1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
29 msgid "Connection failure"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
41 msgid "External Connection: Access denied"
42 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Vykdoma maiša"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
125 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
128 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
130 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
133 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
135 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
136 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
137 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
138 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
139 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
141 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
142 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 msgid " (Fake eMule version %#x)"
154 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
156 #: src/BaseClient.cpp:1751
157 msgid " (Fake eMule)"
158 msgstr " (neteisinga eMule)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1753
161 msgid "xMule (Fake eMule)"
162 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
167 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 msgid "NickName: %s ID: %u"
172 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
174 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 msgid "Requested: %s\n"
177 msgstr "Paprašė: %s\n"
179 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
187 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
189 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
199 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
201 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1972
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
207 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Rodyti &išsamiau"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgstr "Įdėti draugą"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Pašalinti draugą"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Siųsti &žinutę"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgstr "Peržiūrėti failus"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
272 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Pažymėta keletas"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Failo dydis baitais."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Žinutės antraštė."
310 #: src/UserEvents.h:92
312 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Disko skirsnis."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Failo pavadinimas"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Patenkinti prašymai"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Persiųsta duomenų"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Dalinimo santykis"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Gautos dalys"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Pilni šaltiniai"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Dalinami failai"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgstr "Labai aukštas"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgstr "Automatiškas"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
469 "Feedback from: %s (%s)\n"
472 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
480 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Dalinami failai (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
491 msgstr "[Dalių failas]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
499 msgstr "Pervadinti failą"
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
513 msgstr "aMule tekstinis klientas"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
520 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
529 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
530 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 msgid "Wrote %d Kad contact"
548 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
549 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
550 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
551 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Indekso failas nerastas: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
644 msgstr "UPnP prievadas"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "aMule www serveris"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Atsiunčiama..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "aMule dabartinė statistika"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
872 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
873 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "Distributed under GPL"
889 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Platinama pagal GPL licenciją"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "aMule paleista"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
928 msgid " has been running for "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr " sustabdyta!"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr " ryšys neužmegztas!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
941 msgid " is connecting..."
942 msgstr " užmezga ryšį..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
949 msgid " is connected to "
950 msgstr " užmezgė ryši su "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Išviso atsiųsta: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
987 msgstr ", Išsiųsta: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1007 msgstr "Dalinamasi: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uv %02um %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02um %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Neprisijungta"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1110 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1111 msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1114 msgid "Input parameters"
1115 msgstr "Įvesties parametrai"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1118 msgid "File to Hash"
1119 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1122 msgid "Add Optional URLs for this file"
1123 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1126 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1127 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1131 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1132 "aLinkCreator append the current file name"
1134 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
1135 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1152 msgid "Create link with part-hashes"
1153 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1157 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1159 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1162 msgid "MD4 File Hash"
1163 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1166 msgid "eD2k File Hash"
1167 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1171 msgstr "eD2k nuoroda"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1190 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1191 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1194 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1195 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1198 msgid "Save computed eD2k link to file"
1199 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1203 msgid "About aLinkCreator"
1204 msgstr "Apie aLinkCreator"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1207 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1208 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1211 msgid "Nothing to copy for now !"
1212 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1215 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1216 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1219 msgid "Unable to open "
1220 msgstr "Nepavyko atverti"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1224 msgid "Please, enter a non empty file name"
1225 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1228 msgid "Nothing to save for now !"
1229 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1233 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1237 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1238 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1240 "Distributed under GPL"
1242 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
1244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1246 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1247 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1249 "Platinama pagal GPL"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1255 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1259 msgid "Done in %.2f s"
1260 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1263 msgid "You have already added this URL !"
1264 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1267 msgid "Please, enter a non empty URL"
1268 msgstr "Įrašykite URL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1272 msgid "Processing file number %u: %s"
1273 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1276 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1278 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1283 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1284 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1287 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1288 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
1290 #: src/DataToText.cpp:35
1292 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1294 #: src/DataToText.cpp:36
1296 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1298 #: src/DataToText.cpp:37
1300 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1302 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1303 #: src/amule.cpp:805
1307 #: src/DataToText.cpp:60
1311 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1312 msgid "Connecting via server"
1313 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1315 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1316 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1320 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1321 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1325 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1326 msgid "Transferring"
1329 #: src/DataToText.cpp:64
1330 msgid "Receiving hashset"
1331 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1333 #: src/DataToText.cpp:65
1334 msgid "No needed parts"
1335 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1337 #: src/DataToText.cpp:66
1338 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1339 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1341 #: src/DataToText.cpp:67
1342 msgid "Too many connections"
1343 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1345 #: src/DataToText.cpp:69
1346 msgid "Connecting via Kad"
1347 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1349 #: src/DataToText.cpp:70
1350 msgid "Too many Kad connections"
1351 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1353 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1354 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1358 #: src/DataToText.cpp:72
1359 msgid "Connection Error"
1360 msgstr "Ryšio klaida"
1362 #: src/DataToText.cpp:73
1363 msgid "Remote Queue Full"
1364 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1366 #: src/DataToText.cpp:103
1367 msgid "Old MLDonkey"
1368 msgstr "Senasis MLDonkey"
1370 #: src/DataToText.cpp:106
1371 msgid "New MLDonkey"
1372 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1374 #: src/DataToText.cpp:116
1375 msgid "eMule Compatible"
1376 msgstr "Suderinamas su eMule"
1378 #: src/DataToText.cpp:126
1379 msgid "Local Server"
1380 msgstr "Vietinis serveris"
1382 #: src/DataToText.cpp:127
1383 msgid "Remote Server"
1384 msgstr "Nutolęs serveris"
1386 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1387 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1391 #: src/DataToText.cpp:129
1392 msgid "Source Exchange"
1393 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1395 #: src/DataToText.cpp:130
1399 #: src/DataToText.cpp:131
1403 #: src/DataToText.cpp:132
1404 msgid "Source Seeds"
1405 msgstr "Pilni šaltiniai"
1407 #: src/DataToText.cpp:133
1408 msgid "Search Result"
1411 #: src/Preferences.cpp:655
1412 msgid "System default"
1415 #: src/Preferences.cpp:656
1419 #: src/Preferences.cpp:657
1423 #: src/Preferences.cpp:658
1427 #: src/Preferences.cpp:659
1431 #: src/Preferences.cpp:660
1435 #: src/Preferences.cpp:661
1436 msgid "Chinese (Simplified)"
1437 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
1439 #: src/Preferences.cpp:662
1440 msgid "Chinese (Traditional)"
1441 msgstr "Kinų (tradicinė)"
1443 #: src/Preferences.cpp:663
1447 #: src/Preferences.cpp:664
1451 #: src/Preferences.cpp:665
1455 #: src/Preferences.cpp:666
1459 #: src/Preferences.cpp:667
1460 msgid "English (U.K.)"
1463 #: src/Preferences.cpp:668
1467 #: src/Preferences.cpp:669
1471 #: src/Preferences.cpp:670
1475 #: src/Preferences.cpp:671
1479 #: src/Preferences.cpp:672
1483 #: src/Preferences.cpp:673
1487 #: src/Preferences.cpp:674
1491 #: src/Preferences.cpp:675
1495 #: src/Preferences.cpp:676
1499 #: src/Preferences.cpp:677
1500 msgid "Italian (Swiss)"
1501 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
1503 #: src/Preferences.cpp:678
1507 #: src/Preferences.cpp:679
1511 #: src/Preferences.cpp:680
1515 #: src/Preferences.cpp:681
1516 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1517 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
1519 #: src/Preferences.cpp:682
1523 #: src/Preferences.cpp:683
1527 #: src/Preferences.cpp:684
1528 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1529 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
1531 #: src/Preferences.cpp:685
1535 #: src/Preferences.cpp:686
1539 #: src/Preferences.cpp:687
1543 #: src/Preferences.cpp:688
1547 #: src/Preferences.cpp:689
1551 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1555 #: src/Preferences.cpp:876
1556 msgid "no options available"
1559 #: src/Preferences.cpp:1694
1561 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1563 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1566 #: src/Preferences.cpp:1695
1568 msgid "Default port will be used (%d)"
1569 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1573 msgstr "Serverio pavadinimas"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1589 msgstr "Ping trukmė"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 msgstr "Naudotojų skaičius"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1614 "first. The server was NOT deleted."
1616 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1617 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1621 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1622 #: src/amule.cpp:1336
1624 msgstr "Informacija"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1627 msgid "(Unknown name)"
1628 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1632 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1633 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1649 msgid "Failed to open '%s'"
1650 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1654 msgid "Servers (%i)"
1655 msgstr "Serveriai (%i)"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1658 #: src/ServerSocket.cpp:272
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1663 msgid "Connect to server"
1664 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1667 msgid "Mark server as static"
1668 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1671 msgid "Mark server as non-static"
1672 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1675 msgid "Mark servers as static"
1676 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1679 msgid "Mark servers as non-static"
1680 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1683 msgid "Remove server"
1684 msgstr "Pašalinti serverį"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1687 msgid "Remove servers"
1688 msgstr "Pašalinti serverius"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1691 msgid "Remove all servers"
1692 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1695 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1696 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1699 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1700 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1703 msgid "Reconnect to server"
1704 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1708 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1712 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1716 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
1718 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1720 msgid "Disabled [%s]"
1721 msgstr "Išjungta [%s]"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:214
1725 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1726 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1728 #: src/amuleDlg.cpp:216
1730 msgid "Running on %s"
1731 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:218
1734 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1739 #: src/amuleDlg.cpp:241
1740 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1741 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:459
1744 msgid "aMule remote control "
1745 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1747 #: src/amuleDlg.cpp:465
1749 msgstr "Ekrano kopija:"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:467
1753 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:468
1758 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:469
1762 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:470
1767 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:471
1772 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:472
1777 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:473
1782 msgid "Part of aMule is based on \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:474
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:475
1790 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:476
1794 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1803 #: src/amuleDlg.cpp:685
1804 msgid "eD2k: Connecting"
1805 msgstr "eD2k: jungiamasi"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:689
1808 msgid "eD2k: Disconnected"
1809 msgstr "eD2k: atsijungta"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:695
1812 msgid "Kad: Firewalled"
1813 msgstr "Kad: už ugniasienės"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:699
1816 msgid "Kad: Connected"
1817 msgstr "Kad: prisijungta"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:704
1820 msgid "Kad: Connecting"
1821 msgstr "Kad: jungiamasi"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:708
1825 msgstr "Kad: išjungta"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:755
1828 msgid "Stop the current connection attempts"
1829 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1835 #: src/amuleDlg.cpp:761
1836 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1837 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1840 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1842 msgstr "Prisijungti"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:767
1845 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1846 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:825
1850 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1851 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:827
1855 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1856 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:853
1860 msgid "aMule (%s | Connected)"
1861 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:855
1865 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1866 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:886
1869 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1870 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:887
1873 msgid "Exit confirmation"
1874 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1883 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1884 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1892 msgid "Networks window"
1893 msgstr "Tinklo langas"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1900 msgid "Searches window"
1901 msgstr "Paieškos langas"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1908 msgid "Files transfers window"
1909 msgstr "Failų siuntimo langas"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1912 msgid "Shared files"
1913 msgstr "Dalinami failai"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1916 msgid "Shared files window"
1917 msgstr "Dalinamų failų langas"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1925 msgid "Messages window"
1926 msgstr "Žinučių langas"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1929 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1934 msgid "Statistics graph window"
1935 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1938 msgid "Preferences settings window"
1939 msgstr "Parinkčių langas"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1955 msgstr "Apie/pagalba"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1958 msgid "eD2k network"
1959 msgstr "eD2k tinklas"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1963 msgstr "Kad tinklas"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1967 msgstr "Jokio tinklo"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1995 msgstr "Atstovaujantis serveris"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Nutolęs valdymas"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Keičiamas parašas"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2026 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2039 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2040 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2048 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2049 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2052 msgid "- Language changed.\n"
2053 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2056 msgid "- Temp folder changed.\n"
2057 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2061 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2062 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2064 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
2065 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2069 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2070 "Enable UDP port or disable Kad."
2072 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2073 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2078 "You MUST restart aMule now.\n"
2079 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2082 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2083 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2087 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2088 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2089 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2091 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2092 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2093 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2096 msgid "Temporary files"
2097 msgstr "Laikini failai"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2100 msgid "Incoming files"
2101 msgstr "Atsiųsti failai"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2104 msgid "Online Signatures"
2105 msgstr "Keičiami parašai"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2109 msgid "Choose a folder for %s"
2110 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2113 msgid "Browse for videoplayer"
2114 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2117 msgid "Select browser"
2118 msgstr "Parinkite naršyklę"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2122 msgid "Executable%s"
2123 msgstr "Vykdomas failas %s"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2126 msgid "Edit server list"
2127 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2131 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2132 "Only one url on each line."
2134 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2135 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2139 msgid "Update delay: %d second"
2140 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2141 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2142 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2143 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2147 msgid "Time for average graph: %d minute"
2148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2149 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2150 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2151 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2155 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2156 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2160 msgid "Update delay : %d second"
2161 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2162 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2163 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2164 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2168 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2169 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2170 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
2171 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
2172 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2176 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2177 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2178 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
2179 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
2180 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2184 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2185 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2186 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2187 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2188 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2191 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2192 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "Branduolio komanda:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2241 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Nežinoma versija"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2262 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2263 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2264 "pradinio kodo versijos."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:268
2268 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2269 "*sigh* possible crash prevented"
2271 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
2272 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:289
2275 msgid "Authentication failed."
2276 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:293
2279 msgid "Invalid protocol version."
2280 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:297
2283 msgid "Missing protocol version tag."
2284 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:301
2287 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2288 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:307
2291 msgid "Access granted."
2292 msgstr "Prieiga suteikta."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:565
2296 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2298 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:567
2302 msgid "FileHash not found: %s"
2303 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2306 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2307 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:660
2310 msgid "Server not added"
2311 msgstr "Serveris neįdėtas"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:678
2315 msgid "server not found: %s"
2316 msgstr "serveris nerastas: %s"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:694
2319 msgid "need to define server to be removed"
2320 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:708
2323 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2324 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:804
2327 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2328 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:809
2331 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2332 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:860
2335 msgid "Kad is disabled in preferences."
2336 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2339 msgid "No points for graph."
2340 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2343 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2344 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2347 msgid "External Connection: shutdown requested"
2348 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2351 msgid "Already shutting down."
2352 msgstr "Jau išsijungiama."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2356 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2357 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2360 msgid "Invalid link or already on list."
2361 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2364 msgid "File not found."
2365 msgstr "Failas nerastas."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2368 msgid "Invalid file name."
2369 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2372 msgid "Unable to rename file."
2373 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2376 msgid "Already connected to eD2k."
2377 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2380 msgid "Connecting to eD2k..."
2381 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2384 msgid "Already connected to Kad."
2385 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2388 msgid "Connecting to Kad..."
2389 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2392 msgid "All networks are disabled."
2393 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2396 msgid "Disconnected from eD2k."
2397 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2400 msgid "Disconnected from Kad."
2401 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2405 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2406 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2409 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2410 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2412 #: src/UploadClient.cpp:269
2414 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2416 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2418 #: src/UploadClient.cpp:714
2420 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2421 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
2423 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2425 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2427 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2429 #: src/ServerWnd.cpp:104
2430 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2431 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2433 #: src/ServerWnd.cpp:109
2434 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2435 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2437 #: src/ServerWnd.cpp:162
2438 msgid "eD2k Status:"
2439 msgstr "eD2k būsena:"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2444 msgstr "Prisijungta"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2448 msgstr "IP:prievadas"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:173
2454 #: src/ServerWnd.cpp:205
2455 msgid "Kademlia Status:"
2456 msgstr "Kademlia būsena:"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:208
2462 #: src/ServerWnd.cpp:214
2466 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2467 msgid "Disconnected"
2468 msgstr "Neprisijungta"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:218
2471 msgid "Connection State:"
2472 msgstr "Ryšio būklė:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:219
2476 msgstr "Už ugniasienės"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2482 #: src/ServerWnd.cpp:223
2483 msgid "Firewalled state: "
2484 msgstr "Ugniasienės būsena:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:224
2487 msgid "Connected to buddy"
2488 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:224
2492 msgstr "Nėra draugo"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:243
2495 msgid "Average Users:"
2496 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:246
2499 msgid "Average Files:"
2500 msgstr "Failų vidurkis:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2506 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2509 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2515 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2518 msgstr "Išsiuntimai"
2520 #: src/Statistics.cpp:656
2522 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2523 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2527 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2532 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2537 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2540 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2542 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2547 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2552 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2553 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:669
2557 msgid "Active Uploads: %s"
2558 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:670
2562 msgid "Waiting Uploads: %s"
2563 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:671
2567 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2568 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:672
2572 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2573 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:674
2577 msgid "Average upload time: %s"
2578 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2581 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2585 #: src/Statistics.cpp:677
2587 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2588 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:690
2592 msgid "Found Sources: %s"
2593 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:691
2597 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2598 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:693
2602 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2603 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:696
2607 msgid "Average download rate (Session): %s"
2608 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:697
2612 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2613 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:698
2617 msgid "Max download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:699
2622 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:700
2627 msgid "Reconnects: %i"
2628 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:701
2632 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2633 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:702
2637 msgid "Connected To Server Since: %s"
2638 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:703
2642 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2643 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:704
2647 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2648 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:705
2652 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2653 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2655 #: src/Statistics.cpp:707
2657 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2658 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2664 #: src/Statistics.cpp:716
2668 #: src/Statistics.cpp:718
2670 msgid "Total: %i Known: %i"
2671 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:722
2675 msgid "Working Servers: %i"
2676 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:723
2680 msgid "Failed Servers: %i"
2681 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:724
2686 msgstr "Iš viso: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:725
2690 msgid "Deleted Servers: %s"
2691 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:726
2695 msgid "Filtered Servers: %s"
2696 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:727
2700 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:728
2705 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2706 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:729
2710 msgid "Total Users: %llu"
2711 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:730
2715 msgid "Total Files: %llu"
2716 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:731
2720 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2721 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2723 #: src/Statistics.cpp:735
2725 msgid "Number of Shared Files: %s"
2726 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:736
2730 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2731 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:738
2735 msgid "Average file size: %s"
2736 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:879
2739 msgid "Operating System"
2740 msgstr "Operacinė sistema"
2742 #: src/Statistics.cpp:904
2743 msgid "Not Received"
2746 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2750 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2754 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2760 msgstr "Pažymėti viską"
2762 #: src/SearchList.cpp:292
2763 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2764 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
2766 #: src/SearchList.cpp:294
2767 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2768 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
2770 #: src/SearchList.cpp:341
2771 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2772 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2776 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2781 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2782 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2787 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2792 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2796 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2797 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2801 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2802 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2807 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2809 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2815 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2819 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2820 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2824 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2825 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2829 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2831 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2835 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2836 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2840 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2841 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2845 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2847 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2849 #: src/KadDlg.cpp:132
2852 msgstr "Mazgai (%u)"
2854 #: src/KadDlg.cpp:167
2855 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2856 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2858 #: src/KadDlg.cpp:173
2859 msgid "Invalid port to bootstrap"
2860 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2862 #: src/KadDlg.cpp:177
2863 msgid "Please fill all fields required"
2864 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2866 #: src/KadDlg.cpp:196
2867 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2868 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2870 #: src/KadDlg.cpp:197
2872 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2874 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2875 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2881 #: src/Logger.cpp:273
2885 #: src/Logger.cpp:273
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Įdėti draugą"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2899 msgstr "Informacija"
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2906 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2920 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2929 msgid "Download in category"
2930 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2933 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2934 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2937 msgid "Mark as known file"
2938 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2941 msgid "Connect to remote amule"
2942 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2945 msgid "Connection failed "
2946 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2949 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2950 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2956 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2998 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3003 msgid "Time Remaining"
3004 msgstr "Likęs laikas"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3007 msgid "Last Seen Complete"
3008 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3011 msgid "Last Reception"
3012 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3016 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3020 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3023 msgid "Send message to user"
3024 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3027 msgid "Message to send:"
3028 msgstr "Siųsti žinutę:"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3032 msgstr "&Sustabdyti"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3043 msgid "C&lear completed"
3044 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3047 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3048 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3051 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3052 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3055 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3056 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3059 msgid "Extended Options"
3060 msgstr "Papildomi veiksmai"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3067 msgid "Show file &details"
3068 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3071 msgid "Show all comments"
3072 msgstr "Rodyti komentarus"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3075 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3076 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3080 msgstr "Nepriskirti niekur"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3083 msgid "Assign to category"
3084 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3087 msgid "&Open the file"
3088 msgstr "&Atverti failą"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3091 msgid "Remove from friends"
3092 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Add to Friends"
3096 msgstr "Įdėti į draugus"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3099 msgid "Send message"
3100 msgstr "Siųsti žinutę"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3103 msgid "Swap to this file"
3104 msgstr "Keisti į šį failą"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3107 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3108 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3110 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3115 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3116 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3120 msgstr "Ats. kitą failą"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3125 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3128 msgid "Asked for another file"
3129 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3133 msgid "Downloads (%i)"
3134 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3138 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3139 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3141 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
3142 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3145 msgid "File preview"
3146 msgstr "Failo peržiūra"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3150 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3151 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
3153 #: src/PartFile.cpp:290
3154 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3155 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3157 #: src/PartFile.cpp:327
3159 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3160 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:334
3164 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3165 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:340
3169 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3170 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:351
3174 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:601
3179 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3181 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
3184 #: src/PartFile.cpp:604
3185 msgid "Trying to recover file info..."
3186 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3188 #: src/PartFile.cpp:619
3189 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3191 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3194 #: src/PartFile.cpp:624
3195 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3196 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3198 #: src/PartFile.cpp:626
3199 msgid "Unable to recover file info :("
3200 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3202 #: src/PartFile.cpp:660
3204 msgid "Failed to open %s (%s)"
3205 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:708
3209 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3210 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
3212 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3214 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3215 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3217 #: src/PartFile.cpp:919
3219 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3220 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
3222 #: src/PartFile.cpp:927
3224 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3225 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
3227 #: src/PartFile.cpp:998
3229 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3230 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
3232 #: src/PartFile.cpp:1024
3234 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3235 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3236 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
3237 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
3238 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:1053
3242 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3243 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
3245 #: src/PartFile.cpp:1062
3247 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3248 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
3250 #: src/PartFile.cpp:1118
3252 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3254 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3259 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3262 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3265 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
3266 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
3268 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3269 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3271 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3272 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3274 #: src/PartFile.cpp:1181
3276 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3277 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1218
3281 msgid "Finished rehashing %s"
3282 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2242
3286 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3287 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
3289 #: src/PartFile.cpp:2268
3291 msgid "Finished downloading: %s"
3292 msgstr "Atsiųsta: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2325
3296 msgid "Deleting file: %s"
3297 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2386
3301 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3303 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3304 "reikšmės nebaigtos"
3306 #: src/PartFile.cpp:2391
3309 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3312 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3313 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
3315 #: src/PartFile.cpp:3087
3317 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3318 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:3172
3322 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3323 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3325 #: src/PartFile.cpp:3215
3327 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3329 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3331 #: src/PartFile.cpp:3863
3333 msgstr "Paskiriama vieta"
3335 #: src/PartFile.cpp:3879
3336 msgid "Insufficient disk space"
3337 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
3339 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3343 #: src/PartFile.cpp:3928
3347 #: src/PartFile.cpp:4174
3349 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3350 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
3352 #: src/KnownFileList.cpp:79
3353 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3354 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
3356 #: src/KnownFileList.cpp:86
3357 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3360 #: src/KnownFileList.cpp:112
3362 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3363 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3365 #: src/KnownFileList.cpp:158
3367 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3368 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:352
3372 msgid "Found %i known shared file"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files"
3374 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
3375 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
3376 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
3378 #: src/SharedFileList.cpp:358
3380 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3381 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3382 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
3383 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3384 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:367
3388 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3389 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3392 msgid "File Comments"
3393 msgstr "Failo komentarai"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3405 msgstr "Komentarų nėra"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3410 msgid_plural "%u comments"
3411 msgstr[0] "%u komentaras"
3412 msgstr[1] "%u komentarai"
3413 msgstr[2] "%u komentarų"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:69
3417 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3418 "without obfuscation."
3420 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3423 #: src/ServerConnect.cpp:74
3424 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3426 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3429 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3430 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3433 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3434 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:187
3438 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3439 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:263
3443 msgid "Connection established on: %s"
3444 msgstr "Prisijungta: %s"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:335
3447 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3449 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:339
3453 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3454 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:349
3458 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3459 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:362
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3464 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:381
3468 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3469 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3470 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3471 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3472 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:401
3475 msgid "Connection lost"
3476 msgstr "Ryšys nutrūko"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:408
3480 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3481 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3483 #: src/ServerConnect.cpp:450
3484 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3485 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:460
3489 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3490 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3494 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3495 "met recovery solutions."
3497 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
3498 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3501 msgid "No part files found"
3502 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3506 msgid "Found %u part file"
3507 msgid_plural "Found %u part files"
3508 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
3509 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3510 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3513 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3514 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3517 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3519 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3523 msgid "Downloading %s"
3524 msgstr "Atsiunčiama %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3528 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3529 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3533 msgid "You already have the file '%s'"
3534 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3538 msgid "You are already trying to download the file %s"
3539 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3543 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3544 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3548 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3549 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3553 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3554 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
3556 #: src/TextClient.cpp:133
3557 msgid "Execute <str> and exit."
3558 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3560 #: src/TextClient.cpp:200
3561 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3562 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:308
3566 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3569 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
3570 "pavadinimas arba skaičius.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:346
3573 msgid "Processing by hash: "
3574 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
3576 #: src/TextClient.cpp:361
3577 msgid "Processing by filename: "
3578 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
3580 #: src/TextClient.cpp:384
3581 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3583 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
3586 #: src/TextClient.cpp:410
3587 msgid "Not a valid number\n"
3588 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:414
3591 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3592 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:630
3595 msgid "Operation was successful."
3596 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3598 #: src/TextClient.cpp:636
3600 msgid "Request failed with the following error: %s"
3601 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3603 #: src/TextClient.cpp:652
3605 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3606 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3612 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3616 #: src/TextClient.cpp:658
3618 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3619 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:663
3623 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3624 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:671
3628 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3629 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
3631 #: src/TextClient.cpp:689
3635 #: src/TextClient.cpp:694
3637 msgid "Connected to %s %s %s"
3638 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3640 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3644 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3648 #: src/TextClient.cpp:700
3649 msgid "Now connecting"
3652 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3654 msgid "Not connected"
3655 msgstr "Neprisijungta"
3657 #: src/TextClient.cpp:724
3666 #: src/TextClient.cpp:727
3675 #: src/TextClient.cpp:730
3679 "Clients in queue:\t%d\n"
3682 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:733
3688 "Total sources:\t%d\n"
3691 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:810
3695 msgid "Number of search results: %i\n"
3696 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3698 #: src/TextClient.cpp:823
3699 msgid "TODO - show progress of a search"
3700 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3702 #: src/TextClient.cpp:829
3704 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3705 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3707 #: src/TextClient.cpp:842
3708 msgid "Show short status information."
3709 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3711 #: src/TextClient.cpp:843
3712 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3714 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3716 #: src/TextClient.cpp:845
3717 msgid "Show full statistics tree."
3718 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3720 #: src/TextClient.cpp:846
3722 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3724 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3726 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3728 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3731 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3732 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3734 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3736 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3737 "kliento versijas.\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:848
3740 msgid "Shut down aMule."
3741 msgstr "Išjungti aMule."
3743 #: src/TextClient.cpp:849
3745 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3746 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3749 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
3750 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
3753 #: src/TextClient.cpp:851
3754 msgid "Reloads the given object."
3755 msgstr "Atnaujinti objektą."
3757 #: src/TextClient.cpp:852
3758 msgid "Reloads shared files list."
3759 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3761 #: src/TextClient.cpp:853
3762 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3763 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3765 #: src/TextClient.cpp:855
3766 msgid "Connect to the network."
3767 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3769 #: src/TextClient.cpp:856
3771 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3772 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3774 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3775 "or a resolvable DNS name."
3777 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3778 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3780 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3782 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3785 #: src/TextClient.cpp:857
3786 msgid "Connect to eD2k only."
3787 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
3789 #: src/TextClient.cpp:858
3790 msgid "Connect to Kad only."
3791 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3793 #: src/TextClient.cpp:860
3794 msgid "Disconnect from the network."
3795 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3797 #: src/TextClient.cpp:861
3798 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3799 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3801 #: src/TextClient.cpp:862
3802 msgid "Disconnect from eD2k only."
3803 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
3805 #: src/TextClient.cpp:863
3806 msgid "Disconnect from Kad only."
3807 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3809 #: src/TextClient.cpp:865
3810 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3811 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
3813 #: src/TextClient.cpp:866
3815 "The eD2k link to be added can be:\n"
3816 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3817 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3818 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3822 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3824 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
3825 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
3826 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3827 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
3828 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
3830 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
3832 #: src/TextClient.cpp:868
3833 msgid "Set a preference value."
3834 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3836 #: src/TextClient.cpp:871
3837 msgid "Set IPFilter preferences."
3838 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3840 #: src/TextClient.cpp:872
3841 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3842 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3844 #: src/TextClient.cpp:873
3845 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3846 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3848 #: src/TextClient.cpp:874
3849 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3850 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3852 #: src/TextClient.cpp:875
3853 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3854 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3856 #: src/TextClient.cpp:876
3857 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3858 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3860 #: src/TextClient.cpp:877
3861 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3862 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3864 #: src/TextClient.cpp:878
3865 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3866 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3868 #: src/TextClient.cpp:879
3869 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3870 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3872 #: src/TextClient.cpp:880
3873 msgid "Select IP filtering level."
3874 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3876 #: src/TextClient.cpp:881
3878 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3881 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3882 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:883
3885 msgid "Set bandwidth limits."
3886 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
3888 #: src/TextClient.cpp:884
3889 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3890 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:885
3893 msgid "Set upload bandwidth limit."
3894 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
3896 #: src/TextClient.cpp:887
3897 msgid "Set download bandwidth limit."
3898 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
3900 #: src/TextClient.cpp:890
3901 msgid "Get and display a preference value."
3902 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3904 #: src/TextClient.cpp:893
3905 msgid "Get IPFilter preferences."
3906 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3908 #: src/TextClient.cpp:894
3909 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3910 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3912 #: src/TextClient.cpp:895
3913 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3914 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3916 #: src/TextClient.cpp:896
3917 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3918 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3920 #: src/TextClient.cpp:897
3921 msgid "Get IPFilter level."
3922 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3924 #: src/TextClient.cpp:899
3925 msgid "Get bandwidth limits."
3926 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
3928 #: src/TextClient.cpp:901
3929 msgid "Makes a search."
3932 #: src/TextClient.cpp:902
3934 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3938 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3940 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3944 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:903
3947 msgid "Executes a global search."
3948 msgstr "Ieškoti globaliai."
3950 #: src/TextClient.cpp:904
3951 msgid "Executes a local search"
3952 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3954 #: src/TextClient.cpp:905
3955 msgid "Executes a kad search"
3956 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
3958 #: src/TextClient.cpp:907
3959 msgid "Shows the results of the last search."
3960 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3962 #: src/TextClient.cpp:908
3963 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3964 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:910
3967 msgid "Shows the progress of a search."
3968 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
3970 #: src/TextClient.cpp:911
3971 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3972 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
3974 #: src/TextClient.cpp:913
3975 msgid "Start downloading a file"
3976 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
3978 #: src/TextClient.cpp:914
3980 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3981 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3982 "the previous search.\n"
3984 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
3985 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
3986 "paieškos rezultato.\n"
3988 #: src/TextClient.cpp:921
3989 msgid "Pause download."
3990 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
3992 #: src/TextClient.cpp:924
3993 msgid "Resume download."
3994 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
3996 #: src/TextClient.cpp:927
3997 msgid "Cancel download."
3998 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
4000 #: src/TextClient.cpp:930
4001 msgid "Set download priority."
4002 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4004 #: src/TextClient.cpp:931
4005 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4006 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4008 #: src/TextClient.cpp:932
4009 msgid "Set priority to low."
4010 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4012 #: src/TextClient.cpp:933
4013 msgid "Set priority to normal."
4014 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4016 #: src/TextClient.cpp:934
4017 msgid "Set priority to high."
4018 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4020 #: src/TextClient.cpp:935
4021 msgid "Set priority to auto."
4022 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4024 #: src/TextClient.cpp:937
4025 msgid "Show queues/lists."
4026 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4028 #: src/TextClient.cpp:938
4029 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4031 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4033 #: src/TextClient.cpp:939
4034 msgid "Show upload queue."
4035 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4037 #: src/TextClient.cpp:940
4038 msgid "Show download queue."
4039 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4041 #: src/TextClient.cpp:941
4043 msgstr "Rodyti žurnalą."
4045 #: src/TextClient.cpp:942
4046 msgid "Show servers list."
4047 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4049 #: src/TextClient.cpp:945
4051 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4053 #: src/TextClient.cpp:952
4055 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4056 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
4058 #: src/TextClient.cpp:953
4061 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4062 "Use '%s' instead.\n"
4064 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
4065 "Geriau naudokite „%s“.\n"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:176
4068 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4069 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:259
4073 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4074 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:274
4078 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4079 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:417
4083 msgid "New clientid is %u"
4084 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:419
4087 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4088 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:420
4091 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4092 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:421
4095 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4097 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:478
4100 msgid "Unknown server info received! - too short"
4101 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:539
4105 msgid "Received %d new server"
4106 msgid_plural "Received %d new servers"
4107 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
4108 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
4109 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:542
4112 msgid "Saving of server-list completed."
4113 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4115 #: src/ServerSocket.cpp:593
4116 msgid "Server rejected last command"
4117 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4121 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4122 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:607
4126 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4127 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4131 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4132 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:729
4136 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4137 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4139 #: src/ServerSocket.cpp:739
4140 msgid "using protocol obfuscation."
4141 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4143 #: src/ServerSocket.cpp:748
4145 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4146 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:760
4150 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4151 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4153 #: src/IP2Country.cpp:99
4154 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4155 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4157 #: src/IP2Country.cpp:104
4159 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4160 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4161 msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
4162 msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
4163 msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
4165 #: src/TransferWnd.cpp:194
4166 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4168 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:194
4171 msgid "Confirmation Required"
4172 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:342
4178 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4180 msgstr "Neužbaigtos"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4186 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4188 msgstr "Vaizdo failai"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4191 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4193 msgstr "Garso failai"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4197 msgstr "Supakuoti failai"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4200 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4202 msgstr "CD atvaizdai"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4207 msgstr "Paveiksliukai"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4211 msgstr "Teksto failai"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:364
4214 msgid "Select view filter"
4215 msgstr "Parinkite filtrą"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:367
4218 msgid "Add category"
4219 msgstr "Įdėti kategoriją"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:370
4222 msgid "Edit category"
4223 msgstr "Keisti kategoriją"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:371
4226 msgid "Remove category"
4227 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4229 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4231 msgstr "Failo pavadinimas"
4233 #: src/KnownFile.cpp:1360
4235 msgstr "Failo dydis"
4237 #: src/KnownFile.cpp:1361
4239 msgstr "Platinimo santykis"
4241 #: src/KnownFile.cpp:1362
4245 #: src/KnownFile.cpp:1363
4249 #: src/KnownFile.cpp:1364
4253 #: src/KnownFile.cpp:1366
4254 msgid "Complete sources"
4255 msgstr "Pilni šaltiniai"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4259 msgid "Importing %s: %s"
4260 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4263 msgid "Reading temp folder"
4264 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4267 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4268 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4271 msgid "Creating destination file"
4272 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4276 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4277 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4281 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4285 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4286 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4289 msgid "Adding download and saving new partfile"
4290 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4293 msgid "Fetching status..."
4294 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4301 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4302 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4305 msgid "ERROR: Partmet not found"
4306 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4309 msgid "ERROR: IO error!"
4310 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4313 msgid "ERROR: Failed!"
4314 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4321 msgid "Already downloading"
4322 msgstr "Jau siunčiama"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4325 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4326 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4334 msgstr "Maišos f-ja"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4337 msgid "Import partfiles"
4338 msgstr "Įkelti dalių failus"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4342 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4345 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4350 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4351 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4354 msgid "Remove sources?"
4355 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4359 msgstr "Laukiama..."
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4363 msgid "%s (Disk: %s)"
4364 msgstr "%s (diskas: %s)"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4368 msgid_plural "bytes"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4408 msgid_plural "bytes/sec"
4409 msgstr[0] "baitas/s"
4410 msgstr[1] "baitai/s"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4435 msgstr "Vaizdo failai"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4439 msgstr "Supakuoti failai"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4443 msgstr "Teksto failai"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4458 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4459 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4485 #: src/IPFilter.cpp:109
4486 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4487 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4489 #: src/IPFilter.cpp:286
4491 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4493 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4495 #: src/IPFilter.cpp:327
4497 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4498 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4500 #: src/IPFilter.cpp:332
4502 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4503 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4504 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
4505 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
4506 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
4508 #: src/IPFilter.cpp:334
4510 msgid "%u malformed line was discarded."
4511 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4512 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
4513 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
4514 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
4516 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4518 msgid "Active connections (1:%u)"
4519 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4521 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4522 msgid "File Details"
4523 msgstr "Failo savybės"
4525 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4528 msgstr "%.2f%% baigta"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4532 msgstr "eD2k nuoroda: "
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4540 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4542 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4546 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4547 "in the Servers-tab."
4548 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4552 msgstr "Įkeliama..."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4555 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4556 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4560 msgstr "Naudotojų: 0"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4564 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4567 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4571 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4572 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4576 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4577 "braces signify the overhead from client communication."
4579 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4580 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4584 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4585 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4586 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4587 "optimal connection type)."
4589 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4590 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4591 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4595 msgid "Not Connected ..."
4596 msgstr "Neprisijungta..."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4599 msgid "Currently connected server."
4600 msgstr "Dabartinis serveris."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4608 msgstr "Pavadinimas:"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4620 msgstr "Failo maišos f-ja"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4623 msgid "Extended Parameters"
4624 msgstr "Papildomos parinktys"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4632 msgstr "Failo tipas"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4655 msgid "Availability"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4663 msgid "Filter Results"
4664 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4667 msgid "Invert Result"
4668 msgstr "Apversti filtrą"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4671 msgid "Hide Known Files"
4672 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4679 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4681 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4688 msgid "Reset Fields"
4689 msgstr "Atstatyti laukelius"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4693 msgstr "Paieškos rezultatai"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4696 msgid "Clears completed downloads"
4697 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4700 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4701 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4704 msgid "Clients on queue :"
4705 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4712 msgid "Sends the specified message."
4713 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4721 msgid "Close this chat-session."
4722 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4726 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4743 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4749 msgstr "met failas:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4753 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4757 msgstr "Failo dydis:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4760 msgid "Partfilestatus :"
4761 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4764 msgid "Last seen complete :"
4765 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4768 msgid "Found Sources :"
4769 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4772 msgid "Transferring Sources :"
4773 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4776 msgid "Filepart-Count :"
4777 msgstr "Dalių skaičius:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4781 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4785 msgstr "Siuntimo sparta:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4788 msgid "Download Active Time: "
4789 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4792 msgid "Transferred :"
4793 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4796 msgid "Completed Size :"
4797 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4800 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4801 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4804 msgid "Lost to corruption :"
4805 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4808 msgid "Gained by compression :"
4809 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4812 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4813 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4817 msgstr "Failo pavadinimai"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4836 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4837 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4841 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4842 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4846 msgid "File Quality"
4847 msgstr "Failo kokybė"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4850 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4851 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4858 msgid "Downloading, please wait ..."
4859 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4862 msgid "Unknown size"
4863 msgstr "Dydis nežinomas"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4866 msgid "Required Information"
4867 msgstr "Būtina informacija"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4870 msgid "IP Address :"
4871 msgstr "IP adresas:"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4878 msgid "Additional Information"
4879 msgstr "Papildoma informacija"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4883 msgstr "Naudotojo vardas:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4887 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4890 msgid "Reload your shared files"
4891 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4894 msgid "Current Session"
4895 msgstr "Dabartinis seansas"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4903 msgstr "Gauta prašymų:"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4906 msgid "Active Uploads :"
4907 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4910 msgid "Download-Speed"
4911 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4915 msgstr "Dabartinė sparta"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4918 msgid "Running average"
4919 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4922 msgid "Session average"
4923 msgstr "Seanso vidurkis"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4926 msgid "Upload-Speed"
4927 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4934 msgid "Active downloads"
4935 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4938 msgid "Active connections (1:1)"
4939 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4942 msgid "Active uploads"
4943 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4946 msgid "Statistics Tree"
4947 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4951 msgstr "Naudotojo vardas:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4955 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4958 msgid "Client software:"
4959 msgstr "Kliento programinė įranga:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4962 msgid "Client version:"
4963 msgstr "Programinės įrangos versija:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4967 msgstr "IP adresas:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4971 msgstr "Naudotojo ID:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4975 msgstr "Serverio IP:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4978 msgid "Server name:"
4979 msgstr "Serverio pavadinimas:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4982 msgid "Obfuscation:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4990 msgid "Transfers to client"
4991 msgstr "Siuntimai naudotojui"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4994 msgid "Current request:"
4995 msgstr "Dabartinis prašymas:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4998 msgid "Average upload rate:"
4999 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5002 msgid "Average download rate:"
5003 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5006 msgid "Uploaded (session):"
5007 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5010 msgid "Downloaded (session):"
5011 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5014 msgid "Uploaded (total):"
5015 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5018 msgid "Downloaded (total):"
5019 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5026 msgid "DL/UP modifier:"
5027 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5030 msgid "Secure ident:"
5031 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5034 msgid "Rating (total):"
5035 msgstr "Reitingas (bendras):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5038 msgid "Queue score:"
5039 msgstr "Reitingas eilėje:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5043 msgstr "Slapyvardis"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5046 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5050 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5051 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5059 msgid "The delay before showing tool-tips."
5061 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5064 msgid "This specifies the language used on controls."
5065 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5068 msgid "Check for new version at startup"
5069 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5072 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5074 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5075 "nėra naujesnės programos versijos"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5078 msgid "Start minimized"
5079 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5082 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5084 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5088 msgid "Prompt on exit"
5089 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5092 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5096 msgid "Enable Tray Icon"
5097 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5100 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5101 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5104 msgid "Minimize to Tray Icon"
5105 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5109 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5112 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5113 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5116 msgid "Tooltip delay time: "
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5124 msgid "Browser Selection"
5125 msgstr "Naršyklės parintys"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5129 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5134 msgid "Open in new tab if possible"
5135 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5138 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5140 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5141 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5144 msgid "Video Player"
5145 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5148 msgid "Create backup for preview"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5152 msgid "Bandwidth limits"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5157 msgstr "Išsiuntimas"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5160 msgid "Slot Allocation"
5161 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5168 msgid "Standard TCP Port "
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5172 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5173 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5176 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5184 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5188 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5192 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5196 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5200 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5205 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5206 "address of the interface to which aMule should be bound."
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5210 msgid "Max sources per downloading file:"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5214 msgid "Max simultaneous connections:"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5226 msgid "Autoconnect on startup"
5227 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5230 msgid "Reconnect on loss"
5231 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5234 msgid "Remove dead server after"
5235 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5242 msgid "Auto-update server list at startup"
5243 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5250 msgid "Update server list when connecting to a server"
5251 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5254 msgid "Update server list when a client connects"
5255 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5258 msgid "Use priority system"
5259 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5262 msgid "Use smart LowID check on connect"
5263 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5266 msgid "Safe connect"
5267 msgstr "Saugus jungimasis"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5270 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5271 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5274 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5275 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5278 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5286 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5290 msgid "Add files to download in pause mode"
5291 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5294 msgid "Add files to download with auto priority"
5295 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5298 msgid "Try to download first and last chunks first"
5299 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5302 msgid "Start next paused file when a file completes"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5306 msgid "From the same category"
5307 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5310 msgid "Preallocate disk space for new files"
5311 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5315 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5318 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
5319 "sumažinta fragmentacija"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5322 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5326 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5327 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5330 msgid "Enter here the min disk space desired."
5331 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5334 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5335 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5338 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5339 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5342 msgid "Add new shared files with auto priority"
5343 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5346 msgid "Destination folder for downloads"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5350 msgid "Folder for temporary download files"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5354 msgid "Shared folders"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5358 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5359 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5362 msgid "Share hidden files"
5363 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5370 msgid "Update delay : 5 secs"
5371 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5374 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5375 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5378 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5379 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5382 msgid "Download graph scale:"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5386 msgid "Upload graph scale:"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5402 msgid "Download current"
5403 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5406 msgid "Download running average"
5407 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5410 msgid "Download session average"
5411 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5414 msgid "Upload current"
5415 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5418 msgid "Upload running average"
5419 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5422 msgid "Upload session average"
5423 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5426 msgid "Active connections"
5427 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5430 msgid "Systray Icon Speedbar"
5431 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5434 msgid "Kad-nodes current"
5435 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5438 msgid "Kad-nodes running"
5439 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5442 msgid "Kad-nodes session"
5443 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5447 msgstr "Nurodykite spalvą"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5454 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5455 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5458 msgid "!!! WARNING !!!"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5463 "Do not change these setting unless you know\n"
5464 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5465 "make things worse for yourself.\n"
5467 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5470 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5471 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5472 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5474 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5477 msgid "Max new connections / 5 secs"
5478 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5481 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5482 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5485 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5486 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5489 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5490 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5493 msgid "Skin to use: "
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5497 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5501 msgid "Show extended info on categories tabs"
5502 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5505 msgid "Show transfer rates on title"
5506 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5509 msgid "Before application name"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5513 msgid "After application name"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5517 msgid "Show overhead bandwidth"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5521 msgid "Vertical toolbar orientation"
5522 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5525 msgid "Download Queue Files"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5529 msgid "Show progress percentage"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5533 msgid "Show progress bar"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5545 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5549 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5551 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5555 msgid "External Connection Parameters"
5556 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5559 msgid "Accept external connections"
5560 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5563 msgid "IP of the listening interface:"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5568 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5569 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5571 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5572 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5579 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5580 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5583 msgid "Web server parameters"
5584 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5587 msgid "Run webserver on startup"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5591 msgid "Web template"
5592 msgstr "www šablonas"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5595 msgid "Full rights password"
5596 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5599 msgid "Enable Low rights User"
5600 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5603 msgid "Low rights password"
5604 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5607 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5611 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5615 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5616 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5619 msgid "Enable Gzip compression"
5620 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5623 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5624 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5627 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5628 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5632 msgstr "Pavadinimas:"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5636 msgstr "Komentaras:"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5639 msgid "Incoming Dir :"
5640 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5647 msgid "Change priority for new assigned files :"
5648 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5655 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5656 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5659 msgid "Click this button to reset the log."
5660 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5663 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5664 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5668 msgstr "Serverių sąrašas"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5672 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5673 "update the list of known servers."
5675 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5679 msgid "Add server manually: Name"
5680 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5683 msgid "Enter the name of the new server here"
5684 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5687 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5688 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5691 msgid "Enter the port of the server here."
5692 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5695 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5696 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5700 msgstr "aMule žurnalas"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5704 msgstr "Serverio informacija"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5708 msgstr "ED2K informacija"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5712 msgstr "Kademlia informacija"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5715 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5716 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5724 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5725 "update the list of known nodes."
5727 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5732 msgstr "Mazgų statistika"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5736 msgstr "Inicializavimas"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5740 msgstr "Naujas mazgas"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5755 "Inicializuoti iš \n"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5759 msgid "Disconnect Kad"
5760 msgstr "Atjungti Kademlia"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5763 msgid "Use Secure User Identification"
5764 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5768 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5771 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5774 msgid "Protocol Obfuscation"
5775 msgstr "Protokolo slėpimas"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5778 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5779 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5783 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5784 "connections from other clients."
5786 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5787 "ryšius iš kitų klientų."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5790 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5791 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5795 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5798 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5799 "išeinančius ryšius."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5802 msgid "Accept only obfuscated connections"
5803 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5807 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5808 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5810 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5811 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5822 msgid "Who can see my shared files:"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5826 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5827 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5830 msgid "IP-Filtering"
5831 msgstr "IP filtravimas"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5834 msgid "Filter clients"
5835 msgstr "Filtruoti klientus"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5839 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5841 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5844 msgid "Filter servers"
5845 msgstr "Filtruoti serverius"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5849 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5851 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5855 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5858 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5859 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5867 msgstr "Atnaujinti dabar"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5870 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5871 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5874 msgid "Filtering Level:"
5875 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5878 msgid "Always filter LAN IPs"
5879 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5882 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5883 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5887 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5888 "received from. Use with caution."
5890 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
5891 "adreso. Naudoti atsargiai."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5894 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5895 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5899 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5902 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5905 msgid "Enable Online-Signature"
5906 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5910 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5911 "create signatures and the like."
5913 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
5914 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5917 msgid "Update Frequency (Secs):"
5918 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5921 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5922 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5925 msgid "Save online signature file in: "
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5930 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5931 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5934 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5935 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5938 msgid "Filter all messages"
5939 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5942 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5943 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5946 msgid "Filter messages from unknown clients"
5947 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5950 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5951 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5954 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5956 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5959 msgid "Show received messages in the log"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5967 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5968 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5971 msgid "Automatic server connect without proxy"
5972 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5975 msgid "Enable authentication"
5976 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5979 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5980 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5987 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5988 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5992 msgstr "Slaptažodis:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5995 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5996 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5999 msgid "Enable Proxy"
6000 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6003 msgid "Enable/disable proxy support"
6004 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6008 msgstr "Serverio tipas:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6027 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6028 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6032 msgstr "Serverio mazgas:"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6035 msgid "The proxy host name"
6036 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6040 msgstr "Serverio prievadas:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6043 msgid "The proxy port"
6044 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6048 msgstr "Prijungti prie:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6051 msgid "Login to remote amule"
6052 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6056 msgstr "Naudotojo vardas"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6059 msgid "Remember those settings"
6060 msgstr "Įsiminti parinktis"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6063 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6064 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6067 msgid "Message Categories:"
6068 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6072 msgstr "Įdėti failus"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6075 msgid "Retry selected"
6076 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6079 msgid "Remove selected"
6080 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6087 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6088 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6091 msgid "Networks Window"
6092 msgstr "Tinklo langas"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6095 msgid "Searches Window"
6096 msgstr "Paieškos langas"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6099 msgid "Files Transfers Window"
6100 msgstr "Failų siuntimo langas"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6103 msgid "Shared Files Window"
6104 msgstr "Dalinamų failų langas"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6107 msgid "Messages Window"
6108 msgstr "Žinučių langas"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6111 msgid "Statistics Graph Window"
6112 msgstr "Statistikos grafikų langas"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6115 msgid "Preferences Settings Window"
6116 msgstr "Parinkčių langas"
6118 #: src/CatDialog.cpp:87
6119 msgid "New Category"
6120 msgstr "Nauja kategorija"
6122 #: src/CatDialog.cpp:125
6123 msgid "Choose a folder for incoming files"
6124 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
6126 #: src/CatDialog.cpp:140
6127 msgid "You must specify a name for the category!"
6128 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6130 #: src/CatDialog.cpp:150
6131 msgid "You must specify a path for the category!"
6132 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6134 #: src/CatDialog.cpp:158
6136 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6138 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6143 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6144 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6148 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6149 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6154 "This command cannot have an argument.\n"
6157 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6162 "This command must have an argument.\n"
6165 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6170 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6173 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6178 "Available extensions:\n"
6181 "Galimi plėtiniai:\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6184 msgid "Available commands:\n"
6185 msgstr "Galimos komandos:\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6191 "All commands are case insensitive.\n"
6192 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6195 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6196 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6199 msgid "Exits from the application."
6200 msgstr "Baigti programos darbą."
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6204 msgstr "Rodyti pagalbą."
6207 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6210 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6211 "To get the full command list type 'help'.\n"
6213 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6214 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6220 "Use '%s' for command list\n"
6224 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6228 msgid "Syntax error!"
6229 msgstr "Sintaksės klaida!"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6232 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6234 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6235 "pranešti apie klaidą\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6238 msgid "This command should not have any parameters."
6239 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6242 msgid "This command must have a parameter."
6243 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6246 msgid "Invalid argument."
6247 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6250 msgid "This is an incomplete command."
6251 msgstr "Komanda neužbaigta."
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6255 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6256 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6260 msgid "This is %s %s %s\n"
6261 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6265 msgid "This is %s %s\n"
6266 msgstr "Tai %s %s\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6271 "Creating client...\n"
6274 "Kuriamas klientas...\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6278 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6285 "Ok, exiting %s...\n"
6288 "Darbas baigiamas %s...\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6292 "Cannot connect with an empty password.\n"
6293 "You must specify a password either in config file\n"
6294 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6298 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6299 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6300 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6302 "Darbas baigiamas...\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6305 msgid "Show this help text."
6306 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6309 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6310 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6313 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6314 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6317 msgid "External Connection password."
6318 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6321 msgid "Read configuration from file."
6322 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6325 msgid "Do not print any output to stdout."
6326 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6329 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6330 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6333 msgid "Sets program locale (language)."
6334 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6337 msgid "Write command line options to config file."
6338 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6341 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6342 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6345 msgid "Print program version."
6346 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6348 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6350 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6351 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6352 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
6353 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
6354 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6356 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6358 msgid " - Credits expired for %u client!"
6359 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6360 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
6361 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6362 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6364 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6365 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6366 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6368 #: src/amuled.cpp:579
6370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6372 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6375 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6376 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6377 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6378 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6380 #: src/amuled.cpp:735
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6390 msgid "Show Uploads"
6391 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6395 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6398 msgid "Show Clients"
6399 msgstr "Rodyti klientus"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6403 msgstr "Parinkti vaizdą"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6407 msgid "Client Software"
6408 msgstr "Programinė įranga"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6416 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6419 msgid "Upload/Download"
6420 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6423 msgid "Remote Status"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6429 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6432 msgid "File Priority"
6433 msgstr "Failo prioritetas"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6437 msgstr "Įvertinimas"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6445 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6448 msgid "Entered Queue"
6449 msgstr "Atsistojo į eilę"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6452 msgid "Upload Status"
6453 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6456 msgid "Transferred Up"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6460 msgid "Download Status"
6461 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6464 msgid "Transferred Down"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6469 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6476 msgid "Hide shared files"
6477 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6480 msgid "Client Details"
6481 msgstr "Kliento savybės"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6492 msgid "Not supported"
6493 msgstr "Nepalaikoma"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6505 msgid "Not complete"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6513 msgid "Verified - OK"
6514 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6517 msgid "Not Available"
6518 msgstr "Nepasiekiama"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6523 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
6525 #: src/SearchDlg.cpp:527
6526 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6528 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6529 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6531 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6532 msgid "Search warning"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6541 msgid "aMule Tray Menu"
6542 msgstr "aMule dėklo meniu"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6545 msgid "Speed limits:"
6546 msgstr "Spartos apribojimai:"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6550 msgstr "Išs.: jokių"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6559 msgstr "Ats.: jokių"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6568 msgid "Download speed: %.1f"
6569 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6573 msgid "Upload speed: %.1f"
6574 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6577 msgid "Client Information"
6578 msgstr "Kliento informacija"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6582 msgid "Nickname: %s"
6583 msgstr "Slapyvardis: %s"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6586 msgid "No Nickname Selected!"
6587 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6591 msgstr "Kliento ID: "
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6594 msgid "ServerName: "
6595 msgstr "Serverio pavadinimas: "
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6599 msgstr "Serverio IP: "
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6608 msgid "TCP port: %d"
6609 msgstr "TCP prievadas: %d"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6612 msgid "TCP port: Not ready"
6613 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6617 msgid "UDP port: %d"
6618 msgstr "UDP prievadas: %d"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6621 msgid "UDP port: Not ready"
6622 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6625 msgid "Online Signature: Enabled"
6626 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6629 msgid "Online Signature: Disabled"
6630 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6634 msgid "Shared files: %d"
6635 msgstr "Dalinami failai: %d"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6639 msgid "Queued clients: %d"
6640 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6644 msgid "Total DL: %s"
6645 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6649 msgid "Total UL: %s"
6650 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6653 msgid "Upload limit"
6654 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6657 msgid "Download limit"
6658 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6662 msgstr "Slėpti aMule"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6666 msgstr "Rodyti aMule"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:127
6670 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6671 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6673 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6674 msgid "*** Connected to Client ***"
6675 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6677 #: src/ChatSelector.cpp:249
6678 msgid "*** Connecting to Client ***"
6679 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6681 #: src/ChatSelector.cpp:280
6682 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6683 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6685 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6687 msgstr "Užverti kortelę"
6689 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6690 msgid "Close all tabs"
6691 msgstr "Užverti visas korteles"
6693 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6694 msgid "Close other tabs"
6695 msgstr "Užverti kitas korteles"
6697 #: src/amule-gui.cpp:196
6698 msgid "aMule remote control"
6701 #: src/ServerList.cpp:83
6703 msgid "Loading server.met file: %s"
6704 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6706 #: src/ServerList.cpp:88
6707 msgid "Server.met file not found!"
6708 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6710 #: src/ServerList.cpp:96
6712 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6714 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6716 #: src/ServerList.cpp:102
6717 msgid "Failed to open server.met!"
6718 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6720 #: src/ServerList.cpp:113
6722 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6724 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6727 #: src/ServerList.cpp:168
6729 msgid "%i server in server.met found"
6730 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6731 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
6732 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
6733 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6735 #: src/ServerList.cpp:170
6737 msgid "%d server added"
6738 msgid_plural "%d servers added"
6739 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
6740 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
6741 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6743 #: src/ServerList.cpp:191
6745 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6746 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6748 #: src/ServerList.cpp:207
6750 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6751 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6753 #: src/ServerList.cpp:227
6755 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6756 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6758 #: src/ServerList.cpp:246
6760 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6761 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6763 #: src/ServerList.cpp:341
6765 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6768 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6769 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6771 #: src/ServerList.cpp:628
6772 msgid "Failed to save server.met!"
6773 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6775 #: src/ServerList.cpp:781
6777 msgstr "Klaidingas URL"
6779 #: src/ServerList.cpp:804
6781 msgid "Finished to download the server list from %s"
6782 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6786 msgid "Failed to download the server list from %s"
6787 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6789 #: src/ServerList.cpp:817
6791 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6792 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6794 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
6795 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
6797 #: src/ServerList.cpp:830
6799 msgid "Start downloading server list from %s"
6800 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
6802 #: src/ServerList.cpp:839
6804 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6806 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
6809 #: src/ServerList.cpp:843
6810 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6812 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6815 #: src/ServerList.cpp:936
6817 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6820 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6822 #: src/UserEvents.cpp:132
6824 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6825 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6827 #: src/amule.cpp:715
6829 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6832 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6835 #: src/amule.cpp:788
6837 "You don't have any server in the server list.\n"
6838 "Do you want aMule to download a new list now?"
6840 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6841 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6843 #: src/amule.cpp:789
6844 msgid "Server list download"
6845 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6847 #: src/amule.cpp:851
6849 msgid "web server running on pid %d"
6850 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
6852 #: src/amule.cpp:855
6854 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6855 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6856 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6858 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
6859 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
6860 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
6863 #: src/amule.cpp:945
6865 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6866 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
6868 #: src/amule.cpp:972
6870 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6871 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6873 #: src/amule.cpp:978
6876 "Port %u is not available!\n"
6878 "This means that you will be LOWID.\n"
6880 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6882 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6887 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6888 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6890 #: src/amule.cpp:1129
6891 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6892 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6894 #: src/amule.cpp:1137
6895 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6896 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6898 #: src/amule.cpp:1305
6900 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6903 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
6904 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
6906 #: src/amule.cpp:1314
6908 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6909 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
6911 #: src/amule.cpp:1316
6912 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6913 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
6915 #: src/amule.cpp:1317
6916 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6917 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
6919 #: src/amule.cpp:1318
6920 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6921 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
6923 #: src/amule.cpp:1322
6925 "The following options have been changed in this release for security "
6927 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
6929 #: src/amule.cpp:1323
6932 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6936 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
6938 #: src/amule.cpp:1324
6941 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6944 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
6946 #: src/amule.cpp:1325
6949 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6950 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6951 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6952 "aMule to work properly."
6955 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
6956 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
6958 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
6959 "serverius iš savo serverių sąrašo."
6961 #: src/amule.cpp:1326
6965 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6966 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6969 #: src/amule.cpp:1331
6970 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6972 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
6974 #: src/amule.cpp:1332
6975 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6977 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
6979 #: src/amule.cpp:1334
6980 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6981 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
6983 #: src/amule.cpp:1347
6985 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6986 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6988 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
6989 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
6991 #: src/amule.cpp:1633
6993 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6994 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
6996 #: src/amule.cpp:1781
6997 msgid "ERROR: can't open logfile"
6998 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7000 #: src/amule.cpp:1785
7001 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7002 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7004 #: src/amule.cpp:1804
7005 msgid "Log has been reset"
7006 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7008 #: src/amule.cpp:1832
7010 msgid "ServerMessage: %s"
7011 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7013 #: src/amule.cpp:1870
7014 msgid "Failed to download the nodes list."
7015 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7017 #: src/amule.cpp:1883
7018 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7019 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7021 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7022 msgid "Corrupted version check file"
7023 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7025 #: src/amule.cpp:1912
7026 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7027 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7029 #: src/amule.cpp:1913
7031 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7032 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7034 #: src/amule.cpp:1914
7035 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7036 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
7038 #: src/amule.cpp:1917
7040 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7041 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7043 #: src/amule.cpp:1921
7044 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7045 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7047 #: src/amule.cpp:1928
7048 msgid "Failed to download the version check file"
7049 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7051 #: src/amule.cpp:2031
7053 msgid "Users: %s | Files: %s"
7054 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
7056 #: src/amule.cpp:2032
7058 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7059 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
7061 #: src/amule.cpp:2041
7062 msgid "No networks selected"
7063 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
7065 #: src/amule.cpp:2108
7067 msgid "Connected to %s %s"
7068 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7070 #: src/amule.cpp:2111
7072 msgid "Connecting to %s"
7073 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7075 #: src/amule.cpp:2113
7076 msgid "Disconnected from eD2k"
7077 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
7079 #: src/amule.cpp:2120
7080 msgid "Kad started."
7081 msgstr "Kademlia paleista."
7083 #: src/amule.cpp:2122
7084 msgid "Kad stopped."
7085 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7087 #: src/amule.cpp:2129
7088 msgid "Connected to Kad (ok)"
7089 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7091 #: src/amule.cpp:2131
7092 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7093 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7095 #: src/amule.cpp:2134
7096 msgid "Disconnected from Kad"
7097 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7099 #: src/amule.cpp:2197
7101 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7104 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7107 #: src/amule.cpp:2200
7108 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7109 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7111 #: src/FriendList.cpp:120
7112 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7113 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
7115 #: src/FriendList.cpp:146
7116 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7117 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
7119 #~ msgid "No handler for this file type."
7120 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7122 #~ msgid "File was not saved"
7123 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7125 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7126 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7128 #~ msgid "Message Filter"
7129 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7131 #~ msgid "Gui Tweaks"
7132 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7134 #~ msgid "Core Tweaks"
7135 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7140 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7141 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7143 #~ msgid "Show part file number before file name"
7144 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7146 #~ msgid "Skin Support"
7147 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7149 #~ msgid "- no skins available -"
7150 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7152 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7153 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7155 #~ msgid "Filtering Options:"
7156 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7158 #~ msgid "Line Capacities"
7159 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7162 #~ "Note: These values are\n"
7163 #~ " only used for statistics."
7165 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7166 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7168 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7169 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7171 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7172 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7175 #~ msgstr "Išjungti"
7177 #~ msgid "Bind Address"
7178 #~ msgstr "Susieti adresą"
7180 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7181 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7183 #~ msgid "Max Sources per File"
7184 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7186 #~ msgid "Connection limits"
7187 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7189 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7190 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7192 #~ msgid "Enable UPnP"
7193 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7195 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7196 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7198 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7199 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7201 #~ msgid "Check disk space"
7202 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7204 #~ msgid "Min disk space:"
7205 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7208 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7210 #~ msgid "Temporary"
7211 #~ msgstr "Laikini failai"
7214 #~ msgstr "Dalinami failai"
7216 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7217 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7219 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7220 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7222 #~ msgid "Show percentage"
7223 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7225 #~ msgid "Show progressbar "
7226 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7228 #~ msgid "Enable skin support "
7229 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7232 #~ msgstr "Išvaizda:"
7234 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7235 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7237 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7238 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7240 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7241 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7243 #~ msgid "Web server port"
7244 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7246 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7247 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7249 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7250 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7253 #~ "IP of the listening interface\n"
7254 #~ "(empty for any)"
7256 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7257 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7260 #~ msgstr "TCP prievadas"
7262 #~ msgid "Who can see shared files:"
7263 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7265 #~ msgid "Event types"
7266 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7268 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7269 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7272 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7273 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7275 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7276 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7278 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7279 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7281 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7282 #~ msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
7284 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7286 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7289 #~ msgid "Bandwith limits"
7290 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7292 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7293 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7295 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7296 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7298 #~ msgid "I.C.H. active"
7299 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7301 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7303 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7304 #~ "(nerekomenduojama)"
7306 #~ msgid "Disk space"
7307 #~ msgstr "Disko vieta"
7309 #~ msgid "Create Backup for preview"
7310 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
7312 #~ msgid "Advanced Settings"
7313 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
7315 #~ msgid "Progressbar Style"
7316 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
7318 #~ msgid "Column Sorting"
7319 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
7321 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7322 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
7324 #~ msgid "File Options"
7325 #~ msgstr "Failų parinktys"
7327 #~ msgid "Status text"
7328 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7330 #~ msgid "Pop-up status text"
7331 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7334 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7337 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7340 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7341 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7343 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7344 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7347 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7350 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7353 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7354 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7357 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7360 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7363 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7364 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7366 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7367 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7369 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7370 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7373 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7374 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7376 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7378 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7380 #~ msgid "Misc Options"
7381 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7383 #~ msgid "Server Options"
7384 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7386 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7387 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7389 #~ msgid "eD2k Info"
7390 #~ msgstr "eD2k informacija"
7392 #~ msgid "Disable/Enable"
7393 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7395 #~ msgid "Authentication"
7396 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7398 #~ msgid "General Settings"
7399 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7401 #~ msgid "Hard limit"
7402 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7404 #~ msgid "Max Connections"
7405 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7407 #~ msgid "GUI Tweaks"
7408 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7410 #~ msgid "Remote Control"
7411 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7413 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7414 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7416 #~ msgid "User Defined"
7417 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7419 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7420 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7422 #~ msgid "Konqueror"
7423 #~ msgstr "Konqueror"
7432 #~ msgstr "Firebird"
7438 #~ msgstr "Netscape"
7444 #~ msgstr "Epiphany"
7446 #~ msgid "Select your browser here"
7447 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7449 #~ msgid "Custom Browser:"
7450 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7453 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7454 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7456 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7457 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7459 #~ msgid "Please wait... "
7460 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7462 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7463 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."