1 # translation of amule.po to Türkçe
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: amule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-23 14:32+0300\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Bağlantı başarısız"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC bağlantısı başarısız.:Boş cevap."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "Dış.Bağ.:Reddedildi. Çünkü: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "Dış.Bağ.: Reddedildi"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Dış.Bağ.:Sunucudan kötü cevap. Bağlantı kapatıldı."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
58 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
129 #: src/BaseClient.cpp:1258
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
134 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
135 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
140 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
141 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
150 #: src/BaseClient.cpp:1652
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1663
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr "(Sahte eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1665
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1704
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1874
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1876
175 msgid "Requested: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1878
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
184 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
186 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1881
190 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
197 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
200 #: src/BaseClient.cpp:1884
201 msgid "Requested unknown file"
202 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
204 #: src/BaseClient.cpp:2156
206 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
207 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
209 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
210 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
213 msgstr "Kullanıcı Adı"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3209
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
221 msgid "Show &Details"
222 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
226 msgstr "Arkadaş ekle"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
229 msgid "Remove Friend"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
233 msgid "Send &Message"
234 msgstr "&İleti Gönder"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
237 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
242 msgid "Establish Friend Slot"
243 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
247 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
251 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
256 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
257 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
258 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2663
259 #: src/muuli_wdr.cpp:2765 src/muuli_wdr.cpp:3588
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
265 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
266 " Only one slot was assigned."
268 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
269 "Sadece bir slot kuruldu."
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid "Multiple selection"
275 #: src/UserEvents.h:60
276 msgid "Download completed"
277 msgstr "İndirme tamamlandı"
279 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
280 msgid "The full path to the file."
281 msgstr "Dosyanın tam yolu."
283 #: src/UserEvents.h:67
284 msgid "The name of the file without path component."
285 msgstr "Yol eki olmaksızın dosyanın tam adı."
287 #: src/UserEvents.h:71
288 msgid "The ed2k hash of the file."
289 msgstr "Dosyanın ed2k adreslemesi"
291 #: src/UserEvents.h:75
292 msgid "The size of the file in bytes."
293 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
295 #: src/UserEvents.h:79
296 msgid "Cumulative download activity time."
297 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
299 #: src/UserEvents.h:84
300 msgid "New chat session started"
301 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
303 #: src/UserEvents.h:87
304 msgid "Message sender."
305 msgstr "İleti göndericisi."
307 #: src/UserEvents.h:92
311 #: src/UserEvents.h:95
312 msgid "Disk partition."
313 msgstr "Disk bölümü."
315 #: src/UserEvents.h:100
316 msgid "Error on completion"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
321 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
335 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 msgstr "Dosya Adresi"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
349 msgid "Accepted Requests"
350 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
353 msgid "Transferred Data"
354 msgstr "Aktarılan Veri"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
358 msgstr "Paylaşım Oranı"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
361 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
362 msgid "Obtained Parts"
363 msgstr "Alınan Parçalar"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
366 msgid "Complete Sources"
367 msgstr "Tam Kaynaklar"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
370 msgid "Directory Path"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
374 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3812
376 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2727
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2728
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2729
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
409 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
414 msgid "Add Comment/Rating"
415 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
418 msgid "Edit Comment/Rating"
419 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 msgstr "Yeniden Adlandır"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
426 msgid "Add files in collection to transfer list"
427 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
430 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
431 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
434 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
435 msgstr "ED2k &bağlantısını panoya kopyala"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
439 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyalayın (&Kaynak)"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
442 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
444 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala.(Kaynak) (Şifreleme seçeneğiyle &birlikte)"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
448 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&Hostname)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (Hostname)(Şifreleme &seçeneğiyle birlikte)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
464 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
466 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
475 msgid "Shared Files (%i)"
476 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
480 msgstr "[Parça Dosyası]"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
483 msgid "Enter new name for this file:"
484 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
488 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
490 #: src/UploadQueue.cpp:512
492 msgid "Resuming uploads of file: %s"
493 msgstr "Şu dosya için gönderimler başlatılıyor:%s"
495 #: src/UploadQueue.cpp:521
497 msgid "Suspending upload of file: %s"
498 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
500 #: src/TextClient.h:60
501 msgid "aMule text client"
502 msgstr "aMule metin aracı"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
505 msgid "Kademlia: search keyword too short"
506 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
510 msgid "Read %u Kad contact"
511 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
512 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
513 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
515 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
517 msgid "Wrote %d Kad contact"
518 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
519 msgstr[0] "%d adet Kad bağlantısı yazıldı"
520 msgstr[1] "%d adet Kad bağlantısı yazıldı"
522 #: src/ListenSocket.cpp:68
523 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
524 msgstr "Hata: TCP portu dinlenilemiyor."
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
528 msgid "Request failed with the following error: %s."
529 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
532 msgid "Request failed with an unknown error."
533 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
536 msgid "Index file not found: "
537 msgstr "İndeks dosyası bulunamadı: "
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
540 msgid "Can't create web socket thread\n"
541 msgstr "Web soketi oluşturulamıyor.\n"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
544 msgid "Web Server: Started\n"
545 msgstr "Web Sunucusu: Başladı\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
548 msgid "Session expired - requesting login\n"
549 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
552 msgid "Session ok, logged in\n"
553 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
556 msgid "Session ok, not logged in\n"
557 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
560 msgid "No session opened - will request login\n"
561 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
564 msgid "Session created - requesting login\n"
565 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
568 msgid "Processing request [original]: "
569 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
572 msgid "Checking password\n"
573 msgstr "Şifre kontrol ediliyor\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
576 msgid "Password hash invalid\n"
577 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
580 msgid "Password ok\n"
581 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
584 msgid "Password bad\n"
585 msgstr "Şifre kötü.\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
588 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
589 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
592 msgid "Logout requested\n"
593 msgstr "Çıkış istendi.\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
596 msgid "Processing request [redirected]: "
597 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
600 msgid "Loads template <str>"
601 msgstr "Şablonu yükler <str>"
603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
604 msgid "Webserver HTTP port"
605 msgstr "Web Sunucusu HTTP portu"
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
608 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
609 msgstr "Web Sunucusu portuna yönlendirmek için UPnP portunu kullanınız"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
616 msgid "Use gzip compression"
617 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
620 msgid "Full access password for webserver"
621 msgstr "Web Sunucusu için tam giriş şifresi"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
624 msgid "Guest password for webserver"
625 msgstr "Web Sunucusu için konuk şifresi"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
628 msgid "Allow guest access"
629 msgstr "Konuk girişine izin ver"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
632 msgid "Deny guest access"
633 msgstr "Konuk girişini reddet"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
636 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
637 msgstr "web sunucusu ayarlarını aMule'ye/aMule'den Kaydet/Yükle"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
640 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
641 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
644 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
645 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
648 msgid "Recompile PHP pages on each request"
649 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
652 msgid "aMule Web Server"
653 msgstr "aMule Web Sunucusu"
655 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
656 msgid "Not available"
659 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
663 #: src/HTTPDownload.cpp:55
664 msgid "Downloading..."
665 msgstr "Aktarılıyor..."
667 #: src/HTTPDownload.cpp:75
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
673 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3816
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
678 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
679 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
684 #: src/muuli_wdr.cpp:2146 src/muuli_wdr.cpp:2157 src/muuli_wdr.cpp:2186
685 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
690 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
691 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
694 msgid "Refresh rate interval in seconds"
695 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
698 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
699 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
702 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
703 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
706 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
707 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
711 msgstr "FTP bağlantısı"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
718 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
719 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
722 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
723 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2591
730 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
735 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
736 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
739 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
740 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
743 msgid "FTP update rate interval in minutes"
744 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
751 msgid "Folder containing your signature file"
752 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
755 msgid "Folder where generating the statistic image"
756 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
758 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
760 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
761 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
764 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
765 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
770 msgstr "Hoş geldiniz!"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
777 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
778 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
781 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
782 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2825
786 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
796 msgid "Stop Auto Refresh"
797 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
800 msgid "Save Online Statistics image"
801 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
804 msgid "Print Online Statistics image"
805 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
808 msgid "Preferences setting"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
814 msgstr "wxCas Hakkında"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
817 msgid "Start Auto Refresh"
818 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
821 msgid "Auto Refresh stopped"
822 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
825 msgid "Auto Refresh started"
826 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
829 msgid "Save Statistics Image"
830 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
833 msgid "No handler for this file type."
834 msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
837 msgid "File was not saved"
838 msgstr "Dosya kaydedilmedi."
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
841 msgid "aMule Online Statistics"
842 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
846 "There was a problem printing.\n"
847 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
849 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
850 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
854 msgstr "Yazdırılıyor"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
858 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
860 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
862 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
864 "Distributed under GPL"
866 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
870 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
873 "GPL altında dağıtımı yapılır."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
876 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
877 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
882 msgid "aMule is running"
883 msgstr "aMule çalışıyor"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
886 msgid "aMule is running, but disconnected"
887 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
890 msgid "aMule is connecting..."
891 msgstr "aMule bağlanıyor..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
894 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
895 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
906 msgid " has been running for "
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
910 msgid " is stopped !"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
915 msgid " is not connected !"
916 msgstr " bağlı değil !"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
919 msgid " is connecting..."
920 msgstr "bağlanıyor..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
923 msgid " is doing something strange, check it !"
924 msgstr "garip şeyler yapıyor, kontrol ediniz !"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
927 msgid " is connected to "
928 msgstr " şuna bağlandı:"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
943 msgstr "güvenlik duvarı"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
959 msgid "Total Download: "
960 msgstr "Toplam Aktarım: "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
965 msgstr ", Gönderme: "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
968 msgid "Session Download: "
969 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
976 msgid " kB/s, Upload: "
977 msgstr " kB/s, Gönderme "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
985 msgstr "Paylaşılan: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
988 msgid " file(s), Clients on queue: "
989 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1007 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1008 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1011 msgid "System uptime: "
1012 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1016 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1017 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
1019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1021 msgid "%02uh %02umin %02us"
1022 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
1024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1026 msgid "%02umin %02us"
1027 msgstr "%02udk. %02us"
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1040 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1046 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1047 msgid "Not Connected"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1079 msgstr "İptal Edildi !"
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1083 msgid "Unable to open %s"
1084 msgstr "%s açılamıyor."
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1088 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1089 msgstr "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1092 msgid "Input parameters"
1093 msgstr "Girdi parametreleri"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1096 msgid "File to Hash"
1097 msgstr "Adreslenecek Dosya"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1100 msgid "Add Optional URLs for this file"
1101 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1104 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1105 msgstr "Buraya Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı giriniz."
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1109 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1110 "aLinkCreator append the current file name"
1112 "Buraya Ed2k bağlantısına eklemek istediğiniz adresi giriniz: Ekle / "
1113 "aLinkCreator' un, o dosya adına ekleyebilmesi için."
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:2920
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1130 msgid "Create link with part-hashes"
1131 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1135 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1138 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
1139 "bağlantı boyutu olacaktır."
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1142 msgid "MD4 File Hash"
1143 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1146 msgid "Ed2k File Hash"
1147 msgstr "Ed2k Dosya Adreslemesi"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1151 msgstr "Ed2k Bağlantısı"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "Panoya kopyala"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1170 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1171 msgstr "Ed2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açınız."
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1174 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1175 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını panoya kopyala."
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1178 msgid "Save computed ed2k link to file"
1179 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını dosyaya kaydet."
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1183 msgid "About aLinkCreator"
1184 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1187 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1188 msgstr "Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı seçiniz."
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1191 msgid "Nothing to copy for now !"
1192 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1195 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1196 msgstr "Hesaplanmış ed2k bağlantısı için dosyayı seçiniz."
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1199 msgid "Unable to open "
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1204 msgid "Please, enter a non empty file name"
1205 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1208 msgid "Nothing to save for now !"
1209 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1213 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1217 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1218 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1220 "Distributed under GPL"
1222 "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu\n"
1224 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "Pixmap kaynağı: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
1227 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "GPL altında dağıtımı yapılır."
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1235 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1239 msgid "Done in %.2f s"
1240 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1243 msgid "You have already added this URL !"
1244 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1247 msgid "Please, enter a non empty URL"
1248 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1252 msgid "Processing file number %u: %s"
1253 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1256 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1257 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1260 msgid "Please wait... "
1261 msgstr "Lütfen bekleyiniz... "
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1265 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1266 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1269 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1270 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu."
1272 #: src/DataToText.cpp:35
1276 #: src/DataToText.cpp:36
1280 #: src/DataToText.cpp:37
1284 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:650
1285 #: src/amule.cpp:787
1289 #: src/DataToText.cpp:60
1293 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1294 msgid "Connecting via server"
1295 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1297 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1298 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1302 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1306 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1307 msgid "Transferring"
1308 msgstr "Aktarılıyor"
1310 #: src/DataToText.cpp:64
1311 msgid "Receiving hashset"
1312 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1314 #: src/DataToText.cpp:65
1315 msgid "No needed parts"
1316 msgstr "Gereksiz parçalar"
1318 #: src/DataToText.cpp:66
1319 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1320 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1322 #: src/DataToText.cpp:67
1323 msgid "Too many connections"
1324 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1326 #: src/DataToText.cpp:69
1327 msgid "Connecting via Kad"
1328 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1330 #: src/DataToText.cpp:70
1331 msgid "Too many Kad connections"
1332 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1334 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1335 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1339 #: src/DataToText.cpp:72
1340 msgid "Connection Error"
1341 msgstr "Bağlantı Hatası"
1343 #: src/DataToText.cpp:73
1344 msgid "Remote Queue Full"
1345 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1347 #: src/DataToText.cpp:103
1348 msgid "Old MLDonkey"
1349 msgstr "Eski MLDonkey"
1351 #: src/DataToText.cpp:106
1352 msgid "New MLDonkey"
1353 msgstr "Yeni MLDonkey"
1355 #: src/DataToText.cpp:116
1356 msgid "eMule Compatible"
1359 #: src/DataToText.cpp:126
1360 msgid "Local Server"
1363 #: src/DataToText.cpp:127
1364 msgid "Remote Server"
1365 msgstr "Uzak Sunucu"
1367 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1368 #: src/muuli_wdr.cpp:3750 src/SearchDlg.cpp:109
1372 #: src/DataToText.cpp:129
1373 msgid "Source Exchange"
1374 msgstr "Kaynak Değişimi"
1376 #: src/DataToText.cpp:130
1380 #: src/DataToText.cpp:131
1384 #: src/DataToText.cpp:132
1385 msgid "Source Seeds"
1386 msgstr "Kaynak Girdileri"
1388 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1389 msgid "System default"
1390 msgstr "Sistem Varsayılanı"
1392 #: src/Preferences.cpp:628
1396 #: src/Preferences.cpp:629
1400 #: src/Preferences.cpp:630
1404 #: src/Preferences.cpp:631
1408 #: src/Preferences.cpp:632
1412 #: src/Preferences.cpp:633
1413 msgid "Chinese (Simplified)"
1414 msgstr "Çince (Simplified)"
1416 #: src/Preferences.cpp:634
1417 msgid "Chinese (Traditional)"
1418 msgstr "Çince (Traditional)"
1420 #: src/Preferences.cpp:635
1424 #: src/Preferences.cpp:636
1428 #: src/Preferences.cpp:637
1432 #: src/Preferences.cpp:638
1436 #: src/Preferences.cpp:639
1437 msgid "English (U.K.)"
1438 msgstr "İngilizce (U.K)"
1440 #: src/Preferences.cpp:640
1444 #: src/Preferences.cpp:641
1448 #: src/Preferences.cpp:642
1452 #: src/Preferences.cpp:643
1456 #: src/Preferences.cpp:644
1460 #: src/Preferences.cpp:645
1464 #: src/Preferences.cpp:646
1468 #: src/Preferences.cpp:647
1472 #: src/Preferences.cpp:648
1476 #: src/Preferences.cpp:649
1477 msgid "Italian (Swiss)"
1478 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
1480 #: src/Preferences.cpp:650
1484 #: src/Preferences.cpp:651
1488 #: src/Preferences.cpp:652
1492 #: src/Preferences.cpp:653
1493 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1494 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
1496 #: src/Preferences.cpp:654
1500 #: src/Preferences.cpp:655
1504 #: src/Preferences.cpp:656
1505 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1506 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
1508 #: src/Preferences.cpp:657
1512 #: src/Preferences.cpp:658
1516 #: src/Preferences.cpp:659
1520 #: src/Preferences.cpp:660
1524 #: src/Preferences.cpp:661
1528 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1529 msgid "Unable to determine selected browser!"
1530 msgstr "Seçili tarayıcı tanımlanamıyor!"
1532 #: src/Preferences.cpp:1664
1534 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1536 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
1538 #: src/Preferences.cpp:1665
1540 msgid "Default port will be used (%d)"
1541 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1565 msgstr "Kullanıcılar"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1568 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1578 msgstr "Statik Sunucu"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1587 "first. The server was NOT deleted."
1589 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
1590 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1593 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1594 #: src/amule.cpp:1314
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1599 msgid "(Unknown name)"
1600 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1604 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1605 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1608 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1621 msgid "Failed to open '%s'"
1622 msgstr "'%s' açma başarısız"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1626 msgid "Servers (%i)"
1627 msgstr "Sunucular (%i)"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1630 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1635 msgid "Connect to server"
1636 msgstr "Sunucuya bağlan"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1639 msgid "Mark server as static"
1640 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1643 msgid "Mark server as non-static"
1644 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1647 msgid "Mark servers as static"
1648 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1651 msgid "Mark servers as non-static"
1652 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1655 msgid "Remove server"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1659 msgid "Remove servers"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1663 msgid "Remove all servers"
1664 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1667 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1668 msgstr "ED2K bağlantısını panoya kopyala"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1671 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1675 msgid "Reconnect to server"
1676 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1679 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1680 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1683 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1684 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1688 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1690 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1692 msgid "Disabled [%s]"
1693 msgstr "Devre dışı [%s]"
1695 #: src/amuleDlg.cpp:219
1697 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1698 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
1700 #: src/amuleDlg.cpp:221
1702 msgid "Running on %s"
1703 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:223
1706 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1707 msgstr "Yeni sürüm kontrolü için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
1709 #: src/amuleDlg.cpp:246
1710 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1711 msgstr "Önemli Hata: Zamanlayıcı oluşturma başarısız"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:452
1714 msgid "aMule remote control "
1715 msgstr "aMule uzak kontrolü"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:458
1721 #: src/amuleDlg.cpp:460
1723 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1726 " eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı\n"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:461
1730 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1731 msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:462
1734 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1735 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:463
1739 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1742 " S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:464
1746 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1747 msgstr " İletişim: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:465
1751 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1754 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:466
1758 msgid " Part of aMule is based on \n"
1759 msgstr " aMule'nin üzerine kurulduğu parçalar: \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:467
1762 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1763 msgstr " Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:468
1766 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1767 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:469
1770 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1771 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1774 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1775 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1779 #: src/amuleDlg.cpp:559
1781 msgstr "Durum iletisi"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:680
1784 msgid "ED2K: Connecting"
1785 msgstr "ED2K Bağlanıyor"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:684
1788 msgid "ED2K: Disconnected"
1789 msgstr "ED2K Bağlantı kesildi"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:690
1792 msgid "Kad: Firewalled"
1793 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:694
1796 msgid "Kad: Connected"
1797 msgstr "Kademlia Bağlandı"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:699
1800 msgid "Kad: Connecting"
1801 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:703
1807 #: src/amuleDlg.cpp:750
1808 msgid "Stop the current connection attempts"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2927 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1813 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:756
1816 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1817 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3110 src/muuli_wdr.cpp:3584
1820 #: src/muuli_wdr.cpp:3806 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1824 #: src/amuleDlg.cpp:762
1825 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:808
1830 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1831 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:810
1835 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1836 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:832
1840 msgid "aMule (%s | Connected)"
1841 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:834
1845 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1846 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:865
1849 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1850 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:866
1853 msgid "Exit confirmation"
1854 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1857 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1858 msgstr "Tarayıcıyı çalıştırmak için gerekli komut belirlenemedi."
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1862 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1863 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1867 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1868 msgstr "Uyarı: Kaplama dosyası '%s' açılamıyor"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1886
1871 #: src/muuli_wdr.cpp:3808
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3808
1876 msgid "Networks Window"
1877 msgstr "Ağ Penceresi"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3809
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3809
1884 msgid "Searches Window"
1885 msgstr "Arama Penceresi"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3810
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3810
1892 msgid "Files Transfers Window"
1893 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3812
1896 msgid "Shared Files Window"
1897 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3371
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3813
1905 msgid "Messages Window"
1906 msgstr "Sohbet Penceresi"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1909 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2215
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3814
1912 msgstr "İstatistikler"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3814
1915 msgid "Statistics Graph Window"
1916 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3816
1919 msgid "Preferences Settings Window"
1920 msgstr "Ayar Penceresi"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3817
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3817
1927 msgid "The partfile importer tool"
1928 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3818
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3818
1936 msgstr "Hakkında/Yardım"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1939 msgid "ed2k network"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1951 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
1955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3446
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1964 msgid "Message Filter"
1965 msgstr "İleti Süzgeci"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1968 msgid "Remote Controls"
1969 msgstr "Uzaktan Kontroller"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3313
1972 msgid "Online Signature"
1973 msgstr "Çevrim içi İmza"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2135
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3179
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1985 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2316
1989 msgstr "Hassas Ayarlar"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3775
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3612
1997 msgstr "Hata Çıktısı"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
2000 msgid "User Defined"
2001 msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2005 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2007 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2010 msgid "- TCP port changed.\n"
2011 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2014 msgid "- UDP port changed.\n"
2015 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2019 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2020 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2022 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2023 "Sunucuları başlangıçta 'Otomatik-Güncelleme' devre dışı bırakılacak."
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2027 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2028 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2030 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
2031 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2035 msgid "- Language changed.\n"
2036 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2039 msgid "- Temp folder changed.\n"
2040 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2043 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2044 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2048 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2049 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2051 "ED2K ve Kad. ağlarının ikisi de devre dışı bırakılmış.\n"
2052 "Birini etkinleştirene kadar bağlanamayacaksınız."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2056 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2057 "Enable UDP port or disable Kad."
2059 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
2060 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2065 "You MUST restart aMule now.\n"
2066 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2069 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
2070 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2078 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2079 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2080 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2082 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2083 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
2084 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2087 msgid "Temporary files"
2088 msgstr "Geçici dosya(lar)"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2091 msgid "Incoming files"
2092 msgstr "Gelen dosya(lar)"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2095 msgid "Online Signatures"
2096 msgstr "Çevrim içi İmzalar"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2100 msgid "Choose a folder for %s"
2101 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2104 msgid "Browse for videoplayer"
2105 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2108 msgid "Select browser"
2109 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2113 msgid "Executable%s"
2114 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2117 msgid "Edit Serverlist"
2118 msgstr "Sunucu Listesini Düzenle"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2123 "Only one url on each line."
2125 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
2126 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2130 msgid "Update delay: %d second"
2131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2132 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2133 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2137 msgid "Time for average graph: %d minute"
2138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2139 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2140 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2145 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2149 msgid "Update delay : %d second"
2150 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2151 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2152 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2156 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2157 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2158 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2159 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2163 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2164 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2165 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2166 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2170 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2171 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2173 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2176 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2177 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2181 msgid "Execute command on `%s' event"
2182 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2185 msgid "Enable command execution on core"
2186 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2189 msgid "Core command:"
2190 msgstr "Çekirdek komutu:"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2193 msgid "Enable command execution on GUI"
2194 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2197 msgid "GUI command:"
2198 msgstr "Arayüz komutu:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2201 msgid "The following variables will be replaced:"
2202 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
2204 #: src/ExternalConn.cpp:102
2205 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2206 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
2208 #: src/ExternalConn.cpp:117
2209 msgid "External connection closed."
2210 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
2212 #: src/ExternalConn.cpp:144
2213 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2214 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:169
2217 msgid "External connections disabled in config file"
2218 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:218
2221 msgid "New external connection accepted"
2222 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:221
2225 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2226 msgstr "Hata: yeni bir dışarıdan bağlantı kabul edilemiyor."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:240
2229 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2230 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:250
2234 msgid "Connecting client: %s %s"
2235 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:252
2238 msgid "Unknown version"
2239 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:263
2243 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2244 "remote from same snapshot."
2246 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
2247 "ve uzak kullanınız."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:268
2251 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2252 "*sigh* possible crash prevented"
2254 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
2257 #: src/ExternalConn.cpp:289
2258 msgid "Authentication failed."
2259 msgstr "Doğrulanamadı."
2261 #: src/ExternalConn.cpp:293
2262 msgid "Invalid protocol version."
2263 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:297
2266 msgid "Missing protocol version tag."
2267 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:301
2270 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2271 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:307
2274 msgid "Access granted."
2275 msgstr "Giriş izni verildi."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:565
2279 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2280 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:567
2284 msgid "FileHash not found: %s"
2285 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2288 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2289 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:660
2292 msgid "Server not added"
2293 msgstr "Sunucu eklenmedi."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:678
2297 msgid "server not found: %s"
2298 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:694
2301 msgid "need to define server to be removed"
2302 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:708
2305 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2306 msgstr "ED2K ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:804
2309 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2310 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:809
2313 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2314 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:860
2317 msgid "Kad is disabled in preferences."
2318 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2321 msgid "No points for graph."
2322 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2325 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2326 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2329 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2330 msgstr "Dışarıdan Bağ.: kapatma istendi."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2333 msgid "Already shutting down."
2334 msgstr "Zaten kapatılıyor."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2338 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2339 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2342 msgid "Invalid link or already on list."
2343 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2346 msgid "File not found."
2347 msgstr "Dosya bulunamadı."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2350 msgid "Invalid file name."
2351 msgstr "Geçersiz dosya adı."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2354 msgid "Unable to rename file."
2355 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2358 msgid "Already connected to ED2K."
2359 msgstr "ED2K'ya zaten bağlı."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2362 msgid "Connecting to ED2K..."
2363 msgstr "Ed2k bağlanıyor..."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2366 msgid "Already connected to Kad."
2367 msgstr "Kad. zaten bağlı."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2370 msgid "Connecting to Kad..."
2371 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2374 msgid "All networks are disabled."
2375 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2378 msgid "Disconnected from ED2K."
2379 msgstr "Bağlantı kesildi.:ED2K"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2382 msgid "Disconnected from Kad."
2383 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2387 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2388 msgstr "Dışarıdan Bağ.: geçersiz opcode alındı: %#x"
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2391 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2392 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
2394 #: src/UploadClient.cpp:269
2396 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2398 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
2400 #: src/UploadClient.cpp:714
2402 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2403 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
2405 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2407 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2408 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
2410 #: src/ServerWnd.cpp:104
2411 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2412 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya host adı girilmedi."
2414 #: src/ServerWnd.cpp:109
2415 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2416 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:162
2419 msgid "ED2K Status:"
2420 msgstr "ED2K Durumu:"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2423 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2427 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2906
2431 #: src/ServerWnd.cpp:173
2435 #: src/ServerWnd.cpp:205
2436 msgid "Kademlia Status:"
2437 msgstr "Kademlia Durumu:"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:208
2443 #: src/ServerWnd.cpp:214
2447 #: src/ServerWnd.cpp:215
2448 msgid "Disconnected"
2449 msgstr "Bağlantı kesildi"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:218
2452 msgid "Connection State:"
2453 msgstr "Bağlantı Durumu:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:219
2457 msgstr "Güvenlik Duvarı"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2658 src/muuli_wdr.cpp:2761
2463 #: src/ServerWnd.cpp:223
2464 msgid "Firewalled state: "
2465 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
2467 #: src/ServerWnd.cpp:224
2468 msgid "Connected to buddy"
2469 msgstr "En yakına Bağlandı"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:224
2475 #: src/ServerWnd.cpp:243
2476 msgid "Average Users:"
2477 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:246
2480 msgid "Average Files:"
2481 msgstr "Dosya Ortalaması:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2487 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2490 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2496 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2498 msgstr "Gönderilenler"
2500 #: src/Statistics.cpp:647
2502 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2503 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2507 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2512 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2517 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2522 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
2525 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2527 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:658
2532 msgid "Active Uploads: %s"
2533 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:659
2537 msgid "Waiting Uploads: %s"
2538 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:660
2542 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2543 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:661
2547 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2548 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663
2552 msgid "Average upload time: %s"
2553 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2559 #: src/Statistics.cpp:666
2561 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2562 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:677
2566 msgid "Found Sources: %s"
2567 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:678
2571 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2572 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:680
2576 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2577 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:683
2581 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2582 msgstr "Ortalama Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:684
2586 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2587 msgstr "Ortalama Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:685
2591 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2592 msgstr "En Fazla Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:686
2596 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2597 msgstr "En Fazla Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:687
2601 msgid "Reconnects: %i"
2602 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
2604 #: src/Statistics.cpp:688
2606 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2607 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:689
2611 msgid "Connected To Server Since: %s"
2612 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
2614 #: src/Statistics.cpp:690
2616 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2617 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:691
2621 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2622 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:692
2626 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2627 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
2629 #: src/Statistics.cpp:694
2631 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2636 msgstr "Kullanıcılar"
2638 #: src/Statistics.cpp:703
2642 #: src/Statistics.cpp:705
2644 msgid "Total: %i Known: %i"
2645 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1964
2651 #: src/Statistics.cpp:709
2653 msgid "Working Servers: %i"
2654 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:710
2658 msgid "Failed Servers: %i"
2659 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:711
2666 #: src/Statistics.cpp:712
2668 msgid "Deleted Servers: %s"
2669 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:713
2673 msgid "Filtered Servers: %s"
2674 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:714
2678 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2679 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
2681 #: src/Statistics.cpp:715
2683 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2684 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
2686 #: src/Statistics.cpp:716
2688 msgid "Total Users: %llu"
2689 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
2691 #: src/Statistics.cpp:717
2693 msgid "Total Files: %llu"
2694 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:718
2698 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2699 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
2701 #: src/Statistics.cpp:722
2703 msgid "Number of Shared Files: %s"
2704 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:723
2708 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2709 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:725
2713 msgid "Average filesize: %s"
2714 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:866
2717 msgid "Operating System"
2718 msgstr "İşletim Sistemi"
2720 #: src/Statistics.cpp:891
2721 msgid "Not Received"
2724 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2728 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2732 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2738 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2740 #: src/SearchList.cpp:265
2741 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2742 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
2744 #: src/SearchList.cpp:267
2745 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2746 msgstr "ED2k bağlı değilse, ED2K araması yapılamaz."
2748 #: src/SearchList.cpp:311
2749 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2750 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2754 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2755 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2759 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2760 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2764 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2765 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2769 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2770 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2774 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2775 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2779 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2780 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2785 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2787 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2794 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2799 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2800 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2804 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2805 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2809 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2810 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2814 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2815 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2819 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2820 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2824 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2825 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
2827 #: src/KadDlg.cpp:132
2830 msgstr "Nodlar (%u)"
2832 #: src/KadDlg.cpp:167
2833 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2834 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2836 #: src/KadDlg.cpp:173
2837 msgid "Invalid port to bootstrap"
2838 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2840 #: src/KadDlg.cpp:177
2841 msgid "Please fill all fields required"
2842 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2844 #: src/KadDlg.cpp:196
2845 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2846 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2848 #: src/KadDlg.cpp:197
2850 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2852 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2855 #: src/KadDlg.cpp:198
2859 #: src/Logger.cpp:267
2863 #: src/Logger.cpp:267
2867 #: src/AddFriend.cpp:45
2868 msgid "Add a Friend"
2869 msgstr "Arkadaş Ekle"
2871 #: src/AddFriend.cpp:61
2872 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2873 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
2875 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2879 #: src/AddFriend.cpp:67
2880 msgid "The specified userhash is not valid!"
2881 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2884 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2889 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1731
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2899 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2908 msgid "Download in category"
2909 msgstr "Kategoriye göre indir"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2912 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2913 msgstr "İlgili alanlarda ara (ED2k, sunucu)"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2916 msgid "Mark as known file"
2917 msgstr "Bilinmeyen dosya olarak işaretle"
2919 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2920 msgid "Connect to remote amule"
2921 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
2923 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2924 msgid "Connection failed "
2925 msgstr "Bağlantı başarısız "
2927 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2928 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2929 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2935 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2938 "UYARI: Kendinizi bir ed'k bağlantısına kaynak olarak ekleyebilirsiniz; ancak "
2939 "DüşükID alırsınız."
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2943 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2944 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2952 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2953 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2960 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2977 msgid "Time Remaining"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2981 msgid "Last Seen Complete"
2982 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2985 msgid "Last Reception"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2989 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2990 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2993 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2994 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2997 msgid "Send message to user"
2998 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3001 msgid "Message to send:"
3002 msgstr "Gönderilecek ileti:"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3017 msgid "C&lear completed"
3018 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3021 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3022 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3025 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3026 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3029 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3030 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3033 msgid "Extended Options"
3034 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3041 msgid "Show file &details"
3042 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3045 msgid "Show all comments"
3046 msgstr "Tüm yorumları göster"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3049 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3050 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3057 msgid "Assign to category"
3058 msgstr "Kategoriye Ekle"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3061 msgid "&Open the file"
3062 msgstr "Dosyayı &Aç"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3065 msgid "Remove from friends"
3066 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3069 msgid "Add to Friends"
3070 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3073 msgid "Send message"
3074 msgstr "İleti Gönder"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3077 msgid "Swap to this file"
3078 msgstr "Bu dosyaya geçir"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3081 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3082 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3084 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3089 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3090 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3099 msgstr "SR: %u (%i)"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3102 msgid "Asked for another file"
3103 msgstr "Başka dosya için soruldu"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3107 msgid "Downloads (%i)"
3108 msgstr "İndirmeler (%i)"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3112 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3113 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3118 msgid "File preview"
3119 msgstr "Dosya Önizlemesi"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3123 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3124 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
3126 #: src/PartFile.cpp:284
3127 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3128 msgstr "HATA: Part dosyası açma başarısız)"
3130 #: src/PartFile.cpp:288
3131 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3132 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
3134 #: src/PartFile.cpp:322
3136 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3137 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
3139 #: src/PartFile.cpp:329
3141 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3142 msgstr "Hata: part.met dosyasını açma başarısız: %s ==> %s"
3144 #: src/PartFile.cpp:335
3146 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3147 msgstr "Hata: part.met 0 boyutlu: %s ==> %s"
3149 #: src/PartFile.cpp:346
3151 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3152 msgstr "Hata: Geçersiz part.met sürümü: %s ==> %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:596
3156 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3157 msgstr "Hata: %s (%s) bozuk(yanlış ek sayısı).Dosya yüklenemiyor."
3159 #: src/PartFile.cpp:599
3160 msgid "Trying to recover file info..."
3161 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
3163 #: src/PartFile.cpp:614
3164 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3166 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
3168 #: src/PartFile.cpp:619
3169 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3170 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
3172 #: src/PartFile.cpp:621
3173 msgid "Unable to recover file info :("
3174 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
3176 #: src/PartFile.cpp:655
3178 msgid "Failed to open %s (%s)"
3179 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
3181 #: src/PartFile.cpp:703
3183 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3184 msgstr "Uyarı: %s bozulmuş olabilir. (%i)"
3186 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3188 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3189 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
3191 #: src/PartFile.cpp:914
3193 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3194 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
3196 #: src/PartFile.cpp:922
3198 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3199 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
3201 #: src/PartFile.cpp:993
3203 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3204 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
3206 #: src/PartFile.cpp:1019
3208 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3209 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3210 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3211 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3213 #: src/PartFile.cpp:1048
3215 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3216 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
3218 #: src/PartFile.cpp:1057
3220 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3221 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
3223 #: src/PartFile.cpp:1113
3225 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3226 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
3228 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3231 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3234 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3237 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3238 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3240 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3241 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3243 #: src/PartFile.cpp:1176
3245 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3246 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
3248 #: src/PartFile.cpp:1213
3250 msgid "Finished rehashing %s"
3251 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
3253 #: src/PartFile.cpp:2237
3255 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3257 "%s dosyası tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
3259 #: src/PartFile.cpp:2263
3261 msgid "Finished downloading: %s"
3262 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:2320
3266 msgid "Deleting file: %s"
3267 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:2381
3271 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3272 msgstr "Uyarı: İndirilen dosya adreslenemiyor.-'%s' için adresleme seti eksik."
3274 #: src/PartFile.cpp:2386
3277 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3280 "Uyarı: Aktarılan parçanın adreslemesi yapılamıyor - adres seti eksik (%s). "
3281 "Bu hiç olmamalıydı"
3283 #: src/PartFile.cpp:3066
3285 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3286 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
3288 #: src/PartFile.cpp:3151
3290 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3291 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
3293 #: src/PartFile.cpp:3194
3295 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3297 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
3300 #: src/PartFile.cpp:3853
3301 msgid "Insufficient Diskspace"
3302 msgstr "Yetersiz Disk Alanı"
3304 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3308 #: src/KnownFileList.cpp:79
3309 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3310 msgstr "Uyarı: 'known.met' dosyası açılamıyor."
3312 #: src/KnownFileList.cpp:86
3313 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3314 msgstr "Uyarı: Bilinen Dosyalar listesi bozuk, geçersiz başlıklar içeriyor."
3316 #: src/KnownFileList.cpp:112
3318 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3319 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
3321 #: src/KnownFileList.cpp:158
3323 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3324 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
3326 #: src/SharedFileList.cpp:352
3328 msgid "Found %i known shared file"
3329 msgid_plural "Found %i known shared files"
3330 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3331 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3333 #: src/SharedFileList.cpp:358
3335 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3336 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3337 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3338 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3340 #: src/SharedFileList.cpp:367
3342 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3343 msgstr "HATA! Paylaşma denemesi %s"
3345 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3346 msgid "File Comments"
3347 msgstr "Dosya Yorumları"
3349 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3353 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3357 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3361 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3364 msgid_plural "%u comments"
3365 msgstr[0] "%u adet yorum"
3366 msgstr[1] "%u adet yorum"
3368 #: src/ServerConnect.cpp:69
3370 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3371 "without obfuscation."
3373 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
3374 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
3376 #: src/ServerConnect.cpp:74
3377 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3379 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
3381 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3382 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3383 msgstr "ED2K ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
3385 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3386 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3387 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu bulunamadı"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:197
3391 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3392 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:273
3396 msgid "Connection established on: %s"
3397 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:345
3400 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3402 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:349
3406 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3407 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:359
3411 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3412 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
3414 #: src/ServerConnect.cpp:372
3416 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3417 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
3419 #: src/ServerConnect.cpp:391
3421 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3422 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3423 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3424 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:411
3427 msgid "Connection lost"
3428 msgstr "Bağlantı Koptu"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:418
3432 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3433 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:460
3436 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3437 msgstr "Hata: Zaman aşımı kontrolündeki soket geçersiz"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:470
3441 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3442 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zamanaşımına uğradı."
3444 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3446 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3447 "met recovery solutions."
3449 "Hata: Yedekleme dosyasını yükleme başarısız. .part.met kurtarma çözümleri "
3450 "içinhttp://forum.amule.org adresinde araştırma yapın."
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3453 msgid "No part files found"
3454 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3458 msgid "Found %u part file"
3459 msgid_plural "Found %u part files"
3460 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
3461 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3465 msgid "Downloading %s"
3466 msgstr "Aktarılıyor %s"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3470 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3471 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3475 msgid "You already have the file '%s'"
3476 msgstr "Zaten %s dosyası var."
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3480 msgid "You are already trying to download the file %s"
3481 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3485 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3486 msgstr "Magnet bağlantısı ed2k bağlantısına çevrilemiyor: %s"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3490 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3491 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3495 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3496 msgstr "Geçersiz ed2k bağlantısı! Hata: %s"
3498 #: src/TextClient.cpp:130
3499 msgid "Execute <str> and exit."
3500 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
3502 #: src/TextClient.cpp:197
3503 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3504 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
3506 #: src/TextClient.cpp:305
3508 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3511 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
3514 #: src/TextClient.cpp:343
3515 msgid "Processing by hash: "
3516 msgstr "Hash ile işleniyor: "
3518 #: src/TextClient.cpp:358
3519 msgid "Processing by filename: "
3520 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
3522 #: src/TextClient.cpp:381
3523 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3525 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
3527 #: src/TextClient.cpp:407
3528 msgid "Not a valid number\n"
3529 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:411
3532 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3533 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:627
3536 msgid "Operation was successful."
3537 msgstr "İşlem başarılı."
3539 #: src/TextClient.cpp:633
3541 msgid "Request failed with the following error: %s"
3542 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
3544 #: src/TextClient.cpp:649
3546 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3547 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3553 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3557 #: src/TextClient.cpp:655
3559 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3560 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:660
3564 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3565 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:668
3569 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3570 msgstr "Bağlantı Sınırları: Gön.: %u kB/s, İND.: %u kB/s.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1898 src/muuli_wdr.cpp:3745
3576 #: src/TextClient.cpp:691
3578 msgid "Connected to %s %s %s"
3579 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
3581 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3583 msgstr "DüşükID ile"
3585 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3587 msgstr "YüksekID ile"
3589 #: src/TextClient.cpp:697
3590 msgid "Now connecting"
3591 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
3593 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3594 msgid "Not connected"
3595 msgstr "Bağlı değil"
3597 #: src/TextClient.cpp:721
3606 #: src/TextClient.cpp:724
3615 #: src/TextClient.cpp:727
3619 "Clients in queue:\t%d\n"
3622 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:730
3628 "Total sources:\t%d\n"
3631 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:807
3635 msgid "Number of search results: %i\n"
3636 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:820
3639 msgid "TODO - show progress of a search"
3640 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
3642 #: src/TextClient.cpp:826
3644 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3645 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
3647 #: src/TextClient.cpp:839
3648 msgid "Show short status information."
3649 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
3651 #: src/TextClient.cpp:840
3652 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3653 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:842
3656 msgid "Show full statistics tree."
3657 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
3659 #: src/TextClient.cpp:843
3661 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3663 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3665 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3667 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3670 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
3671 "gerektiğini söyleyen\n"
3672 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
3674 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
3676 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
3679 #: src/TextClient.cpp:849
3680 msgid "Shutdown aMule."
3681 msgstr "aMule'yi kapat."
3683 #: src/TextClient.cpp:850
3685 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3686 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3689 "Uzak çalışan .çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
3690 "Bu, aynı zamanda komut satırı yazılımını da kapatacaktır ki,\n"
3691 "çalışan bir çekirdek yoktur.\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:854
3694 msgid "Reloads the given object."
3695 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
3697 #: src/TextClient.cpp:855
3698 msgid "Reloads shared files list."
3699 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
3701 #: src/TextClient.cpp:856
3702 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3703 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
3705 #: src/TextClient.cpp:858
3706 msgid "Connect to the network."
3707 msgstr "Ağa bağlan."
3709 #: src/TextClient.cpp:859
3711 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3712 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3714 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3715 "or a resolvable DNS name."
3717 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
3718 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
3719 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
3720 "bir DNS adı olmalıdır."
3722 #: src/TextClient.cpp:863
3723 msgid "Connect to ED2K only."
3724 msgstr "Sadece ED2K'ya bağlan."
3726 #: src/TextClient.cpp:864
3727 msgid "Connect to Kad only."
3728 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
3730 #: src/TextClient.cpp:866
3731 msgid "Disconnect from the network."
3732 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
3734 #: src/TextClient.cpp:867
3735 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3736 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:868
3739 msgid "Disconnect from ED2K only."
3740 msgstr "Sadece ED2K'dan bağlantıyı kes."
3742 #: src/TextClient.cpp:869
3743 msgid "Disconnect from Kad only."
3744 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
3746 #: src/TextClient.cpp:871
3747 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3748 msgstr "Çekirdeğe bir ed2k veya magnet bağlantısı ekler."
3750 #: src/TextClient.cpp:872
3752 "The ed2k link to be added can be:\n"
3753 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3754 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3755 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3759 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3761 "Eklenecek ed2k bağlantısı:\n"
3762 "*)bir dosya bağlantısı (ed2k://|file|...),aktarım sırasına eklenecektir,\n"
3763 "*)bir sunucu bağlantısı (ed2k://|server|...), sunucu listesine "
3765 "*)veya bir sunucu listesi bağlantısı,bu durumda listedeki tüm sunucular "
3766 "sunucu listesine eklenecektir;\n"
3769 "Magnet bağlantı ed2k adreslemesi ve dosya uzunluğunu içermelidir.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:880
3772 msgid "Set a preference value."
3773 msgstr "Bir ayar değeri girin."
3775 #: src/TextClient.cpp:883
3776 msgid "Set IPFilter preferences."
3777 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
3779 #: src/TextClient.cpp:884
3780 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3781 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
3783 #: src/TextClient.cpp:885
3784 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3785 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
3787 #: src/TextClient.cpp:886
3788 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3789 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
3791 #: src/TextClient.cpp:887
3792 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3793 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
3795 #: src/TextClient.cpp:888
3796 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3797 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
3799 #: src/TextClient.cpp:889
3800 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3801 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
3803 #: src/TextClient.cpp:890
3804 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3805 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
3807 #: src/TextClient.cpp:891
3808 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3809 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
3811 #: src/TextClient.cpp:892
3812 msgid "Select IP filtering level."
3813 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
3815 #: src/TextClient.cpp:893
3817 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3820 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
3823 #: src/TextClient.cpp:896
3824 msgid "Set bandwidth limits."
3825 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
3827 #: src/TextClient.cpp:897
3828 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3829 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:898
3832 msgid "Set upload bandwidth limit."
3833 msgstr "Gönderme sınırını girin."
3835 #: src/TextClient.cpp:900
3836 msgid "Set download bandwidth limit."
3837 msgstr "İndirme sınırını girin."
3839 #: src/TextClient.cpp:903
3840 msgid "Get and display a preference value."
3841 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
3843 #: src/TextClient.cpp:906
3844 msgid "Get IPFilter preferences."
3845 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
3847 #: src/TextClient.cpp:907
3848 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3849 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3851 #: src/TextClient.cpp:908
3852 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3853 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
3855 #: src/TextClient.cpp:909
3856 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3857 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3859 #: src/TextClient.cpp:910
3860 msgid "Get IPFilter level."
3861 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
3863 #: src/TextClient.cpp:912
3864 msgid "Get bandwidth limits."
3865 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
3867 #: src/TextClient.cpp:914
3868 msgid "Makes a search."
3869 msgstr "Arama yapar."
3871 #: src/TextClient.cpp:915
3873 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3877 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3879 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
3883 "Örnek:'kad dosyası ara' dosya için bir kad araması \"gerçekleştirir\".\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:920
3886 msgid "Executes a global search."
3887 msgstr "Genel arama yapar."
3889 #: src/TextClient.cpp:921
3890 msgid "Executes a local search"
3891 msgstr "Sunucuda arama yapar."
3893 #: src/TextClient.cpp:922
3894 msgid "Executes a kad search"
3895 msgstr "Kad. araması yapar."
3897 #: src/TextClient.cpp:924
3898 msgid "Shows the results of the last search."
3899 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
3901 #: src/TextClient.cpp:925
3902 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3903 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:927
3906 msgid "Shows the progress of a search."
3907 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
3909 #: src/TextClient.cpp:928
3910 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3911 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:930
3914 msgid "Start downloading a file"
3915 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
3917 #: src/TextClient.cpp:931
3919 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3920 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3921 "the previous search.\n"
3923 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
3924 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
3927 #: src/TextClient.cpp:939
3928 msgid "Pause download."
3929 msgstr "Aktarımı duraklat"
3931 #: src/TextClient.cpp:942
3932 msgid "Resume download."
3933 msgstr "Aktarıma devam et"
3935 #: src/TextClient.cpp:945
3936 msgid "Cancel download."
3937 msgstr "Aktarım İptal."
3939 #: src/TextClient.cpp:948
3940 msgid "Set download priority."
3941 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
3943 #: src/TextClient.cpp:949
3944 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3945 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:950
3948 msgid "Set priority to low."
3949 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
3951 #: src/TextClient.cpp:951
3952 msgid "Set priority to normal."
3953 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
3955 #: src/TextClient.cpp:952
3956 msgid "Set priority to high."
3957 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
3959 #: src/TextClient.cpp:953
3960 msgid "Set priority to auto."
3961 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
3963 #: src/TextClient.cpp:955
3964 msgid "Show queues/lists."
3965 msgstr "Sıra/liste göster."
3967 #: src/TextClient.cpp:956
3968 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3970 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
3973 #: src/TextClient.cpp:957
3974 msgid "Show upload queue."
3975 msgstr "Gönderim sırasını göster."
3977 #: src/TextClient.cpp:958
3978 msgid "Show download queue."
3979 msgstr "İndirme sırasını göster."
3981 #: src/TextClient.cpp:959
3983 msgstr "Kayıtları göster."
3985 #: src/TextClient.cpp:960
3986 msgid "Show servers list."
3987 msgstr "Sunucu listesini göster."
3989 #: src/TextClient.cpp:963
3991 msgstr "Kaydı (Log) Sıfırla."
3993 #: src/TextClient.cpp:970
3995 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3996 msgstr "Onaylanmayan komut, şimdi '%s'."
3998 #: src/TextClient.cpp:971
4001 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4002 "Use '%s' instead.\n"
4004 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekti belki çıkartılabilir.\n"
4005 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
4007 #: src/ServerSocket.cpp:176
4008 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4009 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:259
4013 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4014 msgstr "Hata: %s (%s) - %s"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:274
4018 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4019 msgstr "Uyarı: %s (%s) - %s"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:417
4023 msgid "New clientid is %u"
4024 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:419
4027 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4028 msgstr "UYARI Düşük ID!"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:420
4031 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4032 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
4034 #: src/ServerSocket.cpp:421
4035 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4036 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:478
4039 msgid "Unknown server info received! - too short"
4040 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:539
4044 msgid "Received %d new server"
4045 msgid_plural "Received %d new servers"
4046 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
4047 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:542
4050 msgid "Saving of server-list completed."
4051 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
4053 #: src/ServerSocket.cpp:597
4054 msgid "Server rejected last command"
4055 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4059 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4060 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:611
4064 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4065 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4069 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4070 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
4072 #: src/ServerSocket.cpp:733
4074 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4075 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
4077 #: src/ServerSocket.cpp:743
4078 msgid "using protocol obfuscation."
4079 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
4081 #: src/ServerSocket.cpp:752
4083 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4084 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:764
4088 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4089 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
4091 #: src/IP2Country.cpp:68
4092 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4093 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
4095 #: src/IP2Country.cpp:73
4097 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4098 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4099 msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4100 msgstr[1] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4102 #: src/TransferWnd.cpp:194
4103 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4105 "Bu kategori içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
4108 #: src/TransferWnd.cpp:194
4109 msgid "Confirmation Required"
4110 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
4112 #: src/TransferWnd.cpp:342
4114 msgstr "Tüm Diğerleri"
4116 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4118 msgstr "Tamamlanmamış"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4124 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4128 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4129 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4133 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4135 msgstr "Sıkıştırılmış"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4138 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4142 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4143 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4147 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4151 #: src/TransferWnd.cpp:364
4152 msgid "Select view filter"
4153 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:367
4156 msgid "Add category"
4157 msgstr "Kategori Ekle"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:370
4160 msgid "Edit category"
4161 msgstr "Kategoriyi Düzenle"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:371
4164 msgid "Remove category"
4165 msgstr "Kategoriyi Kaldır"
4167 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4169 msgid "Importing %s: %s"
4170 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4172 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4173 msgid "Reading temp folder"
4174 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4176 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4177 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4178 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4180 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4181 msgid "Creating destination file"
4182 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4184 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4186 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4187 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4191 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4192 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4195 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4196 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4199 msgid "Adding download and saving new partfile"
4200 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4203 msgid "Fetching status..."
4204 msgstr "Aktarım durumu ..."
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4208 msgstr "İşlem yapılıyor"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4211 msgid "Error: Out of diskspace"
4212 msgstr "Hata: Disk dolu"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4215 msgid "Error: Partmet not found"
4216 msgstr "Hata: part.met bulunamadı"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4219 msgid "Error: IO error!"
4220 msgstr "Hata: IO hatası !"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4223 msgid "Error: Failed!"
4224 msgstr "Hata: Başarısız!"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4228 msgstr "Sıraya girdi"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4231 msgid "Already downloading"
4232 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4235 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4236 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4248 msgstr "Dosya adreslemesi"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4251 msgid "Import partfiles"
4252 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4256 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4259 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4264 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4266 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4269 msgid "Remove sources?"
4270 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3651
4274 msgstr "Bekliyor..."
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4278 msgid "%s (Disk: %s)"
4279 msgstr "%s (Disk: %s)"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4283 msgid_plural "bytes"
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4321 msgid_plural "bytes/sec"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4351 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4367 msgstr "Derecelendirilmemiş"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4370 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4371 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4397 #: src/IPFilter.cpp:109
4398 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4399 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
4401 #: src/IPFilter.cpp:284
4403 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4405 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
4407 #: src/IPFilter.cpp:325
4409 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4410 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
4412 #: src/IPFilter.cpp:330
4414 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4415 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4416 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
4417 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
4419 #: src/IPFilter.cpp:332
4421 msgid "%u malformed line was discarded."
4422 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4423 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4424 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4426 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4428 msgid "Active connections (1:%u)"
4429 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
4431 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4432 msgid "File Details"
4433 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
4435 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4438 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4442 msgstr "ED2K Bağlantısı: "
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4450 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4452 "ED2k bağlantısı ekleyerek aktarım sıranızı kontrol etmek için buraya "
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4456 msgid "Pop-up status text"
4457 msgstr "Durum bilgi penceresi"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4461 msgstr "Yükleniyor..."
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4465 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4466 "in the Servers-tab."
4468 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4472 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4473 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4477 msgstr "Kullanıcılar: 0"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4481 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4483 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4487 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4488 "braces signify the overhead from client communication."
4490 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
4491 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4495 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4496 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4497 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4498 "optimal connection type)."
4500 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
4501 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
4502 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4505 msgid "Not Connected ..."
4506 msgstr "Bağlanmadı ..."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4509 msgid "Currently connected server."
4510 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4530 msgstr "Dosya Adreslemesi"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4533 msgid "Extended Parameters"
4534 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4550 msgstr "En Az Boyut"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4562 msgstr "En Fazla Boyut"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4565 msgid "Availability"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4573 msgid "Filter Results"
4574 msgstr "Süzme Sonuçları"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4577 msgid "Invert Result"
4578 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4581 msgid "Hide Known Files"
4582 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4589 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4590 msgstr "ED2k üzerinde daha fazla sonuç arar. Henüz Kad desteklenmemektedir."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4597 msgid "Reset Fields"
4598 msgstr "Alanları Sıfırla"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4605 msgid "Clears completed downloads"
4606 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4609 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4610 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4613 msgid "Clients on queue :"
4614 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4625 msgid "Sends the specified message."
4626 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:3688 src/MuleNotebook.cpp:155
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4634 msgid "Close this chat-session."
4635 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4661 msgstr "met-Dosyası :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4669 msgstr "Dosya Boyutu :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4672 msgid "Partfilestatus :"
4673 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4676 msgid "Last seen complete :"
4677 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4680 msgid "Found Sources :"
4681 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4684 msgid "Transferring Sources :"
4685 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4688 msgid "Filepart-Count :"
4689 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4697 msgstr "Veri Oranı:"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4700 msgid "Download Active Time: "
4701 msgstr "Aktarım Süresi: "
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4704 msgid "Transferred :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4708 msgid "Completed Size :"
4709 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2046
4712 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4713 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4716 msgid "Lost to corruption :"
4717 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4720 msgid "Gained by compression :"
4721 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4724 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4725 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4729 msgstr "Dosya Adları"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4748 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4749 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4753 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4754 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4756 "Bir filmin uzunluğu, öyküsü, dili hakkında yorumda bulunabilir\n"
4757 " ve sahteyse diğer kullanıcıları uyarabilirsiniz."
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4760 msgid "File Quality"
4761 msgstr "Dosya Kalitesi"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4764 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4766 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4773 msgid "Downloading, please wait ..."
4774 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4777 msgid "Unknown size"
4778 msgstr "Boyut bilinmiyor"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4781 msgid "Required Information"
4782 msgstr "Gerekli Bilgiler"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4785 msgid "IP Address :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4793 msgid "Additional Information"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4798 msgstr "Kullanıcı Adı :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4802 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4805 msgid "Reload your shared files"
4806 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4809 msgid "Current Session"
4810 msgstr "Şimdiki Oturum"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4818 msgstr "İstenilen :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4821 msgid "Active Uploads :"
4822 msgstr "Aktif Göndermeler:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4825 msgid "Download-Speed"
4826 msgstr "İndirme Hızı"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3032
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3043
4833 msgid "Running average"
4834 msgstr "Çalışma ortalaması"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3054
4837 msgid "Session average"
4838 msgstr "Oturum ortalaması"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4841 msgid "Upload-Speed"
4842 msgstr "Gönderim Hızı"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4846 msgstr "Bağlantılar"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2257
4849 msgid "Active downloads"
4850 msgstr "Aktif İndirmeler"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4853 msgid "Active connections (1:1)"
4854 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2258
4857 msgid "Active uploads"
4858 msgstr "Aktif Göndermeler"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2274
4861 msgid "Statistics Tree"
4862 msgstr "İstatistik Ağacı"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3505
4866 msgstr "Kullanıcı Adı:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4870 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4873 msgid "Client software:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4877 msgid "Client version:"
4878 msgstr "Yazılım Sürümü:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4886 msgstr "Kullanıcı ID:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4893 msgid "Server name:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4897 msgid "Transfers to client"
4898 msgstr "Yapılan aktarımlar"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4901 msgid "Current request:"
4902 msgstr "Şimdiki İstek:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4905 msgid "Average upload rate:"
4906 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4909 msgid "Average download rate:"
4910 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4913 msgid "Uploaded (session):"
4914 msgstr "Gönderilen (oturum):"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4917 msgid "Downloaded (session):"
4918 msgstr "İndirilen (oturum):"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4921 msgid "Uploaded (total):"
4922 msgstr "Gönderilen (toplam):"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4925 msgid "Downloaded (total):"
4926 msgstr "İndirilen (toplam):"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4933 msgid "DL/UP modifier:"
4934 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4937 msgid "Secure ident:"
4938 msgstr "Güvenli Kimlik:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4941 msgid "Rating (total):"
4942 msgstr "Puanlama (toplam):"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4945 msgid "Queue score:"
4946 msgstr "Sıra skoru:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4949 msgid "General Settings"
4950 msgstr "Genel Ayarlar"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4957 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4958 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Katırı"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4961 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4962 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4969 msgid "This specifies the language used on controls."
4970 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
4973 msgid "Misc Options"
4974 msgstr "Çeşitli Seçenekler"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4977 msgid "Check for new version at startup"
4978 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta kontrol et."
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4981 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4982 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
4985 msgid "Start minimized"
4986 msgstr "Küçültülmüş başla"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4989 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4990 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
4993 msgid "Prompt on exit"
4994 msgstr "Çıkışta uyar"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
4997 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4998 msgstr "aMule'nin çıkışta sizi uyarmasını sağlar."
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5001 msgid "Enable Tray Icon"
5002 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5005 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5007 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devreden "
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5011 msgid "Minimize to Tray Icon"
5012 msgstr "Sistem tablasına küçült."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5016 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5018 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5021 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5022 msgstr "İpucu gösterme gecikmesi"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5029 msgid "Browser Selection"
5030 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5065 msgid "Select your browser here"
5066 msgstr "Tarayıcınızı burada seçiniz"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5069 msgid "Custom Browser:"
5070 msgstr "Kullanıcı Tanımlı Tarayıcı:"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5074 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5075 "menu-item from the dropdown-menu above."
5077 "Tarayıcınızın adını buraya giriniz. Kişisel bir tarayıcı kullanmak için "
5078 "yukarıdaki 'Kullanıcı Tanımlı' seçeneğini seçiniz."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5081 msgid "Open in new tab if possible"
5082 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5085 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5086 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5089 msgid "Bandwith Limits"
5090 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5097 msgid "Slot Allocation"
5098 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5101 msgid "Line Capacities"
5102 msgstr "Bağlantı Kapasitesi"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5106 "Note: These values are\n"
5107 " only used for statistics."
5109 "Not: Bu değerler sadece\n"
5110 "istatistikler için kullanılacaktır."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1813
5113 msgid "Standard client TCP Port:"
5114 msgstr "Standart TCP Portu:"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5117 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5118 msgstr "Bu, standart ED2K portudur ve devre dışı bırakılamaz."
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
5121 msgid "Extended client UDP Port:"
5122 msgstr "Genişletilmiş UDP Portu:"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5125 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5126 msgstr "Bu port, genişletilmiş Ed2K istemleri ve Kademlia ağı için kullanılır."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5133 msgid "Bind Address"
5134 msgstr "Bağlı Adres"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5137 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5138 msgstr "Genişletilmiş sunucu istemleri için UDP portu (TCP+3): 4665"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1854
5141 msgid "Max Sources per File"
5142 msgstr "Dosya başına En Fazla Kaynak"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5146 msgstr "Azami Sınır"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5149 msgid "Connection Limits"
5150 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5153 msgid "Max Connections"
5154 msgstr "En Fazla bağlantı sayısı"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5161 msgid "Universal Plug and Play"
5162 msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5166 msgstr "UPnP'yi aktifleştir."
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5169 msgid "UPnP TCP Port:"
5170 msgstr "UPnP TCP Portu:"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5173 msgid "Autoconnect on startup"
5174 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5177 msgid "Reconnect on loss"
5178 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5181 msgid "Show overhead bandwith"
5182 msgstr "Ek Yük Sınırını Göster"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5185 msgid "Server Options"
5186 msgstr "Sunucu Seçenekleri"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
5189 msgid "Remove dead server after"
5190 msgstr "Ölü sunucuları"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5194 msgstr "denemeden sonra kaldır"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5197 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5198 msgstr "Başlangıçta sunucu listesini otomatikman güncelle"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5205 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5206 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1998
5209 msgid "Update serverlist when a client connect"
5210 msgstr "Bir kullanıcıya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5213 msgid "Use priority system"
5214 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5217 msgid "Use smart LowID check on connect"
5218 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID kontrolü yap"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5221 msgid "Safe connect"
5222 msgstr "Güvenli Bağlantı"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5225 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5226 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5229 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5230 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
5233 msgid "I.C.H. active"
5234 msgstr "I.C.H aktif"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5237 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5238 msgstr "AICH her adreslemeyi doğru kabul etsin. (önerilmez)"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
5241 msgid "Add files to download in pause mode"
5242 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış modda ekle"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5245 msgid "Add files to download with auto priority"
5246 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5249 msgid "Try to download first and last chunks first"
5250 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
5253 msgid "Add new shared files with auto priority"
5254 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5257 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5258 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5261 msgid "Start next paused file when a file completed"
5262 msgstr "Bir dosya tamamlandığında sonraki duraklatılmış dosyayı başlat"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5265 msgid "From the same category"
5266 msgstr "Aynı kategoriden"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5269 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5270 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5277 msgid "Check Disk Space"
5278 msgstr "Disk Alanını kontrol et"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5281 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5282 msgstr "aMule'nin Disk Alanını kontrol etmesi için seçiniz"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5285 msgid "Min Disk Space:"
5286 msgstr "En Az Disk Alanı:"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5289 msgid "Enter here the min disk space desired."
5290 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5297 msgid "Incoming Directory :"
5298 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5301 msgid "Temporary Directory :"
5302 msgstr "Geçici Dosyalar Dizini :"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5305 msgid "Shared Directories"
5306 msgstr "Paylaşılan Dizinler"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5309 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5310 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5313 msgid "Share hidden files"
5314 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5317 msgid "Video Player"
5318 msgstr "Ortam Çalıcısı"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5321 msgid "Create Backup to preview"
5322 msgstr "Ön İzleme için yedekleme oluştur"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/muuli_wdr.cpp:2277
5329 msgid "Update delay : 5 secs"
5330 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
5333 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5334 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
5337 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5338 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5341 msgid "Select Statistics Colors"
5342 msgstr "İstatistik Renklerini Seçiniz"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5353 msgid "Download current"
5354 msgstr "Şu anki aktarımlar"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5357 msgid "Download running average"
5358 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5361 msgid "Download session average"
5362 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5365 msgid "Upload current"
5366 msgstr "Şu anki gönderme"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5369 msgid "Upload running average"
5370 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5373 msgid "Upload session average"
5374 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5377 msgid "Active connections"
5378 msgstr "Aktif bağlantılar"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5381 msgid "Systray Icon Speedbar"
5382 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5385 msgid "Kad-nodes current"
5386 msgstr "Şu anki Kad nodları"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5389 msgid "Kad-nodes running"
5390 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5393 msgid "Kad-nodes session"
5394 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2267 src/muuli_wdr.cpp:2751
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5401 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5402 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5405 msgid "!!! WARNING !!!"
5406 msgstr "!!! UYARI !!!"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
5410 "Do not change these setting unless you know\n"
5411 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5412 "make things worse for yourself.\n"
5414 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5417 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
5418 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
5419 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
5421 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
5422 "aMule gayet iyi işleyecektir."
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5425 msgid "Advanced Settings"
5426 msgstr "İleri Ayarlar"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5429 msgid "Max new connections / 5 secs"
5430 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5433 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5434 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5437 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5438 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5441 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5442 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5446 msgstr "Arayüz Seçenekleri:"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5449 msgid "Download Queue Files Progress"
5450 msgstr "Aktarım Sırası Dosya İşlemi"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5453 msgid "Show percentage"
5454 msgstr "Tamamlanmış aktarım yüzdesini göster."
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5457 msgid "Show progressbar "
5458 msgstr "İşlem çubuğunu göster. "
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5461 msgid "Progressbar Style"
5462 msgstr "İşlem çubuğu biçemi"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5470 msgstr "Yuvarlatılmış"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5473 msgid "Skin Support"
5474 msgstr "Kaplama Desteği"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5477 msgid "Enable skin support "
5478 msgstr "Kaplama desteğini etkinleştir."
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2439
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5485 msgid "- no skins available -"
5486 msgstr "-kaplama yok-"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5489 msgid "Column Sorting"
5490 msgstr "Sütun Sıralama"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5493 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5495 "Aktarım sırasındaki dosyaları, otomatikman sırala (Yüksek işlemci yükü)"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5498 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5499 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5502 msgid "Misc Gui Tweaks"
5503 msgstr "Çeşitli Arayüz Seçenekleri"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5506 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5507 msgstr "Hızlı ED2K Alıcısını göster."
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5510 msgid "Show extended info on categories tabs"
5511 msgstr "Kategori sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5514 msgid "Show transfer rates on title"
5515 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5518 msgid "Vertical toolbar orientation"
5519 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5522 msgid "Show part file number before file name"
5523 msgstr "İsimden önce parça dosyası numarasını göster."
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5526 msgid "Remote Control"
5527 msgstr "Uzaktan Kontrol"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5530 msgid "Webserver Parameters"
5531 msgstr "Web Sunucusu Parametreleri"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2513
5534 msgid "Run amuleweb on startup"
5535 msgstr "Başlangıçta amuleweb'i çalıştır."
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5538 msgid "Webserver port"
5539 msgstr "Web Sunucusu portu"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5542 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5543 msgstr "Web Sunucusu portuna UPnP port yönlendirmesini etkinleştir."
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5546 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5547 msgstr "Web Sunucusu UPnP TCP portu"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5550 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5551 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5554 msgid "Enable Gzip compression"
5555 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5558 msgid "Enable Low rights User"
5559 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5562 msgid "Full rights password"
5563 msgstr "Tam hak şifresi"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5566 msgid "Low rights password"
5567 msgstr "Düşük hak şifresi"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
5570 msgid "Web template"
5571 msgstr "Web şablonu"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5574 msgid "External Connection Parameters"
5575 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5578 msgid "Accept external connections"
5579 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5583 "IP of the listening interface\n"
5586 "Dinleme arayüzü için IP\n"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5591 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5592 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5594 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
5595 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5602 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5603 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5606 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5607 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2664
5610 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5611 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2708
5622 msgid "Incoming Dir :"
5623 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5630 msgid "Change priority for new assigned files :"
5631 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2740
5638 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5639 msgstr "Bu kategori için renk seçiniz. (varsayılan) :"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
5642 msgid "Display server motd when connected ..."
5643 msgstr "Bağlanıldığında sunucu motd göster...."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 src/muuli_wdr.cpp:2963
5647 msgstr "Sunucu Bilgisi"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2826 src/muuli_wdr.cpp:2861
5650 msgid "Click this button to reset the log."
5651 msgstr "Kayıtları (Log) silmek için bu düğmeye basınız."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2850 src/muuli_wdr.cpp:2959
5655 msgstr "aMule Kayıtları"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5658 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5659 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2887
5663 msgstr "Sunucu Listesi"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5667 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5668 "update the list of known servers."
5670 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
5671 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5674 msgid "Manual Server Add : Name"
5675 msgstr "Elle Sunucu Ekle : Ad"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5678 msgid "Enter the name of the new server here"
5679 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5682 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5683 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5686 msgid "Enter the port of the server here."
5687 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2921
5690 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5691 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3152
5695 msgstr "ED2K Bilgileri"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3712
5699 msgstr "Kademlia Bilgileri"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5702 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5703 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5711 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5712 "update the list of known nodes."
5714 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:3014
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
5742 "Bilinen kullanıcılardan\n"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5746 msgid "Disconnect Kad"
5747 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5750 msgid "Protocol Obfuscation"
5751 msgstr "Protokol Gizleme"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5754 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5755 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5759 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5760 "connections from other clients."
5762 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
5763 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5766 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5767 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5771 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5774 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
5775 "Gizleme'yi etkinleştirir."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5778 msgid "Accept only obfuscated connections"
5779 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5783 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5784 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5786 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5787 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5790 msgid "File Options"
5791 msgstr "Dosya Seçenekleri"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3212
5802 msgid "Who can see shared files:"
5803 msgstr "Paylaşılan dosyaları görebilecek olanlar:"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5806 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5807 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5810 msgid "IP-Filtering"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5814 msgid "Filter clients"
5815 msgstr "Kullanıcıları Süz"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5819 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5821 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5825 msgid "Filter servers"
5826 msgstr "Sunucuları süz"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5830 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5832 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5837 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5840 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5841 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5849 msgstr "Şimdi güncelle"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5852 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5853 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5856 msgid "Filtering Level:"
5857 msgstr "Süzme Seviyesi:"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5860 msgid "Always filter LAN IPs"
5861 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5864 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5865 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5869 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5870 "received from. Use with caution."
5872 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
5873 "(Dikkatli kullanın)"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3283
5876 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5877 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5881 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5884 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
5885 "kullanımına izin ver"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5888 msgid "Use Secure User Identification"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5893 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5896 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
5899 msgid "Enable Online-Signature"
5900 msgstr "Çevrimiçi-İmza Etkin"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5904 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5905 "create signatures and the like."
5907 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
5908 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5911 msgid "Update Frequency (Secs):"
5912 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5915 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5917 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5920 msgid "Online Signature Directory:"
5921 msgstr "Çevrim içi İmza Dizini:"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5925 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5926 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3376 src/muuli_wdr.cpp:3415 src/muuli_wdr.cpp:3617
5929 msgid "Disable/Enable"
5930 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
5933 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5934 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
5937 msgid "Filtering Options:"
5938 msgstr "Süzgeç Seçenekleri:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
5941 msgid "Filter all messages"
5942 msgstr "Hepsini süz."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3388
5945 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5946 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
5949 msgid "Filter messages from unknown clients"
5950 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
5953 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5954 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3398 src/muuli_wdr.cpp:3422
5957 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5959 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
5966 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5967 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
5970 msgid "Enable Proxy"
5971 msgstr "Proksiyi Etkinleştir."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
5974 msgid "Enable/disable proxy support"
5975 msgstr "Proksi desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
5979 msgstr "Proksi Türü:"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3471
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
5998 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5999 msgstr "Bağlanacağınız proksi türü"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6003 msgstr "Proksi host:"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6006 msgid "The proxy host name"
6007 msgstr "Proksi host adı"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6011 msgstr "Proksi Portu:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6014 msgid "The proxy port"
6015 msgstr "Proksi portu"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6018 msgid "Authentication"
6019 msgstr "Yetkilendirme"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
6022 msgid "Enable authentication"
6023 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6026 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6027 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6030 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6031 msgstr "Proksiye bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3512
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6038 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6039 msgstr "Proksiye bağlanmak için gerekli şifre"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6042 msgid "Automatic server connect without proxy"
6043 msgstr "Proksi kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6050 msgid "Login to remote amule"
6051 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6055 msgstr "Kullanıcı adı"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3578
6058 msgid "Remember those settings"
6059 msgstr "Bu ayarları hatırla"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6062 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6063 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6066 msgid "Message Categories:"
6067 msgstr "İleti Kategorileri:"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3678
6071 msgstr "İçe aktarımları ekle"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3682
6074 msgid "Retry selected"
6075 msgstr "Seçileni tekrar dene"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6078 msgid "Remove selected"
6079 msgstr "Seçileni çıkar"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3780
6083 msgstr "Olay türleri"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
6086 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6087 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
6089 #: src/CatDialog.cpp:87
6090 msgid "New Category"
6091 msgstr "Yeni Kategori"
6093 #: src/CatDialog.cpp:126
6094 msgid "Choose a folder for incoming files"
6095 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
6097 #: src/CatDialog.cpp:141
6098 msgid "You must specify a name for the category!"
6099 msgstr "Kategori için bir isim girmelisiniz!"
6101 #: src/CatDialog.cpp:151
6102 msgid "You must specify a path for the category!"
6103 msgstr "Kategori için bir yol girmelisiniz!"
6105 #: src/CatDialog.cpp:159
6107 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6109 "Kategori için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol "
6112 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6114 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6115 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6119 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6120 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
6122 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6125 "This command cannot have an argument.\n"
6128 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
6130 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6133 "This command must have an argument.\n"
6136 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
6138 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6141 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6144 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6149 "Available extensions:\n"
6152 "Uygun uzantılar:\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6155 msgid "Available commands:\n"
6156 msgstr "Uygun komutlar:\n"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6162 "All commands are case insensitive.\n"
6163 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6166 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
6167 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6170 msgid "Exits from the application."
6171 msgstr "Uygulamadan çıkar."
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6175 msgstr "Yardımı göster."
6178 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6181 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6182 "To get the full command list type 'help'.\n"
6184 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
6185 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6191 "Use '%s' for command list\n"
6195 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6199 msgid "Syntax error!"
6200 msgstr "Syntax hatası!"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6203 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6205 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6208 msgid "This command should not have any parameters."
6209 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6212 msgid "This command must have a parameter."
6213 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6216 msgid "Invalid argument."
6217 msgstr "Geçersiz argüman."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6220 msgid "This is an incomplete command."
6221 msgstr "Bu eksik bir komut."
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6225 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6226 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6230 msgid "This is %s %s %s\n"
6231 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6235 msgid "This is %s %s\n"
6236 msgstr "Bu bir %s %s\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6241 "Creating client...\n"
6244 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6247 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6248 msgstr "Belirtilen hosta bağlanılamadı.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6254 "Ok, exiting %s...\n"
6257 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6261 "Cannot connect with an empty password.\n"
6262 "You must specify a password either in config file\n"
6263 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6267 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
6268 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
6269 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6274 msgid "Show this help text."
6275 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6278 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6279 msgstr "aMule'nin çalıştığı host. (varsayılan: localhost)"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6282 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6283 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6286 msgid "External Connection password."
6287 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6290 msgid "Read configuration from file."
6291 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6294 msgid "Do not print any output to stdout."
6295 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6298 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6299 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6302 msgid "Sets program locale (language)."
6303 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6306 msgid "Write command line options to config file."
6307 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6310 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6312 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6315 msgid "Print program version."
6316 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6320 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6321 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6322 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6323 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6325 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6327 msgid " - Credits expired for %u client!"
6328 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6329 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6330 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6332 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6333 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6334 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
6336 #: src/amuled.cpp:525
6338 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6339 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6340 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6341 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6343 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
6344 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
6345 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
6346 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
6348 #: src/amuled.cpp:681
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6358 msgid "Show Uploads"
6359 msgstr "Gönderimleri Göster"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6363 msgstr "Sırayı Göster"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6366 msgid "Show Clients"
6367 msgstr "Kullanıcıları Göster"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6371 msgstr "Görünüm Seçiniz"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6375 msgid "Client Software"
6376 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6384 msgstr "Gönderme Süresi"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6387 msgid "Upload/Download"
6388 msgstr "Gönderme/İndirme"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6391 msgid "Remote Status"
6392 msgstr "Uzak Durumu"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6400 msgid "File Priority"
6401 msgstr "Dosya Önceliği"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6413 msgstr "Son görülme"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6416 msgid "Entered Queue"
6417 msgstr "Girilen Sıra"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6420 msgid "Upload Status"
6421 msgstr "Gönderme Durumu"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6424 msgid "Transferred Up"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6428 msgid "Download Status"
6429 msgstr "Aktarım Durumu"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6432 msgid "Transferred Down"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6437 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6441 msgstr "Şifrelenmiş"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6444 msgid "Hide shared files"
6445 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6448 msgid "Client Details"
6449 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6457 msgid "Not Supported"
6458 msgstr "Desteklenmiyor."
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6461 msgid "Not complete"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6469 msgid "Verified - OK"
6470 msgstr "İncelendi - Tamam"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6473 msgid "Not Available"
6474 msgstr "Uygun değil."
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6479 msgstr "%u (SR: %u)"
6481 #: src/SearchDlg.cpp:527
6482 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6484 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
6487 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6488 msgid "Search warning"
6489 msgstr "Arama uyarısı."
6491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6492 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6497 msgid "aMule Tray Menu"
6498 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
6500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6501 msgid "Speed Limits:"
6502 msgstr "Hız Sınırları:"
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6524 msgid "Download Speed: %.1f"
6525 msgstr "Aktarım Hızı: %1f"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6529 msgid "Upload Speed: %.1f"
6530 msgstr "Gönderme Hızı: %1f"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6533 msgid "Client Information"
6534 msgstr "Yazılım Bilgisi"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6538 msgid "Nickname: %s"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6542 msgid "No Nickname Selected!"
6543 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6547 msgstr "KullanıcıID: "
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6550 msgid "ServerName: "
6551 msgstr "Sunucu Adı:"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6564 msgid "TCP Port: %d"
6565 msgstr "TCP Port: %d"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6568 msgid "TCP Port: Not Ready"
6569 msgstr "TCP Port: Hazır Değil"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6573 msgid "UDP Port: %d"
6574 msgstr "UDP Port: %d"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6577 msgid "UDP Port: Not Ready"
6578 msgstr "UDP Port: Hazır Değil"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6581 msgid "Online Signature: Enabled"
6582 msgstr "Çevrim içi İmza: Devrede"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6585 msgid "Online Signature: Disabled"
6586 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6590 msgid "Shared Files: %d"
6591 msgstr "Paylaşılan Dosyalar: %d"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6595 msgid "Queued Clients: %d"
6596 msgstr "Sıralı Kullanıcılar: %d"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6600 msgid "Total DL: %s"
6601 msgstr "Toplam İND: %s"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6605 msgid "Total UL: %s"
6606 msgstr "Toplam GÖN: %s"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6609 msgid "Upload Limit"
6610 msgstr "Gönderme Sınırı"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6613 msgid "Download Limit"
6614 msgstr "Aktarma Sınırı"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6618 msgstr "aMule'yi Gizle"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6622 msgstr "aMule'yi Göster"
6624 #: src/ChatSelector.cpp:127
6626 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6627 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
6629 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6630 msgid "*** Connected to Client ***"
6631 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
6633 #: src/ChatSelector.cpp:249
6634 msgid "*** Connecting to Client ***"
6635 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
6637 #: src/ChatSelector.cpp:280
6638 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6639 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
6641 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6643 msgstr "Sekmeyi Kapat"
6645 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6646 msgid "Close all tabs"
6647 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
6649 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6650 msgid "Close other tabs"
6651 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
6653 #: src/ServerList.cpp:83
6655 msgid "Loading server.met file: %s"
6656 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
6658 #: src/ServerList.cpp:88
6659 msgid "Server.met file not found!"
6660 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
6662 #: src/ServerList.cpp:96
6664 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6665 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
6667 #: src/ServerList.cpp:102
6668 msgid "Failed to open server.met!"
6669 msgstr "Server.met açılamadı!"
6671 #: src/ServerList.cpp:113
6673 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6674 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
6676 #: src/ServerList.cpp:168
6678 msgid "%i server in server.met found"
6679 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6680 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6681 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6683 #: src/ServerList.cpp:170
6685 msgid "%d server added"
6686 msgid_plural "%d servers added"
6687 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
6688 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
6690 #: src/ServerList.cpp:191
6692 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6693 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
6695 #: src/ServerList.cpp:207
6697 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6698 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
6700 #: src/ServerList.cpp:227
6702 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6703 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
6705 #: src/ServerList.cpp:246
6707 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6708 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
6710 #: src/ServerList.cpp:341
6712 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6715 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
6716 "bağlantıyı kesiniz."
6718 #: src/ServerList.cpp:628
6719 msgid "Failed to save server.met!"
6720 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
6722 #: src/ServerList.cpp:781
6724 msgstr "Geçersiz adres"
6726 #: src/ServerList.cpp:804
6728 msgid "Finished to download the server list from %s"
6729 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
6731 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6733 msgid "Failed to download the server list from %s"
6734 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
6736 #: src/ServerList.cpp:817
6738 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6739 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6741 "addresses.met dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
6742 "otomatik güncelleyebilmek için bu dosyaya geçerli bir sunucu listesi adresi "
6745 #: src/ServerList.cpp:830
6747 msgid "Start downloading server list from %s"
6748 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
6750 #: src/ServerList.cpp:839
6752 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6754 "Uyarı, şu sunucuların otomatikman güncellenmesi için girilen adres geçersiz: "
6757 #: src/ServerList.cpp:843
6758 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6760 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
6762 #: src/ServerList.cpp:936
6764 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6767 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
6770 #: src/UserEvents.cpp:132
6772 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6773 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6775 #: src/amule.cpp:707
6777 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6780 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
6781 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
6783 #: src/amule.cpp:770
6785 "You don't have any server in the server list.\n"
6786 "Do you want aMule to download a new list now?"
6788 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
6789 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
6791 #: src/amule.cpp:771
6792 msgid "Server list download"
6793 msgstr "Sunucu listesi indirme"
6795 #: src/amule.cpp:830
6797 msgid "webserver running on pid %d"
6798 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor."
6800 #: src/amule.cpp:834
6802 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6803 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6804 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6806 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istemişsiniz, ancak amuleweb paketi "
6807 "çalıştırılamıyor. Lütfen ya web sunucusu içeren aMule paketini yükleyin ya "
6808 "da aMule'yi --enable-webserver kullanarak derleyip kurun."
6810 #: src/amule.cpp:924
6812 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6813 msgstr "Belirtilen şu adrese protlar bağlanamıyor: %s"
6815 #: src/amule.cpp:951
6817 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6818 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
6820 #: src/amule.cpp:957
6823 "Port %u is not available!\n"
6825 "This means that you will be LOWID.\n"
6827 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6829 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
6831 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
6833 "Ağ ayarlarınızı kontrol ederek portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
6834 "olmadığını kontrol ediniz."
6836 #: src/amule.cpp:1108
6837 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6838 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6840 #: src/amule.cpp:1116
6841 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6842 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6844 #: src/amule.cpp:1284
6846 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6849 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
6850 "yine de yapmaya çalışacağım)"
6852 #: src/amule.cpp:1293
6854 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6855 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
6857 #: src/amule.cpp:1295
6858 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6859 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
6861 #: src/amule.cpp:1296
6862 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6863 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
6865 #: src/amule.cpp:1297
6866 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6868 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
6869 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
6871 #: src/amule.cpp:1301
6873 "The following options have been changed in this release for security "
6875 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
6877 #: src/amule.cpp:1302
6880 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6884 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
6885 "etkinleştirildi.\n"
6887 #: src/amule.cpp:1303
6890 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6893 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
6896 #: src/amule.cpp:1304
6899 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6900 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6901 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6902 "aMule to work properly."
6905 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
6906 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
6908 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
6909 "temizlemeniz çok önemlidir."
6911 #: src/amule.cpp:1309
6912 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6913 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
6915 #: src/amule.cpp:1310
6916 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6917 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
6919 #: src/amule.cpp:1312
6920 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6921 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
6923 #: src/amule.cpp:1325
6925 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6926 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6928 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
6929 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
6931 #: src/amule.cpp:1738
6932 msgid "ERROR: can't open logfile"
6933 msgstr "HATA: Kayıt dosyası açılamıyor."
6935 #: src/amule.cpp:1742
6936 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6937 msgstr "UYARI: Kayıt dosyası boş, bir şeyler yanlış."
6939 #: src/amule.cpp:1761
6940 msgid "Log has been reset"
6941 msgstr "Kayıt silindi."
6943 #: src/amule.cpp:1789
6945 msgid "ServerMessage: %s"
6946 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
6948 #: src/amule.cpp:1827
6949 msgid "Failed to download the nodes list."
6950 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
6952 #: src/amule.cpp:1840
6953 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6954 msgstr "İndirilen sürüm kontrol dosyasını açma başarısız oldu."
6956 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
6957 msgid "Corrupted version check file"
6958 msgstr "Bozuk sürüm kontrol dosyası"
6960 #: src/amule.cpp:1869
6961 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6962 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
6964 #: src/amule.cpp:1870
6966 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6967 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
6969 #: src/amule.cpp:1871
6970 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6971 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
6973 #: src/amule.cpp:1874
6975 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6976 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6978 #: src/amule.cpp:1878
6979 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6980 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
6982 #: src/amule.cpp:1885
6983 msgid "Failed to download the version check file"
6984 msgstr "Sürüm kontrol dosyasını indirme başarısız oldu."
6986 #: src/amule.cpp:2054
6988 msgid "Connected to %s %s"
6989 msgstr "Bağlandı: %s %s"
6991 #: src/amule.cpp:2057
6993 msgid "Connecting to %s"
6994 msgstr "Bağlanıyor: %s"
6996 #: src/amule.cpp:2059
6997 msgid "Disconnected from ED2K"
6998 msgstr "ED2K bağlantısı kesildi"
7000 #: src/amule.cpp:2066
7001 msgid "Kad started."
7002 msgstr "Kademlia başladı."
7004 #: src/amule.cpp:2068
7005 msgid "Kad stopped."
7006 msgstr "Kademlia durdu."
7008 #: src/amule.cpp:2075
7009 msgid "Connected to Kad (ok)"
7010 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
7012 #: src/amule.cpp:2077
7013 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7014 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
7016 #: src/amule.cpp:2080
7017 msgid "Disconnected from Kad"
7018 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
7020 #: src/amule.cpp:2143
7022 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7025 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
7028 #: src/amule.cpp:2146
7029 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7030 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
7032 #: src/FriendList.cpp:120
7033 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7034 msgstr "Okuma için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7036 #: src/FriendList.cpp:146
7037 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7038 msgstr "Yazım için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."