 msgstr ""
7357 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7358 "d'estadístiques"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7361 msgid "User"
7362 msgstr "Usuariu"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7365 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7366 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7369 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7370 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7373 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7374 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7377 msgid "Validate"
7378 msgstr "Validáu"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7381 msgid "Folder containing your signature file"
7382 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7385 msgid "Folder where generating the statistic image"
7386 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7389 msgid "Loads template <str>"
7390 msgstr "Carga la plantía <str>"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7393 msgid "Web server HTTP port"
7394 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7397 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7398 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7401 msgid "UPnP port"
7402 msgstr "Puertu UPnP"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7405 msgid "Use gzip compression"
7406 msgstr "Usar compresión gzip"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7409 msgid "Full access password for web server"
7410 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7413 msgid "Guest password for web server"
7414 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7417 msgid "Allow guest access"
7418 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7421 msgid "Deny guest access"
7422 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7425 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7426 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7429 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7430 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7433 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7434 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7437 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7438 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7441 msgid "aMule Web Server"
7442 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7445 msgid "web client connection accepted\n"
7446 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7449 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7450 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7453 #, c-format
7454 msgid "Request failed with the following error: %s."
7455 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7458 msgid "Index file not found: "
7459 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7462 msgid "Session expired - requesting login\n"
7463 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7466 msgid "Session ok, logged in\n"
7467 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7470 msgid "Session ok, not logged in\n"
7471 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7474 msgid "No session opened - will request login\n"
7475 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7478 msgid "Session created - requesting login\n"
7479 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7482 msgid "Processing request [original]: "
7483 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7486 msgid "Checking password\n"
7487 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7490 msgid "Password hash invalid\n"
7491 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7494 msgid "Password ok\n"
7495 msgstr "Contraseña ok\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7498 msgid "Password bad\n"
7499 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7502 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7503 msgstr ""
7504 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7505 "blancu.\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7508 msgid "Logout requested\n"
7509 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7512 msgid "Processing request [redirected]: "
7513 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7515 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7516 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7518 #~ msgid "User Defined"
7519 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7521 #~ msgid "Firewalled"
7522 #~ msgstr "Tres Tornafueos"